< Jonah 2:8 >
Those who regard vain idols forsake their own mercy.
اَلَّذِينَ يُرَاعُونَ أَبَاطِيلَ كَاذِبَةً يَتْرُكُونَ نِعْمَتَهُمْ. |
إِنَّ الَّذِينَ يُبَجِّلُونَ الأَصْنَامَ الْبَاطِلَةَ يَتَخَلَّوْنَ عَنْ مَصْدَرِ نِعْمَتِهِمْ. |
যিসকলে অসাৰ দেৱতাবোৰক মানে, তেওঁলোকে আপোনাৰ যি বিশ্বস্ততা, তাক অৱহেলা কৰে।
Puç olan bütlərə səcdə edənlər Onlara verilən lütfdən imtina edərlər.
Dunu fifi asi gala amo da loboga hahamoi ogogosu ‘gode’ma sia: ne gadosa, amo ilia da Dima fa: no bobogesu hou yolesi dagoi.
যারা মিথ্যা মূর্ত্তি দেবতা মানে, তারা নিজের অনুগ্রহকে পরিত্যাগ করে;
“যারা অসার প্রতিমাদের প্রতি আসক্ত থাকে, নিজেদের প্রতি ঈশ্বরের প্রেম তারা পরিত্যাগ করে।
Ония, които уповават на лъжливите суети, Оставят милостта, спазвана за тях.
Kadtong naminaw sa walay pulos nga mga dios nagsalikway sa imong pagkamatarong ngadto sa ilang mga kaugalingon.
Sila nga nagatagad sa bakakon nga mga kakawangan Mingbiya sa ilang kaugalingong kalooy.
“Iwo amene amagwiritsitsa mafano achabechabe amataya chisomo chawo.
Tidoeh athum ai krang poekhaih tawn kaminawk mah, angmacae nuiah palungnathaih katawn Sithaw to angqoi o taak ving boeh.
A honghi aka ngaithuen rhoek loh a poeyoek la a sitlohnah a hnawt uh.
A honghi aka ngaithuen rhoek loh a poeyoek la a sitlohnah a hnawt uh.
Semthu pathen dihlou hou hon na mi hepina jong anung sun jitauve.
Cungkeihoehe meikaphawk ka bawk naw niteh, a coe awh hane lungmanae hah a tâkhawng awh.
那信奉虚无之神的人, 离弃怜爱他们的主;
那信奉虛無之神的人, 離棄憐愛他們的主;
敬奉虛無偶像的人,實在是捨棄了慈愛的根源。
Oni koji štuju isprazna ništavila milost svoju ostavljaju.
Kteříž ostříhají marností pouhých, dobroty Boží se zbavují.
Kteříž ostříhají marností pouhých, dobroty Boží se zbavují.
De, der dyrker det tomme Gøgl, lader Gudsfrygt fare;
De, som tage Vare paa Løgnens Gøglebilleder, de have forladt ham, som er dem Miskundhed.
De, der dyrker det tomme Gøgl, lader Gudsfrygt fare;
“Joma otwere kalamo nyiseche manono, jwangʼo ngʼwono mado bedo margi.
Die de valse ijdelheden onderhouden, verlaten hunlieder weldadigheid.
Afgodendienaars weigeren hun hulde;
Die de valse ijdelheden onderhouden, verlaten hunlieder weldadigheid.
Those who regard lying vanities forsake their own mercy.
Those who regard vain idols forsake their own mercy.
They that regard lying vanities Forsake their own mercy.
Those who cling to worthless idols forsake His loving devotion.
The worshippers of false gods have given up their only hope.
They that observe vanities and lies have forsaken their own mercy.
They that observe vanities and lies have forsaken their own mercy.
Those who in vain observe vanities, abandon their own mercy.
They that observe lying vanities forsake their own mercy.
They that are vain observe vanities, forsake their own mercy.
Those who worship worthless idols give up their trust in God's goodness.
They that waite vpon lying vanities, forsake their owne mercie.
They that regard lying vanities forsake their own mercy.
They that observe lying vanities forsake their own mercy.
They that observe lying vanities forsake their own mercy.
They that observe lying vanities forsake their own mercy.
They that observe lying vanities forsake their own mercy.
They that observe lying vanities forsake their own mercy.
They that observe lying vanities forsake their own mercy.
They that observe vanities and lies have forsaken their own mercy.
They that guard false vanities forsake [the source of] their kindness.
Those observing lying vanities forsake their own mercy.
Those who regard worthless things forsake their faithfulness.
Those who regard worthless things forsake their faithfulness.
Those who regard worthless things forsake their faithfulness.
Those who regard worthless things forsake their faithfulness.
Those who regard worthless things forsake their faithfulness.
Those who regard worthless things forsake their faithfulness.
They that honor lying vanities forsake their mercy;
Those who worship worthless idols abandon their own mercy,
Those who worship worthless idols abandon their own mercy,
They that regard lying vanities forsake their own mercy.
They who take heed to the vanities of falsehood, do, their own lovingkindness, forsake.
[those who] pay regard Vanities of nothingness loyalty their they abandon.
to keep: look at vanity vanity: vain kindness their to leave: forsake
All those who worship worthless idols are rejecting [you], the one who [could] act kindly toward them.
They give attention to useless gods while they forsake loving faithfulness.
They that observe lying vanities forsake their own mercy.
They that observe lying vanities forsake their own mercy.
Those who regard vain idols forsake their own mercy.
Those who regard vain idols forsake their own mercy.
Those who regard vain idols forsake their own mercy.
Those who regard vain idols forsake their own mercy.
Those who regard vain idols forsake their own mercy.
Those who regard vain idols forsake their own mercy.
Thei that kepen vanytees, forsaken his merci idili.
Those observing lying vanities their own mercy forsake.
Tiuj, kiuj servas al vantaĵoj, Senigas sin je favorkoreco.
“Ame siwo subɔa alakpamawuwo la bua Yehowa ƒe amenuveve si anye wo tɔ!
Mutta jotka luottavat tuhaan valheeseen, ne hylkäävät laupiuden itse kohtaansa.
Ne, jotka kunnioittavat vääriä jumalia, hylkäävät armonantajansa.
Ceux qui s'attachent à des vanités futiles abandonnent l'auteur de leur grâce.
Ceux qui regardent de vaines idoles abandonnent leur propre miséricorde.
Ceux qui regardent aux vanités mensongères abandonnent la grâce qui est à eux.
Ceux qui s'adonnent aux vanités fausses abandonnent leur gratuité.
Ceux qui s’attachent aux vanités inutilement, abandonnent leur miséricorde.
Ceux qui s’attachent à de vaines idoles Éloignent d’eux la miséricorde.
Ceux qui s’attachent à des vanités futiles abandonnent [l’auteur de]leur grâce.
Ceux qui s'attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde;
Les adorateurs des vanités, du néant, abandonnent leur bienfaiteur;
Ceux-là seuls qui s'attachent aux vanités et aux mensonges ont renoncé à Ta miséricorde.
Ceux qui révèrent des idoles menteuses, ceux-là font bon marché de leur salut.
Die nichtigen Götzen dienen, verlassen ihre treue Hilfe.
Die auf nichtige Götzen achten, verlassen ihre Gnade [O. ihre Güte, d. h. den, der ihre Güte ist; vergl. Ps. 144,2.]
Die auf nichtige Götzen achten, verlassen ihre Gnade.
Die sich an die nichtigen Götzen halten, die geben ihr Bestes preis.
Die da halten über dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.
Die da halten an dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.
Die sich an nichtige Götzen halten, verlassen den, bei welchem das Heil für sie liegt.
Die Verehrer nichtiger Götzen verlassen ihre Gnade;
Die zu der Eitelkeit Nichtigem halten, verlassen ihre Barmherzigkeit.
“Andũ arĩa mahooyaga mĩhianano ya tũhũ, nĩmoragĩrwo nĩ ũtugi ũrĩa ũngĩkorwo ũrĩ wao.
Οι φυλάττοντες ματαιότητας ψεύδους εγκαταλείπουσι το έλεος αυτών.
φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδῆ ἔλεος αὐτῶν ἐγκατέλιπον
જેઓ નકામા દેવો પર લક્ષ આપે છે તેઓ પોતાના પર કૃપા દર્શાવનારને વિસરી જાય છે.
Moun k'ap sèvi zidòl ki pa vo anyen yo, se moun ki vire do bay Bondye ki bay favè a.
Sila ki konsidere zidòl san valè yo abandone tout sous mizerikòd,
“Waɗanda suka maƙale wa gumaka marasa amfani, sukan ƙyale alherin da zai kasance nasu.
O na mea malama i na mea lapuwale, ua haalele lakou i ko lakou pomaikai.
משמרים הבלי שוא--חסדם יעזבו |
מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא חַסְדָּ֖ם יַעֲזֹֽבוּ׃ |
מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא חַסְדָּ֖ם יַעֲזֹֽבוּ׃ |
מְשַׁמְּרִים הַבְלֵי־שָׁוְא חַסְדָּם יַעֲזֹֽבוּ׃ |
משמרים הבלי שוא חסדם יעזבו׃ |
מְשַׁמְּרִים הַבְלֵי־שָׁוְא חַסְדָּם יַעֲזֹֽבוּ׃ |
מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא חַסְדָּ֖ם יַעֲזֹֽבוּ׃ |
जो लोग धोखे की व्यर्थ वस्तुओं पर मन लगाते हैं, वे अपने करुणानिधान को छोड़ देते हैं।
“वे जो बेकार की मूर्तियों पर मन लगाते हैं वे अपने आपको परमेश्वर के प्रेम से दूर रखते हैं.
A kik hiú bálványokra ügyelnek, elhagyják boldogságukat;
Akik őrizgetnek hamis hiábavalóságokat, szeretetüket hagyják el.
“Ndị na-arapara nʼarụsị dị iche iche na-enweghị uru ha bara, na-agbakụta ebere Chineke azụ.
Dagiti dumdumngeg kadagiti awan serserbina a dios ket inlaksidda ti kinapudnom kadakuada.
Para penyembah berhala yang sia-sia, meninggalkan Engkau dan tak lagi setia.
Mereka yang berpegang teguh pada berhala kesia-siaan, merekalah yang meninggalkan Dia, yang mengasihi mereka dengan setia.
Sia-sia saja ketika orang-orang menyembah berhala-berhala, karena mereka meninggalkan Engkau yang mengasihi mereka dengan setia.
Quelli che osservano le vanità di menzogna Abbandonano la lor pietà;
Quelli che onorano vane nullità abbandonano il loro amore.
Quelli che onorano le vanità bugiarde abbandonano la fonte della loro grazia;
いつはりなる虚き者につかふるものは自己の恩たる者を棄つ
むなしい偶像に心を寄せる者は、そのまことの忠節を捨てる。
いつはりなる虚き者につかふるものは自己の恩たる者を棄つ
Knare osuno havi anumzante mono hunentaza vahe'mo'za, Anumzamofo asunku'zana zamagra erigaragi, zamagena hunemize.
“ನಿರುಪಯೋಗ ಮೂರ್ತಿಗಳಿಗೆ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವವರು, ಅವರದಾಗುವ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವರು.
“ನಿರ್ಜೀವ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿದವರು ತಮ್ಮ ದೇವರ ಕರುಣಾನಿಧಿಯನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಡುವರು.
무릇 거짓되고 헛된 것을 숭상하는 자는 자기에게 베푸신 은혜를 버렸사오나
무릇 거짓되고 헛된 것을 숭상하는 자는 자기에게 베푸신 은혜를 버렸사오나
무릇 거짓되고 헛된 것을 숭상하는 자는 자기에게 베푸신 은혜를 버렸사오나
Elos su alu nu ke ma srulaola lusrongten, Elos ngetla liki kom ac tia sifil inse pwaye nu sum.
«ئەوانەی بتی پووچ دەپەرستن لە خۆشەویستی خودا بۆ خۆیان هەڵدەگەڕێنەوە. |
Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam derelinquunt.
Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam derelinquunt.
Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam derelinquunt.
Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam derelinquunt.
qui custodiunt vanitates frustra misericordiam suam derelinquunt
Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam derelinquunt.
Kas turas pie viltīgas nelietības tie zaudē savu žēlastību.
Bato oyo bakangamaka na banzambe ya bikeko ezanga tina babungisaka bolingo oyo Nzambe alingaka bango.
“Abo abassaayo omwoyo ku balubaale ne bakatonda abataliimu ne babasinza, beefiiriza okusaasirwa kwa Katonda okubalindiridde!
Izay mivavaka amin’ ny sampy Dia mahafoy Izay Mpamindra fo aminy
Tsambolitio’ o mpañaon-kakoaham- bandeo ty fiferenaiñañe ama’e.
മിഥ്യാമൂർത്തികളെ ഭജിക്കുന്നവർ തങ്ങളോട് ദയാലുവായവനെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു.
മിത്ഥ്യാബിംബങ്ങളെ ഭജിക്കുന്നവർ തങ്ങളോടു ദയാലുവായവനെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു.
മിത്ഥ്യാബിംബങ്ങളെ ഭജിക്കുന്നവർ തങ്ങളോടു ദയാലുവായവനെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു.
“മിഥ്യാമൂർത്തികളെ ഭജിക്കുന്നവർ തങ്ങളോടു ദയാലുവായവനെ പരിത്യജിക്കുന്നു.
जे निरर्थक मूर्तींकडे आपले चित्त लावतात, ते स्वतः आपल्या दयानिधीला नाकारतात.
အချည်းနှီးဖြစ်သောရုပ်တုများကို ကိုးကွယ်သူတို့သည်ကိုယ်တော်၏အပေါ်တွင် သစ္စာမဲ့ကြပါ၏။
မုသာအနတ္တကို မှီဝဲသောသူတို့သည် မိမိတို့ ကရုဏာခံရာအကြောင်းကို စွန့်ပစ်ကြပါ၏။
မုသာ အနတ္တ ကို မှီဝဲ သောသူတို့သည် မိမိ တို့ ကရုဏာ ခံရာအကြောင်းကို စွန့်ပစ် ကြပါ၏။
Ko te hunga e pupuri ana i nga mea tekateka noa e whakarere ana i te atawhai mo ratou.
Labo ababambelela ezithombeni ezingelamsebenzi balahlekelwa ngumusa ongaba ngowabo.
Labo abagcina amanga ayize batshiya umusa wabo.
तिनीहरूले प्रेमपुर्ण विश्वस्ततालाई प्रेम गर्न छोड्दा, तिनीहरूले बेकारका देवताहरूमाथि ध्यान लगाए ।
De som holder sig til de tomme avguder, de forlater sin miskunnhet.
Dei som tek vare på tome avgudar, gjeng frå si miskunn.
ଯେଉଁମାନେ ଅସାର ପ୍ରତିମାଗଣକୁ ମାନନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଜ ଦୟାନିଧିଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତି।
“Warri waaqota tolfamoo faayidaa hin qabnetti cichan araara Waaqaa irraa garagalu.
“ਜਿਹੜੇ ਵਿਅਰਥ ਮੂਰਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਦਯਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਬੈਠੇ ਹਨ।
آنانی که اباطیل دروغ را منظور میدارند، احسان های خویش را ترک مینمایند. |
«کسانی که بتهای باطل را میپرستند از پیروی تو برگشتهاند، |
Którzy pilnują marności nikczemnych, pozbawiają się miłosierdzia Bożego;
Ci, którzy trzymają się próżnych marności, pozbawiają się miłosierdzia;
Os que dão atenção a coisas inúteis e ilusórias abandonam sua própria misericórdia.
Os que observam as vaidades vãs deixam a sua propria misericordia.
Os que observam as vaidades vãs deixam a sua própria misericórdia.
Aqueles que consideram ídolos vaidosos abandonam sua própria misericórdia.
Кола, ко патял лэ хохавнэ дэвлэнди, хасардэ о тынгимос, саво саслэ тэ лэн.
Кодал мануш, кон дэн патив хохавнэ дэвлэнгэ, мэклэ чячюнэ Дэвлэс.
Кола, ко тэлёл хохавнэ, шушэ дэвлэнди, прыдыне Тут.
Чей че се липеск де идоль дешерць ындепэртязэ ындураря де ла ей.
Cei care dau atenţie la deşertăciuni mincinoase îşi părăsesc propria lor milă.
Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердого своего,
Који држе лажне таштине, остављају своју милост.
Koji drže lažne taštine, ostavljaju svoju milost.
“Vaya vanobatirira kuzvifananidzo zvisina maturo, vanorasa nyasha dzingadai dziri dzavo.
Хранящии суетная и ложная милость свою оставиша:
Tisti, ki obeležujejo lažnive ničevosti, zapuščajo svoje lastno usmiljenje.
Kuwa waxyaalaha beenta ah oo aan micne lahayn ku fikiraa Waxay ka tagaan naxariistoodii.
Los que guardan las vanidades ilusorias, Su misericordia abandonan.
Los que adoran a los ídolos vanos, renuncian a su confianza en la bondad de Dios.
Los que consideran a los ídolos vanos abandonan su propia misericordia.
Los que siguen vanos ídolos olvidan tu misericordia.
Los que van tras las mentirosas vanidades abandonan su misericordia.
Los que guardan las vanidades vanas, su misericordia desamparan.
Los que guardan las vanidades ilusorias, su misericordia abandonan.
Los adoradores de dioses falsos han renunciado a su única esperanza.
Wote ambao huzingatia miungu isiyofaa hukataa uaminifu wako wao wenyewe.
“Wale watu wanaongʼangʼana na sanamu zisizofaa hupoteza neema ile ambayo ingekuwa yao.
De som hålla sig till fåfängliga avgudar, de låta sin nåds Gud fara.
Men de som förlåta sig uppå sina gerningar, hvilka dock intet äro, de akta intet om nådena.
De som hålla sig till fåfängliga avgudar, de låta sin nåds Gud fara.
Ang nagsisilingap ng mga walang kabuluhang magdaraya Binabayaan ang kanilang sariling kaawaan.
Ang mga nagbigay pansin sa mga walang kabuluhang diyos ay tinatanggihan ang iyong katapatan para sa kanilang sarili.
பொய்யான விக்கிரக தெய்வங்களைப் பற்றிக்கொள்ளுகிறவர்கள் தங்களுக்கு வரும் கிருபையைப் புறக்கணிக்கிறார்கள்.
“சிலர் ஒன்றுக்கும் உதவாத விக்கிரகங்களைப் பற்றிக்கொள்கிறார்கள்; அவர்கள் தங்களுக்குக் கிடைக்கக்கூடிய கிருபையை இழந்துபோகிறார்கள்.
వ్యర్థమైన విగ్రహ దేవుళ్ళ మీద లక్ష్యం ఉంచేవాళ్ళు తమ కొరకైన నీ విశ్వాస్యతను నిరాకరిస్తున్నారు.
Ko kinautolu ʻoku tokanga ki he ngaahi vaʻinga loi, ʻoku nau siʻaki pe ʻekinautolu ʻa honau ʻalo ʻofeina.
Şavaayiy nişiscad karaı'dəəne bütbışis ı'bəədat ha'a, Manbışe Ğu yik'el hixan ha'a, Colqana rəhı'm avaak'an haa'a.
Değersiz putlara tapanlar, Vefasızlık etmiş olurlar.
“Wɔn a wɔde wɔn ho bata ahoni huhuw ho no hwere adom a anka ɛyɛ wɔn de.
“Wɔn a wɔde wɔn ho bata ahoni huhuo ho no hwere adom a anka ɛyɛ wɔn dea.
Ті, що трима́ються ма́рних божкі́в, — свого Милосердного кидають.
जो लोग झूटे मा'बूदों को मानते हैं, वह शफ़क़त से महरूम हो जाते है।
بىمەنە ئەرزىمەس بۇتلارغا چوقۇنغانلار ئۆزىگە نېسىپ بولغان مېھرىبانلىقتىن مەھرۇم بولىدۇ. |
Бемәна әрзимәс бутларға чоқунғанлар өзигә несип болған меһриванлиқтин мәһрум болиду.
Bimene erzimes butlargha choqun’ghanlar özige nésip bolghan méhribanliqtin mehrum bolidu.
Bimǝnǝ ǝrzimǝs butlarƣa qoⱪunƣanlar ɵzigǝ nesip bolƣan meⱨribanliⱪtin mǝⱨrum bolidu.
Những kẻ chăm sự hư không giả dối, Thì lìa bỏ sự thương xót của mình.
Những kẻ chăm sự hư không giả dối, Thì lìa bỏ sự thương xót của mình.
Những kẻ thờ lạy thần tượng hão huyền xoay lưng từ khước lòng thương xót của Đức Chúa Trời.
“Àwọn tí ń fàmọ́ òrìṣà èké kọ àánú ara wọn sílẹ̀.
Verse Count = 220