< Jonah 1:1 >
Now the LORD’s word came to Jonah the son of Amittai, saying,
وَصَارَ قَوْلُ ٱلرَّبِّ إِلَى يُونَانَ بْنِ أَمِتَّايَ قَائِلًا: |
وَأَمَرَ الرَّبُّ يُونَانَ بْنَ أَمِتَّايَ: |
অমিত্তয়ৰ পুত্ৰ যোনালৈ যিহোৱাৰ এই বাক্য আহিল; তেওঁ ক’লে
Rəbbin sözü Amittay oğlu Yunusa nazil oldu:
Eso afaega, Hina Bagade Gode da Youna, (Amidai ea mano) ema sia: i.
সদাপ্রভুর এই বাক্য অমিত্তয়ের ছেলে যোনার কাছে উপস্থিত হল,
সদাপ্রভুর বাণী অমিত্তয়ের পুত্র যোনার কাছে এসে উপস্থিত হল:
Господнето слово дойде към Йона Аматиевия син и рече:
Karon ang pulong ni Yahweh gipadayag kang Jonas nga anak ni Amitai, nga nagaingon,
Karon ang pulong ni Jehova midangat kang Jonas ang anak nga lalake ni Amittai, nga nagaingon:
Yehova anayankhula ndi Yona mwana wa Amitai kuti,
Amittai capa Jonah khaeah, Angraeng ih lok to angzoh,
BOEIPA ol tah Amittai capa Jonah taengah om tih,
BOEIPA ol tah Amittai capa Jonah taengah om tih,
Amittai chapa Jonah kommah Pathen thupeh ahung lhung in,
Amittai capa, Jonah koe ka tho e BAWIPA e lawk teh,
耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说:
耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:
那時,上主的話傳給阿米泰的兒子約納說:
Riječ Jahvina dođe Joni, sinu Amitajevu:
I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi synu Amaty, řkoucí:
I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi synu Amaty, řkoucí:
HERRENs Ord kom til Jonas, Amittajs Søn, således:
Og Herrens Ord kom til Jonas, Amithajs Søn, saa lydende:
HERRENS Ord kom til Jonas, Amittajs Søn, saaledes:
Wach Jehova Nyasaye ne obiro ne Jona wuod Amitai kama:
En het woord des HEEREN geschiedde tot Jona, den zoon van Amitthai, zeggende:
Het woord van Jahweh werd tot Jonas gericht, den zoon van Amittai:
En het woord des HEEREN geschiedde tot Jona, den zoon van Amitthai, zeggende:
Now the word of Jehovah came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the LORD’s word came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of the LORD came to Jonah son of Amittai, saying,
And the word of the Lord came to Jonah, the son of Amittai, saying,
Now the word of the Lord came to Jonas the son of Amathi, saying,
Now the word of the Lord came to Jonas the son of Amathi, saying,
And the word of the Lord came to Jonah the son of Amittai, saying:
And the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of the Lord came to Jonas the son of Amathi, saying:
The Lord spoke to Jonah the son of Amittai, telling him,
The worde of the Lord came also vnto Ionah the sonne of Amittai, saying,
NOW THE WORD of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying:
Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
NOW the word of the Lord came unto Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of YHWH came unto Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of Yhwh came unto Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of the Lord came to Jonas the son of Amathi, saying,
The word of the Lord also came unto Jonah the son of 'Amitthai, saying,
And there is a word of YHWH to Jonah son of Amittai, saying,
Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of Jehovah came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of YHWH came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of Jehovah came to Jonah, the son of Amittai, saying,
This message from the Lord came to Jonah, the son of Amittai:
This message from the Lord came to Jonah, the son of Amittai:
Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
And the word of Yahweh came unto Jonah son of Amittai, saying:
And it came [the] word of Yahweh to Jonah [the] son of Amittai saying.
and to be word LORD to(wards) Jonah son: child Amittai to/for to say
[One day] Yahweh said to [the prophet] Jonah, the son of Amittai,
Now the word of Yahweh came to Jonah son of Amittai, saying,
Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now Yahweh’s word came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the LORD’s word came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the LORD’s word came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the LORD’s word came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the LORD’s word came to Jonah the son of Amittai, saying,
Now the LORD’s word came to Jonah the son of Amittai, saying,
And the word of the Lord was maad to Jonas,
And there is a word of Jehovah unto Jonah son of Amittai, saying:
Aperis vorto de la Eternulo al Jona, filo de Amitaj, dirante:
Yehowa ƒe nya va na Yona, Amitai ƒe vi la be,
Ja Herran sana tapahtui Jonalle Amittain pojalle, sanoen:
Joonalle, Amittain pojalle, tuli tämä Herran sana:
La parole de Yahweh fut adressée à Jonas, fils d'Amathi, en ces termes:
Or la parole de Yahvé fut adressée à Jonas, fils d'Amittaï, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel [vint] à Jonas, fils d’Amitthaï, disant:
Or la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jonas fils d'Amittaï, en disant:
Or, la parole du Seigneur fut adressée à Jonas, fils d’Amathi, disant:
La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots:
La parole de Yahweh fut [adressée] à Jonas, fils d’Amathi, en ces termes:
La parole de l'Éternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots:
Et: la parole de l'Éternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots:
Et la parole du Seigneur vint à Jonas, fils d'Amathi, disant
La parole de l’Eternel fut adressée à Jonas, fils d’Amittaï, en ces termes:
Das Wort des Herrn erging an Jonas, den Sohn des Amittaj:
Und das Wort Jehovas geschah zu Jona, dem Sohne Amittais [S. 2. Kön. 14,25,] also:
Und das Wort Jehovas geschah zu Jona, dem Sohne Amittais, also:
Es erging aber das Wort Jahwes an Jona, den Sohn Amittais, folgendermaßen:
Es geschah das Wort des HERRN zu Jona, dem Sohn Amithais, und sprach:
Es geschah das Wort des HERRN zu Jona, dem Sohn Amitthais, und sprach:
Einst erging das Wort des HERRN an Jona, den Sohn Amitthais, folgendermaßen:
Das Wort des HERRN erging an Jona, den Sohn Amittais, also:
Und es geschah das Wort Jehovahs an Jonah, den Sohn Amitthais, sprechend:
Na rĩrĩ, ndũmĩrĩri ya Jehova nĩyakinyĩire Jona mũrũ wa Amitai, akĩĩrwo atĩrĩ:
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς Ιωνάν τον υιόν του Αμαθί, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν τὸν τοῦ Αμαθι λέγων
હવે ઈશ્વરનું વચન અમિત્તાયના દીકરા યૂના પાસે આવ્યું કે,
Yon jou, Seyè a pale ak Jonas, pitit gason Amitayi a,
Pawòl SENYÈ a te vini a Jonas, fis a Amitthaï a. Li te di:
Maganar Ubangiji ta zo wa Yunana ɗan Amittai cewa,
A HIKI mai ka olelo a Iehova ia Iona, ke keiki a Amitai, i mai la,
ויהי דבר יהוה אל יונה בן אמתי לאמר |
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־יֹונָ֥ה בֶן־אֲמִתַּ֖י לֵאמֹֽר׃ |
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־יוֹנָ֥ה בֶן־אֲמִתַּ֖י לֵאמֹֽר׃ |
וַֽיְהִי דְּבַר־יְהֹוָה אֶל־יוֹנָה בֶן־אֲמִתַּי לֵאמֹֽר׃ |
ויהי דבר יהוה אל יונה בן אמתי לאמר׃ |
וַֽיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יוֹנָה בֶן־אֲמִתַּי לֵאמֹֽר׃ |
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־יוֹנָ֥ה בֶן־אֲמִתַּ֖י לֵאמֹֽר׃ |
यहोवा का यह वचन अमित्तै के पुत्र योना के पास पहुँचा,
याहवेह का यह वचन अमितै के पुत्र योनाह के पास पहुंचा:
És lőn az Úrnak szava Jónáshoz, az Amittai fiához, mondván:
Lett az Örökkévaló igéje Jónához, Amittáj fiához, mondván:
Okwu Onyenwe anyị bịakwutere Jona nwa Amitai, na-asị,
Ita, ti sao ni Yahweh ket immay kenni Jonas nga anak a lalaki ni Amittai, kinunana,
Pada suatu hari, TUHAN berbicara kepada Yunus, anak Amitai.
Datanglah firman TUHAN kepada Yunus bin Amitai, demikian:
Beberapa puluh tahun yang lalu, ada seorang nabi Israel bernama Yunus, anak Amitai. TUHAN memberi perintah ini kepadanya,
LA parola del Signore fu [indirizzata] a Giona, figliuolo di Amittai, dicendo:
Fu rivolta a Giona figlio di Amittai questa parola del Signore:
La parola dell’Eterno fu rivolta Giona, figliuolo di Amittai, in questi termini:
ヱホバの言アミタイの子ヨナに臨めりいはく
主の言葉がアミッタイの子ヨナに臨んで言った、
ヱホバの言アミタイの子ヨナに臨めりいはく
Ra Anumzamo'a Amitai nemofo Jonana, amanage huno asami'ne,
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಅಮಿತ್ತೈಯನ ಮಗ ಯೋನನಿಗೆ ಬಂದಿತು:
ಯೆಹೋವನು ಅಮಿತ್ತೈಯನ ಮಗನಾದ ಯೋನನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
여호와의 말씀이 아밋대의 아들 요나에게 임하니라 이르시되
여호와의 말씀이 아밋대의 아들 요나에게 임하니라 이르시되
Sie len ah LEUM GOD El kaskas nu sel Jonah, wen natul Amittai.
فەرمایشتی یەزدان بۆ یونسی کوڕی ئەمیتەی هات، پێی فەرموو: |
Et factum est verbum Domini ad Jonam, filium Amathi, dicens:
Et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi, dicens:
Et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi, dicens:
Et factum est verbum Domini ad Jonam, filium Amathi, dicens:
et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi dicens
Et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi, dicens:
Tā Kunga vārds notika uz Jonu, Amitajus dēlu, sacīdams:
Yawe alobaki na Yona, mwana mobali ya Amitayi:
Awo Mukama n’ayogera ne Yona omwana wa Amittayi ng’agamba
Ary tonga tamin’ i Jona, zanak’ i Amitahy, ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Niheo am’ Ionà ana’ i Amitày ty tsara’ Iehovà, nanao ty hoe:
അമിത്ഥായുടെ മകനായ യോനായ്ക്ക് യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് ഉണ്ടായത് ഇപ്രകാരമായിരുന്നു:
അമിത്ഥായുടെ മകനായ യോനെക്കു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അമിത്ഥായുടെ മകനായ യോനെക്കു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അമിത്ഥായുടെ പുത്രനായ യോനായോട് യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്തു:
अमित्तयाचा पुत्र योना याच्याकडे परमेश्वराचे वचन आले की,
တစ်နေ့သ၌အမိတ္တဲ၏သားယောနအား ထာဝရဘုရားအမိန့်ပေးတော်မူ၏။-
အမိတ္တဲ၏သား ယောနသို့ရောက်လာသော ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်ဟူမူကား၊
အမိတ္တဲ ၏သား ယောန သို့ ရောက် လာသောထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်ဟူမူကား၊
Na i puta mai te kupu a Ihowa ki a Hona, tama a Amitai, i mea,
Ilizwi likaThixo lafika kuJona indodana ka-Amithayi lathi:
Ilizwi leNkosi laselifika kuJona indodana kaAmithayi, lisithi:
अब अमित्तैका छोरा योनाकहाँ परमप्रभुको वचन यसो भनेर आयो,
Herrens ord kom til Jonas, Amittais sønn, og det lød så:
Herrens ord kom til Jona, son åt Amittai; han sagde:
ଅମିତ୍ତୟଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୂନସଙ୍କ ନିକଟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା।
Dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara Yoonaas ilma Amitaayi dhufe:
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਅਮਿੱਤਈ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਯੂਨਾਹ ਨੂੰ ਆਇਆ,
و کلام خداوند بر یونس بن امتای نازل شده، گفت: |
خداوند این پیغام را برای یونس پسر امیتای فرستاد: |
I stało się słowo Pańskie do Jonasza, syna Amaty, mówiąc:
Słowo PANA doszło do Jonasza, syna Amittaja, mówiące:
E veio a palavra do SENHOR a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
E veiu a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amittai, dizendo:
E veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amittai, dizendo:
Agora a palavra de Javé veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
Карик о Иона, лэ Амитаёско шаво, сас о алав лэ РАЕСТАР:
Каринг о Иона, Амиттаёско щяво, сас ворба катар о Рай Яхва:
Сля лав РАЕСТАР Ионасти, чявэ Амиттаёхкирэсти:
Кувынтул Домнулуй а ворбит луй Иона, фиул луй Амитай, астфел:
Şi cuvântul DOMNULUI a venit la Iona, fiul lui Amitai, spunând:
И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину:
Дође реч Господња Јони, сину Аматијевом говорећи:
Doðe rijeè Gospodnja Joni sinu Amatijevu govoreæi:
Shoko raJehovha rakasvika kuna Jona mwanakomana waAmitai, richiti,
И бысть слово Господне ко Ионе сыну Амафиину, глаголя:
Torej Gospodova beseda je prišla k Jonu, Amitájevemu sinu, rekoč:
Haddaba waxaa Yoonis ina Amitay u yimid Eraygii Rabbiga oo sidan ku leh,
Y vino palabra del SEÑOR a Jonás, hijo de Amitai, diciendo:
El Señor le habló a Jonás, el hijo de Amitaí, diciéndole:
La palabra de Yahvé llegó a Jonás, hijo de Amittai, diciendo:
La Palabra de Yavé vino a Jonás, hijo de Amitay:
Llegó a Jonás, hijo de Amitai, la palabra de Yahvé en estos términos:
Y fue palabra de Jehová a Jonás, hijo de Amati, diciendo:
Y FUÉ palabra de Jehová á Jonás, hijo de Amittai, diciendo:
Y la palabra del Señor vino a Jonás, hijo de Amitai, diciendo:
Ndipo neno la Bwana lilimjia Yona mwana wa Amittai, kusema,
Neno la Bwana lilimjia Yona mwana wa Amitai:
Och HERRENS ord kom till Jona, Amittais son; han sade:
Herrans ord skedde till Jona, Amitthai son, och sade:
Och HERRENS ord kom till Jona, Amittais son; han sade:
Ang salita nga ng Panginoon ay dumating kay Jonas na anak ni Amittai, na nagsasabi,
Ngayon ang salita ni Yahweh ay dumating kay Jonas na anak ni Amitai, na nagsasabing,
அமித்தாயின் மகனாகிய யோனாவுக்குக் யெகோவாவுடைய வார்த்தை உண்டாகி, அவர்:
அமித்தாயின் மகனாகிய யோனாவுக்கு யெகோவாவின் வார்த்தை வந்தது.
యెహోవా వాక్కు అమిత్తయి కొడుకు యోనాకు ప్రత్యక్షమై ఇలా తెలియజేశాడు.
Ko eni, naʻe hoko mai ʻae folofola ʻa Sihova kia Siona, ko e foha ʻo ʻAmitai, ʻo pehē,
Rəbbee Amitayne duxayk'le Yunusuk'le inəxdun cuvab eyhe:
RAB bir gün Amittay oğlu Yunus'a, “Kalk, Ninova'ya, o büyük kente git ve halkı uyar” diye seslendi, “Çünkü kötülükleri önüme kadar yükseldi.”
Awurade asɛm baa Amitai babarima Yona nkyɛn se,
Awurade asɛm baa Amitai babarima Yona nkyɛn sɛ,
I було́ слово Господнє до Йо́ни, Аміттаєвого сина, таке:
ख़ुदावन्द का कलाम यूनाह बिन अमितै पर नाज़िल हुआ।
پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ئامىتتاينىڭ ئوغلى يۇنۇسقا يېتىپ كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: — |
Пәрвәрдигарниң сөзи Амиттайниң оғли Юнусқа йетип келип мундақ дейилди: —
Perwerdigarning sözi Amittayning oghli Yunusqa yétip kélip mundaq déyildi: —
Pǝrwǝrdigarning sɵzi Amittayning oƣli Yunusⱪa yetip kelip mundaⱪ deyildi: —
Có lời Đức Giê-hô-va phán cho Giô-na con trai A-mi-tai như vầy:
Có lời Ðức Giê-hô-va phán cho Giô-na con trai A-mi-tai như vầy:
Có lời Chúa Hằng Hữu phán dạy Giô-na, con A-mi-tai:
Ọ̀rọ̀ Olúwa sì tọ Jona ọmọ Amittai wá, wí pé:
Verse Count = 219