< Joshua 4:22 >
Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
تُعْلِمُونَ بَنِيكُمْ قَائِلِينَ: عَلَى ٱلْيَابِسَةِ عَبَرَ إِسْرَائِيلُ هَذَا ٱلْأُرْدُنَّ. |
يُجِيبُونَهُمْ: إِنَّ الإِسْرَائِيلِيِّينَ قَدْ عَبَرُوا نَهْرَ الأُرْدُنِّ فَوْقَ أَرْضٍ يَابِسَةٍ. |
তেতিয়া তোমালোকে নিজ নিজ সন্তান সকলক ক’বা যে, ‘এইবোৰ সেই ঠাইৰ, যেতিয়া ইস্ৰায়েলসকলে শুকান ভূমিয়েদি যৰ্দ্দন পাৰ হৈ আহিছিল’।
övladlarınıza bəyan edin: “İsraillilər İordan çayını quru yer üzərində keçib”.
dilia da esoha amoga Isala: ili dunu da Yodane Hano amo osobo hafoga: i amoga degei ilima olelema.
তখন তোমরা নিজেদের সন্তানদের উত্তর দেবে, বলবে, ইস্রায়েল শুকনো জমি দিয়ে এই যর্দ্দন পার হয়েছিল।
তাদের বোলো, ইস্রায়েল শুকনো ভূমি দিয়ে জর্ডন নদী পার হয়েছিল।
( Тогава да разправите на чадата си, като речете: По сухо премина Израил тоя Иордан;
Sultihi ang inyong mga anak, 'Dinhi mitabok ang mga Israelita sa mala nga yuta sa Jordan.'
Nan suginlan ninyo ang inyong mga anak, sa pag-ingon: Ang Israel mitabok niining Jordan sa yutang mamala.
Muzidzawawuza kuti, ‘Aisraeli anawoloka Yorodani pansi pali powuma.’
Israel kaminawk loe hae Jordan vapui hae saoeng ah caeh baktih toengah angkat o, tiah thui pae oh.
na ca rhoek te khaw tukkil uh lamtah, “Jordan he Israel loh laiphuei longah a lan ti nah.
na ca rhoek te khaw tukkil uh lamtah, ‘Jordan he Israel loh laiphuei longah a lan,’ ti nah.
Hiteng chuleh nanghon hiche laiya hi Israel chaten Jordan tolgo laiya ahung galkaina munnu chu ahi tia nadonbutdiu ahi,
Nangmouh ni Isarel miphunnaw ni talai dawk cei e patetlah Jordan tui a raka awh telah na canaw koevah na dei pouh awh han.
你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河;
你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河;
你們就告訴你們的子孫說:以色列曾在這旱地上過弓約旦河,
vi ih poučite ovako: 'Izrael je ovdje po suhu prešao preko Jordana
Oznámíte synům svým a díte: Po suše přešel Izrael Jordán tento.
Oznámíte synům svým a díte: Po suše přešel Izrael Jordán tento.
så skal I fortælle eders Børn det og sige: På tør Bund gik Israel over Jordan derhenne;
da skulle I kundgøre eders Børn det og sige: Israel gik paa det tørre igennem denne Jordan,
saa skal I fortælle eders Børn det og sige: Paa tør Bund gik Israel over Jordan derhenne;
To nyisgiuru ni, ‘Jo-Israel nongʼado aora Jordan kawuotho e lowo motwo.’
Zo zult gij het uw kinderen te kennen geven, zeggende: Op het droge is Israel door deze Jordaan gegaan.
moet ge uw zonen vertellen: "Droogvoets trok Israël hier over de Jordaan!"
Zo zult gij het uw kinderen te kennen geven, zeggende: Op het droge is Israel door deze Jordaan gegaan.
Then ye shall let your sons know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
you are to tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
Then give your children the story, and say, Israel came over this river Jordan on dry land.
Tell your sons, that Israel went over this Jordan on dry land,
Tell your sons, that Israel went over this Jordan on dry land,
you shall teach them, and you shall say: ‘Israel passed over this Jordan, through the dry channel.’
then ye shall let your children know, saying, On dry land did Israel come over this Jordan;
You shall teach them and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel.
you can explain to them, ‘This is where the Israelites crossed the Jordan on dry ground.’
Then ye shall shew your children, and say, Israel came ouer this Iorden on dry land:
then ye shall let your children know, saying: Israel came over this Jordan on dry land.
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Then you shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Then all of you shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Tell your sons, that Israel went over this Jordan on dry land,
Then shall ye let your children know, saying, On dry land did Israel pass over this Jordan;
Then you have caused your sons to know, saying, Israel passed over this Jordan on dry land;
Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land.
Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land.
Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land.
Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land.
Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land.
Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land.
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
then shall ye let your sons know, saying, —On dry ground, came Israel over this Jordan;
And you will make known to children your saying on the dry ground it passed over Israel the Jordan this.
and to know [obj] son: child your to/for to say in/on/with dry land to pass Israel [obj] [the] Jordan [the] this
tell them, ‘We Israeli people crossed the Jordan [River as though we were crossing] on dry ground.
Tell your children, 'This is where Israel crossed over the Jordan on dry ground.'
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
ye schulen teche hem, and ye schulen seie, We passiden this Jordan bi the drie botme,
then ye have caused your sons to know, saying, On dry land Israel passed over this Jordan;
tiam diru al viaj filoj jene: Sur seka tero Izrael transiris ĉi tiun Jordanon;
miagblɔ na wo be kpe siawo le ŋku ɖom nukunu gã si dzɔ esime Israel dukɔ la zɔ ƒuƒuiƒe hetso Yɔdan tɔsisi la dzi!
Niin antakaat lastenne tietää, sanoen: Israel kävi kuivalla tämän Jordanin yli.
niin ilmoittakaa se lapsillenne ja sanokaa: 'Israel kulki tämän Jordanin poikki kuivaa myöten,
Vous en instruirez vos enfants, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec.
Vous le ferez savoir à vos enfants en disant: « Israël a passé ce Jourdain à sec.
vous instruirez vos fils, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec,
Vous l'apprendrez à vos enfants, en [leur] disant, Israël a passé ce Jourdain à sec.
Vous les instruirez et vous direz: C’est à travers son lit desséché qu’Israël a passé ce Jourdain.
vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec.
Vous en instruirez vos enfants, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec.
Vous l'apprendrez à vos enfants, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec.
vous instruirez vos fils en disant: Israël a passé ce Jourdain par son lit mis à sec,
Apprenez à vos fils qu'Israël a passé le fleuve à pied sec,
Vous l’expliquerez à vos enfants en ces termes: "Le Jourdain que voici, Israël l’a traversé à pied sec;
so Iehret eure Kinder: 'Israel ist hier trockenen Fußes über den Jordan gezogen',
so sollt ihr es euren Kindern kundtun und sprechen: Auf trockenem Boden ist Israel durch diesen Jordan gezogen.
so sollt ihr es euren Kindern kundtun und sprechen: Auf trockenem Boden ist Israel durch diesen Jordan gezogen.
so sollt ihr es euren Söhnen zu wissen thun: Trockenen Fußes haben die Israeliten den Jordan hier überschritten,
so sollt ihr's ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan,
So sollt ihr's ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan,
so gebt euren Kindern folgende Auskunft: ›Trockenen Fußes ist Israel hier durch den Jordan gezogen,
Was bedeuten diese Steine? so sollt ihr es ihnen erklären und sagen: Israel ging auf trockenem Boden durch diesen Jordan,
So sollt ihr eure Söhne wissen lassen und ihnen sagen: Im Trockenen ist Israel durch den Jordan da durchgezogen.
Hĩndĩ ĩyo nĩmũkamenyithia ciana cianyu ũhoro, mũmeere atĩrĩ, ‘Andũ a Isiraeli maaringire Rũũĩ rwa Jorodani rũhũĩte rũgatuĩka thĩ nyũmũ.’
τότε θέλετε αναγγείλει προς τους υιούς σας, λέγοντες, Διά ξηράς διέβη ο Ισραήλ τον Ιορδάνην τούτον·
ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ὅτι ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ισραηλ τὸν Ιορδάνην
ત્યારે ‘તમારાં બાળકોને કહેજો કે ત્યાં ઇઝરાયલે કોરી ભૂમિ પર ચાલીને યર્દન પાર કરી હતી.’
n'a fè pitit nou yo konnen pèp Izrayèl la te janbe lòt bò larivyè Jouden an san pye yo pa t' mouye.
Alò, nou va eksplike pitit nou yo pou di: ‘Israël te travèse Jourdain sila a sou tè sèk’.
Ku ce musu, ‘Isra’ilawa sun ƙetare kogin Urdun a kan busasshiyar ƙasa.’
Alaila, e hoike aku oukou i ka oukou poe keiki, me ka i ana aku, Ma kahi maloo i hele mai ai ka Iseraela, a hiki i keia aoao o Ioredane nei.
והודעתם את בניכם לאמר ביבשה עבר ישראל את הירדן הזה |
וְהֹודַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה׃ |
וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה׃ |
וְהוֹדַעְתֶּם אֶת־בְּנֵיכֶם לֵאמֹר בַּיַּבָּשָׁה עָבַר יִשְׂרָאֵל אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּֽה׃ |
והודעתם את בניכם לאמר ביבשה עבר ישראל את הירדן הזה׃ |
וְהוֹדַעְתֶּם אֶת־בְּנֵיכֶם לֵאמֹר בַּיַּבָּשָׁה עָבַר יִשְׂרָאֵל אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּֽה׃ |
וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה׃ |
तब तुम यह कहकर उनको बताना, ‘इस्राएली यरदन के पार स्थल ही स्थल चले आए थे’।
तब तुम अपने बच्चे को यह बताना, ‘इस्राएल ने यरदन नदी को सूखी भूमि पर चलते हुए पार किया था.’
Tudassátok majd a ti fiaitokkal, mondván: Szárazon jött át Izráel ezen a Jordánon.
akkor tudassátok gyermekeitekkel, mondván: szárazon kelt át Izraél e Jordánon,
Gwa ha, ‘Izrel gafere osimiri Jọdan nʼala akọrọ.’
Ibagayo kadagiti annakyo, 'Ditoy ti nangballasiwan dagiti tattao iti Jordan iti rabaw ti namaga a daga.'
beritahukanlah kepada mereka bahwa umat Israel menyeberangi Sungai Yordan ini di atas tanah yang kering.
maka haruslah kamu beritahukan kepada anak-anakmu, begini: Israel telah menyeberangi sungai Yordan ini di tanah yang kering! --
beritahulah mereka bahwa bangsa Israel menyeberangi sungai Yordan di atas tanah yang kering.
Voi [il] farete assapere a' vostri figliuoli, dicendo: Israele passò questo Giordano per l'asciutto.
farete sapere ai vostri figli: All'asciutto Israele ha attraversato questo Giordano,
voi lo farete sapere ai vostri figliuoli dicendo: Israele passò questo Giordano per l’asciutto.
その子輩に告しらせて言へ在昔イスラエルこのヨルダンを陸地となして濟りすぎし事あり
『むかしイスラエルがこのヨルダンを、かわいた地にされて渡ったのだ』と言って、その子どもたちに知らせなければならない。
amanage hu'za zamasamiho, Israeli vahe'mo'za Jodani timo'ma hihima huno marerigeno mopamo hagegema hu'nege'za takahe'za e'naza zanku negeta antahimi avame'za me'ne hu'za zmasamigahaze.
ನೀವು ಅವರಿಗೆ, ‘ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಒಣನೆಲದಲ್ಲಿ ಈ ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯನ್ನು ದಾಟಿ ಬಂದರು.
‘ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಒಣನೆಲವಾಗಿದ್ದ ಈ ಯೊರ್ದನನ್ನು ದಾಟಿ ಬಂದ್ದದರ ಗುರುತು’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
너희는 자손에게 알게 하여 이르기를 이스라엘이 마른 땅을 밟고 이 요단을 건넜음이라
너희는 자손에게 알게 하여 이르기를 이스라엘이 마른 땅을 밟고 이 요단을 건넜음이라
na kowos fah srumun nu selos, ke pacl se mwet Israel tuh fahsr sasla Infacl Jordan elos fahsr ke acn pao.
پێیان بناسێنن و پێیان بڵێن:”نەوەی ئیسرائیل بەسەر وشکانی لەم ڕووباری ئوردونە پەڕینەوە.“ |
docebitis eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum,
Docebitis eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israel Iordanem istum,
docebitis eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israel Iordanem istum,
docebitis eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum,
docebitis eos atque dicetis per arentem alveum transivit Israhel Iordanem istum
docebitis eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israel Iordanem istum,
Tad jums būs stāstīt saviem bērniem un sacīt: Israēls ir gājis pa sausumu caur šo Jardāni.
Boyebisa bango: ‹ Bato ya Isalaele bakatisaki Yordani na mabele ya kokawuka. ›
mulibaddamu nti, ‘Abayisirayiri bwe baali banaatera okusomoka omugga Yoludaani,
dia hambaranareo aminy hoe: Tamin’ ny tany maina no nitan’ ny Isiraely ity Jordana ity.
le hampandrendrehe’ areo o ana’ areoo ty hoe: Nitsake Iardeney an-tane mipintampintañe t’Israele.
‘യിസ്രായേൽ ഉണങ്ങിയ നിലത്തുകൂടി യോർദ്ദാനിക്കരെ കടന്നു എന്ന് നിങ്ങളുടെ മക്കളോട് പറയേണം.
യിസ്രായേൽ ഉണങ്ങിയ നിലത്തുകൂടി ഈ യോൎദ്ദാന്നിക്കരെ കടന്നു എന്നു നിങ്ങളുടെ മക്കളോടു പറയേണം.
യിസ്രായേൽ ഉണങ്ങിയ നിലത്തുകൂടി ഈ യോർദ്ദാന്നിക്കരെ കടന്നു എന്നു നിങ്ങളുടെ മക്കളോടു പറയേണം.
‘ഇസ്രായേൽ ഉണങ്ങിയ നിലത്തുകൂടി യോർദാൻ കടന്നു’ എന്ന് അവരോടു പറയുക.
तेव्हा तुम्ही त्यांना सांगा की, ‘इस्राएल लोक ह्या यार्देनेच्या कोरड्या भूमीतून पार गेले.
သင်တို့ကဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ယော်ဒန်မြစ်ကိုခြောက်သွေ့သောမြေပေါ် ဖြတ်ကူးခဲ့ကြောင်းကိုပြောကြားလော့။-
သင်တို့က၊ ဣသရေလလူတို့သည် မြေပေါ်မှာ ရှောက်သကဲ့သို့ ဤယော်ဒန်မြစ်ကို ကူးလာကြသည်ဟု သားသမီးတို့အား ကြားပြောရကြမည်။
သင်တို့က၊ ဣသရေလ လူတို့သည် မြေ ပေါ် မှာ ရှောက်သကဲ့သို့ဤ ယော်ဒန် မြစ်ကို ကူး လာကြသည်ဟု သားသမီး တို့အား ကြားပြော ရကြမည်။
Na me whakaatu ki a koutou tama, me ki atu, I whiti maroke mai a Iharaira i tenei Horano.
Kumele libatshele ukuthi ‘Abako-Israyeli bachapha uJodani emhlabathini owomileyo!’
Lizabazisa-ke abantwana benu lisithi: UIsrayeli wayichapha le iJordani emhlabathini owomileyo.
तिमीहरूका सन्तानहरूलाई बताउनू ।'
da skal I fortelle eders barn det og si: Israel gikk tørrskodd over Jordan her,
so skal de segja deim det: «Israels-folket gjekk turrskodde yver Jordan her, » skal de segja,
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବ, ଇସ୍ରାଏଲ ଶୁଷ୍କ ଭୂମି ଦେଇ ଏହି ଯର୍ଦ୍ଦନ ପାର ହୋଇ ଆସିଥିଲେ।
‘Israaʼel lafa gogaa irra Yordaanos ceʼe’ jedhaa itti himaa.
ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਇਓ ਕਿ ਇਸਰਾਏਲ ਇਸ ਯਰਦਨ ਤੋਂ ਸੁੱਕੀ ਭੂਮੀ ਉੱਤੇ ਪਾਰ ਲੰਘਿਆ ਸੀ।
آنگاه پسران خود راتعلیم داده، گویید که اسرائیل از این اردن به خشکی عبور کردند. |
به آنها بگویید که این سنگها یادآور عبور معجزآسای قوم اسرائیل از میان رود اردن است!» |
Tedy oznajmijcie synom waszym, mówiąc: Po suszy przeszedł Izrael ten Jordan;
Wtedy powiecie swoim synom: Izrael przeszedł przez Jordan po suchej ziemi;
Declarareis a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco por este Jordão.
Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em secco este Jordão.
Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
Então você informará seus filhos, dizendo: 'Israel veio sobre este Jordão em terra seca'.
сэ ынвэцаць пе копиий воштри ши сэ ле спунець: ‘Исраел а трекут Йорданул ачеста пе ускат.’
Atunci să faceți cunoscut copiilor voștri, spunând: Israel a trecut Iordanul acesta pe uscat.
скажите сынам вашим: “Израиль перешел чрез Иордан сей по суше”,
Тада обавестите синове своје и реците им: Сувим пређе Израиљ преко овог Јордана.
Tada obavijestite sinove svoje, i recite im: suhim prijeðe Izrailj preko ovoga Jordana.
muvataurire kuti, ‘Israeri yakayambuka Jorodhani pavhu rakaoma.’
Возвестите сыном вашым: яко по суху прейде Израиль Иордан сей,
Potem boste svojim otrokom dali vedeti, rekoč: ›Izrael je po suhih tleh prešel preko tega Jordana.
Waxaad carruurtiinna ogeysiisaan, oo ku tidhaahdaan, Reer binu Israa'iil Webigan Urdun waxay kaga soo gudbeen dhul engegan.
Declararéis a vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán.
ustedes podrán explicarles: ‘Aquí es donde los israelitas cruzaron el Jordán en tierra seca’.
Entonces se lo haréis saber a vuestros hijos, diciendo: “Israel pasó este Jordán en seco.
declararán a sus hijos: Israel cruzó en seco este Jordán,
instruiréis a vuestros hijos, y diréis: A pie enjuto pasó Israel este Jordán,
Declararéis a vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán.
Declararéis á vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán.
Entonces cuéntales a sus hijos y digan: Israel cruzó este río Jordán en tierra firme.
Waambieni watoto wenu, 'Hapa ndipo Waisraeli walivuka Yordani katika nchi kavu.
Basi waambieni, ‘Israeli ilivukia mahali pakavu katika Mto Yordani.’
då skolen I göra det kunnigt för edra barn och säga: 'Israel gick på torr mark över denna Jordan,
Så skolen I undervisa dem, och säga: Israel gick torr igenom Jordan,
då skolen I göra det kunnigt för edra barn och säga: 'Israel gick på torr mark över denna Jordan,
Ay inyo ngang ipatatalastas sa mga anak ninyo, na sasabihin, Ang Israel ay tumawid sa Jordang ito sa tuyong lupa.
Sabihin sa inyong mga anak, 'Dito ay kung saan pinatawid ang Israel sa tuyong lupa sa Jordan.'
நீங்கள் உங்களுடைய பிள்ளைகளுக்கு அறிவிக்கவேண்டியது என்னவென்றால்: இஸ்ரவேலர்கள் வெட்டாந்தரை வழியாக இந்த யோர்தானைக் கடந்துவந்தார்கள்.
அவர்களிடம், ‘யோர்தானை இஸ்ரயேலர் வறண்டநிலத்தின் வழியாக கடந்தார்கள்.’
అప్పుడు మీరు, ‘ఇశ్రాయేలీయులు ఆరిన నేలమీద ఈ యొర్దాను నదిని దాటారు’ అని చెప్పాలి.
Te mou fakahā ki hoʻomou fānau, ʻo pehē, naʻe aʻa ʻa ʻIsileli ʻi he Sioatani ni ʻi he kelekele mōmoa.
onlara, ‘İsrail halkı Şeria Irmağı'nın kurumuş yatağından geçti’ diyeceksiniz.
Na mo nso moaka akyerɛ wɔn se, ‘Ɛha ne beae a Israelfo twaa Yordan wɔ asase wosee so no.’
Na mo nso moaka akyerɛ wɔn sɛ, ‘Ɛha ne beaeɛ a Israelfoɔ twaa Yordan wɔ asase wesee so no.’
то познайо́мте ваших синів, говорячи: По сухому перейшов був Ізраїль цей Йорда́н,
तो तुम अपने लड़कों को यही बताना कि इस्राईली ख़ुश्की ख़ुश्की हो कर इस यरदन के पार आए थे।
سىلەر بالىلىرىڭلارغا مۇنداق ئۇقتۇرۇپ قويۇڭلار: ــ «ئىسرائىل ئىلگىرى قۇرۇق يەرنى دەسسەپ ئىئوردان دەرياسىدىن ئۆتكەنىدى؛ |
силәр балилириңларға мундақ уқтуруп қоюңлар: — «Исраил илгири қуруқ йәрни дәссәп Иордан дәриясидин өткән еди;
siler baliliringlargha mundaq uqturup qoyunglar: — «Israil ilgiri quruq yerni dessep Iordan deryasidin ötkenidi;
silǝr baliliringlarƣa mundaⱪ uⱪturup ⱪoyunglar: — «Israil ilgiri ⱪuruⱪ yǝrni dǝssǝp Iordan dǝryasidin ɵtkǝnidi;
thì các ngươi sẽ dạy con cháu mình mà rằng: Y-sơ-ra-ên đã đi qua sông Giô-đanh trên đất khô,
thì các ngươi sẽ dạy con cháu mình mà rằng: Y-sơ-ra-ên đã đi qua sông Giô-đanh trên đất khô,
chúng ta sẽ kể cho chúng nghe việc ‘qua sông Giô-đan như trên đất cạn’ của dân ta.
Nígbà náà ni ẹ ó jẹ́ kí àwọn ọmọ yín mọ̀ pé, ‘Israẹli rékọjá odò Jordani ní orí ilẹ̀ gbígbẹ.’
Verse Count = 211