< John 9:33 >

If this man were not from God, he could do nothing.”
Andi na unit ulele na nuzu kiti Kutelleri ba, na awa yinnu usu nimonmong b.”
لَوْ لَمْ يَكُنْ هَذَا مِنَ ٱللهِ لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يَفْعَلَ شَيْئًا».
فَلَوْ لَمْ يَكُنْ هُوَ مِنَ اللهِ، لَمَا اسْتَطَاعَ أَنْ يَعْمَلَ شَيْئاً».
ܐܠܘ ܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܗܕܐ ܠܡܥܒܕ
Եթէ այդ մարդը Աստծուց չլինէր, որեւէ բան անել չէր կարող»:
Եթէ անիկա Աստուծմէ չըլլար, ոչի՛նչ կրնար ընել»:
সেই মানুহ যদি ঈশ্বৰৰ ওচৰৰ পৰা অহা নাই, তেনেহ’লে একোকে কৰিব নোৱাৰিলেহেঁতেন।”
Əgər bu Adam Allahdan gəlməsəydi, heç nə edə bilməzdi».
nii wori bou bo kwama nin, ma ca ma kange diker ti.”
Baldin ezpaliz haur Iaincoaganic, deus ecin laidi.
Amo dunu da Godema hame maha ganiaba, E da amo hou hamomu hamedela: loba:”
যদি এই মানুষটি ঈশ্বর থেকে না আসতেন, তবে তিনি কিছুই করতে পারতেন না।
সেই ব্যক্তির আগমন ঈশ্বরের কাছ থেকে না হলে, কোনো কিছুই তিনি করতে পারতেন না।”
अगर ए मैन्हु परमेशरेरे तरफां न भोथो त किछ न केरि सकेथो।”
अगर ऐ माणु परमेश्वरे दिया तरफा ला नी होंदा, तां उनी कुछ भी नी करी सकणा था।
ଏ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆସି ନଃରିଲେକ୍‌, ସେ କଃବେ ଇ କାମ୍‌ କଃରୁ ନାହାର୍ଲା ହୁଣି ।”
Ashaan Ik'okik woto b́k'zink'e eegor k'alosh falrawunk'e b́teshi.»
Ma ne vije ket hemañ eus Doue, ne c'hellje ober netra.
Ide indji'a ana rji ni Rji na, ana ya ti kperi na.”
Ако не беше Този Човек от Бога, не би могъл нищо да стори.
Kung kining tawhana dili pa gikan sa Dios, wala gayod siyay mahimo.”
Kon kadtong tawhana dili pa gikan sa Dios, wala unta siyay arang mahimo."
Yaguin este ti guine as Yuus, ti siña jafatinas jafa.
ᎢᏳᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ, ᎥᏝ ᏰᎵ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏙᎬᏩᎸᏫᏍᏓᏏ.
Ngati munthu uyu akanakhala wosachokera kwa Mulungu, palibe chimene Iye akanachita.”
“Hin hin Pamhnam üngkhyüh lawki am a ni ta, i am pawh khawh,” ti lü, a jah msang.
Hae kami loe Sithaw ih kami ai nahaeloe, anih mah tidoeh sah thai mak ai, tiah a naa.
Pathen taeng lamkah anih ha om pawt koinih saii thai loengloeng mahpawh,” a ti nah.
Pathen taeng lamkah anih ha om pawt koinih saii thai loengloeng mahpawh,” a ti nah.
Ve ak thlang ve Khawsa venawh kaw am mantaw, ikaw awm am sai hly thai hy,” tinak khqi hy.
Hisia pa sia Pathian mi ahi buale, bangma vawt thei ngawl tu hi, ci in zo hi.
Hichepa hi Pathen'a kon ahilou leh aman hitobang hi abolthei lou hel ding ahi,” ati.
Hote tami he Cathut ni patoun hoehpawiteh banghai sak thai mahoeh atipouh.
这人若不是从 神来的,什么也不能做。”
這人若不是從上帝來的,甚麼也不能做。」
这人如果不是来自上帝,就什么都做不了。”
這人若不是由天主來的,他什麼也不能做。」
Iŵaga mundu ju nganatyochela kwa Akunnungu, ngaakakombole kupanganya chachili chose!”
⳿ⲉⲛⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲁϥⲛⲁ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲉⲣ ⳿ϩⲗⲓ.
ⲉⲛⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲛⲁϣⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲉⲛⲉⲛ̅ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈. ⲛⲉϥⲛⲁϣⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ.
ⲈⲚⲈ ⲪⲀⲒ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲀϤⲚⲀϢϪⲈⲘϪⲞⲘ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲈⲢ ϨⲖⲒ.
Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa”.
Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti.
Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti.
Proto si myslím, že by Ježíš nedokázal něco podobného, kdyby ho neposlal Bůh.“
Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre."
Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre.‟
Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre.‟
ଏ ଲକ୍‌ ଜଦି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆସି ନ ରଇଲେ, କେବେ ମିସା ଏ କାମ୍‌ କରିନାପାର୍‌ତା ।
Ka dine bed ni ngʼatni ok noa kuom Nyasaye, to ok dine otimo gimoro.”
Kuti mwalumi oyu katazwi kuli Leza, natakwe anchakonzya kuchita.”
Indien Deze van God niet ware, Hij zou niets kunnen doen.
Als Hij niet van God kwam, zou Hij niets kunnen doen.
Indien Deze van God niet ware, Hij zou niets kunnen doen.
If this man were not from God, he could do nothing.
If this man were not from God, he could do nothing.”
If this man were not from God, he could do nothing.
If this man were not of God, he could do nothing.
If this man were not from God, He could do no such thing.”
If this man did not come from God he would be unable to do anything.
If this man were not from God, he could do nothing.”
Unless this man were of God, he would not be able to do any such thing.”
If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
Unless this man were of God, he could not do any thing.
If this man were not from God he would not be able to do anything.”
If this man weren't from God, he could do nothing.”
If this man were not of God, hee could haue done nothing.
If this man weren’t from God, He could do nothing.”
if He were not with God, He would not be able to do anything.
If this man were not from God, he could not do any thing.
And if this man were not from God, He could do nothing.
If this man were not of God, he could do nothing.
If this man were not of God, he could do nothing.
If this man were not of God, he could do nothing.
If this man were not of Elohim, he could do nothing.
If this man were not of God, he could do nothing.
If this man were not of God, he could do nothing.
if this One were not from God, He were not able to do anything.”
If this man were not from God, he could do nothing.
"If this man had not come of God he could have done nothing."
If this man were not from God, he could do nothing."
If this man were not from God, he could do nothing."
If this man were not from God, he could do nothing."
If this man were not from God, he could do nothing."
If this man were not from God, he could do nothing."
If this man were not from God, he could do nothing."
If this man were not from God, he could do nothing.
If this man was not from God, he could do nothing.”
If this man had not been from God, he could not have done anything at all.’
If this man had not been from God, he could not have done anything at all.”
If this man were not from God, he could do nothing.
If this man were not from God, he could have done nothing.
only unless were this [man] from God, not He was able to do no [thing].
if not to be this/he/she/it from/with/beside God no be able to do/make: do none
If this were not from Aloha, he could not this have done.
If this man were not of God, he could not do this thing.
So if this man had not come from God, he would not be able to do anything [like that]!”
If this man had not been from God, he could not have done anything at all.”
If this man were not of God he coulde have done no thinge.
If this man were not from God, he could do nothing.”
If this man were not from God, he could do nothing.
If this man were not from God, he could do nothing.
Had that man not come from God, he could have done nothing."
If this man were not from God, he could do nothing.”
If this man were not from God, he could do nothing.”
If this man were not from God, he could do nothing.”
If this man were not from God, he could do nothing.”
If this man were not from God, he could do nothing.”
If this man were not from God, he could do nothing.”
he myyt not do ony thing.
if this one were not from God, he were not able to do anything.'
Se ĉi tiu homo ne estus de Dio, li nenion povus fari.
Kui see mees ei oleks Jumalast, ei suudaks ta midagi.“
Ɖe ŋutsu sia metso Mawu gbɔ o la, mate ŋu awɔ naneke o.”
Ellei hän olisi Jumalasta, niin ei hän taitaisi mitään tehdä.
Jos hän ei olisi Jumalasta, ei hän voisi mitään tehdä."
Als deze niet van God was, dan zou Hij niets kunnen doen.
Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. "
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. »
Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire [de semblable].
Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Si cet homme n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. »
si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire de pareil.»
Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Si celui-ci n'était pas venu de la part de Dieu, il ne pouvait rien faire. »
Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.» —
Si cet homme ne venait pas de la part de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Haysadey xoossafe gidonttako hayssa ooththanas danddaena.
Wäre dieser Mann nicht von Gott gesandt, so könnte er nichts ausrichten."
Wäre dieser nicht aus Gott, so könnte er nichts ausrichten."
Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
Wäre dieser nicht von Gott, so vermöchte er nichts zu thun.
Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
Wenn dieser Mann nicht von Gott her wäre, so vermöchte er nichts zu tun.«
Wäre dieser nicht von Gott, so könnte er nichts tun!
Wäre Dieser nicht von Gott, so hätte Er nichts tun können.
Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
Korwo mũndũ ũyũ ndoimĩte kũrĩ Ngai ndarĩ ũndũ angĩhota gwĩka.”
Ha addey Xoossafe kiitettiboonnabaa gidiyakko issibaakka oothanaw dandda7enna” yaagis.
O joa ne yaa bi ñani U Tienu kani, o kan fidi ki tieni li bakuli.
Li nilo ya bi ki ñani U Tienu kani, o bi kan fidi ki tieni libakuli.
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
Εάν ούτος δεν ήτο παρά Θεού, δεν ηδύνατο να κάμη ουδέν.
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
ει μη ην ουτοσ παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
Εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ ˚Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.”
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
Εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
Εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
ଇସ୍‌ପର୍ ବାନ୍ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଲା ମେଁ ଅଃନା ଏନ୍‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।”
જો તે મનુષ્ય ઈશ્વરની પાસેથી આવ્યા ન હોય, તો તે કંઈ કરી શકતા નથી.’”
Si nonm sa a pa t' soti nan Bondye, li pa ta ka fè anyen.
Si moun sa a pa t sòti nan Bondye, Li pa t kab fè anyen.”
जै यो माणस परमेसवर कै कान्ही तै न्ही होन्दा, तो किमे भी कोनी कर सकदा।”
Da mutumin nan ba daga Allah ba ne, da ba abin da zai iya yi.”
In mutumin nan ba daga Allah yake ba, ba zai iya yin komai ba.”
lua aole no ke Akua mai keia kanaka, ina aole loa e hiki ia ia ke hana i kekahi mea.
אילו אדם זה לא בא מאלוהים, הוא לא היה מסוגל לעשות מאומה!“
לולא היה זה מאת אלהים לא היה יכל לעשות מאומה׃
यदि यह व्यक्ति परमेश्वर की ओर से न होता, तो कुछ भी नहीं कर सकता।”
यदि वह परमेश्वर की ओर से न होते तो वह कुछ भी नहीं कर सकते थे.”
Ha ő nem Istentől volna, semmit sem tudott volna cselekedni.“
Ha ez nem Istentől volna, semmit sem cselekedhetnék.
og ef þessi maður er ekki frá Guði, þá gæti hann ekki gert þetta.“
Ọ bụrụ na nwoke a esiteghị nʼebe Chineke nọ, ọ gaghị enwe ike ime ihe ọbụla.”
No daytoy a tao ket saan a nagtaud iti Dios, awan koma ti maaramidanna.
Kalau orang itu bukan dari Allah, Ia tak akan dapat berbuat apa-apa."
Kalau orang ini tidak berasal dari Allah, dia tidak akan mungkin melakukan sesuatu seperti ini.”
Jikalau orang itu tidak datang dari Allah, Ia tidak dapat berbuat apa-apa."
Kalau orang itu bukan diutus oleh Allah, tidak mungkin dia melakukan keajaiban seperti ini!”
Anga itule u muntu uyu shanga upumiie kung'wa Itunda, shanga aze uzii ituma kihi.”
Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.
Se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto far nulla».
Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.
In dagi unu ugeme inzo ahira Asere mani ba, madada wuza imum ba”.
かの人もし神より出でずば、何事をも爲し得ざらん』
もしこの方が神からの者でなかったなら,何もできなかったはずです」。
もしあのかたが神からきた人でなかったら、何一つできなかったはずです」。
もしあの方が神から出ておられるのでなかったら、何もできないはずです。」
彼人若神より出でたるに非ずば何事をも為し得ざりしならん、と云ひしかば、
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ନଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ବନ୍‌ ।”
We ta mat che ri Dios petinaq wi we achi riꞌ, maj kakwin laꞌ kubꞌano.
Hazageno ama ne'ma Anumzamofontegatima ome'nesuno'a, Agra mago'zana osugahie.
ಅವರು ದೇವರಿಂದ ಬಂದವರಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವರಿಂದ ಏನೂ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ,” ಎಂದನು.
ಈತನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದವನಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಏನೂ ಮಾಡಲಾರದೆ ಇರುತ್ತಿದ್ದನು” ಎಂದನು.
Alabha omunu unu atasokele ku Nyamuanga, atakutula kukola chona chona.”
Ingave umunu uyu sakhahuma khwa Nguluve, sakhaivomba khokhoni.”
Ikajhiayi munu ojho ahomilepi kwa K'yara, ngaabhombilepi kyokyoha.”
이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없으리이다'
이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없으리이다
이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없으리이다'
Mwet se inge fin tia ma sin God me, el koflana oru kutena ma.”
Haiba uzu mukwame kazwi kwa Ireeza, kakwina chiti nabatendi.”
ئەگەر ئەم کەسە لە خوداوە نەبێت، نەیدەتوانی هیچ بکات.»
ଈୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହା ହିଲାଆତିଁ, ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡାଆତେସିମା ।”
Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
Ja Tas nebūtu no Dieva, tad Tas neko nespētu darīt.”
Soki moto wana awutaki epai ya Nzambe te, akokaki kosala ata eloko moko te.
यदि यो आदमी परमेश्वर को तरफ सी नहीं होतो, त कुछ भी नहीं कर सकय।”
Kale omuntu ono eyanzibula amaaso singa teyava wa Katonda ekyo teyandikisobodde.”
जे ये मांणू परमेशरो री तरफा ते नि ऊँदा, तो कुछ पनि करी सको था।”
Raha tsy avy amin’ Andriamanitra izany Lehilahy izany, dia tsy mahefa na inona na inona Izy.
Aa naho tsy mpiaman’ Añahare indatiy, tsy ho nahatafete-draha.
ഈ മനുഷ്യൻ ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽനിന്ന് വന്നവൻ അല്ലെങ്കിൽ അവന് ഒന്നും ചെയ്‌വാൻ കഴിയുകയില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നവൻ അല്ലെങ്കിൽ അവന്നു ഒന്നും ചെയ്‌വാൻ കഴികയില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നവൻ അല്ലെങ്കിൽ അവന്നു ഒന്നും ചെയ്‌വാൻ കഴികയില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ഈ മനുഷ്യൻ ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളവൻ അല്ലായിരുന്നെങ്കിൽ ഇദ്ദേഹത്തിന് അത്ഭുതങ്ങളൊന്നും പ്രവർത്തിക്കാൻ സാധിക്കുമായിരുന്നില്ല.”
Nupa asi Tengban Mapudagi oiramdrabadi mahakna karisu touba ngamlamloi.”
हा जर देवापासून नसता तर याला काही करता आले नसते.”
ନେ ହଡ଼ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ କାଏ ହିଜୁଃକାନ୍‌ରେଦ ଚିଉଲାହ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାମି ରିକାଦାଡ଼ିତେୟାଃ ।”
Monaga bhene bhandubha bhangakoposhela kwa a Nnungu, bhakanakombole kutenda shoshowe!”
ဤ​သူ​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​ထံ​တော်​မှ​ကြွ​လာ သူ​မ​ဟုတ်​လျှင် အ​ဘယ်​အ​မှု​ကို​မျှ​မ​တတ် နိုင်​ပါ'' ဟု​ဆို​၏။
ထိုသူသည်ဘုရားသခင်စေလွှတ်တော်မူသောသူမဟုတ်လျှင် အဘယ်အမှုကိုမျှမတတ်နိုင်ဟုပြောဆို၏။
ထိုသူ သည်ဘုရားသခင် စေလွှတ် တော်မူသောသူမ ဟုတ် လျှင် အဘယ် အမှုကိုမျှမ တတ် နိုင် ဟုပြောဆို ၏။
Ki te mea kihai i puta mai tenei tangata i te Atua, e kore e taea e ia tetahi mea.
Jodi etu manu Isor pora aha nohoile, Tai eku bhi koribo na paribo.”
Erah mih ah Rangte jiin nawa lara taha bah, tiim uh tala jenre thengtaaja.]
Aluba umuntu lo ubengaveli kuNkulunkulu ubengasoze enze lutho.”
Uba lo ubengaveli kuNkulunkulu, ubengebe lamandla okwenza ulutho.
Mana itei mundu yoo aboka kwaa kwa Nnongo, kana apange chocho.”
यदि यो मानिस परमेश्‍वरबाट आएको होइन भने उहाँले केही पनि गर्न सक्‍नुहुन्‍नथ्यो ।”
Ngati mundu mwenuyu nakuhuma kwa Chapanga ngaahotwili lepi kuhenga chochoha!”
var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre.
Om denne mannen ikke var sendt av Gud, da ville han ikke kunne gjøre noe slikt.”
Var’kje denne mannen komen frå Gud, kunde han ingen ting gjera.»
ଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସି ନ ଥିଲେ କିଛି କରିପାରନ୍ତେ ନାହିଁ।
Namichi kun utuu Waaqa biraa taʼuu baatee silaa homaa gochuu hin dandaʼu ture.”
ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਜ਼ਰੂਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਨਹੀਂ ਆਇਆ, ਤਾਂ ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਚਮਤਕਾਰ ਕਰਨ ਯੋਗ ਨਾ ਹੁੰਦਾ।”
ଇୱାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେଣ୍ଡାଂ ୱାୱାଦାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚିସ୍‌ ଲାଗିଂ ଇ କାମାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ୱାତାନ୍‌ମା ।”
اگر این شخص از خدا نبودی، هیچ کارنتوانستی کرد.»
اگر این شخص از طرف خدا نبود، چگونه می‌توانست چنین کاری بکند؟»
Payiwera ndiri muntu ayu kalawa kwa Mlungu, mekaweziti ndiri kutenda shintu shoseri!”
Ma men et sota me ren Kot, a sota pan kak wia meakot.
Ma men et jota me ren Kot, a jota pan kak wia meakot.
Być ten nie był od Boga, nie mógłciby nic uczynić.
Gdyby więc ten człowiek nie był posłany przez Boga, nic by nie mógł zrobić!
Gdyby on nie był od Boga, nie mógłby nic uczynić.
Se este não fosse vindo de Deus, nada poderia fazer.
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
Portanto, se esse homem não tivesse vindo de Deus, Ele não poderia fazer nada [desse tipo”! ]
Se esse homem não tivesse vindo de Deus, ele não poderia fazer nada.”
Se este homem não fosse de Deus, ele não poderia fazer nada”.
Дакэ Омул ачеста н-ар вени де ла Думнезеу, н-ар путя фаче нимик.”
Dacă acest om nu ar fi de la Dumnezeu, nu ar putea face nimic.
Dacă omul acesta nu era de la Dumnezeu, nu putea face nimic.”
Dadꞌi mete ma Yesus nda nema mia Lamatualain sa, tantu Ana nda bisa tao nala saa sa boe, to?”
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
Egalije omuntu ono safumile hwa Ngolobhe, handasabhombile hahonti.”
Hi mi hih Pathien renga juong ni no rese chu hi anga sin hih tho thei no nih.”
asmAd eSa manuSyo yadIzvarAnnAjAyata tarhi kiJcidapIdRzaM karmma karttuM nAzaknot|
অস্মাদ্ এষ মনুষ্যো যদীশ্ৱৰান্নাজাযত তৰ্হি কিঞ্চিদপীদৃশং কৰ্ম্ম কৰ্ত্তুং নাশক্নোৎ|
অস্মাদ্ এষ মনুষ্যো যদীশ্ৱরান্নাজাযত তর্হি কিঞ্চিদপীদৃশং কর্ম্ম কর্ত্তুং নাশক্নোৎ|
အသ္မာဒ် ဧၐ မနုၐျော ယဒီၑွရာန္နာဇာယတ တရှိ ကိဉ္စိဒပီဒၖၑံ ကရ္မ္မ ကရ္တ္တုံ နာၑက္နောတ်၊
asmAd ESa manuSyO yadIzvarAnnAjAyata tarhi kinjcidapIdRzaM karmma karttuM nAzaknOt|
अस्माद् एष मनुष्यो यदीश्वरान्नाजायत तर्हि किञ्चिदपीदृशं कर्म्म कर्त्तुं नाशक्नोत्।
અસ્માદ્ એષ મનુષ્યો યદીશ્વરાન્નાજાયત તર્હિ કિઞ્ચિદપીદૃશં કર્મ્મ કર્ત્તું નાશક્નોત્|
asmād eṣa manuṣyo yadīśvarānnājāyata tarhi kiñcidapīdṛśaṁ karmma karttuṁ nāśaknot|
asmād ēṣa manuṣyō yadīśvarānnājāyata tarhi kiñcidapīdr̥śaṁ karmma karttuṁ nāśaknōt|
asmAd eSha manuShyo yadIshvarAnnAjAyata tarhi ki nchidapIdR^ishaM karmma karttuM nAshaknot|
ಅಸ್ಮಾದ್ ಏಷ ಮನುಷ್ಯೋ ಯದೀಶ್ವರಾನ್ನಾಜಾಯತ ತರ್ಹಿ ಕಿಞ್ಚಿದಪೀದೃಶಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತುಂ ನಾಶಕ್ನೋತ್|
អស្មាទ៑ ឯឞ មនុឞ្យោ យទីឝ្វរាន្នាជាយត តហ៌ិ កិញ្ចិទបីទ្ឫឝំ កម៌្ម កត៌្តុំ នាឝក្នោត៑។
അസ്മാദ് ഏഷ മനുഷ്യോ യദീശ്വരാന്നാജായത തർഹി കിഞ്ചിദപീദൃശം കർമ്മ കർത്തും നാശക്നോത്|
ଅସ୍ମାଦ୍ ଏଷ ମନୁଷ୍ୟୋ ଯଦୀଶ୍ୱରାନ୍ନାଜାଯତ ତର୍ହି କିଞ୍ଚିଦପୀଦୃଶଂ କର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍|
ਅਸ੍ਮਾਦ੍ ਏਸ਼਼ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯੋ ਯਦੀਸ਼੍ਵਰਾੰਨਾਜਾਯਤ ਤਰ੍ਹਿ ਕਿਞ੍ਚਿਦਪੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਕਰ੍ੰਮ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਨਾਸ਼ਕ੍ਨੋਤ੍|
අස්මාද් ඒෂ මනුෂ්‍යෝ යදීශ්වරාන්නාජායත තර්හි කිඤ්චිදපීදෘශං කර්ම්ම කර්ත්තුං නාශක්නෝත්|
அஸ்மாத்³ ஏஷ மநுஷ்யோ யதீ³ஸ்²வராந்நாஜாயத தர்ஹி கிஞ்சித³பீத்³ரு’ஸ²ம்’ கர்ம்ம கர்த்தும்’ நாஸ²க்நோத்|
అస్మాద్ ఏష మనుష్యో యదీశ్వరాన్నాజాయత తర్హి కిఞ్చిదపీదృశం కర్మ్మ కర్త్తుం నాశక్నోత్|
อสฺมาทฺ เอษ มนุโษฺย ยทีศฺวรานฺนาชายต ตรฺหิ กิญฺจิทปีทฺฤศํ กรฺมฺม กรฺตฺตุํ นาศกฺโนตฺฯ
ཨསྨཱད྄ ཨེཥ མནུཥྱོ ཡདཱིཤྭརཱནྣཱཛཱཡཏ ཏརྷི ཀིཉྩིདཔཱིདྲྀཤཾ ཀརྨྨ ཀརྟྟུཾ ནཱཤཀྣོཏ྄།
اَسْمادْ ایشَ مَنُشْیو یَدِیشْوَرانّاجایَتَ تَرْہِ کِنْچِدَپِیدرِشَں کَرْمَّ کَرْتُّں ناشَکْنوتْ۔
asmaad e. sa manu. syo yadii"svaraannaajaayata tarhi ki ncidapiid. r"sa. m karmma karttu. m naa"saknot|
Кад Он не би био од Бога не би могао ништа чинити.
Kad on ne bi bio od Boga ne bi mogao ništa èiniti.
Fa monna yo a ne a sa tswe kwa Modimong, o ka bo a sa kgona go foufolola difofu.”
Dai uyu anga asingabvi kuna Mwari, haasaigona kuita chinhu.
Dai murume uyu asina kubva kuna Mwari, haaigona kuita chinhu.”
аще не бы был Сей от Бога, не могл бы творити ничесоже.
Če ta človek ne bi bil od Boga, ne bi mogel ničesar storiti.«
Ko ta ne bi bil od Boga, ne bi mogel ničesar storiti.
Muntuyu nalabula kufuma kuli Lesa, naliyawa kucikonshya kwinsa ici cintu.”
Ninkanu haddaanu xaggii Ilaah ka iman, waxba ma uu samayn kareen.
Si éste no fuera venido de Dios, no pudiera hacer nada.
Si este hombre no viniera de Dios, no podría hacer nada”.
Si este hombre no viniera de Dios, no podría hacer nada”.
Si Éste no viniera de Dios, nada podría hacer.
Si Él no fuera de Dios, no podría hacer nada”.
Si este hombre no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
Si este no fuera [venido] de Dios, no pudiera hacer nada.
Si este hombre no vino de Dios, no podría hacer nada.
Ikiwa mtu huyu hakutoka kwa Mungu, asingelifanya chochote.”
Kama mtu huyu hakutoka kwa Mungu, hangeweza kufanya chochote!”
Kama huyu mtu hakutoka kwa Mungu, asingeweza kufanya lolote.”
Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra."
Vore han icke af Gudi, så kunde han intet göra.
Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra.»
Kung ang taong ito'y hindi galing sa Dios, ay hindi makagagawa ng anoman.
Kung ang taong ito ay hindi galing sa Diyos, wala siyang kayang gawin.”
So nyi si Pwknvyarnv gvlokv aama nvgoilo hv vdwloka vkvnv aba go rinyu mare.”
அவர் தேவனிடத்தில் இருந்து வராமல் இருந்தால் ஒன்றும் செய்யமாட்டாரே என்றான்.
அவர் இறைவனிடமிருந்து வந்திராவிட்டால், அவரால் ஒன்றையுமே செய்திருக்க முடியாது” என்றான்.
ఈయన దేవుని దగ్గర నుండి రాకపోతే ఇలాంటివి చేయలేడు” అని చెప్పాడు.
Ka ne ʻikai ʻi he ʻOtua ʻae tangata ni, ʻe ʻikai faʻa fai ʻe ia ha meʻa.”
Mana Allahıke qarı dexhaynxhiy, Mang'usse vuççud ha'as əxəs deşdiy.
Bu adam Tanrı'dan olmasaydı, hiçbir şey yapamazdı.”
sɛ ɔbarima yi mfi Onyankopɔn hɔ a anka ɔrentumi nyɛ anwonwade a ɛte sɛɛ.”
sɛ ɔbarima yi mfiri Onyankopɔn hɔ a, anka ɔrentumi nyɛ anwanwadeɛ a ɛte sei.”
Якби Він не був від Бога, то не зміг би зробити нічого.
Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“.
Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нічого.
अगर यह आदमी ख़ुदा की तरफ़ से न होता तो कुछ न कर सकता।”
ئەگەر بۇ ئادەم خۇدادىن كەلمىگەن بولسا، ھېچنېمە قىلالمىغان بولاتتى.
Әгәр бу адәм Худадин кәлмигән болса, һеч немә қилалмиған болатти.
Eger bu adem Xudadin kelmigen bolsa, héchnéme qilalmighan bolatti.
Əgǝr bu adǝm Hudadin kǝlmigǝn bolsa, ⱨeqnemǝ ⱪilalmiƣan bolatti.
Nếu người này chẳng phải đến từ Đức Chúa Trời, thì không làm gì được hết.
Nếu người này chẳng phải đến từ Ðức Chúa Trời, thì không làm gì được hết.
Nếu ông ấy không do Đức Chúa Trời sai đến thì làm việc này sao được?”
Umuunhu ujuo aale aave naahumile kwa Nguluve, naale ivomba isi.”
Enati mutu wowo kasia ba kuidi Nzambi ko nganu kalendi vanga diambu dimosi ko.
Ìbá ṣe pé ọkùnrin yìí kò ti ọ̀dọ̀ Ọlọ́run wá, kì bá tí lè ṣe ohunkóhun.”
Verse Count = 345

< John 9:33 >