< Jonah 1:15 >
So they took up Jonah and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
ثُمَّ أَخَذُوا يُونَانَ وَطَرَحُوهُ فِي ٱلْبَحْرِ، فَوَقَفَ ٱلْبَحْرُ عَنْ هَيَجَانِهِ. |
ثُمَّ أَخَذُوا يُونَانَ وَقَذَفُوا بِهِ إِلَى الْبَحْرِ، فَسَادَ عَلَيْهِ الْهُدُوءُ وَسَكَنَتْ أَمْوَاجُهُ. |
এই বুলি কৈ তেওঁলোকে যোনাক দাঙি নি সাগৰত পেলাই দিলে, তেতিয়া সমুদ্ৰৰ ভয়ানক মূর্তি নাইকিয়া হ’ল।
Onlar Yunusu götürüb dənizə atdı və dənizdəki fırtına yatdı.
Amanoba, ilia Youna ouga: ne hanoa galagai, be amane hamobeba: le, fo amola isu amola hano gafului huluane fisi dagoi.
পরে তারা যোনাকে ধরে সমুদ্রে ফেলে দিল, তাতে সমুদ্র থামল, আর ভয়াবহ হল না।
তারপর তারা যোনাকে ধরে সমুদ্রে ফেলে দিল; এতে উত্তাল সমুদ্র শান্ত হল।
И тъй, взеха Йона та го хвърлиха в морето; и яростта на морето престана.
Busa ilang gialsa si Jonas ug gitambog sa dagat ug ang dagat miundang sa kabangis. Unya nahadlok pag-ayo ang mga tawo kang Yahweh.
Busa ilang gisakwat si Jonas, ug gitambog siya ngadto sa dagat; ug ang dagat mihunong sa iyang kabangis.
Ndipo anatenga Yona namuponya mʼnyanja, ndipo nyanja yowindukayo inakhala bata.
To pongah Jonah to lak o moe, tuipui thungah a vah o: to naah kangthawk tuipui ih tuiphu to dip.
Jonah te a pom uh tih amah ah tuitunli la a dong uh daengah ni tuitunli kah a hmai a tal khaw a duem pueng.
Jonah te a pom uh tih amah ah tuitunli la a dong uh daengah ni tuitunli kah a hmai a tal khaw a duem pueng.
Hichun kongtol hon Jonah chu aman’un aselhahuva ahileh Twikhanglen kinong hoisetah chu athipchet jeng tan ahi.
Jonah hah dawk a tawm awh teh tui dawk a tâkhawng awh. Hattoteh tuicapa a roum.
他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
他們遂將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
他們於是舉起約納,將他拋在海裏,海遂平靜。
I uzevši Jonu, baciše ga u more - i more presta bjesnjeti.
Tedy vzavše Jonáše, uvrhli ho do moře. I přestalo moře bouřiti se.
Tedy vzavše Jonáše, uvrhli ho do moře. I přestalo moře bouřiti se.
Derpå tog de Jonas og kastede ham i Havet, og straks lagde det sig.
Og de toge Jonas og kastede ham i Havet; da blev Havet stille efter sin heftige Brusen.
Derpaa tog de Jonas og kastede ham i Havet, og straks lagde det sig.
Eka negikawo Jona mi gibolo e nam, kendo apaka mar nam mane ger nokwe.
En zij namen Jona op, en wierpen hem in de zee. Toen stond de zee stil van haar verbolgenheid.
Toen namen ze Jonas op, en wierpen hem in zee; en aanstonds kwam de zee tot bedaren.
En zij namen Jona op, en wierpen hem in de zee. Toen stond de zee stil van haar verbolgenheid.
So they took up Jonah, and cast him forth into the sea, and the sea ceased from its raging.
So they took up Jonah and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.
At this, they picked up Jonah and cast him into the sea, and the raging sea grew calm.
So they took Jonah up and put him into the sea: and the sea was no longer angry.
So they took Jonas, and cast him out into the sea: and the sea ceased from its raging.
So they took Jonas, and cast him out into the sea: and the sea ceased from its raging.
And they took Jonah and cast him into the sea. And the sea was stilled from its fury.
And they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from its raging.
And they took Jonas, and cast him into the sea, and the sea ceased from raging.
So they picked Jonah up and threw him into the sea, and it became calm.
So they tooke vp Ionah, and cast him into the sea, and the sea ceased from her raging.
So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.
So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
So they took Jonas, and cast him out into the sea: and the sea ceased from its raging.
And they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from its raging.
And they lift up Jonah, and cast him into the sea, and the sea ceases from its raging;
So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
And they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.
And they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea became calm.
And they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea became calm.
So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
So they took up Jonah and hurled him into the sea, —and the sea, left off, her roaring.
And they picked up Jonah and they threw him into the sea and it stopped the sea from storming its.
and to lift: raise [obj] Jonah and to cast him to(wards) [the] sea and to stand: stand [the] sea from rage his
Then they picked Jonah up and threw him into the sea. Then the sea became calm.
So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped raging.
So they took Jonah, and cast him into the sea: and the sea ceased from her raging.
So they took Jonah, and cast him into the sea: and the sea ceased from her raging.
So they took up Jonah and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
So they took up Jonah and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
So they took up Jonah and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
So they took up Jonah and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
So they took up Jonah and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
So they took up Jonah and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
And thei token Jonas, and threwen in to the see; and the see stood of his buylyng.
And they lift up Jonah, and cast him into the sea, and the sea ceaseth from its raging;
Kaj ili prenis Jonan kaj ĵetis lin en la maron; tiam la maro ĉesis koleri.
Ale wolé Yona, kɔe ƒu gbe ɖe atsiaƒu la me, eye ƒu dzeagbo la dze akɔ anyi enumake.
Niin he ottivat Jonan ja heittivät mereen; ja meri asettui lainehtimasta.
Sitten he ottivat Joonan ja heittivät hänet mereen, ja meri asettui raivostansa.
Et prenant Jonas, ils le jetèrent à la mer; et la mer calma sa fureur.
Ils prirent donc Jonas et le jetèrent dans la mer, et la mer cessa de se déchaîner.
Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer; et la fureur de la mer s’arrêta.
Alors ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la tourmente de la mer s'arrêta.
Et ils prirent Jonas, et ils le jetèrent dans la mer, et la mer apaisa sa furie.
Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa.
Et prenant Jonas, ils le jetèrent à la mer; et la mer calma sa fureur.
Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s'arrêta.
Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer, et la mer cessa d'être furieuse.
Et ils prirent Jonas, et ils le lancèrent à la mer; et la mer cessa de s'agiter.
Puis ils saisirent Jonas et le jetèrent à la mer. Aussitôt la fureur de la mer se calma.
Da nahmen sie den Jonas und warfen ihn ins Meer. Nun legte sich des Meeres Ungestüm.
Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Da ließ das Meer ab [Eig. Da stand das Meer still] von seinem Wüten.
Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Da ließ das Meer ab von seinem Wüten.
Hierauf nahmen sie Jona und warfen ihn ins Meer; da stand das Meer von seinem Toben ab.
Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Da stund das Meer stille von seinem Wüten.
Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer; das stand das Meer still von seinem Wüten.
Darauf ergriffen sie Jona und warfen ihn ins Meer, und sogleich legte sich das Toben des Meeres.
Darauf nahmen sie Jona und warfen ihn ins Meer; und das Meer hörte auf mit seinem Wüten.
Und sie hoben den Jonah auf und warfen ihn ins Meer; und das Meer stand still von seinem Grollen.
Makĩoya Jona makĩmũikia iria-inĩ, narĩo iria rĩu rĩahurutanaga rĩkĩhoorera.
Και εσήκωσαν τον Ιωνάν και έρριψαν αυτόν εις την θάλασσαν και η θάλασσα εστάθη από του θυμού αυτής.
καὶ ἔλαβον τὸν Ιωναν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἔστη ἡ θάλασσα ἐκ τοῦ σάλου αὐτῆς
એવું કહીને તેઓએ યૂનાને ઊંચકીને સમુદ્રમાં ફેંકી દીધો અને સમુદ્ર તરત જ શાંત પડ્યો.
Epi yo pran Jonas, yo lage l' nan lanmè. Lamenm, kalmi fèt.
Konsa, yo te leve Jonas, yo te voye li nan lanmè a, e lanmè te vin sispann anraje.
Sa’an nan suka ɗauki Yunana suka jefar da shi daga jirgin, sai tekun ya kwanta.
Nolaila, kaikai ae la lakou ia Iona a kiola aku la ia ia iloko o ke kai: e malie iho la ke kai mai kona kupikipikio ana.
וישאו את יונה ויטלהו אל הים ויעמד הים מזעפו |
וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־יֹונָ֔ה וַיְטִלֻ֖הוּ אֶל־הַיָּ֑ם וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפֹּֽו׃ |
וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־יוֹנָ֔ה וַיְטִלֻ֖הוּ אֶל־הַיָּ֑ם וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ׃ |
וַיִּשְׂאוּ אֶת־יוֹנָה וַיְטִלֻהוּ אֶל־הַיָּם וַיַּעֲמֹד הַיָּם מִזַּעְפּֽוֹ׃ |
וישאו את יונה ויטלהו אל הים ויעמד הים מזעפו׃ |
וַיִּשְׂאוּ אֶת־יוֹנָה וַיְטִלֻהוּ אֶל־הַיָּם וַיַּעֲמֹד הַיָּם מִזַּעְפּֽוֹ׃ |
וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־יוֹנָ֔ה וַיְטִלֻ֖הוּ אֶל־הַיָּ֑ם וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ ׃ |
तब उन्होंने योना को उठाकर समुद्र में फेंक दिया; और समुद्र की भयानक लहरें थम गईं।
तब उन्होंने योनाह को उठाकर समुद्र में फेंक दिया और उग्र समुद्र शांत हो गया.
És felragadák Jónást és beveték őt a tengerbe, és megszűnék a tenger az ő háborgásától.
Erre fogták Jónát s bevetették a tengerbe; s elállt a tenger háborgásától.
Ya mere, ha buliri Jona elu tụnye ya nʼime osimiri ahụ, ebili mmiri ahụ dajụkwara.
Binagkatda ngarud ni Jonas ket impuruakda iti taaw, ket nagsardeng ti kinadawel ti taaw. Ket kasta unay ti buteng dagiti lallaki kenni Yahweh.
Lalu mereka melemparkan Yunus ke dalam laut. Maka badai itu berhenti mengamuk.
Kemudian mereka mengangkat Yunus, lalu mencampakkannya ke dalam laut, dan laut berhenti mengamuk.
Lalu mereka mengangkat Yunus dan membuangnya ke laut, maka laut menjadi tenang kembali.
E presero Giona, e lo gettarono in mare; e il mare si fermò, [cessando] dal suo cruccio.
Presero Giona e lo gettarono in mare e il mare placò la sua furia.
Poi presero Giona e lo gettarono in mare; e la furia del mare si calmò.
すなわちヨナを取りて海に投入たり しかして海のあるることやみぬ
そして彼らはヨナを取って海に投げ入れた。すると海の荒れるのがやんだ。
すなわちヨナを取りて海に投入たり しかして海のあるることやみぬ
Anante Jonana asgahu'za hage rimpi matevu'za atrageno, avunema nentea hagerimo'a aru rava ahe'ne.
ಆಗ ಅವರು ಯೋನನನ್ನು ಎತ್ತಿ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದರು. ಆಗ ಸಮುದ್ರವು ತನ್ನ ಉಗ್ರವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿಬಿಟ್ಟಿತು.
ಆನಂತರ ಅವರು ಯೋನನನ್ನು ಎತ್ತಿ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದರು; ಕೂಡಲೆ ಸಮುದ್ರವು ಭೋರ್ಗರೆಯುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಶಾಂತವಾಯಿತು.
요나를 들어 바다에 던지매 바다의 뛰노는 것이 곧 그친지라
요나를 들어 바다에 던지매 바다의 뛰노는 것이 곧 그친지라
요나를 들어 바다에 던지매 바다의 뛰노는 것이 곧 그친지라
Na elos sraklalak Jonah ac sisella nu in meoa, na eng uh tui in kitin pacl ah na.
ئینجا یونسیان گرت و فڕێیان دایە ناو دەریاکەوە، ئیتر هاژەی دەریاکە هێمن بووەوە. |
Et tulerunt Jonam, et miserunt in mare: et stetit mare a fervore suo.
Et tulerunt Ionam, et miserunt in mare: et stetit mare a fervore suo.
Et tulerunt Ionam, et miserunt in mare: et stetit mare a fervore suo.
Et tulerunt Jonam, et miserunt in mare: et stetit mare a fervore suo.
et tulerunt Ionam et miserunt in mare et stetit mare a fervore suo
Et tulerunt Ionam, et miserunt in mare: et stetit mare a fervore suo.
Un tie ņēma Jonu un viņu iemeta jūrā; tad jūra nostājās no savas kaukšanas.
Boye, bakamataki Yona mpe babwakaki ye na ebale monene; mpe mbala moko, ebale monene oyo etombokaki makasi evandaki kimia.
Awo ne basitula Yona ne bamusuula mu nnyanja eyali eyira. Amangwago omuyaga ne gusirika.
Dia nobetain’ izy ireo Jona ka natsipiny tany anatin’ ny ranomasina; ary dia nitsahatra ny fisafoaky ny ranomasina.
Rinambe’ iereo amy zao t’Ionà le nahifike an-driak’ ao; vaho nijihetse amy fitroña’ey i riakey.
പിന്നെ അവർ യോനയെ എടുത്ത് കടലിൽ ഇട്ടുകളകയും കടലിന്റെ കോപം അടങ്ങുകയും ചെയ്തു.
പിന്നെ അവർ യോനയെ എടുത്തു സമുദ്രത്തിൽ ഇട്ടുകളകയും സമുദ്രത്തിന്റെ കോപം അടങ്ങുകയും ചെയ്തു.
പിന്നെ അവർ യോനയെ എടുത്തു സമുദ്രത്തിൽ ഇട്ടുകളകയും സമുദ്രത്തിന്റെ കോപം അടങ്ങുകയും ചെയ്തു.
പിന്നെ അവർ യോനായെ എടുത്തു കടലിൽ എറിഞ്ഞു, ഉടൻതന്നെ കടൽ ശാന്തമാകുകയും ചെയ്തു.
नंतर त्यांनी योनाला उचलून समुद्रात फेकून दिले. तेव्हा समुद्र खवळायचा थांबून शांत झाला.
ထိုနောက်သူတို့သည်ယောနကိုပွေ့ချီ၍ပင်လယ်ထဲသို့ပစ်ချလိုက်ကြ၏။ ထိုအခါချက်ချင်းပင် ပင်လယ်သည်ငြိမ်သက်သွား၏။-
ယောနကိုချီ၍ ပင်လယ်ထဲသို့ ချပစ်ကြ၏။ ထို အခါ ပင်လယ်လှိုင်းတံပိုးသည် ငြိမ်းလေ၏။
ယောန ကိုချီ ၍ ပင်လယ် ထဲ သို့ ချ ပစ်ကြ၏။ ထိုအခါ ပင်လယ် လှိုင်းတံပိုးသည် ငြိမ်း လေ၏။
Na hapainga ana a Hona e ratou, maka ana ki te moana: a mutu ake te riri o te moana.
Basebethatha uJona bamphosela olwandle, ulwandle lwase luthula ukugubhaza.
Asephakamisa uJona, amphosela elwandle; ulwandle lwaselusima ekuvubekeni kwalo.
यसैले तिनीहरूले योनालाई उठाए र तिनलाई समुद्रमा फालिदिए, र समुद्र उथल-पुथल हुन छाड्यो ।
Så tok de Jonas og kastet ham i havet; da holdt havet op å rase.
Og dei tok Jona og kasta honom i havet, og straks heldt havet upp å rasa.
ଏଥିରେ ସେମାନେ ଯୂନସଙ୍କୁ ଧରି ସମୁଦ୍ରରେ ପକାଇଦେଲେ; ପୁଣି, ସମୁଦ୍ର ଆପଣା ପ୍ରଚଣ୍ଡତାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେଲା।
Akkasiin Yoonaasin fuudhanii doonii irraa gad darbatan; galaanni raafamaa ture sunis gab jedhe.
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯੂਨਾਹ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਕੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਜ਼ੋਰ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।
پس یونس را برداشته، در دریاانداختند و دریا از تلاطمش آرام شد. |
آنگاه یونس را برداشته، او را به دریای خروشان انداختند و طوفان قطع شد! |
Zatem wzięli Jonasza i wrzucili go w morze; i uspokoiło się morze od wzburzenia swego.
Potem wzięli Jonasza i wrzucili do morza, a morze przestało się burzyć.
Então tomaram a Jonas, e o lançaram ao mar; e o mar se aquietou de seu furor.
E levantaram a Jonas, e o lançaram no mar, e cessou o mar da sua furia.
E levantaram a Jonas, e o lançaram no mar, e cessou o mar da sua fúria.
Então eles pegaram Jonas e o jogaram no mar; e o mar cessou sua fúria.
Вонэ линэ тай шон лэ Ионас пай барка, и о холяко баро паи уляпэ.
Атунчи вон лынэ Ионас, щюдэ лэс аври анда бэро, ай холярнико паи чендэшысайлас.
Вонэ лиле Иона тай вычютэ ды пане, тай пы море авиля пачя.
Апой ау луат пе Иона ши л-ау арункат ын маре. Ши фурия мэрий с-а потолит.
Astfel au luat pe Iona şi l-au aruncat în mare, şi furia mării a încetat.
И взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей.
Потом узеше Јону и бацише га у море, и преста бура на мору.
Potom uzeše Jonu i baciše ga u more, i presta bura na moru.
Ipapo vakatora Jona vakamukanda mugungwa, uye gungwa rikanyarara pakupenga kwaro.
И взяша Иону и ввергоша его в море, и преста море от волнения своего.
Tako so vzeli Jona in ga vrgli v morje in morje je odnehalo od svojega besnenja.
Sidaas daraaddeed Yoonis bay kor u qaadeen oo waxay ku dhex tuureen baddii, kolkaasay baddii joojisay cadhadeedii.
Y tomaron a Jonás, y lo echaron al mar; y el mar se aquietó de su furia.
Así que alzaron a Jonás y lo lanzaron al mar, y entonces el mar se tranquilizó.
Entonces tomaron a Jonás y lo arrojaron al mar; y el mar cesó su furia.
Levantaron a Jonás y lo lanzaron al mar. Y el mar detuvo su furia.
Y tomaron a Jonás y le echaron al mar; y el mar cesó de embravecerse.
Y tomaron a Jonás, y echáronle a la mar; y la mar se quietó de su ira.
Y tomaron á Jonás, y echáronlo á la mar; y la mar se quietó de su furia.
Entonces tomaron a Jonás y lo echaron al mar; y el mar volvió a su calma.
Basi wakamchukua Yona wakamtupa baharini, nayo bahari ikaacha kuchafuka.
Kisha walimchukua Yona, wakamtupa baharini nayo bahari iliyokuwa imechafuka ikatulia.
Därefter togo de Jona och kastade honom i havet. Då lade sig havets raseri.
Och de togo Jona, och kastade honom i hafvet; då vände hafvet igen af sinom storm.
Därefter togo de Jona och kastade honom i havet. Då lade sig havets raseri.
Sa gayo'y kanilang binuhat si Jonas, at inihagis sa dagat; at ang dagat ay tumigil sa kaniyang poot.
Kaya binuhat nila si Jonas at itinapon siya sa dagat, at tumigil ang matinding galit ng dagat.
யோனாவை எடுத்துக் கடலிலே போட்டுவிட்டார்கள்; கடல் தன்னுடைய மும்முரத்தைவிட்டு அமைதியானது.
அதன்பின் அவர்கள் யோனாவைத் தூக்கிக் கப்பலைவிட்டு கடலுக்குள் எறிந்தார்கள். அப்பொழுது கொந்தளித்த கடல் அமைதியானது.
ఇలా అని వాళ్ళు యోనాను ఎత్తి సముద్రంలో పడేశారు. పడేయగానే సముద్రం పొంగకుండా ఆగిపోయింది.
Ko ia ne nau toʻo hake ʻa Siona, pea lī atu ia ki tahi: pea naʻe ngata ai leva ʻae hou ʻae tahi.
Manbışe Yunus aqqı deryaheeqa g'uvorxhulymee, mıtsıb ulyoozarna.
Sonra Yunus'u kaldırıp denize attılar, kuduran deniz sakinleşti.
Afei, wɔmaa Yona so tow no kyenee po no mu, na po a na ehuru so no yɛɛ komm.
Afei, wɔmaa Yona so too no twenee ɛpo no mu, na ɛpo a na ɛrehuru soɔ no yɛɛ dinn.
І підняли́ вони Йону, і кинули його до моря, — і спини́лося море від своєї лю́тости.
और उन्होंने यूनाह को उठा कर समन्दर में फेंक दिया और समन्दर के मौजों का ज़ोर रुक गया।
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار يۇنۇسنى كۆتۈرۈپ ئېلىپ دېڭىزغا تاشلىۋەتتى؛ دېڭىز دولقۇنلىنىشتىن شۇئان توختىدى. |
Шуниң билән улар Юнусни көтирип елип деңизға ташливәтти; деңиз долқунлиништин шуан тохтиди.
Shuning bilen ular Yunusni kötürüp élip déngizgha tashliwetti; déngiz dolqunlinishtin shuan toxtidi.
Xuning bilǝn ular Yunusni kɵtürüp elip dengizƣa taxliwǝtti; dengiz dolⱪunlinixtin xuan tohtidi.
Đoạn họ bắt Giô-na, quăng xuống biển, thì sự giận dữ của biển yên lặng.
Ðoạn họ bắt Giô-na, quăng xuống biển, thì sự giận dữ của biển yên lặng.
Rồi họ nâng bổng Giô-na lên, ném xuống biển, và sóng gió liền lặng yên!
Bẹ́ẹ̀ ni wọ́n gbé Jona, tí wọ́n sì sọ ọ́ sínú Òkun, Òkun sì dẹ́kun ríru rẹ̀.
Verse Count = 220