< Joshua 10:16 >
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
فَهَرَبَ أُولَئِكَ ٱلْخَمْسَةُ ٱلْمُلُوكِ وَٱخْتَبَأُوا فِي مَغَارَةٍ فِي مَقِّيدَةَ. |
وَهَرَبَ المُلُوكُ الْخَمْسَةُ وَاخْتَبَأُوا فِي كَهْفٍ فِي مَقِّيدَةَ. |
আৰু সেই পাঁচজন ৰজা পলাই গৈ, মক্কেদাৰ গুহাত লুকাই থাকিল।
Bu beş padşah qaçıb Maqqedada olan mağarada gizləndi.
Be A: moulaide hina bagade biyale gala da hobeale, Ma: gida sogebi gele gelabo amo ganodini wamoaligi.
আর ঐ পাঁচ রাজা পালিয়ে মক্কেদার গুহাতে লুকিয়েছিলেন।
এদিকে সেই পাঁচজন রাজা পালিয়ে গিয়ে মক্কেদায় একটি গুহাতে লুকিয়েছিলেন।
А ония петима царе побягнаха та се скриха в пещерата при Макида.
Karon nakaikyas ug mitago ang lima ka mga hari ngadto sa langob sa Makeda.
Ug kining lima ka mga hari nangalagiw, ug nanago sa langub sa Maceda.
Mafumu asanu aja anathawa ndi kukabisala ku phanga la Makeda.
Toe siangpahrang pangatonawk loe cawnh o moe, Makkedah thlungkhaw thungah anghawk o.
Te vaengah manghai panga te rhaelrham uh tih Makkedah kah lungko khuiah thuh uh.
Te vaengah manghai panga te rhaelrham uh tih Makkedah kah lungko khuiah thuh uh.
Gal kisat laitah chun leng nga hochu Makeddah songkoa ana kisellun ahi.
Siangpahrang panga touh teh a yawng awh teh, Makkedah lungngoum thung a kâhro awh.
那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
那五王逃跑,藏在瑪基大洞裏。
至於那五個逃脫的王子,藏在瑪刻達山洞裏,
A onih pet kraljeva uteče i sakri se u pećinu kod Makede.
Uteklo pak bylo těch králů pět, a skryli se v jeskyni při Maceda.
Uteklo pak bylo těch králů pět, a skryli se v jeskyni při Maceda.
Men de fem Konger flygtede og skjulte sig i Hulen ved Makkeda.
Men hine fem Konger vare flygtede, at de havde skjult sig i den Hule ved Makkeda.
Men de fem Konger flygtede og skjulte sig i Hulen ved Makkeda.
Koro ruodhi abichgo noringo kendo gipondo e rogo mantiere Makeda.
Maar die vijf koningen waren gevloden, en hadden zich verborgen in de spelonk bij Makkeda.
De vijf genoemde koningen, die op de vlucht waren geslagen, hadden een schuilplaats gezocht in de grot van Makkeda.
Maar die vijf koningen waren gevloden, en hadden zich verborgen in de spelonk bij Makkeda.
And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.
But these five kings went in flight secretly to a hole in the rock at Makkedah.
And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makeda.
And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makeda.
For the five kings had fled, and had hidden themselves in a cave, near the city of Makkedah.
And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
For the five kings were fled, and had hidden themselves in a cave of the city of Maceda.
The five kings had run away and hid in a cave at Makkedah.
But the fiue Kings fled and were hid in a caue at Makkedah.
And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makeda.
But these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah,
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
So these five kings fled, —and hid themselves in a cave, at Makkedah.
And they fled [the] five the kings these and they hid themselves in the cave at Makkedah.
and to flee five [the] king [the] these and to hide in/on/with cave in/on/with Makkedah
While the enemy soldiers were fleeing from Joshua’s army, their five kings also fled and hid in a cave at Makkedah [town].
Now the five kings had escaped and hidden themselves in the cave at Makkedah.
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
Forsothe fyue kyngis fledden, and hidden hem silf in the denne of the citee of Maceda.
And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah,
Kaj forkuris tiuj kvin reĝoj kaj kaŝis sin en kaverno en Makeda.
Amoritɔwo ƒe fia atɔ̃awo si le aʋa la me yi ɖaɣla wo ɖokuiwo ɖe agado aɖe me le Makeda.
Mutta ne viisi kuningasta pakenivat ja lymyivät luolaan Makkedassa.
Mutta nuo viisi kuningasta pakenivat ja piiloutuivat Makkedan luolaan.
Les cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Macéda.
Ces cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans la caverne de Makkéda.
Et ces cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda.
Au reste ces cinq Rois-là s'étaient enfuis, et s'étaient cachés dans une caverne à Makkéda.
Car les cinq rois s’étaient enfuis et s’étaient cachés dans la caverne de la ville de Macéda.
Les cinq rois s’enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda.
Les cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Macéda.
Or les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne, à Makkéda.
Ces cinq Rois étaient donc en fuite, et ils se cachèrent dans la caverne à Makkéda.
Cependant, les cinq rois s'étaient échappés; ils s'étaient cachés dans la caverne de Macéda.
Cependant les cinq rois s’étaient enfuis, et s’étaient cachés dans une caverne à Makkéda.
Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle bei Makeda.
Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle zu Makkeda.
Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle zu Makkeda.
Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle bei Makeda.
Aber die fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in die Höhle zu Makeda.
Aber diese fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in die Höhle zu Makkeda.
Jene fünf Könige aber waren geflohen und hatten sich in der Höhle bei Makkeda versteckt.
Aber jene fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in der Höhle zu Makeda.
Und diese fünf Könige flohen und versteckten sich in der Höhle in Makkedah.
Na rĩrĩ, athamaki acio atano nĩmoorĩte na magathiĩ makehitha thĩinĩ wa ngurunga kũu Makeda.
Οι δε πέντε βασιλείς ούτοι έφυγον και εκρύφθησαν εις σπήλαιον εν Μακκηδά.
καὶ ἔφυγον οἱ πέντε βασιλεῖς οὗτοι καὶ κατεκρύβησαν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ ἐν Μακηδα
પેલા પાંચ રાજાઓ નાસી જઈને પોતે માક્કેદાની ગુફામાં સંતાઈ ગયા.
Men, senk wa yo te kouri chape, y' al kache nan gwòt Makeda a.
Men senk wa sila yo te sove ale pou te kache kò yo nan gwòt Makkéda a.
Sarakunan guda biyar suka gudu, suka ɓuya a cikin kogo a Makkeda.
Holo aku la ua mau alii nei elima, a pee iho la iloko o ke ana ma Makeda.
וינסו חמשת המלכים האלה ויחבאו במערה במקדה |
וַיָּנֻ֕סוּ חֲמֵ֖שֶׁת הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחָבְא֥וּ בַמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה׃ |
וַיָּנֻ֕סוּ חֲמֵ֖שֶׁת הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחָבְא֥וּ בַמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה׃ |
וַיָּנֻסוּ חֲמֵשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה וַיֵּחָבְאוּ בַמְּעָרָה בְּמַקֵּדָֽה׃ |
וינסו חמשת המלכים האלה ויחבאו במערה במקדה׃ |
וַיָּנֻסוּ חֲמֵשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה וַיֵּחָבְאוּ בַמְּעָרָה בְּמַקֵּדָֽה׃ |
וַיָּנֻ֕סוּ חֲמֵ֖שֶׁת הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחָבְא֥וּ בַמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה׃ |
वे पाँचों राजा भागकर मक्केदा के पास की गुफा में जा छिपे।
जब पांचों राजा भागकर मक्केदा की गुफा में छिपे थे,
Ez az öt király pedig elfutott vala, és elrejtőzék Makkedában a barlangban.
Megfutamodott amaz öt király és elrejtőztek a barlangban Makkédában.
Ma nʼoge ahụ a na-alụ agha ahụ, ndị eze ise ahụ si nʼọgbọ agha gbapụ, zoo onwe ha nʼime ọgba nkume dị na Makeda.
Ita, naglibas dagiti lima nga ari ket naglemmengda iti rukib idiay Makkeda.
Tetapi kelima raja Amori itu lolos dan bersembunyi dalam sebuah gua di Makeda.
Kelima raja itu melarikan diri dan bersembunyi di dalam gua di Makeda.
Selama pertempuran, kelima raja Amori tadi melarikan diri dan bersembunyi di dalam sebuah gua di Makeda.
Or, que' cinque re erano fuggiti, e si erano nascosti nella spelonca, [ch'è] in Maccheda.
Quei cinque re erano fuggiti e si erano nascosti nella grotta in Makkeda.
Or i cinque re eran fuggiti, e s’erano nascosti nella spelonca di Makkeda.
かの五人の王は逃ゆきてマツケダの洞穴に隱れたりしが
かの五人の王たちは逃げて行って、マッケダのほら穴に隠れたが、
Anama hutazageno'a 5fu'a kini vahe'mo'za koro fre'za vu'za Makida kuma tavaonte mago havegampi ome fraki'naze.
ಆದರೆ ಆ ಐದು ಮಂದಿ ಅರಸರು ಓಡಿಹೋಗಿ ಮಕ್ಕೇದದಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಗವಿಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡರು.
ಆ ಐದು ಮಂದಿ ಅರಸರು ಓಡಿಹೋಗಿ ಮಕ್ಕೇದದ ಗುಹೆಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡರು.
그 다섯 왕이 도망하여 막게다의 굴에 숨었더니
그 다섯 왕이 도망하여 막게다의 굴에 숨었더니
여호수아가 가로되 `굴 어귀에 큰 돌을 굴려 막고 사람을 그 곁에 두어 그들을 지키게 하고
Tusruktu, tokosra Amor limekosr ah kaingla ac wikla in luf se in acn Makkedah.
پێنج پاشاکەش هەڵاتن و لە ئەشکەوتێکدا لە مەقێدا خۆیان شاردەوە. |
Fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda.
Fugerant enim quinque reges, et se absconderant in spelunca urbis Maceda.
Fugerant enim quinque reges, et se absconderant in spelunca urbis Maceda.
Fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda.
fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda
Fugerant enim quinque reges, et se absconderant in spelunca urbis Maceda.
Bet tie pieci ķēniņi bija bēguši un apslēpušies tai alā pie Maķedas.
Nzokande, bakonzi wana mitano bakimaki mpe bakendeki kobombama kati na lidusu ya mabanga, na Makeda.
Bakabaka bali abataano ne badduka ne beekukuma mu mpuku e Makkeda.
Ary nandositra ny mpanjaka dimy ka niery tao anatin’ ilay zohy any Makeda.
Fe nipoliotse i mpanjaka lime rey nietak’ an-dakato’ i Makedà ao.
എന്നാൽ ആ രാജാക്കന്മാർ അഞ്ചുപേരും രക്ഷപെട്ട് മക്കേദയിലെ ഗുഹയിൽ ചെന്ന് ഒളിച്ചു.
എന്നാൽ ആ രാജാക്കന്മാർ ഐവരും ഓടി മക്കേദയിലെ ഗുഹയിൽ ചെന്നു ഒളിച്ചു.
എന്നാൽ ആ രാജാക്കന്മാർ ഐവരും ഓടി മക്കേദയിലെ ഗുഹയിൽ ചെന്നു ഒളിച്ചു.
രാജാക്കന്മാർ അഞ്ചുപേരും ഓടിച്ചെന്നു മക്കേദായിലെ ഗുഹയിൽ ഒളിച്ചു.
ते पाच राजे पळून जाऊन मक्केदा येथील एका गुहेत लपून बसले.
အာမောရိမင်းငါးပါးတို့သည်ကားလွတ် မြောက်၍ မက္ကဒါလိုဏ်ဂူထဲတွင်ပုန်းအောင်း လျက်ရှိကြ၏။-
မင်းကြီးငါးပါးတို့သည် ပြေး၍ မက္ကဒါလိုင်ခေါင်း ၌ ပုန်းလျက်နေကြ၏။
မင်းကြီး ငါး ပါးတို့သည် ပြေး ၍ မက္ကဒါ လိုင်ခေါင်း ၌ ပုန်း လျက်နေကြ၏။
Ko aua kingi tokorima ia i rere, a piri ana ki roto ki tetahi ana i Makera.
Amakhosi lawo womahlanu abaleka ayacatsha ebhalwini lwaseMakheda.
Kodwa lawomakhosi amahlanu abaleka, acatsha ebhalwini eMakeda.
अब पाँच जना राजा उम्केका र आफै मक्केदाको गुफामा लुकेका थिए ।
Men de fem konger flyktet og skjulte sig i hulen ved Makkeda.
Dei fem kongarne rømde og løynde seg i helleren attmed Makkeda.
ଏଥିମଧ୍ୟରେ ସେହି ପାଞ୍ଚ ରାଜା ପଳାଇ ମକ୍କେଦା ଗୁମ୍ଫାରେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ଲୁଚାଇଲେ।
Mootonni shanan sun baqatanii holqa Maqeedaa keessatti dhokatanii turan.
ਪਰ ਇਹ ਪੰਜ ਰਾਜੇ ਨੱਸ ਗਏ ਅਤੇ ਮੱਕੇਦਾਹ ਦੀ ਗੁਫ਼ਾ ਵਿੱਚ ਜਾ ਲੁਕੇ।
اما آن پنج ملک فرار کرده، خود را در مغاره مقیده پنهان ساختند. |
اما در خلال جنگ، آن پنج پادشاه به مقیده گریختند و خود را در یک غار پنهان کردند. |
A uciekło było onych pięć królów, i skryli się w jaskinią przy Maceda.
A tych pięciu królów uciekło i skryło się w jaskini w Makkedzie.
Porém os cinco reis fugiram, e se esconderam em uma cova em Maquedá.
Aquelles cinco reis, porém, fugiram, e se esconderam n'uma cova em Makeda.
Aqueles cinco reis, porém, fugiram, e se esconderam numa cova em Makeda.
Estes cinco reis fugiram, e se esconderam na caverna em Makkedah.
Чей чинч ымпэраць ау фуӂит ши с-ау аскунс ынтр-о пештерэ ла Македа.
Și acei cinci împărați au fugit și s-au ascuns în peșteră la Macheda.
А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе.
А оних пет царева утекоше и сакрише се у пећину код Макиде.
A onijeh pet careva utekoše i sakriše se u peæinu kod Makide.
Zvino madzimambo mashanu akanga atiza akandovanda mubako rokuMakedha.
И убегоша пять царие сии и скрышася в пещере яже в Макиде.
Toda teh pet kraljev je pobegnilo in se skrilo v votlini pri Makédi.
Kolkaasaa shantii boqor carartay, oo waxay ku dhuunteen godkii ku yiil Maqeedaah.
Pero los cinco reyes huyeron, y se escondieron en una cueva en Maceda.
Los cinco reyes habían huido y se habían escondido en una cueva en Maceda.
Estos cinco reyes huyeron y se escondieron en la cueva de Macedá.
Pero aquellos cinco reyes huyeron y se escondieron en una cueva en Maceda.
Aquellos cinco reyes habían huido y se hallaban escondidos en la cueva de Maquedá.
Y los cinco reyes huyeron, y se escondieron en una cueva en Maceda.
Pero los cinco reyes huyeron, y se escondieron en una cueva en Maceda.
Pero estos cinco reyes huyeron en secreto a un agujero en la roca en Maceda.
Basi wale wafalme watano walikuwa wametoroka na kujificha wao wenyewe katika pango huko Makeda.
Basi wale wafalme watano wakawa wamekimbia kujificha kwenye pango huko Makeda.
Men de fem konungarna flydde och gömde sig i grottan vid Mackeda.
Men de fem Konungar voro flydde, och undstungo sig uti en kulo i Makkeda.
Men de fem konungarna flydde och gömde sig i grottan vid Mackeda.
At ang limang haring ito ay tumakas at nagsipagkubli sa yungib sa Maceda.
Ngayon nakatakas ang limang hari at nagtago sila sa loob ng kuweba sa Maceda.
அந்த ஐந்து ராஜாக்களும் ஓடிப்போய், மக்கெதாவிலிருக்கிற ஒரு குகையில் ஒளிந்துகொண்டார்கள்.
இப்போர் நடந்தவேளையில் ஐந்து எமோரிய அரசர்களும் மக்கெதாவிலுள்ள குகையில் ஓடிப்போய் ஒளித்துக்கொண்டார்கள்.
ఆ రాజులు ఐదు గురూ పారిపోయి మక్కేదాలో ఉన్న గుహలో దాక్కున్నారు.
Ka naʻe hola ʻae kau tuʻi ʻe toko nima ni, ʻo [nau ]fufū ʻakinautolu ʻi he ʻana ʻi Maketa.
Amorlu beş kral kaçıp Makkeda'daki bir mağarada gizlenmişlerdi.
Ɔko no mu, ahemfo baanum no guan kɔhyɛɛ Makeda ɔbodan mu.
Ɔko no mu, ahemfo baanum no dwane kɔhyɛɛ Makeda ɔbodan mu.
А ті п'ять царів повтікали, та й схова́лися в печері в Маккеді.
और वह पाँचों बादशाह भाग कर मुक़्क़ैदा के ग़ार में जा छिपे।
ئەمما ئۇ بەش پادىشاھ بولسا قېچىپ ماككەداھتىكى غارغا يوشۇرۇنىۋالدى. |
Амма у бәш падиша болса қечип Маккәдаһтики ғарға йошурунивалди.
Emma u besh padishah bolsa qéchip Makkedahtiki ghargha yoshuruniwaldi.
Əmma u bǝx padixaⱨ bolsa ⱪeqip Makkǝdaⱨtiki ƣarƣa yoxuruniwaldi.
Vả, năm vua kia đã chạy trốn, và ẩn trong một hang đá tại Ma-kê-đa.
Vả, năm vua kia đã chạy trốn, và ẩn trong một hang đá tại Ma-kê-đa.
Trong lúc giao tranh, năm vua trốn vào một hang đá tại Ma-kê-đa.
Ní báyìí àwọn ọba Amori márùn-ún ti sálọ, wọ́n sì fi ara pamọ́ nínú ihò àpáta kan ní Makkeda,
Verse Count = 212