< Jonah 2:10 >

Then the LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.
وَأَمَرَ ٱلرَّبُّ ٱلْحُوتَ فَقَذَفَ يُونَانَ إِلَى ٱلْبَرِّ.
فَأَمَرَ الرَّبُّ الْحُوتَ فَقَذَفَ بِيُونَانَ إِلَى الشَّاطِئِ.
পাছত যিহোৱাই মাছটোক আজ্ঞা দিয়াত মাছটোৱে যোনাক বামত বমি কৰি উলিয়াই দিলে।
Rəbb balığa əmr etdi və balıq Yunusu ağzından quruya qaytardı.
Amanoba Hina Gode da menaboma isoma: ne sia: beba: le, menabo da Youna e boso da: iya, isole ligisi.
পরে সদাপ্রভু সেই মাছকে বললেন, আর সে যোনাকে শুকনো ভূমির ওপরে উগরে দিল।
পরে সদাপ্রভু সেই মাছকে আদেশ দিলে, তা যোনাকে বমি করে শুকনো ভূমিতে ফেলে দিল।
И Господ заповяда на рибата; и тя избълва Йона на сушата.
Unya gisultian ni Yahweh ang isda, ug giluwa niini si Jonas didto sa yuta.
Ug gisultihan ni Jehova ang isda, ug kini misuka kang Jonas ngadto sa yuta nga mamala.
Ndipo Yehova analamula chinsomba chija, ndipo chinakamusanza Yonayo mʼmbali mwa nyanja.
Angraeng mah tanga to lokpaek, to naah tanga mah Jonah to saoeng bangah pathak let.
Te phoeiah BOEIPA loh nga te a uen tih Jonah te laiphuei dongah a tha.
Te phoeiah BOEIPA loh nga te a uen tih Jonah te laiphuei dongah a tha.
Hiche jou chun Pakaiyin nga chu thu apen ahileh Jonah chu tolgo chunga alohdohtan ahi.
Hatnavah Cathut ni tangapui hah kâ a poe teh, tangapui ni Jonah hah a kawngteng lah a palo.
耶和华吩咐鱼,鱼就把约拿吐在旱地上。
耶和華吩咐魚,魚就把約拿吐在旱地上。
當時,上主命令那魚,那魚便將約納吐在陸地上。
Tada Jahve zapovjedi ribi i ona izbljuva Jonu na obalu.
Rozkázal pak byl Hospodin rybě té, i vyvrátila Jonáše na břeh.
Rozkázal pak byl Hospodin rybě té, i vyvrátila Jonáše na břeh.
Så talede HERREN til Fisken, og den spyede Jonas ud på det tørre Land.
Og Herren bød Fisken, og den udspyede Jonas paa det tørre Land.
Saa talede HERREN til Fisken, og den spyede Jonas ud paa det tørre Land.
Kendo Jehova Nyasaye nowuoyo gi rech mi rechno nongʼogo Jona oko e dho wath kama otwo.
De HEERE nu sprak tot den vis; en hij spuwde Jona uit op het droge.
Toen spuwde de vis, op Jahweh’s bevel, Jonas uit op de kust.
De HEERE nu sprak tot den vis; en hij spuwde Jona uit op het droge.
And Jehovah spoke to the sea creature, and it vomited Jonah out upon the dry land.
Then the LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.
And Jehovah spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
And the LORD commanded the fish, and it vomited Jonah onto dry land.
And at the Lord's order, the fish sent Jonah out of its mouth on to the dry land.
And the whale was commanded by the Lord, and it cast up Jonas on the dry [land].
And the whale was commanded by the Lord, and it cast up Jonas on the dry [land].
And the Lord spoke to the fish, and it vomited Jonah onto dry land.
And Jehovah commanded the fish, and it vomited out Jonah upon the dry [land].
And the Lord spoke to the fish: and it vomited out Jonas upon the dry land.
Then the Lord told the fish to spit out Jonah onto the shore.
And the Lord spake vnto the fish, and it cast out Ionah vpon the dry lande.
And the LORD spoke unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry [land].
And the LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.
And the Lord spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
And YHWH spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
And Yhwh spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
And the LORD spoke unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
And the whale was commanded by the Lord, and it cast up Jonas on the dry [land].
And the Lord commanded the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
And YHWH speaks to the fish, and it vomits Jonah out on the dry land.
The LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.
Jehovah spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.
The LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.
The LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.
YHWH spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.
The LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.
And Jehovah commanded the fish, and it cast out Jonah upon the dry land.
And the Lord spoke to the fish, and it threw up Jonah upon the dry land.
And the Lord spoke to the fish, and it threw up Jonah upon the dry land.
And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
So then Yahweh spake unto the fish, —and it vomited out Jonah, upon the dry land.
And he spoke Yahweh to the fish and it vomited up Jonah to the dry land.
and to say LORD to/for fish and to vomit [obj] Jonah to(wards) [the] dry land
Then Yahweh commanded the huge fish to vomit out Jonah, [and the fish did that], and [Jonah was able to get] to the land.
Then Yahweh spoke to the fish, and it vomited up Jonah upon the dry land.
And the LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah upon the dry [land].
And the LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
Then Yahweh spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.
Then the LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.
Then the LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.
Then the LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.
Then the LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.
Then the LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah on the dry land.
And the Lord seide to the fisch, and it castide out Jonas `in to the drie lond.
And Jehovah saith to the fish, and it vomiteth out Jonah on the dry land.
Kaj la Eternulo ordonis al la fiŝo, kaj ĝi elvomis Jonan sur la sekteron.
Ale Yehowa ɖe gbe na ƒumelã la, eye wòyi ɖatu Yona ɖe anyigba ƒuƒui dzi.
Ja Herra sanoi kalalle, että hän oksensi Jonan maan päälle.
Sitten Herra käski kalaa, ja se oksensi Joonan kuivalle maalle.
Yahweh parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
Yahvé parla au poisson, et celui-ci vomit Jonas sur la terre ferme.
Et l’Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre.
Alors l'Eternel fit commandement au poisson, et il dégorgea Jonas sur le sec.
Et le Seigneur parla au poisson, et il jeta Jonas sur la terre.
L’Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
Yahweh parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
Alors l'Éternel commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
Et l'Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre.
Et le Seigneur donna ordre à la baleine, et elle rejeta Jonas sur la terre ferme.
L’Eternel ordonna au poisson de rejeter Jonas sur la côte.
Dem Fische hatte ja der Herr geboten, aufs trockne Land den Jonas auszuspeien.
Und Jehova befahl dem Fische, und er spie Jona an das Land aus.
Und Jehova befahl dem Fische, und er spie Jona an das Land aus.
Jahwe aber befahl dem Fisch, Jona ans Land zu speien.
Und der HERR sprach zum Fisch, und derselbe speiete Jona aus ans Land.
Und der HERR sprach zum Fisch, und der spie Jona aus ans Land.
Hierauf gebot der HERR dem Fisch, und dieser spie Jona ans Land aus.
Und der HERR gebot dem Fisch; der spie Jona ans Land.
Und Jehovah sprach zu dem Fisch, und er spie den Jonah aus an das Trockene.
Nake Jehova agĩatha thamaki ĩyo nene, nayo ĩgĩtahĩka Jona thĩ nyũmũ.
Και προσέταξεν ο Κύριος το κήτος και εξήμεσε τον Ιωνάν επί την ξηράν.
καὶ προσετάγη τῷ κήτει καὶ ἐξέβαλεν τὸν Ιωναν ἐπὶ τὴν ξηράν
પછી ઈશ્વરે માછલીને આજ્ઞા કરી. અને તેણે પેટમાંથી યૂનાને બહાર કાઢીને કોરી જમીન પર મૂક્યો.
Lè sa a, Seyè a bay pwason an lòd pou li vonmi Jonas sou rivaj lanmè a.
Epi SENYÈ a te kòmande pwason an e li te vomi Jonas sou tè sèch la.
Sai Ubangiji ya umarci kifin, kifin kuwa ya amayar da Yunana a gaɓan teku.
A olelo mai o Iehova i ka ia, a luai aku ia ia Iona i ka aina maloo.
ויאמר יהוה לדג ויקא את יונה אל היבשה
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה לַדָּ֑ג וַיָּקֵ֥א אֶת־יֹונָ֖ה אֶל־הַיַּבָּשָֽׁה׃ פ
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה לַדָּ֑ג וַיָּקֵ֥א אֶת־יוֹנָ֖ה אֶל־הַיַּבָּשָֽׁה׃ פ
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה לַדָּג וַיָּקֵא אֶת־יוֹנָה אֶל־הַיַּבָּשָֽׁה׃
ויאמר יהוה לדג ויקא את יונה אל היבשה׃
וַיֹּאמֶר יְהוָה לַדָּג וַיָּקֵא אֶת־יוֹנָה אֶל־הַיַּבָּשָֽׁה׃
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה לַדָּ֑ג וַיָּקֵ֥א אֶת־יוֹנָ֖ה אֶל־הַיַּבָּשָֽׁה׃ פ
और यहोवा ने महा मच्छ को आज्ञा दी, और उसने योना को स्थल पर उगल दिया।
तब याहवेह ने उस मछली को आज्ञा दी, और उसने योनाह को सूखी भूमि पर उगल दिया.
És szóla az Úr a halnak, és kiveté Jónást a szárazra.
És szólt az Örökkévaló a halnak, és kiköpte Jónát a szárazföldre.
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị nyere azụ ahụ iwu, nke mere ka ọ gbọpụta Jona nʼala akọrọ.
Ket nagsao ni Yahweh iti lames ket insarruana ni Jonas iti namaga a daga.
Kemudian, atas perintah TUHAN, ikan itu memuntahkan Yunus ke daratan.
Lalu berfirmanlah TUHAN kepada ikan itu, dan ikan itupun memuntahkan Yunus ke darat.
Kemudian TUHAN memerintahkan ikan itu supaya memuntahkan Yunus ke darat.
Il Signore disse al pesce, che sgorgasse Giona in su l'asciutto; e così fece.
E il Signore comandò al pesce ed esso rigettò Giona sull'asciutto.
E l’Eterno diè l’ordine al pesce, e il pesce vomitò Giona sull’asciutto.
ヱホバ其魚に命じたまひければヨナを陸に吐出せり
主は魚にお命じになったので、魚はヨナを陸に吐き出した。
ヱホバ其魚に命じたまひければヨナを陸に吐出せり
Anante Ra Anumzamo'a nozamea huntegeno ke'a zafa huno, Jonana hageri ankenare hagage kahepante amu ome atitre'ne.
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಮೀನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ, ಅದು ಯೋನನನ್ನು ಒಣಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಕಾರಿಬಿಟ್ಟಿತು.
ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಮೀನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡಲು ಅದು ಯೋನನನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ದಡದಲ್ಲಿ ಕಾರಿಬಿಟ್ಟಿತು.
여호와께서 물고기에게 명하시매 요나를 육지에 토하니라
여호와께서 물고기에게 명하시매 요나를 육지에 토하니라
Na LEUM GOD El sap ik soko ah in wihtaclla Jonah nu weacn uh, ac el wihtaclla.
ئینجا یەزدان فەرمانی بە ماسییەکە دا، ئەویش ڕشایەوە و یونسی فڕێدایە سەر وشکانی.
Et dixit Dominus pisci, et evomuit Jonam in aridam.
Et dixit Dominus pisci: et evomuit Ionam in aridam.
Et dixit Dominus pisci: et evomuit Ionam in aridam.
Et dixit Dominus pisci, et evomuit Jonam in aridam.
et dixit Dominus pisci et evomuit Ionam in aridam
Et dixit Dominus pisci: et evomuit Ionam in aridam.
Un Tas Kungs runāja uz to zivi, un tā izvēma Jonu malā.
Mpe Yawe apesaki mitindo na mbisi, mpe mbala moko, mbisi esanzaki Yona na mokili.
Awo Mukama Katonda n’alagira ekyennyanja ne kiwandula Yona n’agwa ettale ku lukalu.
Ary Jehovah nandidy ilay hazandrano, ka dia naloany ho eny amin’ ny tany maina Jona.
Aa le nafanto’ Iehovà i fiañey, vaho naloa’e an-tamboho ey t’Ionà.
അപ്പോൾ യഹോവ മത്സ്യത്തോടു കല്പിച്ചു. അത് യോനയെ കരയ്ക്ക് ഛർദ്ദിച്ചു.
എന്നാൽ യഹോവ മത്സ്യത്തോടു കല്പിച്ചിട്ടു അതു യോനയെ കരെക്കു ഛൎദ്ദിച്ചുകളഞ്ഞു.
എന്നാൽ യഹോവ മത്സ്യത്തോടു കല്പിച്ചിട്ടു അതു യോനയെ കരെക്കു ഛർദ്ദിച്ചുകളഞ്ഞു.
തുടർന്ന് യഹോവ മത്സ്യത്തോട് ആജ്ഞാപിച്ചപ്പോൾ, അത് യോനായെ കരയിലേക്കു ഛർദിച്ചിട്ടു.
मग परमेश्वराने त्या मोठ्या माश्याला आज्ञा केली; तेव्हा त्याने योनाला कोरडया भूमीवर ओकून टाकले.
ထို​အ​ခါ​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​ငါး​ကြီး အား​အ​မိန့်​ပေး​သ​ဖြင့် ငါး​ကြီး​သည်​ယော​န အား​ကုန်း​ပေါ်​သို့​အန်​ထုတ်​လေ​၏။
ထိုအခါ ငါးကြီးသည် ထာဝရဘုရား၏ အမိန့် တော်ကို ခံ၍ ယောနကို ကုန်းပေါ်သို့ အန်လေ၏။
ထိုအခါ ငါး ကြီးသည် ထာဝရဘုရား ၏ အမိန့် တော်ကိုခံ ၍ ယောန ကို ကုန်း ပေါ် သို့ အန် လေ၏။
Na ka korero a Ihowa ki te ika, a ka ruakina e tera a Hona ki te wahi maroke.
UThixo walaya inhlanzi, yona yase imhlanza uJona emhlabathini owomileyo.
INkosi yasikhuluma kuyo inhlanzi, yasimhlanza uJona emhlabathini owomileyo.
त्यसपछि परमप्रभुले माछालाई आज्ञा गर्नुभयो, र त्यसले योनालाई सुख्खा जमिनमा उकेलिदियो ।
Så spydde fisken på Herrens bud Jonas ut på det tørre land.
Då baud Herren fisken, og han spydde Jona upp på land.
ଏଥିରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ସେହି ମତ୍ସ୍ୟକୁ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତେ, ସେ ଯୂନସଙ୍କୁ ଶୁଷ୍କ ଭୂମିରେ ଉଦ୍ଗାର କଲା।
Waaqayyos qurxummii sana ajaje; qurxummiin sunis lafa gogaa irratti Yoonaasin tufe.
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੱਛੀ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਯੂਨਾਹ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕੰਢੇ ਉੱਤੇ ਉਗਲ ਦਿੱਤਾ।
پس خداوند ماهی را امر فرمود و یونس را بر خشکی قی کرد.
آنگاه خداوند به ماهی امر فرمود که یونس را از دهان خود به ساحل بیفکند و ماهی چنین کرد.
I rozkazał Pan onej rybie, a wyrzuciła Jonasza na brzeg.
Wtedy PAN rozkazał [tej] rybie, a ona wypluła Jonasza na brzeg.
E o SENHOR falou ao peixe, e este vomitou a Jonas em terra firme.
Fallou pois o Senhor ao peixe: e vomitou a Jonas na terra.
Falou pois o Senhor ao peixe: e vomitou a Jonas na terra.
Então Yahweh falou com os peixes, e vomitou Jonas em terra firme.
И припхэндя о РАЙ лэ мащести, тэ вишункардэл андар пэстэ лэ Ионас пэ пхув.
О Рай Яхва дас аври лэ мащескэ, ай вов щюдас Ионас пэ пхув анда пэски дёмра.
РАЙ пхэнда мачести, тай вов вычюта Иона мостар пы пхув.
Домнул а ворбит пештелуй, ши пештеле а вэрсат пе Иона пе пэмынт.
Şi DOMNUL i-a vorbit peştelui şi l-a vărsat pe Iona pe uscat.
И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу.
И Господ заповеди риби, те избљува Јону на земљу.
I Gospod zapovjedi ribi, te izbljuva Jonu na zemlju.
Uye Jehovha akarayira hove, ikandorutsira Jona panyika yakaoma.
И повеле Господь китови, и изверже Иону на сушу.
In Gospod je spregovoril ribi in izbljuvala je Jona na kopno zemljo.
Markaasuu Rabbigu kalluunkii amray, kalluunkiina wuxuu Yoonis ku mantagay berriga.
Y mandó el SEÑOR al pez, y vomitó a Jonás en tierra seca.
Entonces el Señor mandó al pez a que vomitara a Jonás en la orilla.
Entonces Yahvé habló al pez, y éste vomitó a Jonás en tierra firme.
Entonces Yavé dio orden al pez, y éste vomitó a Jonás en tierra seca.
Entonces Yahvé dio orden al pez, y este vomitó a Jonás en tierra.
Y mandó Jehová al pez, y vomitó a Jonás en tierra.
Y mandó Jehová al pez, y vomitó á Jonás en tierra.
Y por orden del Señor, el pez envió a Jonás de su boca a la tierra seca.
Kisha Bwana akanena na samaki, akamtapika Yona juu ya nchi kavu.
Basi Bwana akamwamuru yule nyangumi, naye akamtapika Yona katika nchi kavu.
Och på HERRENS befallning kastade fisken upp Jona på land.
Och Herren sade till fisken, och han utsputade Jona in uppå landet.
Och på HERRENS befallning kastade fisken upp Jona på land.
At ang Panginoon ay nagsalita sa isda, at iniluwa si Jonas sa tuyong lupa.
Pagkatapos nangusap si Yahweh sa isda, at iniluwa nito si Jonas paitaas sa ibabaw ng tuyong lupa.
யெகோவா மீனுக்குக் கட்டளையிட்டார், அது யோனாவைக் கரையிலே கக்கிப்போட்டது.
யெகோவா மீனுக்குக் கட்டளையிட்டார், அது யோனாவை கரையில் கக்கிவிட்டது.
అప్పుడు యెహోవా చేపకు ఆజ్ఞాపించగానే అది యోనాను పొడి నేల మీద కక్కి వేసింది.
Pea naʻe folofola ʻa Sihova ki he ika, pea naʻa ne puʻaki atu ʻa Siona ki he fonua mōmoa.
Rəbbee baluğuk'le uvhuyng'a, mançin Yunus ghalençe xhyan deşde cigeeqa qığayhe.
RAB balığa buyruk verdi ve balık Yunus'u karaya kustu.
Na afei, Awurade hyɛɛ apataa no ma ɔfee Yona too asase so.
Na afei, Awurade hyɛɛ apataa no ma ɔfee Yona too asase so.
І Господь звелів рибі, — і вона ви́кинула Йону на суході́л.
और ख़ुदावन्द ने मछली को हुक्म दिया, और उस ने यूनाह को खुश्की पर उगल दिया।
پەرۋەردىگار بېلىققا بۇيرۇدى، بېلىق يۇنۇسنى قۇرۇقلۇققا قەي قىلدى.
Пәрвәрдигар белиққа буйруди, белиқ Юнусни қуруқлуққа қәй қилди.
Perwerdigar béliqqa buyrudi, béliq Yunusni quruqluqqa qey qildi.
Pǝrwǝrdigar beliⱪⱪa buyrudi, beliⱪ Yunusni ⱪuruⱪluⱪⱪa ⱪǝy ⱪildi.
Đức Giê-hô-va bèn phán cùng con cá, và nó mửa Giô-na ra trên đất khô.
Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng con cá, và nó mửa Giô-na ra trên đất khô.
Rồi Chúa Hằng Hữu ra lệnh cho con cá mửa Giô-na ra trên bờ biển.
Olúwa sì pàṣẹ fún ẹja náà, ó sì pọ Jona sí orí ilẹ̀ gbígbẹ.
Verse Count = 219

< Jonah 2:10 >