< Joshua 4:1 >
When all the nation had completely crossed over the Jordan, the LORD spoke to Joshua, saying,
وَكَانَ لَمَّا ٱنْتَهَى جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ مِنْ عُبُورِ ٱلْأُرْدُنِّ أَنَّ ٱلرَّبَّ كَلَّمَ يَشُوعَ قَائِلًا: |
وَبَعْدَ أَنْ تَمَّ عُبُورُ جَمِيعِ الشَّعْبِ نَهْرَ الأُرْدُنِّ، قَالَ الرَّبُّ لِيَشُوعَ: |
পাছত সকলো লোকে যেতিয়া যৰ্দ্দনৰ ওপৰেৰে পাৰ হ’ল, তেতিয়া যিহোৱাই যিহোচূৱাক ক’লে,
Bütün millət tamamilə İordan çayını keçəndən sonra Rəbb Yeşuaya dedi:
Isala: ili fi dunu huluane da Yodane Hano degei dagoloba, Hina Gode da Yosiuama amane sia: i,
এই ভাবে সমস্ত লোক বিনা বাধায় যর্দ্দন পেরনোর পর সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন,
যখন সমগ্র জাতি জর্ডন নদী পার হয়ে গেল, তখন সদাপ্রভু যিহোশূয়কে বললেন,
А когато целият народ съвсем беше преминал Иордан, Господ говори на Исуса, казвайки:
Sa dihang nakatabok na ang tanang katawhan sa Jordan, miingon si Yahweh kang Josue,
Ug nahitabo, nga sa nakaagi na ang tibook nga nasud sa Jordan, si Jehova namulong kang Josue, nga nagaingon:
Anthu onse atatha kuwoloka Yorodani, Yehova anati kwa Yoswa,
Kaminawk boih Jordan vapui angkat o pacoengah, Angraeng mah Joshua khaeah,
Jordan aka kat namtom boeih loh a soep la a om van vaeng daengah Joshua te BOEIPA loh a voek tih,
Jordan aka kat namtom boeih loh a soep la a om van vaeng daengah Joshua te BOEIPA loh a voek tih,
Mipiho chu Jordan agalkai sohhel phatnun, Pakaiyin Joshua komma chun thu ahinseije,
Taminaw abuemlah ni Jordan tuipui a raka awh hnukkhu hoi BAWIPA ni,
国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说:
國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說:
當百姓一過了約旦河,上主就吩咐若蘇厄說:
Pošto je sav narod prešao preko Jordana, reče Jahve Jošui:
I stalo se, když již všecken národ přešel Jordán, (nebo byl řekl Hospodin k Jozue, řka:
I stalo se, když již všecken národ přešel Jordán, (nebo byl řekl Hospodin k Jozue, řka:
Da nu hele Folket havde tilendebragt Overgangen over Jordan, sagde HERREN til Josua:
Og det skete, der alt Folket var gaaet helt over Jordanen, da sagde Herren til Josva:
Da nu hele Folket havde tilendebragt Overgangen over Jordan, sagde HERREN til Josua:
Kane ogendini duto otieko ngʼado aora Jordan, Jehova Nyasaye nowachone Joshua niya,
Het geschiedde nu, toen al het volk geeindigd had over de Jordaan te trekken, dat de HEERE tot Jozua sprak, zeggende:
Nadat dan het hele volk over de Jordaan was getrokken, sprak Jahweh tot Josuë:
Het geschiedde nu, toen al het volk geeindigd had over de Jordaan te trekken, dat de HEERE tot Jozua sprak, zeggende:
And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spoke to Joshua, saying,
When all the nation had completely crossed over the Jordan, the LORD spoke to Joshua, saying,
And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spake unto Joshua, saying,
When the whole nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua,
Now when all the nation had come to the other side of Jordan, the Lord said to Joshua,
And when the people had completely passed over Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,
And when the people had completely passed over Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,
And when they had crossed over, the Lord said to Joshua:
And it came to pass when the whole nation had completely gone over the Jordan, that Jehovah spoke to Joshua, saying,
And when they were passed over, the Lord said to Josue:
Once the entire nation had finished crossing the Jordan, the Lord told Joshua,
And when all the people were wholy gone ouer Iorden, (after the Lord had spoken vnto Ioshua, saying,
And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying:
And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,
And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
AND it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying,
And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that YHWH spake unto Joshua, saying,
And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that Yhwh spake unto Joshua, saying,
And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying,
And when the people had completely passed over Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,
And it came to pass, when all the people had finished passing over the Jordan, That the Lord said unto Joshua, as followeth,
And it comes to pass, when all the nation has completed to pass over the Jordan, that YHWH speaks to Joshua, saying,
It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that Jehovah spoke to Joshua, saying,
It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that YHWH spoke to Joshua, saying,
It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
And it came to pass, when all the nation were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,
And it came to pass, when all the nation had made an end of passing over the Jordan, that Yahweh slake unto Joshua, saying:
And it was just when they had finished all the nation to pass over the Jordan. And he said Yahweh to Joshua saying.
and to be like/as as which to finish all [the] nation to/for to pass [obj] [the] Jordan and to say LORD to(wards) Joshua to/for to say
After all the people of the Israeli nation had finished crossing the Jordan [River], Yahweh said to Joshua,
When all the people crossed over the Jordan, Yahweh said to Joshua,
And it came to pass, when all the people had quite passed over Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
And it came to pass, when all the people had finished crossing the Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
When all the nation had completely crossed over the Jordan, Yahweh spoke to Joshua, saying,
When all the nation had completely crossed over the Jordan, the LORD spoke to Joshua, saying,
When all the nation had completely crossed over the Jordan, the LORD spoke to Joshua, saying,
When all the nation had completely crossed over the Jordan, the LORD spoke to Joshua, saying,
When all the nation had completely crossed over the Jordan, the LORD spoke to Joshua, saying,
When all the nation had completely crossed over the Jordan, the LORD spoke to Joshua, saying,
And whanne thei weren passid ouer, the Lord seide to Josue,
And it cometh to pass, when all the nation hath completed to pass over the Jordan, that Jehovah speaketh unto Joshua, saying,
Kaj kiam la tuta popolo transiris Jordanon, la Eternulo diris al Josuo jene:
Esi ameawo katã tso tɔsisi la dedie la, Yehowa gblɔ na Yosua bena,
Ja kun kaikki kansa oli tullut Jordanin yli, puhui Herra Josualle, sanoen:
Ja kun koko kansa oli ehtinyt kulkea Jordanin yli, sanoi Herra Joosualle näin:
Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, Yahweh dit à Josué:
Lorsque toute la nation eut entièrement traversé le Jourdain, Yahvé parla à Josué et dit:
Et il arriva, quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, que l’Éternel parla à Josué, disant:
Or il arriva que quand tout le peuple eut achevé de passer le Jourdain, parce que l'Eternel avait parlé à Josué; [et lui avait] dit:
Et, quand ils eurent passé, le Seigneur dit à Josué:
Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l’Éternel dit à Josué:
Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, Yahweh dit à Josué:
Et quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel parla à Josué, et lui dit:
Et lorsque tout le peuple eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel parla à Josué en ces termes:
Lorsque tout le peuple eut achevé de franchir le Jourdain, le Seigneur parla à Josué, disant:
Comme la nation entière achevait de passer le Jourdain, l’Eternel parla à Josué en ces termes
Sobald das ganze Volk den Jordan vollends überschritten hatte, sprach der Herr zu Josue:
Und es geschah, als die ganze Nation vollends über den Jordan gezogen war, da sprach Jehova zu Josua und sagte:
Und es geschah, als die ganze Nation vollends über den Jordan gezogen war, da sprach Jehova zu Josua und sagte:
Als nun das ganze Volk die Überschreitung des Jordan beendigt hatte, sprach Jahwe zu Josua also:
Und der HERR sprach zu Josua:
Da nun das Volk ganz über den Jordan gegangen war, sprach der HERR zu Josua:
Als nun das ganze Volk den Übergang über den Jordan vollständig bewerkstelligt hatte, gebot der HERR dem Josua folgendes:
Es begab sich aber, nachdem das ganze Volk vollends über den Jordan gekommen war, daß der HERR zu Josua also sprach:
Und es geschah, wie die ganze Völkerschaft allesamt über den Jordan gegangen war, daß Jehovah zu Joschua sprach und sagte:
Rĩrĩa andũ othe a rũrĩrĩ rũu maarĩkirie kũringa Rũũĩ rwa Jorodani, Jehova akĩĩra Joshua atĩrĩ,
Και αφού πας ο λαός ετελείωσε διαβαίνων τον Ιορδάνην, είπε Κύριος προς τον Ιησούν, λέγων,
καὶ ἐπεὶ συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων
જયારે બધા લોકો યર્દન પાર કરી રહ્યા ત્યારે યહોવાહે યહોશુઆને કહ્યું,
Lè tout moun fin janbe lòt bò larivyè Jouden an, Seyè a pale ak Jozye. Li di l' konsa:
Alò, lè tout nasyon an te fin travèse Jourdain an, SENYÈ a te pale avèk Josué. Li te di:
Da al’umma gaba ɗaya suka ƙetare Urdun, Ubangiji ya ce wa Yoshuwa,
A PAU ka lahuikanaka i ka hele i kela kapa o Ioredane, alaila olelo mai la o Iehova ia Iosua, i mai la,
ויהי כאשר תמו כל הגוי לעבור את הירדן ויאמר יהוה אל יהושע לאמר |
וַיְהִי֙ כַּאֲשֶׁר־תַּ֣מּוּ כָל־הַגֹּ֔וי לַעֲבֹ֖ור אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן פ וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־יְהֹושֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי֙ כַּאֲשֶׁר־תַּ֣מּוּ כָל־הַגּ֔וֹי לַעֲב֖וֹר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן פ וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃ |
וַֽיְהִי כַּאֲשֶׁר־תַּמּוּ כׇל־הַגּוֹי לַעֲבוֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹֽר׃ |
ויהי כאשר תמו כל הגוי לעבור את הירדן ויאמר יהוה אל יהושע לאמר׃ |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־תַּמּוּ כָל־הַגּוֹי לַעֲבוֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי֙ כַּאֲשֶׁר־תַּ֣מּוּ כָל־הַגּ֔וֹי לַעֲב֖וֹר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן פ וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃ |
जब उस सारी जाति के लोग यरदन के पार उतर चुके, तब यहोवा ने यहोशू से कहा,
जब सब इस्राएली वंशज यरदन के पार हो गए, तब याहवेह ने यहोशू से कहा,
Mikor pedig az egész nép teljesen általment vala a Jordánon, szóla az Úr Józsuénak, mondván:
Volt pedig, midőn teljesen átkelt a Jordánon az egész nép, akkor szólt az Örökkévaló Józsuához, mondván:
Mgbe mba ahụ niile gafesịrị osimiri Jọdan, Onyenwe anyị gwara Joshua okwu sị ya,
Idi naballasiw dagiti amin a tattao ti Jordan, kinuna ni Yahweh kenni Josue,
Sesudah seluruh bangsa itu berada di seberang, TUHAN berkata kepada Yosua,
Setelah seluruh bangsa itu selesai menyeberangi sungai Yordan, berfirmanlah TUHAN kepada Yosua, demikian:
Sesudah bangsa Israel seluruhnya menyeberangi sungai Yordan, TUHAN berkata kepada Yosua,
OR, quando tutta la gente ebbe finito di passare il Giordano (perciocchè il Signore avea detto a Giosuè:
Quando tutta la gente ebbe finito di attraversare il Giordano, il Signore disse a Giosuè:
Or quando tutta la nazione ebbe finito di passare il Giordano (l’Eterno avea parlato a Giosuè dicendo:
民ことごとくヨルダンを濟りつくしたる時ヱホバ、ヨシユアに語りて言たまはく
民が皆、ヨルダンを渡り終った時、主はヨシュアに言われた、
Hanki maka Israeli vahe'mo'za Jodani tima takahe vagaretazageno, Ra Anumzamo'a Josuana amanage huno asami'ne,
ಜನರೆಲ್ಲರು ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಆಚೆಗೆ ದಾಟಿದ ಮೇಲೆ, ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಯೆಹೋಶುವನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿ,
ಜನರೆಲ್ಲರು ಯೊರ್ದನಿನ ಆಚೆಗೆ ದಾಟಿದ ಮೇಲೆ ಯೆಹೋವನು ಯೆಹೋಶುವನಿಗೆ
온 백성이 요단 건너기를 마치매 여호와께서 여호수아에게 일러 가라사대
온 백성이 요단 건너기를 마치매 여호와께서 여호수아에게 일러 가라사대
Tukun mwet Israel nukewa utyak tari nu finmes ah liki Infacl Jordan, LEUM GOD El fahk nu sel Joshua,
کاتێک هەموو نەتەوەکە لە ڕووباری ئوردون تەواو پەڕینەوە، یەزدان بە یەشوعی فەرموو: |
Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue:
Quibus transgressis, dixit Dominus ad Iosue:
Quibus transgressis, dixit Dominus ad Iosue:
Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue:
quibus transgressis dixit Dominus ad Iosue
Quibus transgressis, dixit Dominus ad Iosue:
Un kad visi ļaudis bija pārgājuši pār Jardāni, tad Tas Kungs runāja uz Jozua un sacīja:
Tango ekolo mobimba esilisaki kokatisa Yordani, Yawe alobaki na Jozue:
Awo Abayisirayiri bonna bwe baamala okusomoka omugga Yoludaani, Mukama n’agamba Yoswa nti,
Ary rehefa tafita an’ i Jordana avokoa ny olona rehetra, Jehovah dia niteny tamin’ i Josoa hoe:
Naho fa hene tafatsàke Iardeney i valobohòkey, le nitsara ty hoe am’ Iehosoa t’Iehovà:
യിസ്രായേൽ ജനമെല്ലാം യോർദ്ദാൻ കടന്നുതീർന്നശേഷം യഹോവ യോശുവയോട് കല്പിച്ചത്:
ജനമൊക്കെയും യോൎദ്ദാൻ കടന്നുതീൎന്നശേഷം യഹോവ യോശുവയോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ:
ജനമൊക്കെയും യോർദ്ദാൻ കടന്നുതീർന്നശേഷം യഹോവ യോശുവയോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ:
ഇസ്രായേൽജനത മുഴുവനും യോർദാൻ കടന്നശേഷം യഹോവ യോശുവയോടു കൽപ്പിച്ചു:
सर्व लोक यार्देन पार करून गेले, तेव्हा परमेश्वर यहोशवाला म्हणाला,
ဣသရေလလူမျိုးတစ်ရပ်လုံးယော်ဒန်မြစ် ကိုဖြတ်ကူးပြီးသောအခါ ထာဝရဘုရား သည်ယောရှုအား၊-
လူအပေါင်းတို့သည် တယောက်မျှမကြွင်း ယော် ဒန်မြစ်ကို ကူးကြပြီးမှ၊ ထာဝရဘုရားက၊
လူ အပေါင်း တို့သည် တယောက်မျှမကြွင်း ယော်ဒန် မြစ်ကို ကူး ကြပြီး မှ၊ ထာဝရဘုရား က၊
A, ka poto katoa te iwi te whiti i Horano, na ka korero a Ihowa ki a Hohua, ka mea,
Kwathi isizwe sonke sesimchaphile uJodani, uThixo wathi kuJoshuwa,
Kwasekusithi lapho isizwe sonke sesiqede ukuchapha iJordani, iNkosi yakhuluma kuJoshuwa isithi:
जब सबै मानिस यर्दन तरे, परमप्रभुले यहोशूलाई भन्नुभयो,
Da nu hele folket var kommet vel over Jordan, sa Herren til Josva:
Då alt folket var kome vel yver Jordan, då tala Herren soleis til Josva:
ଏହିରୂପେ ସମୁଦାୟ ଗୋଷ୍ଠୀ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଯର୍ଦ୍ଦନ ପାର ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କୁ କହିଲେ,
Waaqayyos erga sabni guutuun Yordaanosin ceʼee booddee, Iyyaasuudhaan akkana jedhe;
ਜਦ ਸਾਰੀ ਕੌਮ ਯਰਦਨ ਦੇ ਪਾਰ ਲੰਘ ਚੁੱਕੀ, ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੂੰ ਆਖਿਆ
بالکلیه گذشتند، خداوند یوشع را خطاب کرده، گفت: |
وقتی همۀ افراد قوم اسرائیل به سلامت از رودخانه گذشتند، خداوند به یوشع فرمود: |
A gdy się wszystek lud przeprawił za Jordan, (bo rzekł był Pan do Jozuego, mówiąc:
A gdy cały lud zakończył przeprawę przez Jordan, PAN powiedział do Jozuego:
E quando toda a nação acabou de passar o Jordão, o SENHOR falou a Josué, dizendo:
Succedeu pois que, acabando todo o povo de passar o Jordão, fallou o Senhor a Josué, dizendo:
Sucedeu pois que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
Quando toda a nação havia atravessado completamente o Jordão, Javé falou a Josué, dizendo:
Дупэ че а испрэвит тот попорул де трекут Йорданул, Домнул а зис луй Иосуа:
Și s-a întâmplat, după ce toți oamenii au terminat de trecut Iordanul, că DOMNUL i-a vorbit lui Iosua, spunând:
Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу:
А кад сав народ пређе преко Јордана, рече Господ Исусу говорећи:
A kad sav narod prijeðe preko Jordana, reèe Gospod Isusu govoreæi:
Rudzi rwose parwakapedza kuyambuka Jorodhani, Jehovha akati kuna Joshua,
И егда скончаша вси людие преходяще Иордан, и рече Господь к Иисусу, глаголя:
Pripetilo se je, ko je vse ljudstvo dokončalo prehod čez Jordan, da je Gospod spregovoril Józuetu, rekoč:
Oo markii quruuntii oo dhammu ay ka wada gudubtay Webi Urdun, ayaa Rabbigu Yashuuca la hadlay, oo ku yidhi,
Y cuando toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, el SEÑOR habló a Josué, diciendo:
Cuando toda la nación terminó de cruzar el Jordán, el Señor le dijo a Josué:
Cuando toda la nación hubo cruzado completamente el Jordán, Yahvé habló a Josué, diciendo:
Cuando todo el pueblo acabó de pasar el Jordán, Yavé habló a Josué:
Cuando todo el pueblo hubo acabado de pasar el Jordán, habló Yahvé a Josué, diciendo:
Y cuando toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, Jehová habló a Josué, diciendo:
Y CUANDO toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, Jehová habló á Josué, diciendo:
Cuando toda la nación había llegado al otro lado del Jordán, el Señor le dijo a Josué:
Watu wote walipokwisha kuvuka Yordani, Yahweh akamwambia Yoshua,
Wakati taifa lote lilipokwisha kuvuka Mto Yordani, Bwana akamwambia Yoshua,
Då nu allt folket helt och hållet hade kommit över Jordan, sade HERREN till Josua:
Och Herren sade till Josua:
Då nu allt folket helt och hållet hade kommit över Jordan, sade HERREN till Josua:
At nangyari nang nakatawid na lubos sa Jordan ang buong bansa, na ang Panginoon ay nagsalita kay Josue, na nagsasabi,
Nang nakatawid ang lahat ng mga tao sa Jordan, sinabi ni Yahweh kay Josue,
மக்கள் எல்லோரும் யோர்தான் நதியைக் கடந்தபின்பு, யெகோவா யோசுவாவை நோக்கி:
முழு இஸ்ரயேல் நாடும் யோர்தானைக் கடந்ததும் யெகோவா யோசுவாவிடம்,
ప్రజలందరూ యొర్దానును నది దాటిన తరువాత యెహోవా యెహోషువతో ఇలా చెప్పాడు.
Pea naʻe hoko ʻo pehē, ʻi he lava atu ʻae kakai kotoa pē ki he kauvai ʻe taha ʻo Sioatani naʻe folofola ʻa Sihova kia Siosiua, ʻo pehē,
Halkın tümü Şeria Irmağı'nı geçtikten sonra RAB Yeşu'ya şöyle seslendi:
Bere a ɔman no nyinaa twaa Yordan wiei no, Awurade ka kyerɛɛ Yosua se,
Ɛberɛ a ɔman no nyinaa twaa Yordan wieeɛ no, Awurade ka kyerɛɛ Yosua sɛ,
І сталося, як увесь народ закінчи́в перехо́дити Йорда́н, то сказав Господь до Ісуса, говорячи:
और जब सारी क़ौम यरदन के पार हो गई तो ख़ुदावन्द ने यशू'अ से कहा कि।
پۈتكۈل خەلق ئىئوردان دەرياسىدىن تامامەن ئۆتۈپ بولغاندا، پەرۋەردىگار يەشۇئاغا سۆز قىلىپ: ــ |
Пүткүл хәлиқ Иордан дәриясидин тамамән өтүп болғанда, Пәрвәрдигар Йәшуаға сөз қилип: —
Pütkül xelq Iordan deryasidin tamamen ötüp bolghanda, Perwerdigar Yeshuagha söz qilip: —
Pütkül hǝlⱪ Iordan dǝryasidin tamamǝn ɵtüp bolƣanda, Pǝrwǝrdigar Yǝxuaƣa sɵz ⱪilip: —
Khi cả dân đã qua khỏi Giô-đanh rồi, Đức Giê-hô-va bèn phán cùng Giô-suê rằng:
Khi cả dân đã qua khỏi Giô-đanh rồi, Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Giô-suê rằng:
Khi toàn dân qua khỏi Giô-đan, Chúa Hằng Hữu phán dạy Giô-suê:
Nígbà tí gbogbo orílẹ̀-èdè náà kọjá nínú odò Jordani tan, Olúwa sọ fún Joṣua pé,
Verse Count = 211