< Joshua 24:21 >
The people said to Joshua, “No, but we will serve the LORD.”
فَقَالَ ٱلشَّعْبُ لِيَشُوعَ: «لَا. بَلِ ٱلرَّبَّ نَعْبُدُ». |
فَقَالَ الشَّعْبُ لِيَشُوعَ: «لا، بَلِ الرَّبَّ نَعْبُدُ». |
তেতিয়া লোকসকলে যিহোচূৱাক ক’লে, “নহয়, আমি যিহোৱাৰহে আৰাধনা কৰিম।”
Xalq Yeşuaya dedi: «Xeyr, ancaq Rəbbə qulluq edəcəyik».
Dunu huluane da Yosiuama amane sia: i, “Hame mabu! Ninia da dafawane Hina Godema fa: no bobogemu.”
তখন লোকেরা যিহোশূয়কে বলল, “না, আমরা সদাপ্রভুরই সেবা করব।”
কিন্তু লোকেরা যিহোশূয়কে বলল, “না! আমরা সদাপ্রভুরই সেবা করব।”
А людете казаха на Исуса: Не, но Господу ще служим.
Apan miingon ang katawhan kang Josue, “Dili, simbahon namo si Yahweh.”
Ug ang katawohan miingon kang Josue: Dili; apan kami magaalgad kang Jehova.
Koma anthuwo anati kwa Yoswa, “Ayi! Ife tidzatumikira Yehova.”
Toe kaminawk mah Joshua khaeah, To tih na ai ni! Angraeng ih tok ni ka sak o han, tiah a naa o.
Tedae pilnam loh Joshua taengah, “Moenih, BOEIPA taengah ni tho ka thueng uh eh,” a ti uh.
Tedae pilnam loh Joshua taengah, “Moenih, BOEIPA taengah ni tho ka thueng uh eh,” a ti uh.
Ahinlah mipiho chun Joshua chu adonbut un, “Ahipoi keihon Pakai kinchu kabol teidiu ahi” atiuve.
Taminaw ni, telah nahoeh, BAWIPA duengdoeh ka bawk han bout ati awh.
百姓回答约书亚说:“不然,我们定要事奉耶和华。”
百姓回答約書亞說:「不然,我們定要事奉耶和華。」
百姓答覆若蘇厄說:「決不! 我們一定要事奉上主! 」
A narod odgovori Jošui: “Ne, mi ćemo služiti Jahvi!”
Jemuž odpověděl lid: Nikoli, ale Hospodinu sloužiti budeme.
Jemuž odpověděl lid: Nikoli, ale Hospodinu sloužiti budeme.
Da sagde Folket til Josua: "Nej HERREN vil vi tjene!"
Og Folket sagde til Josva: Ingenlunde! men vi ville tjene Herren.
Da sagde Folket til Josua: »Nej HERREN vil vi tjene!«
To jo-Israel nodwoko Joshua niya, “Ooyo! Wabiro tiyone Jehova Nyasaye.”
Toen zeide het volk tot Jozua: Neen, maar wij zullen den HEERE dienen.
Maar het volk zei tot Josuë: Niets daarvan; want Jahweh willen we dienen!
Toen zeide het volk tot Jozua: Neen, maar wij zullen den HEERE dienen.
And the people said to Joshua, No, but we will serve Jehovah.
The people said to Joshua, “No, but we will serve the LORD.”
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah.
“No!” replied the people. “We will serve the LORD!”
And the people said to Joshua, No! But we will be the servants of the Lord.
And the people said to Joshua, Nay, but we will serve the Lord.
And the people said to Joshua, Nay, but we will serve the Lord.
And the people said to Joshua, “By no means will it be as you are saying, but we will serve the Lord.”
And the people said to Joshua, No; but we will serve Jehovah.
And the people said to Josue: No, it shall not be so as thou sayest, but we will serve the Lord.
“Don't say that!” the people replied. “We will worship the Lord!”
And the people saide vnto Ioshua, Nay, but we will serue the Lord.
And the people said unto Joshua: 'Nay; but we will serve the LORD.'
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.
And the people said to Joshua, No; but we will serve the LORD.
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord.
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve YHWH.
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Yhwh.
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.
And the people said to Joshua, Nay, but we will serve the Lord.
And the people said unto Joshua, No; nevertheless the Lord will we serve.
And the people say to Joshua, “No, but we serve YHWH!”
The people said to Joshua, "No; but we will serve the LORD."
The people said to Joshua, "No; but we will serve Jehovah."
The people said to Joshua, "No; but we will serve the LORD."
The people said to Joshua, "No; but we will serve the LORD."
The people said to Joshua, "No; but we will serve YHWH."
The people said to Joshua, "No; but we will serve the LORD."
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.
But the people said unto Joshua, —Nay! but, Yahweh, will we serve.
And it said the people to Joshua In-deed Yahweh we will serve.
and to say [the] people to(wards) Joshua not for [obj] LORD to serve: minister
But the people replied to Joshua, “No, [we will not turn away from worshiping/serving Yahweh] We will serve/worship Yahweh!”
But the people said to Joshua, “No, we will worship Yahweh.”
And the people said to Joshua, No; but we will serve the LORD.
And the people said to Joshua, Nay; but we will serve the LORD.
The people said to Joshua, “No, but we will serve Yahweh.”
The people said to Joshua, “No, but we will serve the LORD.”
The people said to Joshua, “No, but we will serve the LORD.”
The people said to Joshua, “No, but we will serve the LORD.”
The people said to Joshua, “No, but we will serve the LORD.”
The people said to Joshua, “No, but we will serve the LORD.”
And the puple seide to Josue, It schal not be so, as thou spekist, but we schulen serue the Lord.
And the people saith unto Joshua, 'No, but Jehovah we do serve.'
Kaj la popolo diris al Josuo: Ne, nur al la Eternulo ni servos.
Ameawo ɖo eŋu be, “Gbeɖe, Yehowa ko miasubɔ.”
Niin sanoi kansa Josualle: ei suinkaan, vaan me palvelemme Herraa.
Mutta kansa sanoi Joosualle: "Ei niin, vaan me palvelemme Herraa".
Le peuple dit à Josué: « Non! car nous servirons Yahweh. »
Le peuple dit à Josué: « Non, mais nous servirons Yahvé. »
Et le peuple dit à Josué: Non, car nous servirons l’Éternel.
Et le peuple dit à Josué: Non; mais nous servirons l'Eternel.
Le peuple répliqua à Josué: Il n’en sera nullement comme tu dis; mais nous servirons le Seigneur.
Le peuple dit à Josué: Non! Car nous servirons l’Éternel.
Le peuple dit à Josué: « Non! car nous servirons Yahweh. »
Alors le peuple dit à Josué: Non! Car nous servirons l'Éternel.
Et le peuple dit à Josué: Non! car c'est l'Éternel que nous servirons.
Et le peuple dit à Josué: Non, non; nous servirons le Seigneur.
Et le peuple répondit à Josué: "Non, nous voulons servir l’Eternel."
Und das Volk sprach zu Josue: "Nein! Wir wollen doch dem Herrn dienen."
Und das Volk sprach zu Josua: Nein, sondern Jehova wollen wir dienen!
Und das Volk sprach zu Josua: Nein, sondern Jehova wollen wir dienen!
Das Volk sprach zu Josua: Nein, sondern Jahwe wollen wir dienen!
Das Volk aber sprach zu Josua: Nicht also, sondern wir wollen dem HERRN dienen.
Das Volk aber sprach zu Josua: Nicht also, sondern wir wollen dem HERRN dienen.
Das Volk aber erklärte dem Josua: »Nein, dem HERRN wollen wir dienen!«
Da sprach das Volk zu Josua: Nein; denn wir wollen dem HERRN dienen!
Und das Volk sprach zu Joschua: Nein, sondern Jehovah wollen wir dienen.
No andũ acio makĩĩra Joshua atĩrĩ, “Aca! Ithuĩ tũrĩtungatagĩra Jehova.”
Και είπεν ο λαός εις τον Ιησούν, Ουχί· αλλά τον Κύριον θέλομεν λατρεύει.
καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν οὐχί ἀλλὰ κυρίῳ λατρεύσομεν
પણ લોકોએ યહોશુઆને કહ્યું, “એવું નહિ બને. અમે તો યહોવાહની જ આરાધના કરીશું.”
Pèp la reponn: -Non. Sa p'ap janm rive. Se Seyè a n'ap sèvi!
Pèp la te di a Josué: “Non, men nou va sèvi SENYÈ a.”
Amma mutanen suka ce wa Yoshuwa, “Mu dai! Za mu bauta wa Ubangiji.”
Alaila, olelo aku la na kanaka ia Iosua, Aole loa pela, no ka mea, e malama aku no makou ia Iehova.
ויאמר העם אל יהושע לא כי את יהוה נעבד |
וַיֹּ֥אמֶר הָעָ֖ם אֶל־יְהֹושֻׁ֑עַ לֹ֕א כִּ֥י אֶת־יְהוָ֖ה נַעֲבֹֽד׃ |
וַיֹּ֥אמֶר הָעָ֖ם אֶל־יְהוֹשֻׁ֑עַ לֹ֕א כִּ֥י אֶת־יְהוָ֖ה נַעֲבֹֽד׃ |
וַיֹּאמֶר הָעָם אֶל־יְהוֹשֻׁעַ לֹא כִּי אֶת־יְהֹוָה נַעֲבֹֽד׃ |
ויאמר העם אל יהושע לא כי את יהוה נעבד׃ |
וַיֹּאמֶר הָעָם אֶל־יְהוֹשֻׁעַ לֹא כִּי אֶת־יְהוָה נַעֲבֹֽד׃ |
וַיֹּ֥אמֶר הָעָ֖ם אֶל־יְהוֹשֻׁ֑עַ לֹ֕א כִּ֥י אֶת־יְהוָ֖ה נַעֲבֹֽד׃ |
लोगों ने यहोशू से कहा, “नहीं; हम यहोवा ही की सेवा करेंगे।”
प्रजा ने यहोशू से कहा, “ऐसा नहीं होगा. हम याहवेह ही की सेवा-वन्दना करेंगे.”
Akkor monda a nép Józsuénak: Nem, mert mi az Úrnak szolgálunk!
Szólt a nép Józsuához: Nem, hanem az Örökkévalót fogjuk szolgálni.
Ma ndị Izrel sịrị Joshua, “Mba, kama Onyenwe anyị ka anyị ga-efe ofufe.”
Ngem kinuna dagiti tattao kenni Josue, “Saan, agdayawkami kenni Yahweh.”
Maka orang-orang Israel itu menyahut, "Tidak! Kami tidak akan mengabdi kepada ilah-ilah lain. Kami akan mengabdi hanya kepada TUHAN!"
Tetapi bangsa itu berkata kepada Yosua: "Tidak, hanya kepada TUHAN saja kami akan beribadah."
Jawab bangsa Israel, “Kami tidak akan meninggalkan TUHAN! Hanya TUHANlah yang akan kami sembah.”
Ma il popolo disse a Giosuè: No; anzi noi serviremo al Signore.
Il popolo disse a Giosuè: «No! Noi serviremo il Signore».
E il popolo disse a Giosuè: “No! No! Noi serviremo l’Eterno”.
民ヨシユアに言けるは否我ら必らずヱホバに事ふべしと
民はヨシュアに言った、「いいえ、われわれは主に仕えます」。
Hianagi vea kevumo'za Josuana amanage hu'za asmi'naze, i'o tagra Ra Anumzana Agrike monora huntegahune.
ಅದಕ್ಕೆ ಜನರು ಯೆಹೋಶುವನಿಗೆ, “ಇಲ್ಲ! ನಾವು ಯೆಹೋವ ದೇವರನ್ನೇ ಸೇವಿಸುವೆವು,” ಎಂದರು.
ಜನರು ಯೆಹೋಶುವನಿಗೆ, “ಇಲ್ಲ, ನಾವು ಯೆಹೋವನನ್ನೇ ಸೇವಿಸುವೆವು” ಎಂದರು.
백성이 여호수아에게 말하되 `아니니이다! 우리가 정녕 여호와를 섬기겠나이다!'
백성이 여호수아에게 말하되 아니니이다 우리가 정녕 여호와를 섬기겠나이다
백성이 여호수아에게 말하되 `아니니이다! 우리가 정녕 여호와를 섬기겠나이다!'
Na mwet uh fahk nu sel Joshua, “Mo! Kut ac kulansap na nu sin LEUM GOD.”
گەلیش بە یەشوعیان گوت: «نەخێر! بەڵکو یەزدان دەپەرستین.» |
Dixitque populus ad Josue: Nequaquam ita ut loqueris erit, sed Domino serviemus.
Dixitque populus ad Iosue: Nequaquam ita ut loqueris, erit, sed Domino serviemus.
Dixitque populus ad Iosue: Nequaquam ita ut loqueris, erit, sed Domino serviemus.
Dixitque populus ad Josue: Nequaquam ita ut loqueris erit, sed Domino serviemus.
dixitque populus ad Iosue nequaquam ita ut loqueris erit sed Domino serviemus
Dixitque populus ad Iosue: Nequaquam ita ut loqueris, erit, sed Domino serviemus.
Tad tie ļaudis sacīja uz Jozua: nē, bet mēs kalposim Tam Kungam.
Kasi bato balobaki na Jozue: — Te, tokosalela kaka Yawe!
Abantu ne bagamba Yoswa nti, “Nedda, tunaweerezanga Mukama.”
Dia hoy ny vahoaka tamin’ i Josoa: Tsia; fa Jehovah ihany no hotompoinay.
Le hoe ondatio am’ Iehosoa: Aiy avao! toe ho toroñe’ay t’Iehovà.
ജനം യോശുവയോട്: “അല്ല, നിശ്ചയമായും ഞങ്ങൾ യഹോവയെത്തന്നെ സേവിക്കും” എന്ന് പറഞ്ഞു.
ജനം യോശുവയോടു: അല്ല, ഞങ്ങൾ യഹോവയെത്തന്നേ സേവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
ജനം യോശുവയോടു: അല്ല, ഞങ്ങൾ യഹോവയെത്തന്നേ സേവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ ജനം യോശുവയോട്: “അങ്ങനെയുണ്ടാകുകയില്ല, ഞങ്ങൾ യഹോവയെത്തന്നെ സേവിക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
तेव्हा लोकांनी यहोशवाला म्हटले, “असे नाही, आम्ही परमेश्वराची सेवा करू.”
လူတို့က``အကျွန်ုပ်တို့သည်ထာဝရဘုရား ကိုသာဝတ်ပြုကိုးကွယ်ပါမည်'' ဟုယောရှု အားပြန်၍လျှောက်ထားကြ၏။
လူများတို့က၊ မဟုတ်ပါ။ ထာဝရဘုရားကိုသာ ဝတ်ပြုပါမည်ဟု ပြန်လျှောက်ကြ၏။
လူ များတို့က၊ မ ဟုတ်ပါ။ ထာဝရဘုရား ကိုသာ ဝတ်ပြု ပါမည်ဟု ပြန်လျှောက် ကြ၏။
Na ka mea te iwi ki a Hohua, Kahore; engari ka mahi matou ki a Ihowa.
Kodwa abantu bathi kuJoshuwa, “Hatshi! Sizamkhonza uThixo.”
Abantu basebesithi kuJoshuwa: Hatshi, kodwa sizayikhonza iNkosi.
तर मानिसहरूले यहोशूलाई भने, “होइन, हामी परमप्रभुको आराधना गर्ने छौँ ।
Men folket sa til Josva: Nei, Herren vil vi tjene.
«Jau, me vil tena Herren, » svara folket.
ତହୁଁ ଲୋକମାନେ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କୁ କହିଲେ, “ନାହିଁ; ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ସେବା କରିବା।”
Namoonni garuu Iyyaasuudhaan, “Lakki! Nu Waaqayyoon tajaajilla” jedhan.
ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਹੀਂ, ਅਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹੀ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਾਂਗੇ!
قوم به یوشع گفتند: «نی بلکه یهوه راعبادت خواهیم نمود.» |
قوم اسرائیل در جواب یوشع گفتند: «ولی ما قول میدهیم از خداوند پیروی کنیم!» |
I odpowiedział lud Jozuemu: Nie tak; ale Panu służyć będziemy.
I lud odpowiedział Jozuemu: Nie tak, ale PANU będziemy służyć.
O povo então disse a Josué: Não, antes ao SENHOR serviremos.
Então disse o povo a Josué: Não, antes ao Senhor serviremos.
Então disse o povo a Josué: Não, antes ao Senhor serviremos.
O povo disse a Joshua: “Não, mas nós serviremos a Javé”.
Попорул а зис луй Иосуа: „Ну! Кэч вом служи Домнулуй.”
Și poporul i-a spus lui Iosua: Nu, ci vom servi DOMNULUI.
И сказал народ Иисусу: нет, мы Господу будем служить.
А народ рече Исусу: Не, него ћемо Господу служити.
A narod reèe Isusu: ne, nego æemo Gospodu služiti.
Asi vanhu vakati kuna Joshua, “Kwete! Isu tichashumira Jehovha.”
И рекоша людие ко Иисусу: ни, но Господеви послужим.
Ljudstvo je Józuetu reklo: »Ne, temveč bomo služili Gospodu.«
Markaasaa dadkii waxay Yashuuca ku yidhaahdeen, Maya; laakiinse annagu Rabbiga waannu u adeegi doonnaa.
El pueblo entonces dijo a Josué: No, antes al SEÑOR serviremos.
“¡No digas eso!” respondió el pueblo. “¡Adoraremos al Señor!”
El pueblo dijo a Josué: “No, sino que serviremos a Yahvé”.
Pero el pueblo dijo a Josué: No, en verdad serviremos a Yavé.
Replicó el pueblo a Josué: “No, sino que serviremos a Yahvé.”
El pueblo entonces dijo a Josué: No, antes a Jehová serviremos.
El pueblo entonces dijo á Josué: No, antes á Jehová serviremos.
Y la gente dijo a Josué: ¡No! Pero seremos siervos del Señor.
Lakini watu walimwambia Yoshua, “Hapana, tutamwabudu Yahweh.”
Lakini watu wakamwambia Yoshua, “Sivyo! Sisi tutamtumikia Bwana.”
Men folket sade till Josua: "Icke så, utan vi vilja tjäna HERREN."
Men folket sade till Josua: Icke så, utan vi vilje tjena Herranom.
Men folket sade till Josua: »Icke så, utan vi vilja tjäna HERREN.»
At sinabi ng bayan kay Josue, Hindi: kundi kami ay maglilingkod sa Panginoon.
Pero sinabi ng bayan kay Josue, “Hindi, sasambahin namin si Yahweh.”
மக்கள் யோசுவாவை நோக்கி: அப்படியல்ல, நாங்கள் யெகோவாவையே தொழுதுகொள்ளுவோம் என்றார்கள்.
அப்பொழுது மக்கள் யோசுவாவிடம், “இல்லை! நாங்கள் யெகோவாவுக்கே பணிசெய்வோம்” என்றார்கள்.
అప్పుడు ప్రజలు “అలా కాదు, మేము యెహోవానే సేవిస్తాం” అని యెహోషువతో అన్నారు.
Pea naʻa nau tala kia Siosiua, “ʻE ʻikai; ka te mau tauhi ʻa Sihova.”
Halk, “Hayır! RAB'be kulluk edeceğiz” diye karşılık verdi.
Nnipa no buaa Yosua se, “Dabi, yɛasi yɛn adwene pi sɛ yɛbɛsom Awurade.”
Nnipa no buaa Yosua sɛ, “Dabi, yɛasi yɛn adwene pi sɛ yɛbɛsom Awurade.”
І сказав наро́д до Ісуса: „Ні, таки Господе́ві бу́демо служити!“
लोगों ने यशू'अ से कहा, “नहीं बल्कि हम ख़ुदावन्द ही की इबादत करेंगे।”
لېكىن خەلق يەشۇئاغا جاۋاب بېرىپ: ــ ھەرگىز ئۇنداق بولمايدۇ! بىز پەرۋەردىگارنىڭ ئىبادىتىدە بولىمىز، ــ دېدى. |
Лекин хәлиқ Йәшуаға җавап берип: — Һәргиз ундақ болмайду! Биз Пәрвәрдигарниң ибадитидә болимиз, — деди.
Lékin xelq Yeshuagha jawab bérip: — Hergiz undaq bolmaydu! Biz Perwerdigarning ibaditide bolimiz, — dédi.
Lekin hǝlⱪ Yǝxuaƣa jawab berip: — Ⱨǝrgiz undaⱪ bolmaydu! Biz Pǝrwǝrdigarning ibaditidǝ bolimiz, — dedi.
Dân sự bèn nói cùng Giô-suê rằng: Không đâu; vì chúng tôi sẽ phục sự Đức Giê-hô-va.
Dân sự bèn nói cùng Giô-suê rằng: Không đâu; vì chúng tôi sẽ phục sự Ðức Giê-hô-va.
Họ đáp với Giô-suê: “Không đâu, chúng tôi sẽ thờ Chúa Hằng Hữu!”
Ṣùgbọ́n àwọn ènìyàn sọ fún Joṣua pé, “Bẹ́ẹ̀ kọ́! A yàn láti sin Olúwa.”
Verse Count = 212