< John 9:13 >
They brought him who had been blind to the Pharisees.
मंग जो पहिले आंधया व्हता त्याले लोके परूशीसकडे लई गयात.
Na ajiya nga va kyaa na aghọjee nga na shi afoo ka kyua ukushi aFarisiyawa.
እሰን ህከ ቆቀ እክ እለሞ መንቹ ፈርሳዌቤቹ መስቶኡ።
I nani wa yiru unite na awa di nin niduwe idomu kiti na Farisawa.
Lɨci hulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ cɨhu huaci lɨmi agadɨ viavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨniavɨmi heŋ via uavɨmi.
فَأَتَوْا إِلَى ٱلْفَرِّيسِيِّينَ بِٱلَّذِي كَانَ قَبْلًا أَعْمَى. |
فَذَهَبُوا بِالرَّجُلِ الَّذِي كَانَ أَعْمَى إِلَى الْفَرِّيسِيِّينَ. |
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܗܘ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܤܡܝܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܦܪܝܫܐ |
Նրան, որ մի ժամանակ կոյր էր, բերին փարիսեցիների մօտ
Փարիսեցիներուն տարին զայն՝ որ ժամանակին կոյր էր,
Egha me gumazir faragha damaziba okavɨzir kam inigha Farisiba bagha zui.
যি জন মানুহ আগেয়ে অন্ধ আছিল, লোক সকলে তেওঁক ফৰীচী সকলৰ ওচৰলৈ লৈ গ’ল।
Əvvəllər kor olan adamı fariseylərin yanına apardılar.
እሶና ኢልኦ ባየ ካግረ እባዶት ፋራሳዊል ቶስ ጌሰን።
cin bou ki niworu no fukmauFariciyawa nin.
Eramaiten dute itsu ohi cen hura Phariseuetara.
Amalalu, ilia da musa: si dofoi dunu amo Fa: lisi dunu ilima oule asi.
Tin, bɛ eezɛzyɛ nɛ mot nadi sok nɛ ɛbɛ́ ɛ edhim ɔ, pɛ daa eFalizyɛ.
আগে যে অন্ধ ছিল তাকে তারা ফরীশীদের কাছে নিয়ে গেল।
যে অন্ধ ছিল, সেই ব্যক্তিকে তারা ফরিশীদের কাছে নিয়ে গেল।
लोकेईं तै ज़ै पेइलो कानो थियो फरीसी लोकन कां नेव।
लोक उस मांणुऐ जो जड़ा पेहले अन्ना था उसयो फरीसियाँ बाल लेई गे।
वारु हय गुयला आंदळा माणुस काजे चां भेळा हवला माणसे फरीसी माणसे ने यहुदी माणसे धड़े लाया।
ଆକି ଦଃକୁ ହାର୍ଲା ସେ ଜଃଲମ୍ କାଣାକେ ଲକ୍ମଃନ୍ ପାରୁସିମଃନାର୍ ଲଃଗେ ନିଲାୟ୍ ।
Nee wamwegaa yuda mntu mwekuwae tuntu kwa mafalisayo.
Maniyehak ash ashuwots doogteshts asho ferisawino etef wotsok dek't boami.
Kas a rejont d'ar farizianed an hini a oa bet dall.
U ba nji igu hi iwa ana indji u fyen ni Farisawa.
Chiihphado shii ai è mieg doh mua pha bran jishii Pharisithek hà noh dun.
Завеждат при фарисеите някогашния слепец.
Unya gidala nila ang tawo nga kaniadto buta ngadto sa mga Pariseo.
Ug ngadto sa mga Fariseo ilang gidala ang tawo nga kaniadto buta.
Gidala dayon nila ngadto sa mga Pariseo ang maong tawo, nga buta kaniadto.
Macone guato gui Fariseo sija y guinin manbachet.
ᎠᏂᏆᎵᏏ ᏚᎾᏘᏃᎮᎸ ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏫ ᎢᏳᎵᏍᏔᏅᎯ.
ओमन ओ मनखे जऊन ह पहिली अंधरा रिहिस, ओला फरीसीमन करा लानिन।
Iwo anabwera naye munthu amene poyamba anali wosaona kwa Afarisi.
A mik mü khawikia khyang cun Phariseea veia ami cehpüi.
Nihcae mah mikmaeng to Farasinawk khaeah hoih o.
Hnukbuet kah mikdael te Pharisee rhoek taengah a khuen uh.
Hnukbuet kah mikdael te Pharisee rhoek taengah a khuen uh.
Cawhkaw mikhyp thlang ce Farasi thlangkhqi venna khyn uhy.
Tuazawkciang amate in a mittaw ngeipa sia, Pharisee te kung ah paipui uh hi.
Chuin amahon masanga mitchopa chu Pharisee ho henga ahinpui tauvin ahi.
Taminaw ni, hote tami hah Farasinaw koe a ceikhai awh.
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。
他们就把这位曾经的盲人带到法利赛人那里。
他们就把这个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
他們就把這個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
他們便將先前瞎眼的人,領到法利賽人那裏。
Nipele ŵandu ŵanjawisye ajula juŵaliji ngakulola kundanda kwa Mafalisayo.
ⲁⲩ⳿ⲉⲛϥ ⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ.
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲛⲉϥⲟ ⲃⲃⲗⲗⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ
ⲁⲩⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲉϥⲟ ⲃ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ.
ⲀⲨⲈⲚϤ ⲞⲨⲚ ϨⲀ ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲪⲎ ⲈⲚⲀϤⲞⲒ ⲘⲂⲈⲖⲖⲈ ⲚⲞⲨⲤⲎⲞⲨ.
Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima.
Tada bivšega slijepca odvedu farizejima.
Bɔ ka dza dzɔ mi wə wi ni shi kɔ kifəkə yaka ka tsə bəh wi i Bəfalasi.
Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům.
Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům.
Slepec byl uzdraven v sobotu, a proto ho odvedli k farizejům a tam musel znovu vyprávět, jak se to přihodilo.
De føre ham, som før var blind, til Farisæerne.
De føre ham, som før var blind, til Farisæerne.
De føre ham, som før var blind, til Farisæerne.
Unttunttu kase k'ook'iide s'eelleedda bitaniyaa Parisaawatuwaakko afeeddino.
ତାର୍ ପଚେ ଲକ୍ମନ୍ ଆଗେଅନି କାଣା ଅଇରଇଲା ଲକ୍କେ ପାରୁସିମନର୍ ଲଗେ ଡାକିନେଲାଇ ।
मानसे उका जा पेहल आंधवा हुता फरीसियान साथे ली गया।
Ne gitero ngʼat machon ne muofuno ir jo-Farisai.
Bakeeta mwalumi wakali moofu kubaFalisi.
Kunla melieshidaku sughoni udurusenu Falisai kunlai hhende echiwo.
Zij brachten hem tot de Farizeen, hem namelijk, die te voren blind geweest was.
Toen bracht men den gewezen blinde naar de farizeën.
Zij brachten hem tot de Farizeen, hem namelijk, die te voren blind geweest was.
They brought him to the Pharisees-the former blind man.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
They brought to the Pharisees him that had formerly been blind.
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
They took him before the Pharisees — this man who had been blind.
So they brought the man who was once blind to the Pharisees.
They brought the one who had been blind to the Pharisees.
They bring him who was before blind to the Pharisees.
They bring him that had been blind to the Pharisees.
They bring the man who was formerly blind to the Pharisees.
They took the man who had been blind to the Pharisees.
They brought to the Pharises him that was once blinde.
They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
They lead him to the Pharisees, him formerly blind.
They brought him to the Pharisees, who had before been blind.
So they brought him, that had formerly been blind, to the pharisees.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
They brought to the Pharisees him that in old times was blind.
They bring him who once [was] blind to the Pharisees,
Then they brought him, who had been blind, to the Pharisees;
Then they brought the man who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They bring to the Pharisees him who had once been blind.
They brought him who had been blind to the Pharisees [Separated].
They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
They bring him unto the Pharisees—him at one time blind.
They bring him to the Pharisees who once [was] blind;
to bring it/s/he to/with the/this/who Pharisee the/this/who once/when blind
They brought him who from the beginning was blind to the Pharishee.
And they brought him that had been blind, before the Pharisees.
The people lead the man to the Perushim…the man who had formerly been ivver [(blind)].
They took to the Pharisees the man who was previously blind.
They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
Then brought they to ye pharises him that a lytell before was blynde:
They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
They brought to the Pharisees him that before was blind.
They brought to the Pharisees him that before was blind.
They brought him to the Pharisees--the man who had been blind.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
Thei leden hym that was blynd to the Farisees.
They bring him to the Pharisees who once [was] blind,
Ili kondukis al la Fariseoj la iam blindan viron.
Nad viisid mehe, kes oli olnud pime, variseride juurde.
Nad viisid mehe, kes oli pime olnud, variseride juurde.
A kye ongyulɔ nbinɛ na ba mbi emi iFarasi.
Ale ameawo kplɔ ŋutsu la yi ɖe Farisitɔwo gbɔe.
Niin he veivät sen, joka ennen sokiana ollut oli, Pharisealaisten tykö.
Sitten mies vietiin fariseusten luo.
Niin he veivät hänet, joka ennen oli ollut sokea, fariseusten luo.
Zij brachten hem, die te voren blind was, tot de fariseërs.
Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
On amena aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
Alors ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui naguère était aveugle.
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
Ils le conduisent auprès des pharisiens, lui qui naguère était aveugle.
On conduisit aux Pharisiens cet aveugle guéri.
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
જ્યેં દિહે ઈસુય કાદુ મોગલીન ચ્યા માઅહાલ એઅતો કોઅયો, તો આરામા દિહી આતો. યાહાટી લોક જો પેલ્લા આંદળો આતો ચ્યાલ પોરૂષીયા પાય લેય ગીયા.
ኢስቲካ ሄ ካሴ ኣይፌ ቆቄ ኣዴዛ ፋርሳዌታኮ ኤፊዳ።
Isttika he kase ayfe qooqe addeza Farsaawetakko efida.
Isttikka he kasse ayfe qooqe addeza parssawistako ehaaththada.
ኮታ ቡር ኤድንከስ አፍይ ዝልን ማትሶ Ꮊቅባብ ኤችን ኦስ ፈረሳያዊንንከዝደር ተይ አይሰኬ።
Yek sa̱ ta̱la ma̱lgwe tek go dwa ka̱wu mal ma̱n Parisi.
Man brachte dann den früher Blinden zu den Pharisäern.
Da brachten sie den Blindgewesenen zu den Pharisäern,
Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern.
Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern.
Sie führen ihn zu den Pharisäern, den Blindgewesenen;
Da führeten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.
Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.
Man führte ihn nun zu den Pharisäern, ihn, den ehemals Blinden.
Da führten sie ihn, den Blindgewesenen, zu den Pharisäern.
Da führten sie ihn, der weiland blind war, zu den Pharisäern.
Sie führen ihn, den vorher Blinden zu den Pharisäern,
Ego ko qari toka laoni tadiria na Parese za na tinoni za podo nake batabatana zana.
Nao magĩtwara mũndũ ũcio warĩ mũtumumu kũrĩ Afarisai.
Kaa langaan nǝ uudah kǝ ghwalviin kwandza gulf ba wurǝn davak Farisiyaha.
ኤንቲ ካሰ ቆቀ፥ ሽን ሀእ ፄልዳ አድያ ፋርሳወታኮ ኤፍዶሶና።
Enti kase qooqe, shin ha77i xeellida addiya Farsaawetako efidosona.
Entti kase qooqe, shin ha77i xeellida addiya Farisaawetakko efidosona.
Bi den gedini, wani yua n den kpa tie juamo yeni falisieninba kani.
Ki bi taa o ja yeni, ki gedi yeni o faalisien kani.
इन्सान जो पैयले अंधो थो फरीसीहोन का पास ली गयो.
ಮಂಗ್ ಲೊಕಾಚಾಂನಿ ತ್ಯಾ ಮಾನ್ಸಾಲಾ ಫರಿಸಾಯಾಂಚಿಪ ಆನ್ಲಾ. ಆಂದಿ ಅಂದ್ಳಾ ಹುತ್ತಾ ತ್ಯೊ ಮಾನುಸ್ ಹ್ಯೊಸ್,
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
Φέρουσιν αυτόν τον ποτέ τυφλόν προς τους Φαρισαίους.
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
αγουσιν αυτον προσ τουσ φαρισαιουσ τον ποτε τυφλον
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν·
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν·
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
ମ୍ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବାଲେକ୍ନେ ଆତେନ୍ କାନା ରେମୁଆଁକେ ପାରୁସିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ ।
જે અગાઉ અંધ હતો, તેને તેઓ ફરોશીઓની પાસે લાવ્યા.
Achiin duuba isaan namicha dur balla'aa kaan gara Fariisaayotaa geessane.
Yo pran nonm ki te avèg la, yo mennen l' bay farizyen yo.
Yo te mennen sila a ki te avèg la devan Farizyen yo.
अदमी ओखा जो पहले अंधो हतो, फरीसी हुन को जोने ले गया।
माणस उसनै जो आन्धा था फरीसियाँ कै धोरै ले आए।
Sai suka kawo mutumin da dā yake makaho wurin Farisiyawa.
Suka kawo mutumnin da yake makaho a da wurin farisawa.
Alakai aku la lakou i ka mea i makapo mamua i ka poe Parisaio.
ואז הם לקחו את הקבצן אל הפרושים |
ויביאו את האיש אשר היה עור לפנים אל הפרושים׃ |
וַיָּבִיאוּ אֶת־הָעִוֵּר הָרֹאֶה הַזֶּה אֶל־הַפְּרוּשִׁים׃ |
लोग उसे जो पहले अंधा था फरीसियों के पास ले गए।
तब वे उस व्यक्ति को जो पहले अंधा था, फ़रीसियों के पास ले गए.
Ekkor elvitték őt, aki előbb még vak volt, a farizeusokhoz.
Vivék őt, a ki előbb még vak volt, a farizeusokhoz.
Þá fóru þeir með manninn til faríseanna.
Mɔcɛ umbɔ akũ uner itapa ha asunga aka ayanga azĩmbɔ ra abi Ufarisi.
Ha dutere nwoke ahụ kpuru ìsì na mbụ nʼihu ndị Farisii.
Mmbe, bhakahira wʉnʉ aarɨ ʉmʉhʉku kʉBhafarisaayo.
Impanda ti lalaki a sigud a bulsek iti ayan dagiti Fariseo.
Gindala nila dayon sa mga Pariseo ang ato nga tawo, nga sadto anay bulag.
Hari itu adalah hari Sabat waktu Yesus mengaduk tanah dengan ludah-Nya untuk membuat orang buta itu bisa melihat. Maka orang yang tadinya buta itu dibawa kepada orang-orang Farisi.
Mereka membawa orang yang sebelumnya buta itu menghadap orang-orang Farisi,
Lalu mereka membawa orang yang tadinya buta itu kepada orang-orang Farisi.
Kemudian orang-orang itu membawa laki-laki yang tadinya buta itu kepada para anggota kelompok Farisi,
Akamutwala umuntu uyo nai watuilee mupoku ku Afarisayo.
[Ed] essi condussero a' Farisei colui che già [era stato] cieco.
Intanto condussero dai farisei quello che era stato cieco:
Menarono a’ Farisei colui ch’era stato cieco.
Wa eh unu nume sa maazi urubo me ahira anu bize urusa.
人々さきに盲目なりし者をパリサイ人らの許に連れきたる。
彼らは目の見えなかった人をファリサイ人たちのところへ連れて行った。
人々は、もと盲人であったこの人を、パリサイ人たちのところにつれて行った。
彼らは、前に盲目であったその人を、パリサイ人たちのところに連れて行った。
彼等其瞽者なりし人をファリザイ人の許に伴ひ行きしが、
ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆକାଡ଼ୁ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
Ri winaq xkikꞌam bꞌik ri achi ri xkunatajik chikiwach ri fariseos.
Bo kehm soro ko nne noo no tohko wa amahr, tahm a ne goji Bab Farisi.
Pagkatigkas yan, pigpa-agad nilan adti asdangan na manga Parisiyo ya utaw na buta idtu muna.
Hagi anama avu asu hu'negeno azeri hari hu'nea nera, avare'za Farisi vahete vu'naze.
ಜನರು ಮೊದಲು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನನ್ನು ಫರಿಸಾಯರ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು.
ಜನರು ಮೊದಲು ಆ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನನ್ನು ಫರಿಸಾಯರ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು.
ಮಾನಾ ತೆನಿ ತ್ಯಾ ಬರೊ ಹೊಲ್ಲ್ಯಾ ಕುಡ್ಡ್ಯಾ ಮಾನ್ಸಾಕ್ ಫಾರಿಜೆವಾನಿಕ್ಡೆ ಘೆವ್ನ್ ಗೆಲ್ಯಾನಿ.
Xel qou moux tiwei matekeing eno me la wou xel Parisi.
Nibhamubya uliya oyo aliga muofu ku Bhafarisayo.
Vakhan'gelekha umunu uywa uyagele ukhuva silola khuvamafalisayo.
Bhakampeleka munu jhola jha ajhele kipofu kwa Mafarisayo.
Ba nataka muntu yina vwandaka mpofo na sika ya ba-Falisye.
Abaho, wamsola ija imunhu yakalile kimbugumbugu, wamgala kuwali Mafalisayo.
పేలె గుడ్డి అనెకా ఆ మన్కకున్ ఔర్ పరుసిక్ వై తోడా సెద్దెర్.
ଏନ୍ ଜନମ୍ତାନ୍ କାଣା ମାର୍ହାନ୍, ୱାର୍ ଆୟା ଲୋକ୍ତିଙ୍ଗ୍ ପାରୁସିର୍ ଲାକ୍ତୁ ତାତାର୍ ।
저희가 전에 소경되었던 사람을 데리고 바리새인들에게 갔더라
저희가 전에 소경 되었던 사람을 데리고 바리새인들에게 갔더라
저희가 전에 소경되었던 사람을 데리고 바리새인들에게 갔더라
Na elos pwanla mwet se ma tuh kun meet nu yurin mwet Pharisee.
ବେନ ମୁନେଙ୍କ୍ କାନାଲ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଡ଼୍ କାନାଙ୍କ୍ ପାରୂଶୀନଡ଼୍ ପାକେ ତାତ୍ତଡ଼୍ ।
Nibaleta mukwame yaba kubanga chihofu ku Mafalisi.
جا ئەوەی پێشتر نابینا بوو بردیانە لای فەریسییەکان. |
Abaho wamgala kwa Mafalisayo munhu ayo yakalile msuwameso.
ଆମ୍ବାଆସି ନ଼କେଏ କା଼ଣା ମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାରୁସିୟାଁ ତା଼ଣା ତାତେରି ।
Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.
Adducunt eum ad Pharisæos, qui cæcus fuerat.
Adducunt eum ad Pharisæos, qui cæcus fuerat.
Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.
adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
Adducunt eum ad Pharisaeos, qui caecus fuerat.
Tad tie to citkārt neredzīgo noveda pie tiem farizejiem.
Bamemaki liboso ya Bafarizeo, mokufi miso oyo abikaki.
Jie nuvedė pas fariziejus tą, kuris anksčiau [buvo] aklas.
लोग ओख जो पहिले अन्धा होतो फरीसियों को जवर ले गयो।
Awo ne batwala omusajja eyali omuzibe w’amaaso eri Abafalisaayo.
Ego ko qai toni laonia tadira na Parese sa na tinoni sa podo leqa ina.
Cwale sebeli alita kwa Afalisi omulume no kwamona.
तेबे लोक तेसखे, जो पईले अन्दा था, फरीसिये गे लयी गे।
Yamalheke nkayanrweha ntu aari ohoona uyo wa Amafarisayo.
Ary ilay jamba taloha dia nentiny tany amin’ ny Fariseo.
Nindese’ iereo mb’amo Fariseoo mb’eo indaty nigoay.
കുരുടനായിരുന്നവനെ അവർ പരീശന്മാരുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി.
കുരുടനായിരുന്നവനെ അവർ പരീശന്മാരുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി.
അന്ധനായിരുന്ന മനുഷ്യനെ അവർ പരീശന്മാരുടെ അടുത്തു കൊണ്ടുപോയി.
കുരുടനായിരുന്നവനെ അവർ പരീശന്മാരുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി.
ዬካፓ ዓሳ ዓኣፓ ባይቄ ዓሢ ዔኪ ፔርሴ ዓሶ ኮራ ዓኣዼኔ።
Adudagi makhoina mit tanglamba nupa adu Pharisee-singgi manakta purakle.
तेव्हा त्यांनी जो मनुष्य आंधळा होता त्याला परूश्यांकडे आणले,
तो जो पूर्वी आंधळा होता त्यास त्यांनी परूश्यांकडे नेले,
Kǝ ndǝ hǝri ndǝra nji yabiya lǝfǝ ta a ndǝra njir Farisi.
Ndipala bumpelika jwangalinga we jola kwaka Afalisayu koni juwesa kulinga henu.
Bu'kapo ngabampeleka aywo mundu ywaabile mbulibuli kwa Mafalisayo.
Pǝlǝa à twal ɓwabura mǝnia mǝnana nte na ɗiɗyal ka, à wari nǝi a ban amǝ Farisi,
ኡንቲ ቲን ቶአ፥ ዝን Ꮊት በኤዝ አꬃ ፈርሳውታይኮ ካንጌዛ።
Bhela bhakumpeliki kwa Mafalisayo mundu jola joakabhi ngalola pamwandi.
ଏନ୍ତେ ଜାନାମ୍ଏତେ କାଣାଁତାଇକେନ୍ ହଡ଼କେ ଇନ୍କୁ ଫାରୁଶୀକତାଃତେ ଇଦିକିୟାଃକ ।
Kungai mundu aliji nangalole jula gubhampelekenje kwa Ashimapalishayo.
လူတို့သည်ယခင်ကမျက်မမြင်ဖြစ်ခဲ့သူကို ဖာရိရှဲတို့ထံသို့ခေါ်ခဲ့ကြ၏။-
လူများသည် မျက်စိကန်းဘူးသော ထိုသူကို ဖာရိရှဲတို့ထံသို့ ပို့ကြ၏။
လူများသည် မျက်စိ ကန်းဘူးသော ထိုသူ ကို ဖာရိရှဲ တို့ထံသို့ ပို့ ကြ၏။
Ka kawea atu ki nga parihi taua tangata i matapo i mua ra.
Taikhan jun andha asele etu ke Pharisee khan logote loi anise.
Erah lih adi miloong ah ih edook angta wah rah Pharisi loong taang ni siitkaat rumta.
Bo mo bo ja bo jo muh wɛɛ wu gɛ̀ shee wù nyu wu feeŋ bo gɛɛŋ bɛ wu fɛ Bafalashii le.
Indoda leyo eyayikade iyisiphofu yalethwa kubaFarisi.
Basebemletha kubaFarisi, lowo owayekade eyisiphofu.
Bhahe, bhajhakumpeleka mundo jwangalola kuhumii makacho kwa Mapwalichayo.
Kabampeleka mundu yolo ywabile ipofu kwa Mafarisayo.
Mbole bhakinnyegha yula mundu ywakabheghite ywangalola kwa Afalisayo.
तिनीहरूले पहिले अन्धो भएको त्यो मानिसलाई फरिसीहरूकहाँ ल्याए ।
पहिले दृष्टिविहीन भएको त्यस मानिसलाई तिनीहरूले फरिसीहरूकहाँ ल्याए।
Kangi vampeliki mundu yula mweavili hoti ngalola kwa Vafalisayu.
Vanehele uje yala uapuile kapuputua kuli Vafaliseo.
Da fører de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne.
Da tok folket med seg mannen som hadde vært blind, til fariseerne.
Dei fører honom til farisæarane, han som hadde vore blind.
ଯେ ପୂର୍ବରେ ଅନ୍ଧ ଥିଲା, ସେମାନେ ତାହାକୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ।
Isaanis namicha jaamaa ture sana Fariisotatti geessan.
እሳንስ ነምቸ ጃማ ቱሬ ሰነ ፈሪሶተት ጌሰን።
ኡን ኣፈ ቆቀ የዛራ፥ ብእደ አꬃ ፋርሳዉንꬃጎ ካንግዳ።
Un aafe qooqe yezara, bi7ide atstsa Farisaawuntsago kanggida.
ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ, “ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਕੋਲ ਲਿਆਏ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਅੰਨ੍ਹਾ ਸੀ।
ଇନେନ୍ ଜଲମ୍ କାଣା ମାଚାନ୍, ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପାରୁସିର୍ ତାକେ ତାହିୱାତାର୍ ।
پس او را که پیشتر کور بود، نزد فریسیان آوردند. |
پس او را نزد فریسیان بردند. |
Shakapanu wamjega muntu uliya yakaweriti kana lwisi kwa Mafalisayu.
Irail ap kalualang ren Parisär akan me maskun mas.
Irail ap kalualan ren Parijar akan me majkun maj.
Ar ni ga mbarǝmi ndara na mbarǝmi kan far tabi ni gwa kar mǝn Parise.
Tedy przywiedli onego, który przedtem był ślepy, do Faryzeuszów.
Zaprowadzili więc uzdrowionego do faryzeuszy.
Przyprowadzili więc do faryzeuszy tego, który przedtem był ślepy.
Levaram aos Fariseus o ex-cego.
Levaram pois aos phariseos o que d'antes era cego.
Levaram pois aos fariseus o que de antes era cego.
Eles levaram o homem que antes era cego aos fariseus.
Eles levaram o homem que tinha sido cego aos fariseus.
Então levaram o homem aos fariseus.
Eles trouxeram aquele que tinha sido cego para os fariseus.
लोक ओला जोन पयले अँधरा होतो, मोसे को नियम को गुरू को जवर आनीन।
ထို့နောက် ထိုသူရို့သည်လည်း မျက်စိကန်းသောသူကို ဖာရိယှဲရို့ အပါးသို့ ခေါ်လာကြ၏။
Aho, avo vaantʉ vakamʉtwaala ʉwo mʉʉntʉ ˆajáa mʉhoku aho ncholo na kwa Mafarisáayo.
Toi hitara he anda aššilde manušware Foroši okkolor hãse loigiye.
Baade ítara añdá accíl de manúc cwa re Féroci ókkol or hañse loigiyé.
Askal e manušes savo sas varekana koro, inđardine ke fariseja.
Tegani kale manuše so sasa angleder koro inđarde ke fariseja.
Tegani e manuše kova angleder inele kororo ande koro fariseja.
Ау адус ла фарисей пе чел че фусесе орб май ынаинте.
L-au adus la farisei pe cel ce înainte fusese orb.
L-au dus pe cel orb la farisei.
Faiꞌ naa, leleꞌ Yesus sesebꞌoꞌ tane a, ma tao atahori pokeꞌ a bisa nita, nandaa no atahori Yahudi ra fai hahae tao ue-osaꞌ. Boe ma ara rendi atahori fo maꞌahulun pokeꞌ a, neu nataa sia partei agama Farisi ra atahori nara.
Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
Be tɛ̀ dza be dzɔ wi wu tɛ̀ shiiŋ nuuŋ kinyɛɛ wɛ, be gɛɛŋ bɛ wu fɛ Bɛfarasii.
Weɗi ɓa ɓayoh ƴaara fuulee ŋ Farisen ca.
Bhatwalile ola omuntu wawaile abhe mpofula hwa Mafarisayo.
Hanchu mitcho lei ni pu ha Phariseengei kôm an tuonga.
Ii ka cɛɛ ɲa lakani wo lana Farisilu ma.
aparaM tasmin pUrvvAndhe jane phirUzinAM nikaTam AnIte sati phirUzinopi tamapRcchan kathaM dRSTiM prAptosi?
অপৰং তস্মিন্ পূৰ্ৱ্ৱান্ধে জনে ফিৰূশিনাং নিকটম্ আনীতে সতি ফিৰূশিনোপি তমপৃচ্ছন্ কথং দৃষ্টিং প্ৰাপ্তোসি?
অপরং তস্মিন্ পূর্ৱ্ৱান্ধে জনে ফিরূশিনাং নিকটম্ আনীতে সতি ফিরূশিনোপি তমপৃচ্ছন্ কথং দৃষ্টিং প্রাপ্তোসি?
အပရံ တသ္မိန် ပူရွွာန္ဓေ ဇနေ ဖိရူၑိနာံ နိကဋမ် အာနီတေ သတိ ဖိရူၑိနောပိ တမပၖစ္ဆန် ကထံ ဒၖၐ္ဋိံ ပြာပ္တောသိ?
aparaM tasmin pUrvvAndhE janE phirUzinAM nikaTam AnItE sati phirUzinOpi tamapRcchan kathaM dRSTiM prAptOsi?
अपरं तस्मिन् पूर्व्वान्धे जने फिरूशिनां निकटम् आनीते सति फिरूशिनोपि तमपृच्छन् कथं दृष्टिं प्राप्तोसि?
અપરં તસ્મિન્ પૂર્વ્વાન્ધે જને ફિરૂશિનાં નિકટમ્ આનીતે સતિ ફિરૂશિનોપિ તમપૃચ્છન્ કથં દૃષ્ટિં પ્રાપ્તોસિ?
aparaṁ tasmin pūrvvāndhe jane phirūśināṁ nikaṭam ānīte sati phirūśinopi tamapṛcchan kathaṁ dṛṣṭiṁ prāptosi?
aparaṁ tasmin pūrvvāndhē janē phirūśināṁ nikaṭam ānītē sati phirūśinōpi tamapr̥cchan kathaṁ dr̥ṣṭiṁ prāptōsi?
aparaM tasmin pUrvvAndhe jane phirUshinAM nikaTam AnIte sati phirUshinopi tamapR^ichChan kathaM dR^iShTiM prAptosi?
ಅಪರಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಪೂರ್ವ್ವಾನ್ಧೇ ಜನೇ ಫಿರೂಶಿನಾಂ ನಿಕಟಮ್ ಆನೀತೇ ಸತಿ ಫಿರೂಶಿನೋಪಿ ತಮಪೃಚ್ಛನ್ ಕಥಂ ದೃಷ್ಟಿಂ ಪ್ರಾಪ್ತೋಸಿ?
អបរំ តស្មិន៑ បូវ៌្វាន្ធេ ជនេ ផិរូឝិនាំ និកដម៑ អានីតេ សតិ ផិរូឝិនោបិ តមប្ឫច្ឆន៑ កថំ ទ្ឫឞ្ដិំ ប្រាប្តោសិ?
അപരം തസ്മിൻ പൂർവ്വാന്ധേ ജനേ ഫിരൂശിനാം നികടമ് ആനീതേ സതി ഫിരൂശിനോപി തമപൃച്ഛൻ കഥം ദൃഷ്ടിം പ്രാപ്തോസി?
ଅପରଂ ତସ୍ମିନ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱାନ୍ଧେ ଜନେ ଫିରୂଶିନାଂ ନିକଟମ୍ ଆନୀତେ ସତି ଫିରୂଶିନୋପି ତମପୃଚ୍ଛନ୍ କଥଂ ଦୃଷ୍ଟିଂ ପ୍ରାପ୍ତୋସି?
ਅਪਰੰ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਪੂਰ੍ੱਵਾਨ੍ਧੇ ਜਨੇ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਾਂ ਨਿਕਟਮ੍ ਆਨੀਤੇ ਸਤਿ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨੋਪਿ ਤਮਪ੍ਰੁʼੱਛਨ੍ ਕਥੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੋਸਿ?
අපරං තස්මින් පූර්ව්වාන්ධේ ජනේ ඵිරූශිනාං නිකටම් ආනීතේ සති ඵිරූශිනෝපි තමපෘච්ඡන් කථං දෘෂ්ටිං ප්රාප්තෝසි?
அபரம்’ தஸ்மிந் பூர்வ்வாந்தே⁴ ஜநே பி²ரூஸி²நாம்’ நிகடம் ஆநீதே ஸதி பி²ரூஸி²நோபி தமப்ரு’ச்ச²ந் கத²ம்’ த்³ரு’ஷ்டிம்’ ப்ராப்தோஸி?
అపరం తస్మిన్ పూర్వ్వాన్ధే జనే ఫిరూశినాం నికటమ్ ఆనీతే సతి ఫిరూశినోపి తమపృచ్ఛన్ కథం దృష్టిం ప్రాప్తోసి?
อปรํ ตสฺมินฺ ปูรฺวฺวานฺเธ ชเน ผิรูศินำ นิกฏมฺ อานีเต สติ ผิรูศิโนปิ ตมปฺฤจฺฉนฺ กถํ ทฺฤษฺฏึ ปฺราปฺโตสิ?
ཨཔརཾ ཏསྨིན྄ པཱུཪྻྭཱནྡྷེ ཛནེ ཕིརཱུཤིནཱཾ ནིཀཊམ྄ ཨཱནཱིཏེ སཏི ཕིརཱུཤིནོཔི ཏམཔྲྀཙྪན྄ ཀཐཾ དྲྀཥྚིཾ པྲཱཔྟོསི?
اَپَرَں تَسْمِنْ پُورْوّانْدھے جَنے پھِرُوشِناں نِکَٹَمْ آنِیتے سَتِ پھِرُوشِنوپِ تَمَپرِچّھَنْ کَتھَں درِشْٹِں پْراپْتوسِ؟ |
apara. m tasmin puurvvaandhe jane phiruu"sinaa. m nika. tam aaniite sati phiruu"sinopi tamap. rcchan katha. m d. r.s. ti. m praaptosi?
Iwe ra pwigi noa mwaaen we eparh mwo mesan reer Pharisees kkewe.
Затим су некадашњег слепца одвели фарисејима.
Zatim su nekadašnjeg slepca odveli farisejima.
Тада га поведоше к фарисејима, оног што беше некад слеп.
Tada ga povedoše k farisejima, onoga što bješe nekad slijep.
Mme ba tsaya monna ba mo isa kwa Bafarasaing.
Banacîkanyanya olya muntu wali muhûrha emw’Abafarizeyi.
ಯೆಸು ಮಾತಿ ಲಿನ ಚುಕೊಲ ಕರಿನ ತಿನಾ ಡೊಳಾ ಅರಾಮ ಕರ್ಯೊ. ಯೆಸು ಎ ಕಾಮ ಕರಲ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ಮಾ ವ್ಹೈ. ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ "ಕಿಮ ದಿಕ್ಹಾಡ್ಯು" ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ. ತೆ ಮನಕ್ಹ"ತೆ ಮಾರಾ ಡೊಳಾನೆ ಚುಕೊಲ ಲಗಾಡ್ಯೊ. ಮಿ ಧ್ವಲಿದ್ಯೊ. ಹಮ್ನಾ ಮನೆ ಡೊಳಾ ದಿಕ್ಹಾಡ್ಯಾಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
Vakamuisa kuVaFarisi, iye waimbova bofu.
Vakauyisa murume uya aimbova bofu kuvaFarisi.
Ведоша (же) его к фарисеом, иже бе иногда слеп.
Človeka, ktorý bol predtým slepý, priviedli k farizejom.
K farizejem so privedli tistega, ki je bil poprej slep.
Peljejo ga k Farizejem, tega, ki je nekedaj slep bil.
Neco balamumanta usa muntu walikuba washipilwa nekuya nendi kuli bamakulene baBafalisi,
Markaasaa kii markii hore indhaha la'aa waxaa loo geeyey Farrisiintii.
Al que había sido ciego lo llevaron ante los fariseos.
Llevaron a los fariseos al que antes había sido ciego.
Ellos llevaron al hombre que había estado ciego ante los fariseos.
Llevaron al que había sido ciego a los fariseos.
Entonces llevaron al que había sido ciego ante los fariseos,
Llevaron, pues, a los fariseos al que antes había sido ciego.
Llévanle a los Fariseos, al que antes había sido ciego.
Llevaron á los Fariseos al que antes había sido ciego.
Llevaron á los Fariséos al que ántes habia sido ciego.
Lo llevaron delante de los fariseos, este hombre que había sido ciego.
Wakampeleka yule mtu aliyewahi kuwa kipofu kwa Mafarisayo.
Kisha wakampeleka huyo mtu aliyekuwa kipofu kwa Mafarisayo.
Wakamleta kwa Mafarisayo yule mtu aliyekuwa kipofu hapo awali.
Wakamleta yule mtu aliyekuwa kipofu hapo awali kwa Mafarisayo.
Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna.
Då hade de honom, som blind hade varit, till de Phariseer.
Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna.
Dinala nila sa mga Fariseo siya na nang una'y bulag.
Dinala nila ang lalaki na dating bulag sa mga Pariseo.
Vbvrikunamv bunu nyikchingnv nyi anga Parisis vdwgvlo aagv jitoku.
குருடனாக இருந்த அவனைப் பரிசேயர்களிடத்திற்குக் கொண்டுபோனார்கள்.
பார்வையற்றவனாயிருந்தவனை மக்கள் பரிசேயரிடம் கொண்டுவந்தார்கள்.
အယ်ဘီးန သူးနို့ဟှာ မျစ်စိကန်းဖြစ်ဖူးဟှူလူဟှို ဖာရိရှဲလေနားဟှို ခေါ်ဟှားဂေ့ဟှယ်။
Baara bábiri mbwuru wu áali enkpa-mihi kundaa ba-Faridzyẽ.
ఇంతకు ముందు గుడ్డి వాడుగా ఉన్న ఆ మనిషిని వారు పరిసయ్యుల దగ్గరికి తీసుకు వెళ్ళారు.
అంతకుముందు గ్రుడ్డివానిగా ఉండిన వానిని వారు పరిసయ్యుల దగ్గరకు తీసుకెళ్లారు.
बे लोग बाकै, जो पहले अंधरा रहै फरीसियन के झोने लैगै।
Gïn otero ëcwö n'onwongo wangë öthöö both Eparicayo.
तेकि काना होएता हति मितेला हतिबे फरिसिबे तेहा ख्योँदु सोङ।
Naʻa nau ʻomi ki he kau Fālesi ʻaia naʻe kui.
İnsanaaşe uleppı yug qıxhana fariseyaaşine k'anyaqa arayle.
Eskiden kör olan adamı Ferisiler'in yanına götürdüler.
Önceden kör olan adamı Ferisilere götürdüler.
Wɔde aberante a na nʼani afura no brɛɛ Farisifo no.
Wɔde aberanteɛ a na nʼani afira no brɛɛ Farisifoɔ no.
Чоловіка, який раніше був сліпий, привели до фарисеїв.
Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
तब वह सही हुए अंधे को फ़रीसियों के पास ले गए।
لوگ اُس آدمی کو جو پہلے اَندھا تھا فریسیوں کے پاس لایٔے۔ |
خالايىق ئىلگىرى قارىغۇ بولغان بۇ ئادەمنى پەرىسىيلەرنىڭ ئالدىغا ئېلىپ بېرىشتى |
Халайиқ илгири қариғу болған бу адәмни Пәрисийләрниң алдиға елип беришти
Xalayiq ilgiri qarighu bolghan bu ademni Perisiylerning aldigha élip bérishti
Halayiⱪ ilgiri ⱪariƣu bolƣan bu adǝmni Pǝrisiylǝrning aldiƣa elip berixti
ತದೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ಅಗಾಡಿ ಕಾಣು ಹುಯಿರ್ಹುಥೂತೆ ಯೋ ಅದ್ಮಿನ ಫರಿಸಾಯರ್ಕನ ಬುಲೈಲಿ ಗಯು.
తెదె ఇనేహుః అగాఢి కాణుహుయిన్ ఛాతె ఇనా ఇవ్నే పరిసయ్యూల్కనా బులైలీన్ గయ్యూ.
Hamba wanhu wamhola ayula munhu yohambe yalole, wamhilika kuli Mafalisayo.
Chúng dẫn người trước đã mù đó đến cùng người Pha-ri-si.
Chúng dẫn người trước đã mù đó đến cùng người Pha-ri-si.
Họ dắt anh đến trình các thầy Pha-ri-si,
Pe avaanhu vala vakantwala ku Vafalisayi umuunhu jula juno alyale m'bofu.
Kasiimpo mia momawilo i saao abhawea i manga mia mominaakana i rombongana Farisi.
Babiti muutu wali ingimangimi kwaa Bafarisi.
Bámunata mutu wuna wákala phofu kwena bafwadisi.
Nba, xɛmɛn naxan yi danxuxi nun, e yi siga na ra Farisi muxune fɛma.
Apan, ba bàtwääl mbuur kàkäl ikwàmii akà Amfarisi.
ኤስታን አሱኒ ሜያ ስናክ ኣፍትሹ ስንነ ፌ አሱስን ኤጴሬ ፌርሳዊኒ ሜያኪ ታሜቴ።
Estan asuni meya sinak aaftishu sinne fe asusin ephere Ferisawini meyaki taamete.
נעמען זיי און פירן צו די פרושים דעם, וואס איז פריער געווען בלינד. |
Banata mutu wowo wuba phofo kuidi Bafalisi.
Wọ́n mú ẹni tí ojú rẹ̀ ti fọ́ rí wá sọ́dọ̀ àwọn Farisi.
Zyasa mbeꞌ xaꞌ mbiꞌ ta ngok men mkow lonꞌ ya lo re xaꞌ fariseo.
Abaho, wamsola ija imunhu yakalile kimbugumbugu, wamgala kuwali Mafalisayo.
Mbwéenu, baámutwáala óogwo akaba ali omuhume aha Bafarisayo.
Verse Count = 458