< Joshua 4:17 >
Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
فَأَمَرَ يَشُوعُ ٱلْكَهَنَةَ قَائِلًا: «ٱصْعَدُوا مِنَ ٱلْأُرْدُنِّ». |
فَأَمَرَ يَشُوعُ الْكَهَنَةَ قَائِلاً: «اصْعَدُوا مِنْ نَهْرِ الأُرْدُنِّ» |
তেতিয়া যিহোচূৱাই পুৰোহিতসকলক “যৰ্দ্দনৰ পৰা উঠি আহাঁ” বুলি আজ্ঞা দিলে।
Yeşua da kahinlərə «İordan çayından çıxın!» deyə əmr etdi.
Yosiua da agoane sia: i.
তাই যিহোশূয় যাজকদের এই আজ্ঞা করলেন, “তোমরা যর্দ্দন থেকে উঠে আসো”।
তাই যিহোশূয় যাজকদের আদেশ দিলেন, “আপনারা জর্ডন নদী থেকে উঠে আসুন।”
И тъй, Исус заповяда на свещениците, като рече: Излезте от Иордан.
Busa, gimandoan ni Josue ang mga pari, “Pahawa na gikan sa Jordan.”
Busa si Josue nagsugo sa mga sacerdote, nga nagaingon: Tumakas kamo gikan sa Jordan.
Choncho Yoswa anawalamuladi ansembe aja kuti atuluke mu Yorodani muja.
To pongah Joshua mah qaimanawk khaeah, Jordan vapui thung hoi angzo o tahang ah, tiah a naa.
Te dongah Joshua loh khosoih rhoek te a uen tih, “Jordan lamloh ha luei uh laeh,” a ti nah.
Te dongah Joshua loh khosoih rhoek te a uen tih, “Jordan lamloh ha luei uh laeh,” a ti nah.
Hitichun Joshua’n jong thupeh chu agah neitan ahi.
Jordan tui dawk hoi tâcawt awh leih telah vaihmanaw hah Joshua ni kâ a poe.
约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」
若蘇厄便吩咐司祭說:「你們由約旦河裏上來。」
Tada Jošua zapovjedi svećenicima: “Izađite iz Jordana!”
I přikázal Jozue kněžím, řka: Vystupte z Jordánu.
I přikázal Jozue kněžím, řka: Vystupte z Jordánu.
Og Josua bød Præsterne: "Stig op fra Jordan!"
Saa bød Josva Præsterne, og sagde: Stiger op af Jordanen!
Og Josua bød Præsterne: »Stig op fra Jordan!«
Omiyo Joshua nochiwo chik ni jodolo niya, “Wuoguru oko mar aora Jordan.”
Toen gebood Jozua den priesteren, zeggende: Klimt op uit den Jordaan.
En Josuë beval de priesters: Komt de Jordaan uit.
Toen gebood Jozua den priesteren, zeggende: Klimt op uit de Jordaan.
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
So Joshua commanded the priests, “Come up from the Jordan.”
So Joshua gave orders to the priests, saying, Come up now out of Jordan.
And Joshua charged the priests, saying, Go up out of Jordan.
And Joshua charged the priests, saying, Go up out of Jordan.
And he commanded them, saying, “Ascend from the Jordan.”
And Joshua commanded the priests, saying, Come up out of the Jordan.
And he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan.
So Joshua told the priests, “Come up out of the Jordan.”
Ioshua therefore commanded the Priests, saying, Come ye vp out of Iorden.
Joshua therefore commanded the priests, saying: 'Come ye up out of the Jordan.'
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come you up out of Jordan.
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come all of you up out of Jordan.
And Joshua charged the priests, saying, Go up out of Jordan.
And Joshua commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
And Joshua commands the priests, saying, “Come up out of the Jordan.”
Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up out of the Jordan."
Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up out of the Jordan."
Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up out of the Jordan."
Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up out of the Jordan."
Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up out of the Jordan."
Joshua therefore commanded the cohanim, saying, "Come up out of the Jordan."
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
So Joshua commanded the priests, saying, —Come ye up out of the Jordan.
And he commanded Joshua the priests saying come up from the Jordan.
and to command Joshua [obj] [the] priest to/for to say to ascend: rise from [the] Jordan
So Joshua commanded the priests to do that.
So, Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
And Josue comaundide to hem, and seide, Stie ye fro Jordan.
And Joshua commandeth the priests, saying, 'Come ye up out of the Jordan.'
Kaj Josuo ordonis al la pastroj, dirante: Supreniru el Jordan.
Yosua wɔ ɖe Yehowa ƒe nya sia dzi,
Niin käski Josua pappeja, ja sanoi: astukaat ylös Jordanista.
Niin Joosua käski pappeja sanoen: "Astukaa ylös Jordanista".
Et Josué donna cet ordre aux prêtres: « Sortez du Jourdain. »
Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: « Montez du Jourdain! »
Et Josué commanda aux sacrificateurs, disant: Montez hors du Jourdain.
Et Josué avait commandé aux Sacrificateurs, en disant: Montez hors du Jourdain.
Et il leur ordonna, disant: Montez du Jourdain.
Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain.
Et Josué donna cet ordre aux prêtres: « Sortez du Jourdain. »
Et Josué commanda aux sacrificateurs, en disant: Montez hors du Jourdain.
Alors Josué fit aux Prêtres ce commandement: Sortez du Jourdain.
Et Josué commanda aux prêtres, disant: Sortez du Jourdain.
Et Josué ordonna aux prêtres de sortir du Jourdain.
Da befahl Josue den Priestern: "Steigt aus dem Jordan!"
Und Josua gebot den Priestern und sprach: Steiget aus dem Jordan herauf!
Und Josua gebot den Priestern und sprach: Steiget aus dem Jordan herauf!
Da befahl Josua den Priestern und sprach: Steigt herauf aus dem Jordan!
Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steiget herauf aus dem Jordan!
Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steigt herauf aus dem Jordan!
Da gab Josua den Priestern den Befehl: »Steigt aus dem Jordan herauf!«
Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steiget herauf aus dem Jordan!
Und Joschua gebot den Priestern und sprach: Steiget herauf aus dem Jordan.
Nĩ ũndũ ũcio Joshua agĩatha athĩnjĩri-Ngai acio, akĩmeera atĩrĩ, “Ambatai mumĩre Jorodani.”
Και προσέταξεν ο Ιησούς τους ιερείς λέγων, Ανάβητε εκ του Ιορδάνου.
καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν λέγων ἔκβητε ἐκ τοῦ Ιορδάνου
તેથી યહોશુઆએ યાજકોને આજ્ઞા કરી, “યર્દનમાંથી બહાર આવો.”
Jozye pale ak prèt yo, li ba yo lòd sa a: -Moute soti nan larivyè Jouden an.
Konsa, Josué te kòmande prèt yo. Li te di: “Monte soti nan Jourdain an.”
Sai Yoshuwa ya umarci firistoci ya ce, “Ku fito daga cikin Urdun.”
Kauoha mai la no o Iosua i na kahuna, i mai la, E pii mai oukou mailoko mai o Ioredane.
ויצו יהושע את הכהנים לאמר עלו מן הירדן |
וַיְצַ֣ו יְהֹושֻׁ֔עַ אֶת־הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹ֑ר עֲל֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃ |
וַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֔עַ אֶת־הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹ֑ר עֲל֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃ |
וַיְצַו יְהוֹשֻׁעַ אֶת־הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר עֲלוּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃ |
ויצו יהושע את הכהנים לאמר עלו מן הירדן׃ |
וַיְצַו יְהוֹשֻׁעַ אֶת־הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר עֲלוּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃ |
וַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֔עַ אֶת־הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹ֑ר עֲל֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃ |
तो यहोशू ने याजकों को आज्ञा दी, “यरदन में से निकल आओ।”
तब यहोशू ने पुरोहितों से कहा, “यरदन से बाहर आ जायें.”
És parancsola Józsué a papoknak, mondván: Jőjjetek fel a Jordánból!
S meg-parancsolta Józsua a papoknak, mondván: Jöjjetek föl a Jordánból.
Ya mere Joshua nyere ndị nchụaja iwu sị ha, “Sitenụ nʼosimiri Jọdan pụta.”
Binilin ngarud ni Josue dagiti padi, “Sumang-atkayo manipud iti Jordan.”
Yosua melakukan apa yang diperintahkan TUHAN kepadanya.
Maka Yosua memerintahkan kepada para imam itu, demikian: "Keluarlah dari sungai Yordan."
Yosua pun berkata kepada para imam, “Keluarlah dari sungai Yordan!”
E Giosuè comandò, e disse a' sacerdoti: Salite fuor del Giordano.
Giosuè comandò ai sacerdoti: «Salite dal Giordano».
E Giosuè diede quest’ordine ai sacerdoti: “Uscite dal Giordano”.
ヨシユアすなはち祭司等に命じヨルダンを出きたれと言ければ
ヨシュアは祭司たちに命じて言った、「ヨルダンから上がってきなさい」。
Higeno Josua'a pristi nagara huzamanteno, Jodani timpintira atreta ankenarega atiramita eho.
ಆಗ ಯೆಹೋಶುವನು ಯಾಜಕರಿಗೆ, “ಯೊರ್ದನಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬನ್ನಿರಿ,” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
ಆಗ ಯೆಹೋಶುವನು ಆ ಯಾಜಕರಿಗೆ ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯಿಂದ ಹೊರಕ್ಕೆ ಬರಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
여호수아가 제사장들에게 명하여 요단에서 올라오라 하매
여호수아가 제사장들에게 명하여 `요단에서 올라오라' 하매
Na Joshua el oru oana.
یەشوعیش فەرمانی بە کاهینەکان کرد و گوتی: «لە ڕووباری ئوردونەوە سەربکەون.» |
Qui præcepit eis, dicens: Ascendite de Jordane.
Qui præcepit eis, dicens: Ascendite de Iordane.
Qui præcepit eis, dicens: Ascendite de Iordane.
Qui præcepit eis, dicens: Ascendite de Jordane.
qui praecepit eis dicens ascendite de Iordane
Qui praecepit eis, dicens: Ascendite de Iordane.
Tad Jozuas tiem priesteriem pavēlēja un sacīja: izkāpiet no Jardānes.
Jozue apesaki mitindo epai ya Banganga-Nzambe: « Bobima wuta na kati-kati ya ebale Yordani. »
Bw’atyo Yoswa n’alagira bakabona nti, “Muveeyo mu mugga Yoludaani.”
Dia nandidy ny mpisorona Josoa ka nanao hoe: Miakara hiala eo Jordana ianareo.
Aa le nandily amy mpisoroñe rey t’Iehosoa, nanao ty hoe: Mitroara amo Iardeneio.
യോശുവ പുരോഹിതന്മാരോട് യോർദ്ദാനിൽനിന്ന് കയറുവാൻ കല്പിച്ചു.
അങ്ങനെ യോശുവ പുരോഹിതന്മാരോടു യോൎദ്ദാനിൽനിന്നു കയറുവാൻ കല്പിച്ചു.
അങ്ങനെ യോശുവ പുരോഹിതന്മാരോടു യോർദ്ദാനിൽനിന്നു കയറുവാൻ കല്പിച്ചു.
“യോർദാനിൽനിന്ന് കയറിവരിക,” എന്ന് യോശുവ പുരോഹിതന്മാരോടു കൽപ്പിച്ചു.
त्याप्रमाणे, यहोशवाने याजकांना यार्देनेतून बाहेर येण्याची आज्ञा केली.
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်အတိုင်း ယောရှုဆင့်ဆိုလေ၏။-
ယော်ဒန်မြစ်ထဲက တက်လာကြလော့ဟု ယဇ်ပု ရောဟိတ်တို့အား ယောရှုသည် ဆင့်ဆိုလေ၏။
ယော်ဒန် မြစ်ထဲက တက် လာကြလော့ဟု ယဇ်ပုရောဟိတ် တို့အား ယောရှု သည် ဆင့်ဆို လေ၏။
Na ka mea atu a hohua ki nga tohunga, Haere ake i roto i Horano.
Ngakho uJoshuwa walaya abaphristi wathi, “Phumani phakathi kweJodani.”
UJoshuwa wasebalaya abapristi esithi: Khuphukani eJordani.
त्यसैले, यहोशूले पुजारीहरूलाई आज्ञा दिए, “यर्दनबाट बाहिर आओ ।”
Og Josva bød prestene og sa: Stig op av Jordan!
Og Josva sagde til prestarne: «Stig upp or Jordan!»
ଏଣୁ ଯିହୋଶୂୟ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯର୍ଦ୍ଦନରୁ ଉଠି ଆସ।”
Kanaafuu Iyyaasuun, “Yordaanos keessaa ol baʼaa” jedhee luboota ajaje.
ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਜਾਜਕਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਯਰਦਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਓ।
پس یوشع کاهنان راامر فرموده، گفت: «از اردن برآیید.» |
I rozkazał Jozue kapłanom, mówiąc: Wystąpcie z Jordanu.
Rozkazał więc Jozue kapłanom: Wyjdźcie z Jordanu.
E Josué mandou os sacerdotes, dizendo: “Subi do Jordão”.
E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
Por isso Josué ordenou aos padres, dizendo: “Saiam do Jordão”!
Ши Иосуа а порунчит преоцилор: „Ешиць дин Йордан.”
De aceea Iosua a poruncit preoților, spunând: Ieșiți afară din Iordan.
Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана.
И заповеди Исус свештеницима говорећи: Изађите из Јордана.
I zapovjedi Isus sveštenicima govoreæi: izidite iz Jordana.
Saka Joshua akarayira vaprista achiti, “Budai muJorodhani.”
И заповеда Иисус жерцем, глаголя: изыдите из Иордана.
Józue je torej zapovedal duhovnikom, rekoč: »Pridite gor iz Jordana.«
Oo sidaas daraaddeed Yashuuca baa amray wadaaddadii, oo ku yidhi, Ka soo baxa Webi Urdun.
Y Josué mandó a los sacerdotes, diciendo: Subid del Jordán.
Así que Josué les dijo a los sacerdotes, “Salgan del Jordán”.
Por eso Josué ordenó a los sacerdotes diciendo: “¡Suban del Jordán!”
Josué ordenó a los sacerdotes: ¡Salgan del Jordán!
Mandó, pues, Josué a los sacerdotes, diciendo: “¡Subid del Jordán!”
Y Josué mandó a los sacerdotes, diciendo: Subíd del Jordán.
Y Josué mandó á los sacerdotes, diciendo: Subid del Jordán.
Entonces Josué dio órdenes a los sacerdotes, diciendo: Salgan ahora del Jordán.
Hivyo Yoshua akawaamuru makuhani, '' pandeni mtoke Yordani.”
Kwa hiyo Yoshua akawaamuru hao makuhani akisema, “Pandeni kutoka ndani ya Mto Yordani.”
Och Josua bjöd prästerna och sade: "Stigen upp ur Jordan."
Alltså böd Josua Prestomen, och sade: Stiger upp utur Jordan.
Och Josua bjöd prästerna och sade: »Stigen upp ur Jordan.»
Nagutos nga si Josue sa mga saserdote, na sinasabi, Umahon kayo mula sa Jordan.
Kaya, inutusan ni Josue ang mga pari, “Umahon mula sa Jordan.”
யோசுவா: யோர்தான் நதியிலிருந்து கரையேறி வாருங்கள் என்று ஆசாரியர்களுக்குக் கட்டளையிட்டான்.
அவ்வாறே யோசுவா ஆசாரியர்களை யோர்தானை விட்டு வெளியே வாருங்கள் எனக் கட்டளையிட்டான்.
యెహోషువ “యొర్దానులో నుండి ఎక్కి రండి” అని యాజకులకు ఆజ్ఞాపించాడు.
Ko ia naʻe fekau ai ʻe Siosiua ki he kau taulaʻeiki, ʻo pehē, Mou ʻalu hake mei Sioatani.
Yeşu da kâhinlere, “Şeria Irmağı'ndan çıkın” diye buyurdu.
Enti, Yosua hyɛɛ wɔn.
Enti, Yosua hyɛɛ wɔn.
І наказав Ісус священикам, говорячи: „Вийдіть з Йорда́ну!“
चुनाँचे यशू'अ ने काहिनो को हुक्म दिया कि यरदन में से निकल आओ।
شۇڭا يەشۇئا كاھىنلارغا: ــ ئىئوردان دەرياسىدىن چىقىڭلار، دەپ بۇيرۇدى. |
Шуңа Йәшуа каһинларға: — Иордан дәриясидин чиқиңлар, дәп буйруди.
Shunga Yeshua kahinlargha: — Iordan deryasidin chiqinglar, dep buyrudi.
Xunga Yǝxua kaⱨinlarƣa: — Iordan dǝryasidin qiⱪinglar, dǝp buyrudi.
Giô-suê bèn truyền lịnh cho những thầy tế lễ rằng: Hãy đi lên khỏi Giô-đanh.
Giô-suê bèn truyền lịnh cho những thầy tế lễ rằng: Hãy đi lên khỏi Giô-đanh.
Vậy, Giô-suê ra lệnh cho các thầy tế lễ: “Hãy đi lên khỏi sông.”
Bẹ́ẹ̀ ni Joṣua pàṣẹ fún àwọn àlùfáà pé, “Ẹ jáde kúrò nínú odò Jordani.”
Verse Count = 210