< Joshua 22:6 >

So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
ثُمَّ بَارَكَهُمْ يَشُوعُ وَصَرَفَهُمْ، فَذَهَبُوا إِلَى خِيَامِهِمْ.
ثُمَّ بَارَكَهُمْ يَشُوعُ وَأَطْلَقَهُمْ، فَمَضَوْا إِلَى خِيَامِهِمْ.
এইদৰে যিহোচূৱাই তেওঁলোকক আশীৰ্ব্বাদ কৰি বিদায় দিয়াৰ পাছত, তেওঁলোক নিজ নিজ তম্বুলৈ গ’ল।
Yeşua onlara xeyir-dua verib yola saldı və onlar çadırlarına qayıtdılar.
Yosiua da ili asunasi. E da Gode Ea hahawane dogolegelewane fidisu ilima sia: i. E amane sia: i, “Dilia da bagadewane gaguiwane dilia sogega masunu. Dilia da ohe fi, silifa, gouli, balasi, ouli amola abula bagohame gala. Dilia sogega ahoasea, dilia fi dunu eno ilima dilia liligi dilima ha lai dunuma lai amo mogili ilima ima.” Amalalu, ilia da fisili ilia sogega masunusa: asi. Mousese da soge amo Yodane Hano eso mabadi la: idi amo mogili Ma: na: se fi la: idi ilima i. Be Ma: na: se fi la: idi eno ilima Yosiua da soge Yodane eso dabe la: idi amo ilima i. Amola e da soge eno Isala: ili fi ilima i.
পরে যিহোশূয় তাদেরকে আশীর্বাদ করে বিদায় করলেন; তারা তাদের তাঁবুতে চলে গেল।
পরে যিহোশূয় তাদের আশীর্বাদ করলেন ও তাদের বিদায় দিলেন, ও তারা তাদের ঘরে ফিরে গেল।
И тъй, Исус ги благослови и ги разпусна; и те си отидоха по шатрите.
Busa gipanalanginan sila ni Josue ug gipalakaw sila, ug unya namalik sila sa ilang mga tolda.
Busa si Josue nagpanalangin kanila, ug nagpalakaw kanila; ug nangadto sila sa ilang mga balong-balong.
Ndipo Yoswa anawadalitsa ndi kuwalola kuti apite ndipo anapitadi ku nyumba zawo.
Joshua mah nihcae tahamhoihaih paek moe, patoeh baktih toengah, nihcae doeh angmacae im ah amlaem o.
Amih te Joshua loh yoethen a paek tih a tueih daengah amamih kah dap te a paan uh.
Amih te Joshua loh yoethen a paek tih a tueih daengah amamih kah dap te a paan uh.
Hitichun Joshua’n amaho chu phatthei aboh in, phatthei abohjou phatnin asoldohtai, amaho jong ainlam cheh uva achetaove.
Hottelah Joshua ni yawhawi a poe teh a ceisak teh, amamae rim dawk a cei awh.
于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。
若蘇厄於是祝福了他們,打發他們回去;他們就返回了自己的帳幕。──
I blagoslovi ih Jošua i otpusti, a oni se zatim vrate u svoje šatore.
A požehnav jim Jozue, propustil je; i odešli do stanů svých.
A požehnav jim Jozue, propustil je; i odešli do stanů svých.
Og Josua velsignede dem og lod dem drage bort, og de begav sig til deres Telte.
Saa velsignede Josva dem og lod dem fare, og de gik til deres Telte.
Og Josua velsignede dem og lod dem drage bort, og de begav sig til deres Telte.
Bangʼe Joshua nogwedhogi mi oorogi, kendo negidok e miechgi.
Alzo zegende hen Jozua, en hij liet hen gaan; en zij gingen naar hun tenten.
Daarop zegende Josuë hen, en liet hen gaan. En ze gingen naar hun tenten terug.
Alzo zegende hen Jozua, en hij liet hen gaan; en zij gingen naar hun tenten.
So Joshua blessed them, and sent them away, and they went to their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
So Joshua blessed them and sent them on their way, and they went to their homes.
Then Joshua gave them his blessing and sent them away: and they went back to their tents.
And Joshua blessed them, and dismissed them; and they went to their homes.
And Joshua blessed them, and dismissed them; and they went to their homes.
And Joshua blessed them, and he sent them away. And they returned to their tents.
And Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
And Josue blessed them, and sent them away, and they returned to their dwellings.
Joshua blessed them, sent them on their way, and they went home.
So Ioshua blessed them and sent them away, and they went vnto their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went to their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
And Joshua blessed them, and dismissed them; and they went to their homes.
And Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
And Joshua blesses them, and sends them away, and they go to their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
So Joshua blessed them, —and sent them away, and they took their journey unto their homes.
And he blessed them Joshua and he sent away them and they went to tents their.
and to bless them Joshua and to send: depart them and to go: went to(wards) tent their
Then Joshua blessed them and said goodbye to them, and they [prepared to] leave and return to their homes [on the east side of the Jordan River].
So Joshua blessed them and sent them away, and they went back to their tents.
So Joshua blessed them and sent them away; and they went to their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went to their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
And Josue blesside hem, and lefte hem, whiche turneden ayen in to her tabernaclis.
And Joshua blesseth them, and sendeth them away, and they go unto their tents.
Kaj Josuo benis ilin kaj forliberigis ilin; kaj ili iris al siaj tendoj.
Le esia megbe la, Yosua yra wo, eye wòɖo wo ɖe woƒe anyigbawo dzi.
Niin Josua siunasi heitä ja antoi heidän mennä, ja he menivät majoillensa.
Niin Joosua siunasi heidät ja päästi heidät menemään, ja he menivät majoillensa.
Et Josué les bénit et les congédia; et il s'en allèrent vers leurs tentes.
Et Josué les bénit, et les renvoya; et ils s'en allèrent dans leurs tentes.
Et Josué les bénit et les renvoya; et ils s’en allèrent dans leurs tentes.
Puis Josué les bénit, et les renvoya; et ils s'en allèrent en leurs demeures.
Et Josué les bénit et les renvoya; et ils retournèrent dans leurs tabernacles.
Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s’en allèrent vers leurs tentes.
Et Josué les bénit et les congédia; et il s’en allèrent vers leurs tentes.
Et Josué les bénit et les renvoya; et ils s'en allèrent à leurs tentes.
Et Josué les bénit et les congédia, et ils regagnèrent leurs tentes.
Et Josué les bénit, les congédia, et ils retournèrent en leurs demeures.
Et Josué, les ayant bénis, les congédia, et ils prirent le chemin de leurs tentes.
Und Josue segnete und entließ sie. So kehrten sie heim.
Und Josua segnete sie und entließ sie; und sie zogen nach ihren Zelten.
Und Josua segnete sie und entließ sie; und sie zogen nach ihren Zelten.
Und Josua verabschiedete sie mit Segenswünschen und entließ sie, und sie kehrten nach Hause zurück.
Also segnete sie Josua und ließ sie gehen; und sie gingen zu ihren Hütten.
Also segnete sie Josua und ließ sie gehen; und sie gingen zu ihren Hütten.
Als Josua sie dann mit Segenswünschen verabschiedet hatte, kehrten sie zu ihren Zelten zurück.
Also segnete sie Josua und entließ sie; und sie gingen zu ihren Hütten.
Und Joschua segnete sie und entließ sie, und sie zogen nach ihren Zelten.
Nake Joshua akĩmarathima, akĩmeera mathiĩ, nao magĩthiĩ, makĩinũka kwao mĩciĩ.
Και ευλόγησεν αυτούς ο Ιησούς και απέλυσεν αυτούς· και απήλθον εις τας κατοικίας αυτών.
καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν
પછી યહોશુઆએ તેઓને આશીર્વાદ આપીને વિદાય કર્યા અને તેઓ પોતાના તંબુઓમાં પાછા ગયા.
Apre sa, Jozye ba yo benediksyon, li voye yo ale. Epi, y' al lakay yo.
Epi Josué te beni yo. Li te voye yo ale, e yo te ale nan pwòp tant pa yo.
Sai Yoshuwa ya sa musu albarka, ya sallame su, suka kuwa tafi gidajensu.
Alaila, hoomaikai aku la o Iosua ia lakou, a hookuu aku. A hele aku la lakou i ko lakou mau halelewa.
ויברכם יהושע וישלחם וילכו אל אהליהם
וַֽיְבָרְכֵ֖ם יְהֹושֻׁ֑עַ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־אָהֳלֵיהֶֽם׃ ס
וַֽיְבָרְכֵ֖ם יְהוֹשֻׁ֑עַ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־אָהֳלֵיהֶֽם׃ ס
וַֽיְבָרְכֵם יְהוֹשֻׁעַ וַֽיְשַׁלְּחֵם וַיֵּלְכוּ אֶל־אׇהֳלֵיהֶֽם׃
ויברכם יהושע וישלחם וילכו אל אהליהם׃
וַֽיְבָרְכֵם יְהוֹשֻׁעַ וַֽיְשַׁלְּחֵם וַיֵּלְכוּ אֶל־אָהֳלֵיהֶֽם׃
וַֽיְבָרְכֵ֖ם יְהוֹשֻׁ֑עַ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־אָהֳלֵיהֶֽם׃ ס
तब यहोशू ने उन्हें आशीर्वाद देकर विदा किया; और वे अपने-अपने डेरे को चले गए।
यह कहते हुए यहोशू ने उन्हें आशीष देकर विदा किया और वे सब अपने-अपने तंबू में चले गए.
És megáldá őket Józsué, azután elbocsátá őket, és elmenének az ő sátraikba.
Erre megáldotta őket Józsua, elbocsátotta őket és elmentek sátraikhoz.
Ya mere, Joshua gọziri ha, zipụ ha, ha lakwara nʼụlọ nke aka ha.
Binendisionan ngarud ida ni Josue ken pinagawidna ida, ket nagsublida kadagiti toldada.
Kemudian Yosua memberikan restunya dan melepaskan mereka kembali ke wilayah mereka dengan memberikan pesan ini, "Kalian sekarang kaya dan kalian kembali dengan membawa banyak ternak, perak, emas, tembaga, besi dan pakaian. Bagi-bagikanlah juga hasil jarahanmu itu kepada orang-orang sesukumu yang lain." Maka suku Ruben, Gad, dan suku Manasye yang di timur Yordan itu meninggalkan orang Israel lainnya, lalu berangkat dari Silo di Kanaan menuju ke tanah mereka sendiri di daerah Gilead. Mereka mendiami tanah itu atas perintah TUHAN melalui Musa. (Separuh suku Manasye sudah menerima dari Musa, tanah di sebelah Sungai Yordan, dan separuh suku Manasye yang lainnya menerima dari Yosua tanah di sebelah barat Sungai Yordan bersama-sama dengan suku-suku yang lain.)
Lalu Yosua memberkati mereka dan melepas mereka pergi. Maka pulanglah mereka ke kemah mereka.
Lalu Yosua memberkati mereka dan melepas mereka pulang. Dua setengah suku itu pun kembali ke perkemahan mereka.
Poi Giosuè li benedisse, e li accommiatò. Ed essi se ne andarono alle loro stanze.
Poi Giosuè li benedisse e li congedò ed essi tornarono alle loro tende.
Poi Giosuè li benedisse e li accomiatò; e quelli se ne tornarono alle loro tende.
かくてヨシユア彼らを祝して去しめければ彼らはその天幕に往り
そしてヨシュアが彼らを祝福して去らせたので、彼らはその天幕に帰った。
Anante Josua'a asomu ke huzamanteteno huzmantege'za seli nonkuma zamirega vu'naze.
ಯೆಹೋಶುವನು ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟಾಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಗುಡಾರಗಳಿಗೆ ಹೋದರು.
ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಅವರು ತಮ್ಮ ನಿವಾಸಗಳಿಗೆ ಹೋದರು.
여호수아가 그들에게 축복하여 보내매 그들이 자기 장막으로 갔더라
여호수아가 그들에게 축복하여 보내매 그들이 자기 장막으로 갔더라
Ouinge Joshua el akinsewowoyalos ac supwalosla, na elos folokla nu yen selos.
ئینجا یەشوع داوای بەرەکەتی بۆ کردن و ئەوانی ناردەوە، ئەوانیش بەرەو نشینگەکانی خۆیان چوون.
Benedixitque eis Josue, et dimisit eos. Qui reversi sunt in tabernacula sua.
Benedixitque eis Iosue, et dimisit eos. Qui reversi sunt in tabernacula sua.
Benedixitque eis Iosue, et dimisit eos. Qui reversi sunt in tabernacula sua.
Benedixitque eis Josue, et dimisit eos. Qui reversi sunt in tabernacula sua.
benedixitque eis Iosue et dimisit eos qui reversi sunt in tabernacula sua
Benedixitque eis Iosue, et dimisit eos. Qui reversi sunt in tabernacula sua.
Tā Jozuas tos svētīja un atlaida, un tie aizgāja uz saviem dzīvokļiem.
Jozue apambolaki bango mpe azongisaki bango. Boye, bazongaki na bandako na bango.
Yoswa n’alyoka abasabira omukisa n’abasiibula ne baddayo mu maka gaabwe.
Dia nitso-drano azy Josoa ka nampody azy; dia lasa nankany amin’ ny lainy avy izy.
Izay ty nitatà’ Iehosoa iareo, le nam­polie’e, vaho noly an-kiboho’ iareo añe.
ഇങ്ങനെ യോശുവ അവരെ അനുഗ്രഹിച്ച് യാത്ര അയച്ചു. അവർ തങ്ങളുടെ ഭവനങ്ങളിലേക്ക് പോകയും ചെയ്തു.
ഇങ്ങനെ യോശുവ അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു യാത്ര അയച്ചു. അവർ തങ്ങളുടെ വീടുകളിലേക്കു പോകയും ചെയ്തു.
ഇങ്ങനെ യോശുവ അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു യാത്ര അയച്ചു. അവർ തങ്ങളുടെ വീടുകളിലേക്കു പോകയും ചെയ്തു.
പിന്നീടു യോശുവ അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു യാത്രയയച്ചു, അവർ അവരുടെ വീടുകളിലേക്കു പോകുകയും ചെയ്തു.
यहोशवाने त्यांना आशीर्वाद देऊन निरोप दिला, मग ते आपआपल्या तंबूकडे गेले.
ထို​နောက်​ယော​ရှု​က``သင်​တို့​သည်​သိုး၊ နွား၊ ရွှေ၊ ငွေ၊ ကြေး​ဝါ၊ သံ၊ အ​ဝတ်​တန်​ဆာ​မြောက် မြား​စွာ​တို့​ကို​ရန်​သူ​တို့​ထံ​မှ​သိမ်း​ယူ ရ​ရှိ​ကြ​ပြီ။ သင်​တို့​နေ​ရပ်​သို့​ပြန်​ရောက် သော​အ​ခါ ထို​ပစ္စည်း​ဥစ္စာ​များ​ကို​သင်​တို့ ၏​ဆွေ​မျိုး​သား​ချင်း​တို့​အား​ဝေ​မျှ​ကြ လော့'' ဟု​ဆို​၍​ကောင်း​ချီး​ပေး​လျက်​သူ တို့​ကို​ပြန်​စေ​၏။ ထို​နောက်​သူ​တို့​သည် မိ​မိ​တို့​၏​နေ​ရပ်​သို့​ပြန်​သွား​ကြ​လေ သည်။ မော​ရှေ​သည်​မ​နာ​ရှေ​အ​နွယ်​တစ်​ဝက်​တို့ အား​ယော်​ဒန်​မြစ်​အ​ရှေ့​ဘက်​တွင်​နယ်​မြေ ကို​ခွဲ​ဝေ​ပေး​ခဲ့​၏။ သို့​ရာ​တွင်​ယော​ရှု​သည် ကျန်​မ​နာ​ရှေ​အ​နွယ်​တစ်​ဝက်​တို့​အား အ​ခြား ဣ​သ​ရေ​လ​အ​နွယ်​တို့​နှင့်​အ​တူ​နေ​ထိုင်​ရန် ယော်​ဒန်​မြစ်​အ​နောက်​ဘက်​တွင်​နယ်​မြေ​ကို ခွဲ​ဝေ​ပေး​သ​တည်း။
ကောင်းကြီးပေး၍ လွှတ်လိုက်လေ၏။ သူတို့ သည် ကိုယ်နေရာအိမ်သို့ သွားကြ၏။
ကောင်းကြီး ပေး၍ လွှတ် လိုက်လေ၏။ သူတို့သည် ကိုယ် နေရာအိမ် သို့ သွား ကြ၏။
Na ka manaaki a Hohua i a ratou, a tukua ana ratou kia haere: a haere ana ratou ki o ratou teneti.
UJoshuwa wasebabusisa wathi kabahambe; yikho basebesiya emizini yabo.
Wasebabusisa uJoshuwa ebayekela behamba, baya emathenteni abo.
त्यसैले यहोशूले तिनीहरूलाई आशिष् दिएर पठाए, र तिनीहरू आफ्ना पालहरूतिर गए ।
Så velsignet Josva dem og lot dem fare, og de drog til sine telt.
So lyste Josva velsigning yver deim, og bad deim vel liva, og dei for heim att.
ଏଉତ୍ତାରେ ଯିହୋଶୂୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି ବିଦାୟ କଲେ, ତହିଁରେ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ତମ୍ବୁକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ।
Ergasiis Iyyaasuun eebbisee gad isaan dhiise; isaanis gara mana isaaniitti deebiʼan.
ਤਦ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕੀਤਾ, ਫਿਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਤੰਬੂਆਂ ਨੂੰ ਤੁਰ ਗਏ।
پس یوشع ایشان را برکت داده، روانه نمود و به خیمه های خود رفتند.
پس یوشع آنها را برکت داده، ایشان را به خانه‌هایشان روانه ساخت.
I błogosławił im Jozue, a rozpuścił je; i odeszli do przybytków swoich.
Potem Jozue błogosławił im i odesłał ich, a oni odeszli do swoich namiotów.
E abençoando-os Josué, os enviou: e foram-se a suas tendas.
Assim Josué os abençoou; e despediu-os, e foram-se ás suas tendas.
Assim Josué os abençoou; e despediu-os, e foram-se às suas tendas.
Então Josué os abençoou e os mandou embora; e eles foram para suas tendas.
Ши Иосуа й-а бинекувынтат ши ле-а дат друмул; ши ей ау плекат ла кортуриле лор.
Și Iosua i-a binecuvântat și le-a dat drumul; și ei au plecat la corturile lor.
Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они разошлись по шатрам своим.
И благослови их Исус, и отпусти их да иду у своје шаторе.
I blagoslovi ih Isus, i otpusti ih da idu u svoje šatore.
Ipapo Joshua akavaropafadza akati vaende havo, ivo vakaenda kumisha yavo.
И благословив их Иисус отпусти их: и отидоша в домы своя.
Tako jih je Józue blagoslovil in jih poslal proč; in odšli so k svojim šotorom.
Markaasuu Yashuuca u duceeyey oo iska diray, oo iyana waxay tageen teendhooyinkoodii.
Y bendiciéndolos Josué, los envió; y se fueron a sus tiendas.
Josué los bendijo, los despidió y se fueron a casa.
Josué los bendijo y los despidió, y se fueron a sus tiendas.
Josué los bendijo y los despidió, y ellos regresaron a sus tiendas.
Luego Josué los bendijo y los despidió, y ellos se fueron a sus tiendas.
Y bendiciéndolos Josué los envió: y fuéronse a sus tiendas.
Y bendiciéndolos Josué, los envió: y fuéronse á sus tiendas.
Entonces Josué les dio su bendición y los envió, y ellos volvieron a sus tiendas.
Basi Yoshua akawabariki na kisha akawaacha waende zao, nao wakarudi katika hema zao.
Ndipo Yoshua akawabariki na kuwaaga waende zao, nao wakaenda nyumbani mwao.
Och Josua välsignade dem och lät dem gå, och så gingo de hem till sina hyddor.
Så välsignade Josua dem, och lät gå dem; och de gingo till deras hyddor.
Och Josua välsignade dem och lät dem gå, och så gingo de hem till sina hyddor.
Gayon sila binasbasan ni Josue at pinagpaalam sila: at sila'y umuwi sa kanilang mga tolda.
Kaya pinagpala sila ni Josue at pinaalis sila, at bumalik sila sa kanilang mga tolda.
இவ்விதமாக யோசுவா அவர்களை ஆசீர்வதித்து, அவர்களை அனுப்பிவிட்டான்; அவர்கள் தங்களுடைய கூடாரங்களுக்குப் போய்விட்டார்கள்.
அதன்பின் யோசுவா அவர்களை ஆசீர்வதித்து வழியனுப்பினான், அவர்கள் தங்கள் வீடுகளுக்குத் திரும்பினார்கள்.
అతడిలా చెప్పి వారిని దీవించి పంపివేశాడు. తరువాత వారు తమ నివాసాలకు వెళ్ళిపోయారు.
Naʻe pehē ʻae tāpuakiʻi ʻakinautolu ʻe Siosiua, ʻo ne fekau ʻakinautolu ke ʻalu: pea naʻa nau ʻalu ki honau ngaahi fale fehikitaki.
Sonra onları kutsayıp yolcu etti. Onlar da evlerine döndüler.
Na Yosua hyiraa wɔn, gyaa wɔn kwan ma wɔkɔɔ fie.
Na Yosua hyiraa wɔn, gyaa wɔn kwan ma wɔkɔɔ fie.
І поблагословив їх Ісус, та й послав їх, а вони пішли до наме́тів своїх.
और यशू'अ ने बरकत दे कर उनको रुख़्सत किया और वह अपने अपने ख़ेमे को चले गये।
شۇنىڭ بىلەن يەشۇئا ئۇلارنى بەخت-بەرىكەت تىلەپ، يولغا سالدى؛ ئۇلار ئۆز چېدىرلىرىغا قايتىپ كېتىشتى.
Шуниң билән Йәшуа уларни бәхит-бәрикәт тиләп, йолға салди; улар өз чедирлириға қайтип кетишти.
Shuning bilen Yeshua ularni bext-beriket tilep, yolgha saldi; ular öz chédirlirigha qaytip kétishti.
Xuning bilǝn Yǝxua ularni bǝht-bǝrikǝt tilǝp, yolƣa saldi; ular ɵz qedirliriƣa ⱪaytip ketixti.
Giô-suê bèn chúc phước cho họ, rồi cho họ về; họ đều trở về trại mình.
Giô-suê bèn chúc phước cho họ, rồi cho họ về; họ đều trở về trại mình.
Rồi Giô-suê chúc phước lành cho họ, và tiễn họ về trại.
Nígbà náà ni Joṣua súre fún wọn, ó sì jẹ́ kí wọn máa lọ sí ilẹ̀ wọn.
Verse Count = 211

< Joshua 22:6 >