< Joshua 13:28 >
This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and its villages.
هَذَا نَصِيبُ بَنِي جَادَ حَسَبَ عَشَائِرِهِمِ، ٱلْمُدُنُ وَضِيَاعُهَا. |
هَذَا نَصِيبُ بَنِي جَادٍ حَسَبَ عَشَائِرِهِمْ، وَمُدُنِهِمْ وَضِيَاعِهَا. |
এইটোৱেই হৈছে গাদৰ জন-গোষ্ঠীক বংশানুক্ৰমে দিয়া উত্তৰাধিকাৰ, এইবোৰ নগৰ তেওঁলোকৰ গাৱেঁৰে সৈতে আছিল।
Qad övladlarının nəsillərinə görə torpaq irsi olan şəhərlər və onların kəndləri bunlar idi.
Amo dedei da moilai amola moilai bagade amola sogebi Mousese da Ga: de fi dunu gaguma: ne ilima i.
গাদ-সন্তানদের গোষ্ঠী অনুসারে তাদের গ্রামের সঙ্গে এই সব নগর তাদের অধিকার হল।
এসব নগর ও সেগুলির সন্নিহিত গ্রামগুলি তাদের গোষ্ঠী অনুসারে গাদ বংশের অধিকার হল।
Това е наследството на гадците според семействата им, с градовете му и техните села.
Mao kini ang panulondon sa tribo ni Gad, banay sa banay, uban sa mga siyudad ug mga baryo niini.
Kini mao ang panulondon sa mga anak ni Gad, sumala sa ilang mga panimalay, ang mga ciudad ug ang mga kalungsoran didto.
Mizinda ndi midzi imeneyi inali cholowa cha mabanja a fuko la Gadi.
hae ih vangpuinawk hoi vangtanawk loe Gad acaeng boih mah qawk ah toep o ih hmuen ah oh.
He tah Gad koca rhoek rho neh amih huiko kah khopuei vangca rhoek ni.
He tah Gad koca rhoek rho neh amih huiko kah khopuei vangca rhoek ni.
Hichehi ama ama insung dungjui cheh’a akhopi jouse leh akhoneo jouse pumpumma kihoppeh Gad chate gamchan agoulou ahi.
Hetnaw heh Gad miphun lahoi râw lah a coe e khonaw lah ao.
以上是迦得人按着宗族所得为业的诸城,并属城的村庄。
以上是迦得人按着宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。
以上是加得子孫按照家族,得作為產業的城市和所屬的村鎮。
To je baština sinova Gadovih, po njihovim porodicama, gradovi i sela njihova.
To jest dědictví synů Gád po čeledech jejich, města i vsi jejich.
To jest dědictví synů Gád po čeledech jejich, města i vsi jejich.
Det var Gaditernes Arvelod efter deres Slægter: de nævnte Byer med Landsbyer.
Denne er Gads Børns Arv efter deres Slægter, Stæderne og deres Landsbyer.
Det var Gaditernes Arvelod efter deres Slægter: de nævnte Byer med Landsbyer.
Pinyno kaachiel gi mier matindo mokiewo kodgi nobedo girkeni mar joka Gad.
Dit is het erfdeel der kinderen van Gad, naar hun huisgezinnen: de steden en haar dorpen.
Dit is het erfdeel van de families der Gadieten: de steden met haar dorpen.
Dit is het erfdeel der kinderen van Gad, naar hun huisgezinnen: de steden en haar dorpen.
This is the inheritance of the sons of Gad according to their families, the cities and the villages of it.
This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and its villages.
This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and the villages thereof.
This was the inheritance of the clans of the Gadites, including the cities and villages.
This is the heritage of the children of Gad by their families, with its towns and its unwalled places
This [is] the inheritance of the children of Gad according to their families and according to their cities: according to their families they will turn their backs before their enemies, because their cities and their villages were according to their families.
This [is] the inheritance of the children of Gad according to their families and according to their cities: according to their families they will turn their backs before their enemies, because their cities and their villages were according to their families.
This is the possession of the sons of Gad, by their families, in their cities and villages.
This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and their hamlets.
This is the possession of the children of Gad by their families, their cities, and villages.
This was the land, the towns and the villages, allotted to the tribe of Gad, by families.
This is the inheritance of the children of Gad, after their families, with the cities, and their villages.
This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and the villages thereof.
This [is] the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages.
This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages.
This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages.
This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages.
This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages.
This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages.
This [is] the inheritance of the children of Gad according to their families and according to their cities: according to their families they will turn their backs before their enemies, because their cities and their villages were according to their families.
This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities and their villages.
This [is] the inheritance of the sons of Gad, for their families, the cities and their villages.
This is the inheritance of the descendants of Gad according to their families, the cities and its villages.
This is the inheritance of the descendants of Gad according to their families, the cities and its villages.
This is the inheritance of the descendants of Gad according to their families, the cities and its villages.
This is the inheritance of the descendants of Gad according to their families, the cities and its villages.
This is the inheritance of the descendants of Gad according to their families, the cities and its villages.
This is the inheritance of the descendants of Gad according to their families, the cities and its villages.
This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and the villages thereof.
This, is the inheritance of the sons of Gad, by their families, —the cities and the villages thereof.
This [was] [the] inheritance of [the] descendants of Gad to clans their the cities and villages their.
this inheritance son: descendant/people Gad to/for family their [the] city and village their
All this land, including the towns and villages, was allotted to the tribe of Gad.
This is the inheritance of the tribe of Gad, clan by clan, with their cities and villages.
This [is] the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages.
This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages.
This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and its villages.
This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and its villages.
This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and its villages.
This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and its villages.
This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and its villages.
This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and its villages.
This is the possessioun of the sones of Gad, bi her meynees, the citees and townes of tho.
This [is] the inheritance of the sons of Gad, for their families, the cities and their villages.
Tio estas la posedaĵo de la Gadidoj laŭ iliaj familioj, la urboj kaj iliaj vilaĝoj.
Esiawoe nye du siwo wotsɔ na ƒome siwo le Gad ƒe to la me abe woƒe domenyinu ene.
Tämä on Gadin lasten perimys heidän sukukunnissansa, kaupungeissansa ja kylissänsä.
Tämä on gaadilaisten, heidän sukujensa, perintöosa, kaupungit kylineen.
Tel fut l'héritage — les villes et leurs villages — des fils de Gad, selon leurs familles.
Tel est l'héritage des fils de Gad, selon leurs familles, les villes et leurs villages.
Ce fut là l’héritage des fils de Gad, selon leurs familles: les villes et leurs hameaux.
Tel fut l'héritage des enfants de Gad, selon leurs familles; [savoir] ces villes-là et leurs villages.
Voilà la possession des enfants de Gad, selon leurs familles, voilà les villes et les villages de ces familles.
Voilà l’héritage des fils de Gad selon leurs familles; les villes et leurs villages.
Tel fut l’héritage — les villes et leurs villages — des fils de Gad, selon leurs familles.
Tel fut l'héritage des enfants de Gad, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
Tel fut le lot des fils de Gad selon leurs familles, les villes avec leurs villages.
Tels furent l'héritage et les villes des fils de Gad, par familles; ils combattirent par familles, puisque leurs villes et leurs villages leur furent distribués par familles.
Tel fut l’héritage des enfants de Gad selon leurs familles, telles les villes et leurs dépendances.
Das ist der Erbbesitz der einzelnen Gaditensippen, die Städte und ihre Dörfer.
Das war das Erbteil der Kinder Gad nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.
Das war das Erbteil der Kinder Gad nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.
Das ist der Erbbesitz der einzelnen Geschlechter der Gaditen, die Städte und die zugehörigen Dörfer.
Das ist das Erbteil der Kinder Gad in ihren Geschlechtern, Städten und Dörfern.
Das ist das Erbteil der Kinder Gad nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.
Das war der Erbbesitz der Gaditen nach ihren Geschlechtern, die genannten Städte mit den zugehörigen Dörfern.
Das ist das Erbteil der Kinder Gad nach ihren Geschlechtern; die Städte und ihre Dörfer.
Dies ist das Erbe der Söhne Gads nach ihren Familien, die Städte und ihre Dörfer.
Matũũra macio hamwe na tũtũũra twamo nĩmo maatuĩkire igai rĩa mũhĩrĩga wa Gadi, kũringana na ũrĩa mbarĩ ciao ciatariĩ.
Αύτη είναι η κληρονομία των υιών Γαδ κατά τας συγγενείας αυτών, αι πόλεις και αι κώμαι αυτών.
αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Γαδ κατὰ δήμους αὐτῶν αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν
ગાદપુત્રોના વતનનાં નગરો તથા ગામો તેઓના કુટુંબો પ્રમાણે એ છે.
Se tout lavil ak tout ti bouk sa yo yo te bay moun branch fanmi Gad yo. Yo te separe bay chak fanmi pòsyon pa yo, dapre kantite fanmi yo te genyen.
Sa se eritaj a fis a Gad yo selon fanmi, vil yo ak bouk pa yo.
Waɗannan garuruwan da ƙauyukansu duka, gādon mutanen Gad ne, bisa ga iyalansu.
Oia ka hooilina a ka poe mamo a Gada ma ko lakou poe ohua, o na kulanakauhale, a me na kauhale olaila.
זאת נחלת בני גד למשפחתם הערים וחצריהם |
זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽם׃ |
זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽם׃ |
זֹאת נַחֲלַת בְּנֵי־גָד לְמִשְׁפְּחֹתָם הֶעָרִים וְחַצְרֵיהֶֽם׃ |
זאת נחלת בני גד למשפחתם הערים וחצריהם׃ |
זֹאת נַחֲלַת בְּנֵי־גָד לְמִשְׁפְּחֹתָם הֶעָרִים וְחַצְרֵיהֶֽם׃ |
זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽם׃ |
गादियों का भाग उनके कुलों के अनुसार नगरों और गाँवों समेत यही ठहरा।
गाद के पुत्रों को, उनके गोत्रों के अनुसार दिया गया हिस्सा नगर एवं गांव यही थे.
Ez a Gád fiainak örökségök, az ő családjaik szerint, a városok és azoknak falui.
Ez Gád fiainak birtoka családjaik szerint, a városok meg tanyáik.
Obodo ndị a na obodo nta ndị ọzọ bụ ihe nketa ụmụ Gad dịka agbụrụ ha si dị.
Daytoy ti tawid ti tribu ti Gad, tunggal puli, agraman dagiti siudad ken barioda.
Itulah kota-kota dan desa-desa yang diberikan kepada keluarga-keluarga dalam suku Gad untuk menjadi tanah milik mereka.
Itulah milik pusaka bani Gad menurut kaum-kaum mereka, yakni kota-kota dengan desa-desanya.
Demikianlah kota-kota dan desa-desa di wilayah ini diberikan kepada marga-marga dalam suku Gad sebagai warisan mereka.
Questa [fu] l'eredità dei figliuoli di Gad, secondo le lor nazioni, [cioè: ] quelle città e le lor villate.
Questa è l'eredità dei figli di Gad secondo le loro famiglie: le città con i loro villaggi.
Tale fu l’eredità dei figliuoli di Gad, secondo le loro famiglie, con le città e i villaggi annessi.
ガドの子孫がその宗族にしたがひて獲たる產業は是のごとくにして邑も村も之に准らふ
これはガドびとが、その家族にしたがって獲た嗣業であって、その町々と村々とを含む。
Ama ana rankumatamine ne'onse kumatamia Gati naga'mo'za nagate nofite refko hu'za erisantihare'naze.
ಈ ಪಟ್ಟಣಗಳೂ, ಇವುಗಳ ಗ್ರಾಮಗಳೂ ಗಾದ್ಯರಿಗೆ ಅವರ ಕುಟುಂಬಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಸೊತ್ತಾಗಿವೆ.
ಈ ಎಲ್ಲಾ ಗ್ರಾಮನಗರಗಳು ಗಾದ್ ಕುಲದ ಸ್ವತ್ತಾದವು.
이는 갓 자손의 기업으로 그 가족대로 받은 성읍과 촌락이니라
이는 갓 자손의 기업으로 그 가족대로 받은 성읍과 촌락이니라
Pa ingan siti ac acn ma itukyang nu sin sou ke sruf lal Gad tuh in ma lalos.
ئەمە میراتی نەوەی گادە بەگوێرەی خێڵەکانیان، شارۆچکە و گوندەکانیان. |
Hæc est possessio filiorum Gad per familias suas, civitates et villæ earum.
Hæc est possessio filiorum Gad per familias suas, civitates, et villæ earum.
hæc est possessio filiorum Gad per familias suas, civitates, et villæ earum.
Hæc est possessio filiorum Gad per familias suas, civitates et villæ earum.
haec est possessio filiorum Gad per familias suas civitates et villae earum
haec est possessio filiorum Gad per familias suas, civitates, et villae earum.
Šī ir Gada bērnu daļa pēc viņu radiem, pilsētas un ciemi.
Bingumba oyo mpe bamboka na yango ya mike-mike nde ezalaki libula oyo bapesaki na bato ya libota ya Gadi, kolanda bituka na bango.
Eyo y’ensi eyafuuka omugabo gw’abaana ba Gaadi ng’enju zaabwe bwe zaali, ebibuga n’ebyalo byamu.
Izany no lovan’ ny taranak’ i Gada araka ny fokony, dia ny tanàna sy ny zana-bohiny.
Izay ty lova’ o ana’ i Gadeo ty amo hasavereña’eo, i rova rey naho o tanà’eo.
ഈ പട്ടണങ്ങൾ അവയുടെ ഗ്രാമങ്ങളുൾപ്പെടെ കുടുംബംകുടുംബമായി ഗാദ്യർക്ക് അവകാശമായി ലഭിച്ചു.
ഈ പട്ടണങ്ങൾ അവയുടെ ഗ്രാമങ്ങളുൾപ്പെടെ കുടുംബംകുടുംബമായി ഗാദ്യൎക്കു കിട്ടിയ അവകാശം.
ഈ പട്ടണങ്ങൾ അവയുടെ ഗ്രാമങ്ങളുൾപ്പെടെ കുടുംബംകുടുംബമായി ഗാദ്യർക്കു കിട്ടിയ അവകാശം.
ഈ പട്ടണങ്ങളും അവയിലെ ഗ്രാമങ്ങളും ആയിരുന്നു ഗാദ്യർക്കു കുലംകുലമായി ലഭിച്ച ഓഹരി.
गादाच्या संतानांच्या, कुळाप्रमाणे त्याचे वतन हेच, ती नगरे व त्यांच्या खालचे गांव.
အထက်ဖော်ပြပါမြို့များပါဝင်သောနယ် မြေသည် ဂဒ်အနွယ်ဝင်မိသားစုတို့အတွက် ဝေစုဖြစ်သည်။
ဤရွေ့ကား၊ ဂဒ်အမျိုးသား အဆွေအမျိုးအ လိုက် အမွေခံရသော မြို့ရွာများပေတည်း။
ဤရွေ့ကား၊ ဂဒ် အမျိုးသား အဆွေအမျိုး အလိုက် အမွေခံ ရသောမြို့ ရွာ များပေတည်း။
Ko te wahi tupu tenei i nga tama a Kara, i o ratou hapu, ko nga pa me nga kainga o aua pa.
Amadolobho la ndawonye lemizana yawo ayeyilifa labakoGadi; usendo lunye ngalunye.
Leli yilifa labantwana bakoGadi ngokwensendo zabo, imizi lemizana yabo.
यो गादको कुलको कुल-कुलअनुसारको तिनीहरूका सहरहरू र गाउँहरूसहित उत्तराधिकार हो ।
Dette var Gads barns arv efter deres ætter, byene med tilhørende landsbyer.
Dette var det landet Gads-borni og ættgreinerne deira fekk til odel og eiga med byar og bygder.
ଗାଦ୍ର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ବଂଶାନୁସାରେ ଏହିସବୁ ନଗର ତହିଁର ଗ୍ରାମ ସମେତ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ହେଲା।
Magaalaawwan kunneenii fi gandoonni isaanii akkuma balbala balbala isaaniitti dhaala gosa Gaad.
ਇਹ ਗਾਦੀਆਂ ਦੀ ਮਿਲਖ਼ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਘਰਾਣਿਆਂ, ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪਿੰਡਾਂ ਸਣੇ ਸੀ।
این است ملکیت بنی جاد برحسب قبیله های ایشان یعنی شهرها و دهات آنها. |
اینها شهرها و دهاتی بودند که به خاندانهای قبیلهٔ جاد به ملکیت داده شدند. |
Toć jest dziedzictwo synów Gad według domów ich, miast i wsi ich.
Oto dziedzictwo synów Gada według ich rodzin, miast i przyległych do nich wsi.
Esta é a herança dos filhos de Gade, por suas famílias, estas cidades com suas vilas.
Esta é a herança dos filhos de Gad, segundo as suas familias, as cidades e as suas aldeias.
Esta é a herança dos filhos de Gad, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
Esta é a herança dos filhos de Gad de acordo com suas famílias, as cidades e seus vilarejos.
Ачаста есте моштениря фиилор луй Гад, дупэ фамилииле лор: четэциле ши сателе лор.
Aceasta este moștenirea copiilor lui Gad, după familiile lor, cetățile și satele lor.
Вот удел сынов Гадовых по племенам их, города и села их.
То је наследство синова Гадових по породицама њиховим, градови и села њихова.
To je našljedstvo sinova Gadovijeh po porodicama njihovijem, gradovi i sela njihova.
Maguta aya nemisha yawo akanga ari nhaka yavaGadhi, mhuri nemhuri.
Сие наследие сынов Гадовых по сонмом их и по градом их и селам их.
To je dediščina Gadovih otrok po njihovih družinah, mestih in njihovih vaseh.
Kanu waa dhaxalkii ay reer Gaad u heleen sidii reerahoodu ahaayeen iyo magaalooyinkoodii iyo tuulooyinkoodii.
Esta es la herencia de los hijos de Gad, por sus familias, estas ciudades con sus villas.
Esta era la tierra, las ciudades y las aldeas, asignadas a la tribu de Gad, por familias.
Esta es la herencia de los hijos de Gad según sus familias, las ciudades y sus aldeas.
Tal fue la herencia de los hijos de Gad, según sus familias, estas ciudades y sus aldeas.
Esta fue la porción, las ciudades con sus aldeas, de los hijos de Gad, según sus familias.
Esta es la herencia de los hijos de Gad, por sus familias, ciudades con sus villas.
Esta es la herencia de los hijos de Gad, por sus familias, estas ciudades con sus villas.
Esta es la herencia de los hijos de Gad por sus familias, con sus pueblos y sus aldeas.
Huu ni urithi wa kabila la Gadi, ukoo kwa ukoo, pamoja na miji na vijiji vyao.
Miji hii na vijiji vyake ilikuwa urithi wa kabila la Gadi ukoo kwa ukoo.
Detta är Gads barns arvedel, efter deras släkter, städerna med sina byar.
Detta är nu Gads barnas arfvedel, i deras ätter, städer och byar.
Detta är Gads barns arvedel, efter deras släkter, städerna med sina byar.
Ito ang mana ng mga anak ni Gad ayon sa kanilang mga angkan, ang mga bayan at ang mga nayon niyaon.
Ito ang pamana ng lipi ni Gad, angkan sa angkan, kasama ang kanilang mga lungsod at mga nayon.
இந்தப் பட்டணங்களும் இவைகளின் கிராமங்களும் காத் கோத்திரத்தார்களுக்கு, அவர்களுடைய வம்சங்களின்படி வந்த பங்கு.
மேற்கூறிய நகரங்களும் அவற்றின் கிராமங்களுமே காத்தியருக்கு வம்சம் வம்சமாக சொத்துரிமையான நிலமாக இருந்தன.
ఇవీ, వారి వంశాల ప్రకారం గాదీయులకు స్వాస్థ్యమైన పట్టణాలు, గ్రామాలు.
Ko e tofiʻa eni ʻoe fānau ʻa Kata ʻo fakatatau ki honau ngaahi faʻahinga, ko e ngaahi kolo, mo honau ngaahi potu kakai.
Gadoğulları'na, boy sayısına göre köyleriyle birlikte mülk olarak verilen kentler bunlardı.
Nkurow ne nkuraa a ɛwɔ saa beae yi na wɔde maa mmusua a ɛwɔ Gad abusuakuw mu sɛ wɔn agyapade.
Nkuro ne nkuraaseɛ a ɛwɔ saa beaeɛ yi na wɔde maa mmusua a ɛwɔ Gad abusuakuo mu sɛ wɔn agyapadeɛ.
Це спа́док Ґадових синів за їхніми ро́дами, міста та їхні оселі.
यही शहर और इनके गाँव बनी जद्द के घरानों के मुताबिक़ उनकी मीरास ठहरे।
گادلارنىڭ جەمەت-ئائىلىلىرى بويىچە ئۇلارغا بۆلۈنگەن مىراسى مانا بۇ شەھەرلەر بىلەن كەنت-قىشلاقلىرى ئىدى. |
Гадларниң җәмәт-аилилири бойичә уларға бөлүнгән мираси мана бу шәһәрләр билән кәнт-қишлақлири еди.
Gadlarning jemet-aililiri boyiche ulargha bölün’gen mirasi mana bu sheherler bilen kent-qishlaqliri idi.
Gadlarning jǝmǝt-aililiri boyiqǝ ularƣa bɵlüngǝn mirasi mana bu xǝⱨǝrlǝr bilǝn kǝnt-ⱪixlaⱪliri idi.
Đó là sản nghiệp của người Gát, tùy theo những họ hàng, thành ấp, và làng xóm của họ.
Ðó là sản nghiệp của người Gát, tùy theo những họ hàng, thành ấp, và làng xóm của họ.
Người Gát chia nhau chiếm hữu các thành với các thôn ấp phụ cận theo từng gia tộc trong giới hạn đất mình.
Àwọn ìlú wọ̀nyí àti abúlé rẹ̀ jẹ́ ogún àwọn ọmọ Gadi, ní agbo ilé ní agbo ilé.
Verse Count = 211