< Joshua 2:8 >
Before they had lain down, she came up to them on the roof.
وَأَمَّا هُمَا فَقَبْلَ أَنْ يَضْطَجِعَا، صَعِدَتْ إِلَيْهِمَا إِلَى ٱلسَّطْحِ |
ثُمَّ صَعِدَتْ رَاحَابُ إِلَيْهِمَا قَبْلَ أَنْ يَرْقُدَا، |
পাছত তেওঁলোক নৌ শোওঁতেই তাই চালৰ ওপৰত থৈ অহা সেই লোকসকলৰ ওচৰলৈ গ’ল,
Casuslar yatmazdan əvvəl qadın dama – onların yanına çıxdı.
Desega ahoasu dunu da golamusa: dawa: i be hidadea La: iha: be da diasu gado amoga heda: le,
সেই দুইজন গুপ্তচর ঘুমাতে যাওয়ার আগে ঐ মহিলাটি ছাদের উপরে তাদের সঙ্গে দেখা করতে গেলেন,
রাতে, ওই দুজন গুপ্তচর শুতে যাওয়ার আগে, রাহব ছাদে তাদের কাছে গেল
А преди те да си легнат, тя се качи при тях на къщния покрив
Ang mga lalaki wala pa naghigda sa kagabhion, sa dihang miadto siya kanila ngadto sa atop.
Ug sa wala pa sila manghigda, siya misaka sa atop ngadto kanila;
Azondiwo asanagone, Rahabe anakwera pa denga
Nongpata loe tamquta hoi misa khen hnik iip hoi ai nathuem ah, imphu ah dawh tahang moe,
Tedae amih rhoi a ih hlanah Rakhab te imphu la yoeng tih tekah hlang rhoi taengah,
Tedae amih rhoi a ih hlanah Rakhab te imphu la yoeng tih tekah hlang rhoi taengah,
Gamvelhi teni jan alup masang lhon in, Rahab inchunga amani chu kihoulimpi dingin kaltouvin,
A hro e naw a i hoehnahlan, napui teh ahnimanaw a onae lemphu vah a luen teh,
二人还没有躺卧,女人就上房顶,到他们那里,
二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裏,
他們還沒有睡,那女人就上到屋頂,
Dok još oni gore ne bijahu zaspali, popne se Rahaba k njima na krov
Prvé pak, než usnuli špehéři, vstoupila k nim ona na střechu,
Prvé pak, než usnuli špehéři, vstoupila k nim ona na střechu,
Før de to Mænd endnu havde lagt sig, kom hun op på Taget til dem;
Og førend de havde lagt sig, gik hun op til dem paa Taget,
Før de to Mænd endnu havde lagt sig, kom hun op paa Taget til dem;
Kane jonon pinygo ne pok odhi nindo, dhakoni noidho modhi ewi tado,
Eer zij nu sliepen, zo klom zij tot hen op, op het dak.
Maar eer de mannen gingen slapen, klom ze bij hen op het dak,
Eer zij nu sliepen, zo klom zij tot hen op, op het dak.
And before they were laid down, she came up to them upon the roof.
Before they had lain down, she came up to them on the roof.
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
Before the spies lay down for the night, Rahab went up on the roof
And before the men went to rest, she came up to them on the roof,
And it came to pass when the men who pursued after them were gone forth, and before the spies had lain down to sleep, that she came up to them on the top of the house;
And it came to pass when the men who pursued after them were gone forth, and before the spies had lain down to sleep, that she came up to them on the top of the house;
Those who were hiding had not yet fallen asleep, and behold, the woman went up to them, and she said:
And before they had lain down, she went up to them upon the roof;
The men that were hidden were not yet asleep, when behold the woman went up to them, and said:
Before the spies went to sleep, Rachel came up to the roof to talk to them.
And before they were a sleepe, she came vp vnto them vpon the roofe,
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
And before they were laid down, she came up to them on the roof;
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
And it came to pass when the men who pursued after them were gone forth, and before the spies had lain down to sleep, that she came up to them on the top of the house;
But they had not yet laid themselves down, when she came up unto them upon the roof.
And before they lie down, she has gone up to them on the roof,
Before they had lain down, she came up to them on the roof;
Before they had lain down, she came up to them on the roof;
Before they had lain down, she came up to them on the roof;
Before they had lain down, she came up to them on the roof;
Before they had lain down, she came up to them on the roof;
Before they had lain down, she came up to them on the roof;
And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
And, ere yet they slept, she, went up unto them, upon the roof;
And they not yet they had lain down! and she she went up to them on the roof.
and they(masc.) before to lie down: lay down [emph?] and he/she/it to ascend: rise upon them upon [the] roof
Before the two men lay down [to sleep] that night, Rahab went up to the roof
The men had not yet lain down for the night, when she came up to them on the roof.
And before they had lain down, she came up to them upon the roof;
And before they had lain down, she came up to them upon the roof;
Before they had lain down, she came up to them on the roof.
Before they had lain down, she came up to them on the roof.
Before they had lain down, she came up to them on the roof.
Before they had lain down, she came up to them on the roof.
Before they had lain down, she came up to them on the roof.
Before they had lain down, she came up to them on the roof.
Thei that weren hid, slepten not yit, and lo! the womman stiede to hem, and seide,
And — before they lie down — she hath gone up unto them on the roof,
Kaj antaŭ ol la kaŝitoj kuŝiĝis, ŝi supreniris al ili sur la tegmenton,
Hafi woamlɔ anyi la, Rahab yi ɖagblɔ na amedzroawo be,
Mutta ennen kuin miehet panivat levätä, meni hän katolle heidän tykönsä,
Mutta ennenkuin he olivat laskeutuneet levolle, nousi hän heidän luoksensa katolle ja sanoi miehille:
Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit, et leur dit:
Avant qu'ils se soient couchés, elle monta vers eux sur le toit.
Et, avant qu’ils se couchent, elle monta vers les hommes sur le toit,
Or avant qu'ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit;
Ceux qui étaient cachés ne dormaient pas encore, et voilà que Rahab monta vers eux, et dit:
Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit
Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit, et leur dit:
Avant qu'ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit,
Et avant qu'ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit,
Lorsqu'ils furent sortis pour les poursuivre, et avant que les jeunes gens fussent endormis, la femme monta vers eux sur sa maison,
Avant que ses hôtes fussent couchés, Rahab s’en vint les trouver sur le toit
Sie hatten sich aber noch nicht hingelegt, da kam sie zu ihnen auf das Dach
Und ehe sie sich niederlegten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf
Und ehe sie sich niederlegten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf
Bevor sich aber jene schlafen legten, kam sie zu ihnen hinauf auf das Dach
Und ehe denn die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf das Dach
Und ehe denn die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf das Dach
Bevor aber jene sich schlafen legten, stieg das Weib zu ihnen auf das Dach hinauf
Ehe aber die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen auf das Dach hinauf
Ehe sie sich aber niederlegten, da stieg sie zu ihnen hinauf auf das Dach,
Athigaani acio eerĩ matanakoma, mũndũ-wa-nja ũcio akĩambata kũu nyũmba igũrũ,
Και πριν εκείνοι πλαγιάσωσιν, αυτή ανέβη προς αυτούς επί το δώμα.
καὶ αὐτοὶ δὲ πρὶν ἢ κοιμηθῆναι αὐτούς καὶ αὐτὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸ δῶμα πρὸς αὐτοὺς
તે માણસો સૂઈ જાય તે પહેલાં રાહાબ તેઓની પાસે અગાશી પર આવી.
Anvan mesye yo gen tan dòmi, Rarab moute bò kote yo, sou teras la.
Alò, avan yo te kouche, fi a te vin kote yo sou twati a.
Kafin’yan leƙen asirin su kwanta, sai ta tafi wurinsu a bisa rufin ɗakin
Mamua o ko laua moe ana, pii aku la ua wahine nei io laua la maluna o ka hale;
והמה טרם ישכבון והיא עלתה עליהם על הגג |
וְהֵ֖מָּה טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּן וְהִ֛יא עָלְתָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַל־הַגָּֽג׃ |
וְהֵ֖מָּה טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּן וְהִ֛יא עָלְתָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַל־הַגָּֽג׃ |
וְהֵמָּה טֶרֶם יִשְׁכָּבוּן וְהִיא עָלְתָה עֲלֵיהֶם עַל־הַגָּֽג׃ |
והמה טרם ישכבון והיא עלתה עליהם על הגג׃ |
וְהֵמָּה טֶרֶם יִשְׁכָּבוּן וְהִיא עָלְתָה עֲלֵיהֶם עַל־הַגָּֽג׃ |
וְהֵ֖מָּה טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּן וְהִ֛יא עָלְתָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַל־הַגָּֽג׃ |
ये लेटने न पाए थे कि वह स्त्री छत पर इनके पास जाकर
इससे पहले कि वे सोने के लिए जाते, राहाब ने छत पर उनके पास आकर उनसे कहा,
Ők pedig még le sem feküvének, a mikor felméne ő hozzájok az asszony a házhéjára,
Mielőtt pedig amazok lefeküdtek volna, fölment hozzájuk a tetőre;
Ma tupu ndị nnyopụta ahụ edina ala ịrahụ ụra nʼabalị ahụ, Rehab rịgokwuru ha,
Saan pay a nakaidda dagiti dua nga espia idi inuli ida ti babai idiay pangatepan.
Malam itu sebelum kedua orang mata-mata Israel itu tidur, Rahab pergi ke loteng,
Tetapi sebelum kedua orang itu tidur, naiklah perempuan itu mendapatkan mereka di atas sotoh
Sementara itu sebelum kedua mata-mata itu tidur, Rahab menemui mereka di atap
Ora, avanti che quegli [uomini] si mettessero a giacere, ella salì a loro in sul tetto.
Quelli non si erano ancora coricati quando la donna salì da loro sulla terrazza
Or prima che le spie s’addormentassero, Rahab salì da loro sul tetto,
二人のもの未だ寝ずラハブ屋背に上りて彼らのもとに來り
ふたりの人がまだ寝ないうち、ラハブは屋上にのぼって彼らの所にきた。
Hagi ana afure ne'tremoke ko'ma masezanku Rehapu'a nomote marerino,
ಗೂಢಚಾರರು ಮಲಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಆಕೆಯು ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲಕ್ಕೇರಿ, ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು,
ಆ ಗೂಢಚಾರರು ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲೇ ಆಕೆಯು ಮಾಳಿಗೆ ಹತ್ತಿ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ
두 사람이 눕기 전에 라합이 지붕에 올라가서 그들에게 이르러
두 사람이 눕기 전에 라합이 지붕에 올라가서 그들에게 이르러
두 사람이 눕기 전에 라합이 지붕에 올라가서 그들에게 이르러
Meet liki mwet kalngeyuk luo ah motulla in fong sac, Rahab el fanyak nu yoroltal nu fin lohm ah.
پێش ئەوەی سیخوڕەکان خەویان لێ بکەوێت، ڕاحاب بۆ لایان سەرکەوتە سەربان و |
Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos, et ait:
Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos, et ait:
Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos, et ait:
Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos, et ait:
necdum obdormierant qui latebant et ecce mulier ascendit ad eos et ait
Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos, et ait:
Un pirms tie apgūlās, viņa pie tiem uzkāpa uz jumtu.
Na butu, liboso ete banongi balala, Raabi amataki likolo ya mwanza
Abakessi bwe baali tebanneebaka, Lakabu n’ayambuka gye baali ku nju waggulu
Ary raha mbola tsy natory izy roa lahy, dia niakatra nankao aminy tao an-tampontrano ravehivavy
Aa ie mbe tsy nandre iareo le nanganike mb’ am’ iereo an-tafo mb’eo;
എന്നാൽ ഒറ്റുകാർ കിടപ്പാൻ പോകുംമുമ്പെ അവൾ മുകളിൽ അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്ന് അവരോട് പറഞ്ഞത്:
എന്നാൽ അവർ കിടപ്പാൻ പോകുംമുമ്പെ അവൾ മുകളിൽ അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവരോടു പറഞ്ഞതു:
എന്നാൽ അവർ കിടപ്പാൻ പോകുംമുമ്പെ അവൾ മുകളിൽ അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവരോടു പറഞ്ഞതു:
ചാരപ്രവർത്തകർ ഉറങ്ങാൻ പോകുന്നതിനുമുമ്പ് അവൾ മുകളിൽ ചെന്ന് അവരോടു പറഞ്ഞു:
इकडे ते हेर झोपी जाण्यापूर्वी ती त्यांच्याकडे धाब्यावर गेली,
သူလျှိုတို့အိပ်ရာမဝင်မီအချိန်၌ ရာခပ်သည်အိမ်မိုးပေါ်သို့တက်လာ၍၊-
သူလျှိုတို့သည် မအိပ်မှီ မိန်းမသည် သူတို့ရှိရာ အိမ်မိုးပေါ်သို့တက်၍၊
သူလျှို တို့သည် မ အိပ် မှီ မိန်းမ သည် သူ တို့ရှိရာ အိမ်မိုး ပေါ် သို့ တက် ၍၊
A, kiano raua i takoto noa, na ka haere ake ia ki a raua ki te tuanui;
Inhloli zathi zingakalali ngalobobusuku, wakhwela phezu kophahla
Kwathi wona engakalali, yena wenyukela kuwo ephahleni;
ती मानिसहरू राति सुत्नुअगि नै तिनी कौसीमाथि तिनीहरूकहाँ आइन् ।
Før speiderne hadde lagt sig, gikk hun op til dem på taket,
Fyrr ferdamennerne hadde lagt seg til å sova, kom Rahab upp på taket
ଆଉ ଗୁପ୍ତଚରମାନେ ଶୟନ କରିବା ପୂର୍ବେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଛାତ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲା,
Isheenis utuu basaastonni sun buluuf hin ciciisin gara bantii manaatti ol baatee
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸੌਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ ਛੱਤ ਉੱਤੇ ਗਈ।
و قبل از آنکه بخوابند، او نزد ایشان به پشت بام برآمد. |
شب، پیش از آنکه آن دو مرد بخوابند، راحاب نزد ایشان به پشت بام رفت |
A tak pierwej niż posnęli, ona wstąpiła do nich na dach;
A zanim usnęli, ona wyszła do nich na dach;
Mas antes que eles dormissem, ela subiu a eles ao terraço, e disse-lhes:
E, antes que elles dormissem, ella subiu a elles sobre o telhado;
E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado;
Antes de se deitarem, ela subiu até eles no telhado.
Ынаинте де а се кулка искоаделе, Рахав с-а суит ла ей пе акопериш
Și, înainte ca ei să se fi culcat, ea s-a urcat la ei pe acoperiș;
Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю
Они, пак, још не беху поспали, а она дође к њима на кров,
Oni pak još ne bjehu pospali, a ona doðe k njima na krov,
Vasori vasati varara, iye akakwira padenga remba,
И бысть егда изыдоша женущии вслед их, и сии прежде неже уснути им, и она взыде к ним на храмину и рече к ним:
Preden sta se ulegla, je prišla k njima na streho
Oo intaanay seexan ka hor ayaa naagtii saqafkii ugu timid iyagii,
Mas antes que ellos durmiesen, ella subió a ellos al terrado, y les dijo:
Antes de que los espías se durmieran, Rahab subió al tejado para hablar con ellos.
Antes de que se acostaran, ella se acercó a ellos en el tejado.
Antes que se acostaran, ella subió a la terraza y les dijo:
Aún no se habían acostado los espías, cuando ella subió al terrado, donde estaban,
Mas antes que ellos durmiesen, ella subió a ellos sobre la techumbre, y díjoles:
Mas antes que ellos durmiesen, ella subió á ellos al terrado, y díjoles:
Y antes de que los hombres se fueran a descansar, se les acercó en el techo,
Wale wanaume walikuwa hajalala usiku, wakati alipowaendea kule darini.
Kabla wale wapelelezi hawajalala, Rahabu akawaendea huko juu darini,
Men innan de främmande männen hade lagt sig, steg hon upp till dem på taket
Och förra än männerna lade sig till sofva, steg hon upp på taket;
Men innan de främmande männen hade lagt sig, steg hon upp till dem på taket
At bago sila nahiga, ay sinampa niya sila sa bubungan.
Hindi pa nakakahiga ang mga lalaki para sa gabi, nang umakyat siya sa kanila sa bubong.
அந்த மனிதர்கள் படுத்துக்கொள்வதற்குமுன்னே அவள் வீட்டின்மேல் அவர்களிடத்திற்கு ஏறிச்சென்று,
ஒற்றர்கள் இரவில் படுக்கைக்குப் போகுமுன், ராகாப் தன் வீட்டின் கூரைமேல் போய்,
ఆ గూఢచారులు పడుకొనే ముందు, ఆమె వాళ్ళున్న మిద్దె ఎక్కి వాళ్ళతో ఇలా అంది,
Pea ʻi he teʻeki ke takoto ʻakinaua, naʻa ne ʻalu hake kiate kinaua ʻi he tuʻafale;
Damdaki adamlar yatmadan önce kadın yanlarına çıktı.
Ansa na akwansrafo no rebɛda anadwo no, Rahab kɔɔ ɔdan no atifi ne wɔn kɔkasae se,
Ansa na akwansrafoɔ no rebɛda anadwo no, Rahab kɔɔ ɛdan no atifi ne wɔn kɔkasaeɛ sɛ,
І поки вони лягли спати, то вона ввійшла до них на дах,
तब राहब छत पर उन आदमियों के लेट जाने से पहले उन के पास गई
شۇ ۋاقىتتا، ئۇ ئىككىيلەن تېخى ئۇخلاشقا ياتمىغانىدى، راھاب ئۆگزىگە چىقىپ ئۇلارنىڭ قېشىغا بېرىپ |
Шу вақитта, у иккилән техи ухлашқа ятмиған еди, Раһаб өгүзгә чиқип уларниң қешиға берип
Shu waqitta, u ikkiylen téxi uxlashqa yatmighanidi, Rahab ögzige chiqip ularning qéshigha bérip
Xu waⱪitta, u ikkiylǝn tehi uhlaxⱪa yatmiƣanidi, Raⱨab ɵgzigǝ qiⱪip ularning ⱪexiƣa berip
Trước khi hai người do thám chưa nằm ngủ, nàng leo lên mái nhà,
Trước khi hai người do thám chưa nằm ngủ, nàng leo lên mái nhà,
Trước khi hai thám tử ngủ, Ra-háp lên mái nhà nói với họ:
Kí àwọn ayọ́lẹ̀wò náà tó sùn ní alẹ́, ó gòkè tọ̀ wọ́n lọ lókè àjà.
Verse Count = 212