< Joshua 1:10 >
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
فَأَمَرَ يَشُوعُ عُرَفَاءَ ٱلشَّعْبِ قَائِلًا: |
فَأَمَرَ يَشُوعُ عُرَفَاءَ الشَّعْبِ أَنْ |
তেতিয়া যিহোচূৱাই লোকসকলৰ বিষয়াসকলক আজ্ঞা দি ক’লে,
Yeşua xalqın məmurlarına əmr edib dedi:
Amalalu, Yosiua da Isala: ili fi ouligisu dunu ilima amane sia: i,
তখন যিহোশূয় লোকদের অধ্যক্ষগণকে আজ্ঞা করলেন,
অতএব যিহোশূয় লোকদের কর্মকর্তাদের আদেশ দিলেন:
Тогава Исус заповяда на началниците на людете, като каза:
Unya gimandoan ni Josue ang mga pangulo sa Israel,
Unya si Josue nagsugo sa mga punoan sa katawohan, nga nagaingon:
Tsono Yoswa analamula atsogoleri a Aisraeli nawawuza kuti,
To pongah Joshua mah ukkung kacoehtanawk khaeah,
Te dongah pilnam kah rhoiboei rhoek te Joshua loh a uen tih,
Te dongah pilnam kah rhoiboei rhoek te Joshua loh a uen tih,
Chujouchun, Josuha’in mipi lamkaiho chu thu apen hitin aseije,
Hahoi Joshua ni kahrawikungnaw hah a kaw teh,
于是,约书亚吩咐百姓的官长说:
於是,約書亞吩咐百姓的官長說:
以後若蘇厄向百姓的官長下令說:
Tada zapovijedi Jošua glavarima narodnim:
Tedy přikázal Jozue správcům lidu, řka:
Tedy přikázal Jozue správcům lidu, řka:
Josua bød derpå Folkets Tilsynsmænd:
Da bød Josva Folkets Fogeder og sagde:
Josua bød derpaa Folkets Tilsynsmænd:
Omiyo Joshua nochiwo chik ni jotend Israel niya,
Toen gebood Jozua den ambtlieden des volks, zeggende:
Toen gaf Josuë aan de leiders van het volk het bevel:
Toen gebood Jozua den ambtlieden des volks, zeggende:
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people:
Then Joshua gave their orders to those who were in authority over the people, saying,
And Joshua commanded the scribes of the people, saying,
And Joshua commanded the scribes of the people, saying,
And Joshua instructed the leaders of the people, saying: “Cross through the midst of the camp, and command the people, and say:
And Joshua commanded the officers of the people, saying,
And Josue commanded the princes of the people, saying: Pass through the midst of the camp, and command the people, and say:
Then Joshua gave an order to those in charge of the people:
Then Ioshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying:
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
And Joshua commanded the scribes of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
And Joshua commands the authorities of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
So then Joshua commanded the officers of the people, saying:
And he commanded Joshua [the] officers of the people saying.
and to command Joshua [obj] official [the] people to/for to say
Then Joshua commanded the leaders of the people of Israel,
Then Joshua commanded the leaders of the people,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
And Josue comaundide to the princis of the puple, and seide, Passe ye thoruy the myddis of the castels; and comaunde `ye to the puple, and seie ye, Make ye redi metis to you,
And Joshua commandeth the authorities of the people, saying,
Kaj Josuo ordonis al la oficistoj de la popolo, dirante:
Azɔ Yosua gblɔ na aʋakplɔlawo be,
Silloin käski Josua kansan päämiehiä ja sanoi:
Silloin Joosua käski kansan päällysmiehiä sanoen:
Josué donna cet ordre aux officiers du peuple:
Alors Josué donna cet ordre aux officiers du peuple:
Et Josué commanda aux officiers du peuple, disant:
Après cela Josué commanda aux officiers du peuple, en disant:
Et Josué ordonna aux princes du peuple, disant: Passez par le milieu du camp, et commandez au peuple, et dites:
Josué donna cet ordre aux officiers du peuple:
Josué donna cet ordre aux officiers du peuple:
Alors Josué donna des ordres aux officiers du peuple, et dit:
Alors Josué donna cet ordre aux Officiers du peuple:
Et Josué donna des ordres aux scribes du peuple, disant:
Et Josué donna l’ordre suivant aux préposés du peuple:
Da gebot Josue den Amtleuten des Volkes:
Und Josua gebot den Vorstehern des Volkes und sprach: Gehet mitten durch das Lager und gebietet dem Volke und sprechet:
Und Josua gebot den Vorstehern des Volkes und sprach: Gehet mitten durch das Lager und gebietet dem Volke und sprechet:
Da gab Josua den Amtleuten des Volks folgenden Befehl:
Da gebot Josua den Hauptleuten des Volks und sprach:
Da gebot Josua den Hauptleuten des Volks und sprach:
Da gab Josua den Obmännern des Volkes folgenden Befehl:
Da gebot Josua den Amtleuten des Volkes und sprach:
Und Joschua gebot den Vorstehern des Volkes und sprach:
Nĩ ũndũ ũcio Joshua agĩatha anene arĩa maaroraga andũ atĩrĩ:
Και προσέταξεν ο Ιησούς τους άρχοντας του λαού, λέγων,
καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς γραμματεῦσιν τοῦ λαοῦ λέγων
પછી યહોશુઆએ લોકોના આગેવાનોને આજ્ઞા આપી,
Lè sa a, Jozye rele tout chèf pèp la. Li ba yo lòd sa a:
Konsa, Josué te kòmande ofisye pèp yo. Li te di:
Saboda haka sai Yoshuwa ya umarci shugabannin mutane,
Alaila, kauoha ae la o Iosua i na luna o kanaka, i ae la,
ויצו יהושע את שטרי העם לאמר |
וַיְצַ֣ו יְהֹושֻׁ֔עַ אֶת־שֹׁטְרֵ֥י הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃ |
וַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֔עַ אֶת־שֹׁטְרֵ֥י הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃ |
וַיְצַו יְהוֹשֻׁעַ אֶת־שֹׁטְרֵי הָעָם לֵאמֹֽר׃ |
ויצו יהושע את שטרי העם לאמר׃ |
וַיְצַו יְהוֹשֻׁעַ אֶת־שֹׁטְרֵי הָעָם לֵאמֹֽר׃ |
וַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֔עַ אֶת־שֹׁטְרֵ֥י הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃ |
तब यहोशू ने प्रजा के सरदारों को यह आज्ञा दी,
फिर यहोशू ने अधिकारियों को यह आदेश दिया:
Parancsola azért Józsué a nép előljáróinak, mondván:
És megparancsolta Józsua a nép felügyelőinek, mondván:
Mgbe ahụ, Joshua nyere ndịisi Izrel niile iwu sị ha,
Binilin ngarud ni Josue dagiti mangidadaulo kadagiti tattao,
Maka Yosua memerintahkan pemimpin-pemimpin umat Israel
Lalu Yosua memberi perintah kepada pengatur-pengatur pasukan bangsa itu, katanya:
Lalu Yosua memerintahkan para pemimpin bangsa Israel,
Allora Giosuè comandò agli Ufficiali del popolo, dicendo:
Allora Giosuè comandò agli scribi del popolo:
Allora Giosuè diede quest’ordine agli ufficiali del popolo:
茲にヨシユア民の有司等に命じて言ふ
そこでヨシュアは民のつかさたちに命じて言った、
Higeno Josua'a amanage huno Israeli kva vahe'mokizmia zamasami'ne,
ಆಗ ಯೆಹೋಶುವನು ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ:
ಆಗ ಯೆಹೋಶುವನು ಜನರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ
이에 여호수아가 백성의 유사들에게 명하여 가로되
이에 여호수아가 백성의 유사들에게 명하여 가로되
Ouinge Joshua el sapkin nu sin mwet kol
ئیتر یەشوع فەرمانی بە کوێخاکانی گەل کرد و پێی گوتن: |
Præcepitque Josue principibus populi, dicens: Transite per medium castrorum, et imperate populo, ac dicite:
Præcepitque Iosue principibus populi, dicens: Transite per medium castrorum, et imperate populo, ac dicite:
Præcepitque Iosue principibus populi, dicens: Transite per medium castrorum, et imperate populo, ac dicite:
Præcepitque Josue principibus populi, dicens: Transite per medium castrorum, et imperate populo, ac dicite:
praecepitque Iosue principibus populi dicens transite per medium castrorum et imperate populo ac dicite
Praecepitque Iosue principibus populi, dicens: Transite per medium castrorum, et imperate populo, ac dicite:
Tad Jozuas pavēlēja tiem ļaužu virsniekiem un sacīja:
Jozue apesaki mitindo epai ya bakambi ya bato:
Bw’atyo ne Yoswa n’alagira abakulembeze b’Abayisirayiri nti,
Ary Josoa nandidy ny mpifehy ka nanao hoe:
Aa le linili’ Iehosoa o mpiaolo’ ondatio ami’ty hoe:
അപ്പോൾ യോശുവ ജനത്തിന്റെ പ്രമാണികളോട് കല്പിച്ചത്:
എന്നാറെ യോശുവ ജനത്തിന്റെ പ്രമാണികളോടു കല്പിച്ചതു:
എന്നാറെ യോശുവ ജനത്തിന്റെ പ്രമാണികളോടു കല്പിച്ചതു:
അപ്പോൾ യോശുവ ജനത്തിന്റെ നായകന്മാരോട് ഇപ്രകാരം കൽപ്പിച്ചു:
मग यहोशवाने लोकांच्या पुढाऱ्यांना अशी आज्ञा केली की,
ထိုအခါယောရှုသည်ခေါင်းဆောင်များ ကိုဆင့်ခေါ်၍၊
ထိုအခါ ယောရှုသည် ဗိုလ်မင်းများတို့ကို ခေါ်၍၊
ထိုအခါ ယောရှု သည် ဗိုလ် မင်းများတို့ကို ခေါ်၍၊
Na ka whakahau a Hohua i nga rangatira o te iwi, ka mea,
Ngakho-ke uJoshuwa walaya iziphathamandla zabantu wathi:
UJoshuwa waselaya izinduna zabantu, esithi:
अनि यहोशूले मानिसहरूका अगुवाहरूलाई आज्ञा गरे,
Da bød Josva folkets tilsynsmenn og sa:
Då tala Josva til formennerne for lyden og sagde:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯିହୋଶୂୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅଧ୍ୟକ୍ଷମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ,
Kanaafuu Iyyaasuun akkana jedhee qondaaltota sabaa ajaje:
ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ,
پس یوشع روسای قوم را امر فرموده، گفت: |
آنگاه یوشع به بزرگان اسرائیل دستور داد: |
A przetoż rozkazał Jozue przełożonym nad ludem, mówiąc:
Wtedy Jozue rozkazał przełożonym ludu:
E Josué mandou aos oficiais do povo, dizendo:
Então deu ordem Josué aos principes do povo, dizendo:
Então deu ordem Josué aos príncipes do povo, dizendo:
Então Josué comandou os oficiais do povo, dizendo:
Иосуа а дат кэпетениилор оштирий попорулуй урмэтоаря порункэ:
Atunci Iosua le-a poruncit ofițerilor poporului, spunând:
И дал Иисус повеление надзирателям народа и сказал:
Тада заповеди Исус управитељима народним говорећи:
Tada zapovjedi Isus upraviteljima narodnijem govoreæi:
Ipapo Joshua akarayira vatungamiri vavanhu achiti,
И заповеда Иисус книгочиям людским, глаголя:
Potem je Józue zapovedal častnikom ljudstva, rekoč:
Markaasaa Yashuuca wuxuu amray saraakiishii dadka, oo ku yidhi,
Y Josué mandó a los oficiales del pueblo, diciendo:
Entonces Josué le dio una orden a los líderes del pueblo:
Entonces Josué ordenó a los oficiales del pueblo, diciendo:
Josué ordenó a los oficiales del pueblo:
Entonces dio Josué a los jefes del pueblo esta orden:
Y Josué mandó a los alcaldes del pueblo, diciendo:
Y Josué mandó á los oficiales del pueblo, diciendo:
Entonces Josué dio sus órdenes a los que tenían autoridad sobre la gente, diciendo:
Kisha Yoshua akawaagiza viongozi wa watu,
Ndipo Yoshua akawaagiza maafisa wa watu akisema,
Då bjöd Josua folkets tillsyningsmän och sade:
Då böd Josua höfvitsmännerna öfver folket, och sade:
Då bjöd Josua folkets tillsyningsmän och sade:
Nang magkagayo'y nagutos si Josue sa mga pinunong bayan, na sinasabi,
Pagkatapos inutusan ni Josue ang mga pinuno ng bayan,
அப்பொழுது யோசுவா மக்களின் தலைவர்களை நோக்கி:
எனவே யோசுவா மக்களின் அதிகாரிகளுக்கு உத்தரவிட்டு,
అప్పుడు యెహోషువ ప్రజల నాయకులకు ఇలా ఆజ్ఞాపించాడు “మీరు శిబిరంలోకి వెళ్లి ప్రజలతో ఈ మాట చెప్పండి,
Pea naʻe fekau ai ʻe Siosiua, ki he kau matāpule ʻoe kakai, ʻo pehē,
Bunun üzerine Yeşu, halkın görevlilerine şöyle buyurdu:
Afei, Yosua hyɛɛ Israel ntuanofo no se,
Afei, Yosua hyɛɛ Israel ntuanofoɔ no sɛ,
І наказав Ісус урядникам наро́ду, говорячи:
तब यशू'अ ने लोगों के मनसबदारों को हुक्म दिया कि।
شۇنىڭ بىلەن يەشۇئا خەلقنىڭ باشلىرىغا بۇيرۇپ: ــ |
Шуниң билән Йәшуа хәлиқниң башлириға буйруп: —
Shuning bilen Yeshua xelqning bashlirigha buyrup: —
Xuning bilǝn Yǝxua hǝlⱪning baxliriƣa buyrup: —
Bấy giờ Giô-suê truyền lịnh cho các quan trưởng của dân sự mà rằng:
Bấy giờ Giô-suê truyền lịnh cho các quan trưởng của dân sự mà rằng:
Sau đó Giô-suê ra lệnh cho các cấp lãnh đạo:
Báyìí ni Joṣua pàṣẹ fún olórí àwọn ènìyàn rẹ̀,
Verse Count = 211