< Joshua 4:16 >
“Command the priests who bear the ark of the covenant, that they come up out of the Jordan.”
«مُرِ ٱلْكَهَنَةَ حَامِلِي تَابُوتِ ٱلشَّهَادَةِ أَنْ يَصْعَدُوا مِنَ ٱلْأُرْدُنِّ». |
«مُرِ الْكَهَنَةَ حَامِلِي تَابُوتِ الشَّهَادَةِ أَنْ يَصْعَدُوا مِنْ نَهْرِ الأُرْدُنِّ». |
“সাক্ষ্যফলি থকা নিয়ম-চন্দুক বৈ নিয়া পুৰোহিতসকলক যৰ্দ্দনৰ পৰা উঠি আহিবলৈ আদেশ কৰা।”
«Şəhadət sandığını daşıyan kahinlərə əmr et ki, İordan çayından çıxsınlar».
“Gobele salasu dunu amo da Gode Ea Gousa: su Sema Gagili gaguli ahoa, ilima ilia da Yodane Hano fisili osoboga heda: ma: ne sia: ma.”
“তুমি সাক্ষ্য-সিন্দুকবহণকারী যাজকদের যর্দ্দন থেকে উঠে আসতে আজ্ঞা দাও৷”
“তুমি যাজকদের আদেশ দাও, তারা যেন বিধিনিয়মের সিন্দুক বহন করে জর্ডন নদী থেকে বের হয়ে আসে।”
Заповядай на свещениците, които носят ковчега на свидетелството, да излязат от Иордан.
“Mandoi ang mga pari nga nagpas-an sa sudlanan sa pagpamatuod nga mopahawa na gikan sa Jordan.”
Sugoa ang mga sacerdote nga nanagyayong sa arca sa pagpamatuod nga tumakas sila gikan sa Jordan.
“Lamula ansembe onyamula Bokosi la Chipanganowo kuti atuluke mu Yorodani.”
hnukung ah kaom thingkhong apu qaimanawk to, Jordan vapui hoi angzoh tahang han lokpaek ah, tiah a naa.
“Olphong thingkawng aka kawt khosoih rhoek te uen lamtah Jordan lamkah ha luei uh saeh,” a ti nah.
“Olphong thingkawng aka kawt khosoih rhoek te uen lamtah Jordan lamkah ha luei uh saeh,” a ti nah.
“Vadung tolhgo laiya konchun Pakai kitepna thingkongpu hochu hungdoh dingin thu pen,” ati.
lawkpanuesaknae thingkong ka hrawm e vaihmanaw ni Jordan tui dawk hoi a tâco awh han telah kâ a poe e patetlah,
“你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。”
「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裏上來。」
「你命令抬約櫃的司祭,由約旦河裏上。」
“Zapovjedi svećenicima koji nose Kovčeg saveza neka izađu iz Jordana.”
Přikaž kněžím, kteříž nesou truhlu svědectví, ať vystoupí z Jordánu.
Přikaž kněžím, kteříž nesou truhlu svědectví, ať vystoupí z Jordánu.
"Byd Præsterne, som bærer Vidnesbyrdets Ark, at stige op fra Jordan!"
Byd Præsterne, som bære Vidnesbyrdets Ark, at de stige op af Jordanen.
»Byd Præsterne, som bærer Vidnesbyrdets Ark, at stige op fra Jordan!«
“Chik jodolo motingʼo Sandug Muma mondo giwuog oko mar aora Jordan.”
Gebied den priesteren, die de ark der getuigenis dragen, dat zij uit de Jordaan opklimmen.
Beveel de priesters, die de ark des Verbonds dragen, dat ze uit de Jordaan komen.
Gebied den priesteren, die de ark der getuigenis dragen, dat zij uit de Jordaan opklimmen.
Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
“Command the priests who bear the ark of the covenant, that they come up out of the Jordan.”
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
“Command the priests who carry the ark of the Testimony to come up from the Jordan.”
Give orders to the priests who take up the ark of witness, to come up out of Jordan.
Charge the priests that bear the ark of the covenant of the testimony of the Lord, to go up out of Jordan.
Charge the priests that bear the ark of the covenant of the testimony of the Lord, to go up out of Jordan.
“Command the priests who are carrying the ark of the covenant to ascend from the Jordan.”
Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
Command the priests, that carry the ark of the covenant, to come up out of the Jordan.
“Order the priests carrying the Ark of the Testimony to come up out of the Jordan.”
Commande the Priests that beare ye Arke of the testimonie, to come vp out of Iorden.
'Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.'
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
Charge the priests that bear the ark of the covenant of the testimony of the Lord, to go up out of Jordan.
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
“Command the priests carrying the Ark of the Testimony, and they come up out of the Jordan.”
"Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan."
"Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan."
"Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan."
"Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan."
"Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan."
"Command the cohanim who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan."
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
Command the priests who are bearing the ark of testimony, —that they come up out of the Jordan.
Command the priests [the] bearers of [the] ark of the testimony so they may come up from the Jordan.
to command [obj] [the] priest to lift: bear ark [the] testimony and to ascend: rise from [the] Jordan
“[Now] tell the priests who are carrying the chest containing the Ten Commandments to come up from the Jordan [riverbed].”
“Command the priests who carry the ark of the testimony to come up out of the Jordan.”
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
“Command the priests who bear the ark of the covenant, that they come up out of the Jordan.”
“Command the priests who bear the ark of the covenant, that they come up out of the Jordan.”
“Command the priests who bear the ark of the covenant, that they come up out of the Jordan.”
“Command the priests who bear the ark of the covenant, that they come up out of the Jordan.”
“Command the priests who bear the ark of the covenant, that they come up out of the Jordan.”
“Command the priests who bear the ark of the covenant, that they come up out of the Jordan.”
Comaunde thou to the preestis that beren the arke of boond of pees, that thei stie fro Jordan.
'Command the priests bearing the ark of the testimony, and they come up out of the Jordan.'
Ordonu al la pastroj, kiuj portas la keston de atesto, ke ili supreniru el Jordan.
wòaɖe gbe na nunɔla siwo kɔ nubablaɖaka la be woado go le Yɔdan tɔsisi la me.
Käske pappein, jotka kantavat todistuksen arkkia, astua Jordanista ylös.
"Käske pappeja, jotka kantavat lain arkkia, astumaan ylös Jordanista."
« Ordonne aux prêtres qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain. »
« Ordonne aux prêtres qui portent l'arche de l'alliance de sortir du Jourdain. »
Commande aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage, qu’ils montent hors du Jourdain.
Commande aux Sacrificateurs, qui portent l'Arche du Témoignage, qu'ils montent hors du Jourdain.
Ordonne aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance de monter du Jourdain.
Ordonne aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage de sortir du Jourdain.
« Ordonne aux prêtres qui portent l’arche du témoignage de sortir du Jourdain. »
Commande aux sacrificateurs qui portent l'arche du Témoignage, et qu'ils montent hors du Jourdain.
Commande aux Prêtres portant l'Arche du Témoignage de sortir du Jourdain.
Ordonne aux prêtres qui portent l'arche du témoignage et de l'alliance, de sortir du Jourdain.
"Ordonne aux prêtres, porteurs de l’arche du Statut, qu’ils remontent du Jourdain."
"Befiehl den Priestern, den Trägern der Lade des Zeugnisses, sie sollen aus dem Jordan steigen."
Gebiete den Priestern, welche die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.
Gebiete den Priestern, welche die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.
Befiehl den Priestern, die die Gesetzeslade tragen, aus dem Jordan heraufzusteigen!
Gebeut den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.
Gebiete den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.
»Befiehl den Priestern, welche die Gesetzeslade tragen, aus dem Jordan heraufzusteigen.«
Gebiete den Priestern, welche die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen!
Gebiete den Priestern, welche die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen;
“Atha athĩnjĩri-Ngai arĩa makuuĩte ithandũkũ rĩa Ũira mambate moimĩre Rũũĩ rwa Jorodani.”
Πρόσταξον τους ιερείς τους βαστάζοντας την κιβωτόν του μαρτυρίου, να αναβώσιν εκ του Ιορδάνου.
ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης τοῦ μαρτυρίου κυρίου ἐκβῆναι ἐκ τοῦ Ιορδάνου
“કરારકોશ ઊંચકનાર યાજકોને યર્દનમાંથી બહાર આવવાની આજ્ઞા આપ.”
-Bay prèt k'ap pote Bwat Kontra a lòd pou yo soti nan larivyè Jouden an.
“Kòmande prèt ki pote lach akò a pou monte kite Jourdain an.”
“Ka umarci firistocin da suke ɗauke da akwatin Shaida su fito daga cikin Urdun.”
E kauoha ae oe i na kahuna, i ka poe i lawe i ka pahu kanawai, e pii lakou mailoko mai o Ioredane.
צוה את הכהנים נשאי ארון העדות ויעלו מן הירדן |
צַוֵּה֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י אֲרֹ֣ון הָעֵד֑וּת וְיַעֲל֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃ |
צַוֵּה֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְיַעֲל֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃ |
צַוֵּה אֶת־הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי אֲרוֹן הָעֵדוּת וְיַעֲלוּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃ |
צוה את הכהנים נשאי ארון העדות ויעלו מן הירדן׃ |
צַוֵּה אֶת־הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי אֲרוֹן הָעֵדוּת וְיַעֲלוּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃ |
צַוֵּה֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְיַעֲל֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃ |
“साक्षी का सन्दूक उठानेवाले याजकों को आज्ञा दे कि यरदन में से निकल आएँ।”
“वाचा का संदूक उठानेवाले पुरोहितों से कहो कि वे यरदन नदी से बाहर आ जाएं.”
Parancsold meg a papoknak, a kik a bizonyság ládáját hordozzák, hogy jőjjenek fel a Jordánból.
Parancsold meg a papoknak, a bizonyság ládája vivőinek, hogy menjenek föl a Jordánból.
“Nye ndị nchụaja, ndị bu igbe ọgbụgba ndụ ahụ iwu ka ha si nʼosimiri Jọdan pụta.”
“Bilinem dagiti padi a mangaw-awit iti lakasa ti tulag a sumang-atda manipud iti Jordan.”
memerintahkan para imam yang memikul Peti Perjanjian itu supaya keluar dari Yordan.
"Perintahkanlah para imam pengangkat tabut hukum Allah itu supaya naik dari sungai Yordan."
“Perintahkanlah para imam yang membawa peti perjanjian untuk keluar dari sungai Yordan.”
Comanda a' sacerdoti che portano l'Arca della Testimonianza, che salgano fuor del Giordano.
«Comanda ai sacerdoti che portano l'arca della testimonianza che salgano dal Giordano».
“Ordina ai sacerdoti che portano l’arca della Testimonianza, di uscire dal Giordano”.
なんぢ證詞の櫃を舁る祭司等にヨルダンを出きたれと命ぜよ
「あかしの箱をかく祭司たちに命じて、ヨルダンから上がってこさせなさい」。
Zamasamige'za huhagerafi huvempage vogisima e'neri'za pristi vahe'mo'za Jodani timpintira atre'za ankenarega emareriho.
“ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮಂಜೂಷವನ್ನು ಹೊರುವ ಯಾಜಕರಿಗೆ ಯೊರ್ದನಿನಿಂದ ಮೇಲೆ ಬರಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
Verse not available
증거궤를 멘 제사장들을 명하여 요단에서 올라오게 하라 하신지라
증거궤를 멘 제사장들을 명하여 요단에서 올라오게 하라 하신지라
“Fahkang nu sin mwet tol su us Tuptup in Wuleang tuh elos in utyak liki Infacl Jordan.”
«فەرمان بە کاهینەکانی هەڵگرانی سندوقی پەیمانی بکە با لە ڕووباری ئوردونەوە سەربکەون.» |
Præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, ut ascendant de Jordane.
Præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, ut ascendant de Iordane.
Præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, ut ascendant de Iordane.
Præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, ut ascendant de Jordane.
praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis ut ascendant de Iordane
Praecipe sacerdotibus, qui portant arcam foederis, ut ascendant de Iordane.
Pavēli tiem priesteriem, kas derības šķirstu nes, lai tie izkāpj no Jardānes.
« Pesa Banganga-Nzambe oyo bamemi Sanduku ya Litatoli mitindo ete babima wuta na kati-kati ya ebale Yordani. »
“Lagira bakabona abasitula Essanduuko ey’Obujulirwa baveeyo mu mugga.”
Mandidia ny mpisorona izay mitondra ny fiaran’ ny Vavolombelona hiakatra hiala eo Jordana.
Ampitroaro boak’ am’ Iardeney o mpisoroñe mitarazo i vatam-pañinaio.
യഹോവ യോശുവയോട്: “സാക്ഷ്യപെട്ടകം ചുമക്കുന്ന പുരോഹിതന്മാരോട് യോർദ്ദാനിൽനിന്ന് കയറുവാൻ കല്പിക്ക” എന്ന് അരുളിച്ചെയ്തു.
യഹോവ യോശുവയോടു: സാക്ഷ്യപെട്ടകം ചുമക്കുന്ന പുരോഹിതന്മാരോടു യോൎദ്ദാനിൽനിന്നു കയറുവാൻ കല്പിക്ക എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
യഹോവ യോശുവയോടു: സാക്ഷ്യപെട്ടകം ചുമക്കുന്ന പുരോഹിതന്മാരോടു യോർദ്ദാനിൽനിന്നു കയറുവാൻ കല്പിക്ക എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
“ഉടമ്പടിയുടെ പേടകം വഹിക്കുന്ന പുരോഹിതന്മാർ യോർദാനിൽനിന്ന് കയറിവരാൻ കൽപ്പിക്കുക” എന്ന് അരുളിച്ചെയ്തു.
“कराराचा कोश वाहणाऱ्या याजकांना यार्देनेतून वर येण्याची आज्ञा कर.”
Verse not available
ယော်ဒန်မြစ်ထဲက တက်လာရမည် အကြောင်း၊ ဆင့်ဆိုလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
ယော်ဒန် မြစ်ထဲက တက်လာ ရမည်အကြောင်း ဆင့်ဆို လော့ဟုမိန့် တော်မူသည်အတိုင်း၊
Ki atu ki nga tohunga e amo ana i te aaka o te whakaaturanga, kia haere ake i roto i Horano.
“Laya abaphristi abathwele umtshokotsho woBufakazi bakhuphuke baphume eJodani.”
Laya abapristi abathwala umtshokotsho wobufakazi ukuthi bakhuphuke eJordani.
“गवाहीको सन्दुक बोक्ने पुजारीहरूलाई यर्दनबाट बाहिर आउनलाई आज्ञा दे ।”
Byd prestene som bærer vidnesbyrdets ark, at de skal stige op av Jordan!
«Seg til prestarne som ber lovtavlekista at dei skal stiga upp or Jordan!»
“ସାକ୍ଷ୍ୟ-ସିନ୍ଦୁକବାହୀ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ଯର୍ଦ୍ଦନରୁ ଉଠି ଆସିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ।”
“Akka isaan Yordaanos keessaa ol baʼaniif luboota taabota kakuu seeraa baatan sana ajaji.”
ਉਹਨਾਂ ਜਾਜਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਸਾਖੀ ਦੇ ਸੰਦੂਕ ਨੂੰ ਚੁੱਕਦੇ ਹਨ ਹੁਕਮ ਕਰ ਕਿ ਉਹ ਯਰਦਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉਣ।
«کاهنانی را که تابوت شهادت را برمی دارند، بفرما که از اردن برآیند.» |
Rozkaż kapłanom, niosącym skrzynię świadectwa, aby wystąpili z Jordanu.
Rozkaż kapłanom niosącym arkę świadectwa, aby wyszli z Jordanu.
“Manda os sacerdotes que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão”.
Dá ordem aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
Dá ordem aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
“Comande os sacerdotes que levam a arca do pacto, que eles saiam do Jordão”.
„Порунчеште преоцилор каре дук кивотул мэртурией сэ ясэ дин Йордан.”
Poruncește preoților care poartă chivotul mărturiei să iasă afară din Iordan.
прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти из Иордана.
Заповеди свештеницима који носе ковчег од сведочанства нека изађу из Јордана.
Zapovjedi sveštenicima koji nose kovèeg od svedoèanstva neka izidu iz Jordana.
“Rayira vaprista vakatakura areka yeChipupuriro kuti vabude kubva muJorodhani.”
заповеждь жерцем, воздвизающым кивот завета свидения, изступити из Иордана.
»Zapovej duhovnikom, ki nosijo skrinjo pričevanja, da pridejo gor, ven iz Jordana.«
Wadaaddada sanduuqa maragga sida waxaad ku amartaa inay ka soo baxaan Webi Urdun.
Manda a los sacerdotes que llevan el arca del testimonio, que suban del Jordán.
“Dile a los sacerdotes que llevan el Arca del Testimonio que salgan del Jordán”.
“Ordena a los sacerdotes que llevan el arca de la alianza que suban del Jordán”.
Ordena a los sacerdotes que cargan el Arca del Testimonio que salgan del Jordán.
“Manda a los sacerdotes que llevan el Arca del Testimonio, que suban del Jordán.”
Manda a los sacerdotes, que llevan el arca del testimonio, que suban del Jordán.
Manda á los sacerdotes que llevan el arca del testimonio, que suban del Jordán.
Manda a los sacerdotes que tomen el cofre del pacto, que salgan del Jordán.
“Waamuru makuhani wanaolibeba sanduku la ushuhuda watoke katika Yordani.”
“Waamuru hao makuhani wanaolibeba Sanduku la Ushuhuda, wapande kutoka ndani ya Mto Yordani.”
"Bjud prästerna som bära vittnesbördets ark att stiga upp ur Jordan."
Bjud Presterna, som bära vittnesbördsens ark, att de träda upp utur Jordan.
»Bjud prästerna som bära vittnesbördets ark att stiga upp ur Jordan.»
Iutos mo sa mga saserdote na nagdadala ng kaban ng patotoo, na sila'y sumampa mula sa Jordan.
“Utusan ang mga paring nagbubuhat ng kaban ng tipan ng mga kautusan na umahon mula sa Jordan.”
சாட்சியின் பெட்டியைச் சுமக்கிற ஆசாரியர்கள் யோர்தான் நதியிலிருந்து கரையேறும்படி அவர்களுக்குக் கட்டளையிடு என்று சொன்னார்.
“உடன்படிக்கைப் பெட்டியைச் சுமக்கும் ஆசாரியர்களை யோர்தான் நதியைவிட்டு வெளியே வரும்படி கட்டளையிடு” என்றார்.
అని యెహోషువతో చెప్పినప్పుడు
Fekau ki he kau taulaʻeiki ʻoku haʻamo ʻae puha ʻoe fakamoʻoni, koeʻuhi kenau ʻalu hake mei Sioatani.
Verse not available
“Hyɛ asɔfo a Awurade apam adaka no so wɔn no sɛ, womfi nsubon no mu hɔ mmra.”
“Hyɛ asɔfoɔ a Awurade apam adaka no so wɔn no sɛ, wɔmfiri subɔnhwa no mu hɔ mmra.”
„Накажи священикам, що носять ковче́га запові́ту, і нехай вони вийдуть з Йорда́ну“.
इन काहिनो को जो 'अहद का सन्दूक़ उठाये हुए हैं, हुक्म कर कि वह यरदन में से निकल आयें।
ھۆكۈم-گۇۋاھلىق ساندۇقىنى كۆتۈرگەن كاھىنلارغا: ــ ئىئوردان دەرياسىدىن چىقىڭلار، دەپ بۇيرۇغىن، دېدى. |
Һөкүм-гувалиқ сандуғини көтәргән каһинларға: — Иордан дәриясидин чиқиңлар, дәп буйруғин, деди.
Höküm-guwahliq sanduqini kötürgen kahinlargha: — Iordan deryasidin chiqinglar, dep buyrughin, dédi.
Ⱨɵküm-guwaⱨliⱪ sanduⱪini kɵtürgǝn kaⱨinlarƣa: — Iordan dǝryasidin qiⱪinglar, dǝp buyruƣin, dedi.
Hãy truyền cho những thầy tế lễ khiêng hòm bảng chứng đi lên khỏi sông Giô-đanh.
Hãy truyền cho những thầy tế lễ khiêng hòm bảng chứng đi lên khỏi sông Giô-đanh.
“Hãy truyền cho các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước lên khỏi sông.”
“Pàṣẹ fún àwọn àlùfáà tí o ń ru àpótí ẹ̀rí, kí wọn kí ó jáde kúrò nínú odò Jordani.”
Verse Count = 207