< John 9:10 >

They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
यावरतीन त्यासनी त्याले सांगं, “तुना डोया कसा उघडनात?”
Ibọ va ghulu nga si, “Aju nagyi wọ ni ica ngọ fọmọ?”
መኑንኩ «እልክ ሀት እክ ፈንተኦኡ?» ይቶስ።
I woroghe nenge, “Inyizari iyizi fe puno.”
Lɨci nudɨ abitɨhavɨmi. Akɨ me lɨci nadɨ lamɨgaŋ agaŋ cɨhu huaci li uavɨmi.
فَقَالُوا لَهُ: «كَيْفَ ٱنْفَتَحَتْ عَيْنَاكَ؟».
فَقَالُوا لَهُ: «وَكَيْفَ انْفَتَحَتْ عَيْنَاكَ؟»
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܟ
Նրան ասացին. «Իսկ ինչպէ՞ս բացուեցին քո աչքերը»:
Ուրեմն ըսին իրեն. «Հապա ի՞նչպէս աչքերդ բացուեցան»:
Ezɨ me an azara, “Manmaghɨn amizɨma nɨn damazimning dera?”
তেওঁলোকে তেওঁক সুধিলে, “তেনেহ’লে তোমাৰ চকু কেনেকৈ মুকলি হ’ল?”
Ondan «Elə isə gözlərin necə açıldı?» deyə soruşdular.
እባዶና፥ “ሀያ ኢልኦ ኦታ ምሲ ባናሜን?” አመን ሆሳተን።
cin yi co, “la manyi nuwe mwe wumome?”
Erran cieçoten bada, Nolatan irequi içan dirade hire beguiac?
Ilia da ema amane sia: i, “Amaiba: le, di da habodane wali siga ba: sala: ?”
Tin, bɛ eezɛdji nyɛ náá: «Ha mis mɔ ka bɛŋel dáa?»
তারা তখন তাকে বলল, তবে কি করে তোমার চক্ষু খুলে গেল?
তারা জানতে চাইল, “তাহলে তোমার চোখ কীভাবে খুলে গেল?”
तैखन तैना तैस पुच्छ़ने लग्गे, “तेरी एछ़्छ़न केन्च़रां लौ आई?”
तां सै उसला पूछणा लग्गे, “तेरियां हखी दी लौ कियां बापस आई?”
ज सामळीन चे तीनाक पुछणे बाजी गुया, “ती तु कसु काय देखणे बाजी गुयु।”
ସେତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ତଃବେ ତୁୟ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଦଃକୁ ହାରୁଲିସ୍‌?”
Nae wakamuuza “Isasa meso yako yadaha vivihi kugubuka?”
Ash ashuwotswere «Beree, aak'altniya ni'aawwots bok'esheyi?» boeti.
Int a lavaras eta dezhañ: Penaos eo bet digoret da zaoulagad dit?
U ba tre niwu, ba bu'u shishi'a ni he?
Ji pha bran ji è aishii sai, “Khi-èrek ne doh mua ge phlei?”
Затова му рекоха: Тогава как ти се отвориха очите?
Sila miingon kaniya, “Unya giunsa man pagkabuka ang imong mga mata?”
Ug sila miingon kaniya, "Naunsa man pagkabuka ang imong mga mata?"
Busa gipangutana nila siya, “Nganong makakita ka na man?”
Ya ilegñija nu güiya: Jaf taemano mababaña y atadogmo?
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ, ᎦᏙ ᎤᎵᏍᏙᏔᏁ ᏘᎦᏙᎵ ᏚᎵᏍᏚᎢᏎᎢ?
ओमन ओकर ले पुछिन, “तब तोर आंखीमन के अंधरापन ह कइसे ठीक हो गे?”
Iwo anafunsitsa kuti, “Kodi nanga maso ako anatsekuka bwanji?”
Amimi naw, “Na mik ihawkba vai beki?” ami ti.
Nihcae mah anih khaeah, Kawbangmaw na mik amtueng? tiah a naa o.
Te dongah anih te, “Te koinih na mik te metlam a tueng?” a ti nauh.
Te dongah anih te, “Te koinih na mik te metlam a tueng?” a ti na uh.
Cekkhqi ing, “Cawhtaw ikawmyihna nu na mik ang dangnaak?” tina uhy.
Tua ahikom amate in, bangbang in na mit khuamu ni ziam? ci uh hi.
Chuin amahon adong'un, “koiham kho namu sah? ipi iti dan ham?” atiuvin ahi.
Ahnimouh ni, bangtelamaw kho bout na hmu thai telah a pacei awh.
他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
于是他们问他:“你怎么能看到的?”
他们问:“你的眼睛是怎么好的?”
他們問:「你的眼睛是怎麼好的?」
他們問他說:「你的眼睛究竟是怎樣的呢?」
Nipele ŵambusisye, “Sambano iŵele uli nkulola?”
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ.
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ϭⲉ ⲛϩⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ϭⲉ ⲛ̅ϩⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲕⲃⲁⲗ.
ⲚⲀⲨϪⲰ ⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲠⲈ ϪⲈ ⲠⲰⲤ ⲀⲨⲞⲨⲰⲚ ⲚϪⲈⲚⲈⲔⲂⲀⲖ.
Nato ga upitaše: “Kako su ti se otvorile oči?”
Nato ga zapitaše kako to da vidi. “Što ti se dogodilo?”
Ayakadəiŋ, bɔ ka bikə i wi a, “Dzə́kəh ya nyani dəiŋ ka yi baiŋ a?”
Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé?
Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé?
„A jak to, že teď vidíš?“ptali se ho.
Da sagde de til ham: "Hvorledes bleve dine Øjne åbnede?"
Da sagde de til ham: „Hvorledes bleve dine Øjne aabnede?”
Da sagde de til ham: „Hvorledes bleve dine Øjne aabnede?”
Unttunttu bitaniyaa, «Yaatina, ne ayfii waan s'eelleeddee?» yaagiide oochcheeddino.
ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ ତୁଇ କେନ୍ତି ଦେକିପାର୍‌ଲୁସ୍‌ନି?”
तव चाँ उका पूछने लाग्या, “तार डुवा कोसा खुल गया?”
Negimedo penje niya, “Ka en kamano, to wengeni nokelo yawore nade?”
Bakamba kuti kulinguwe, “mpawo bakamubuzya kuti ajulika buti meso?”
Hhela asazho, "Chii nudun matui goudawo?"
Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend?
Men zei hem dus: Hoe zijn dan uw ogen open gegaan?
Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend?
They said to him therefore, How were thine eyes opened?
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
Then they said to him: How were your eyes opened?
“How then were your eyes opened?” they asked.
So they said to him, How then were your eyes made open?
So they said to him, “How were yoʋr eyes opened?”
Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?”
They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
They said therefore to him: How were thy eyes opened?
So they said to him, “How were your eyes opened?”
“So how is it you can see?” they asked him.
Therefore they sayd vnto him, Howe were thine eyes opened?
So they asked him, “How were your eyes opened?”
Then they said to him, How then were your eyes opened?
When said they to him, How were thine eyes opened?
Therefore they said to him, How were thine eyes opened?
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
Therefore said they to him, How were your eyes opened?
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
Therefore said they unto him, How were your eyes opened?
They said, therefore, to him, “How were your eyes opened?”
They asked him, then, How did you receive your sight?
So they asked him, "How then were your eyes opened?"
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
They said therefore to him How then were thine eyes opened?
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
‘How did you get your sight, then?’ they asked.
“How did you get your sight, then?” they asked.
They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
So they were saying unto him—How [then] were thine eyes opened?
They were saying therefore to him; How (then *NO*) were opened of you the eyes?
to say therefore/then it/s/he how! (therefore/then *NO*) to open you the/this/who eye
They say to him, How were thine eyes opened?
And they said to him: How were thy eyes opened?
Therefore, the people were saying to him, How, then, were your eyes opened?
So they said to him, “How is it that now you can see?”
“How did you get your sight, then?” they asked.
They sayde vnto him: How are thyne eyes opened then?
They said to him, “Then how were your eyes opened?”
Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
"How then were your eyes opened?" they asked.
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
But he seide, That Y am. Therfor thei seiden to hym, Hou ben thin iyen openyd?
They said, therefore, to him, 'How were thine eyes opened?'
Ili do diris al li: Kiamaniere viaj okuloj malfermiĝis?
„Kuidas sa siis näed?“küsisid nad temalt.
Siis pärisid nad temalt: „Kuidas su silmad nägema hakkasid?“
Nɛ a byita gbɛɛ, “Kyɔsinɛse inɛ mgbi abu kwulu?”
Ameawo biae be, “Ke aleke wɔ hafi wò ŋkuwo ʋu?”
Niin he sanoivat hänelle: kuinka sinun silmäs aukenivat?
Silloin ihmiset alkoivat kysellä häneltä, kuinka hän nyt sitten pystyi näkemään. Mitä oli tapahtunut?
Niin he sanoivat hänelle: "Miten sinun silmäsi ovat auenneet?"
Zij zeiden dan tot hem: Hoe zijn u de oogen geopend?
Ils lui dirent donc: « Comment tes yeux ont-ils été ouverts? »
Ils lui demandaient donc: « Comment tes yeux ont-ils été ouverts? »
Ils lui dirent donc: Comment ont été ouverts tes yeux?
Ils lui dirent donc: comment ont été ouverts tes yeux?
Ils lui demandaient donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
Ils lui dirent donc: « Comment tes yeux ont-ils été ouverts? »
Sur quoi ils lui dirent: «Comment tes yeux ont-ils été ouverts?»
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
Ils lui dirent donc: « Comment tes yeux se sont-ils ouverts? »
On lui demanda il alors: «Comment tes yeux se sont-ils donc ouverts?»
Ils lui demandèrent alors: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
તોવે ચ્યા ચ્યાલ પુછા લાગ્યા, “તુલ તો નોજાર કેહેકેન મિળી ગીયી?”
ኢስቲካ፥ «ሂስቲን ኔ ኣይፌይ ዋኒ ጼሊዴ?» ጊ ኦይቺዳ።
Isttika, «Histtiin ne ayfey waani xeellidee?» gi oychchida.
Isttika “histtin ne ayfey wani xeelide? gidi oychchida.
ኤድንከሰረ “ኮናና የስታ አፍንከስ Ꮊስግንዶክ ፎችምሳሬ?” ክትም ጋይሰኬ።
Yek sa̱ ngemti ɗe, “Ɗa̱ni ka̱n pi yek gwel gwa ɓul gwi?”
Nun fragte man ihn: "Wie sind dir denn die Augen aufgetan worden?"
Sie fragten ihn: "Wie wurden dir die Augen geöffnet?"
Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
Da sagten sie zu ihm: wie wurden dir denn die Augen aufgethan?
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan?
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
Da fragten sie ihn: »Auf welche Weise sind dir denn die Augen aufgetan worden?«
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind dir deine Augen aufgetan worden?
Da sagten sie zu ihm: Wie wurden dir die Augen aufgetan?
Da sagten sie ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
Nari qari nanazia ria aza, “Ko ae za vei beto qari boka tu batabata na matamu ao koviria?” qari gua.
Nao makĩmũũria atĩrĩ, “Maitho maku makĩhingũkire atĩa?”
Kaa ndavgarundavǝg kǝ-iitǝr taakiya, “Mbaa ndar kaci giyaghi?”
ኤንቲ እያኮ፥ “ያትን ነ አይፈይ ዋንድ ፄልዴ?” ያግድ ኦይችዶሶና።
Enti iyako, “Yaatin ne ayfey waanidi xeellidee?” yaagidi oychidosona.
Entti iyaakko, “Yaatin ne ayfey waanidi xeellide?” yaagidi oychchidosona.
Lane bi den buali o: A nan tieni lede yo ki nuadi?
Ki bi ji bual o: a tieni ledi k a ninbina nualii?
“तब वे ओकासे पूछन लग्या?” तरी आखहोन कसी खुली गइ.
ಲೊಕಾಚಾಂನಿ ಇಚಾರ್ಲ, “ತುಲಾ ನದಾರ್ ಕಸಿ ಆಲಿ?
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
Έλεγον λοιπόν προς αυτόν· Πως ηνοίχθησαν οι οφθαλμοί σου;
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
ελεγον ουν αυτω πωσ ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ⸀Πῶςἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς (οὖν *NO*) ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, “Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;”
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σοι οι οφθαλμοι
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
ελεγον ουν αυτω πως [ουν] ηνεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ତେଲା ନାଁ ଡିରକମ୍ କେୟା ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?”
તેઓએ તેને કહ્યું કે, ‘ત્યારે તારી આંખો શી રીતે ઊઘડી?’”
Isaan, «Ilti teeti attamiin banante ree?» jedhanee isa gaafatane.
Yo mande li: Ki jan ou fè wè nan je ou yo?
Pou sa yo te di li: “Ebyen, kijan zye ou te louvri?”
तब वी ओसे पुछन लग गया, “तोरी आँखी कसी खुल गई?”
फेर वे उसतै बुझ्झण लाग्गे, “तेरी आँखां की रोशनी किस तरियां आगी?”
Sai suka ce, “To, yaya aka yi idanunka suka buɗe?”
Suka ce masa, “To yaya aka bude maka idanu?”
Nolaila, ninau aku la lakou ia ia, Pehea la i hookaakaaia'i kou mau maka?
”כיצד אתה יכול לראות? מה קרה לך?“שאלו.
ויאמרו אליו במה אפו נפקחו עיניך׃
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֵיכָה אֵיפוֹא נִפְקְחוּ עֵינֶיךָ׃
तब वे उससे पूछने लगे, “तेरी आँखें कैसे खुल गईं?”
इसलिये उन्होंने उससे पूछा, “तुम्हें दृष्टि प्राप्‍त कैसे हुई?”
Ekkor ezt mondták neki: „Hogyan nyíltak meg a te szemeid?“
Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?
Þá spurðu þeir hann hvernig hann hefði fengið sjónina. „Hvað gerðist?“
Umbɔ arhusa unga agɛ, “Ungo ukorhu uguse na asungo ayanga?”
Ha na-asị ya, “Olee otu anya gị sịrị meghee?”
Neho bhakamubhuurya, “Arɨɨbhɨ maheene naawɨ, amɨɨsʉ gaazʉ gaturirɨbhwɨ korora?”
Imbagada kenkuana, “Kasano ngarud a nalukatan dagiti matam?”
Gani ginpamangkot nila siya, “Paano bala nga makakita ka na subong?”
"Bagaimana jadinya sampai engkau bisa melihat?" kata mereka kepadanya.
Mereka, lalu bertanya, “Bagaimana caranya kamu sekarang bisa melihat.”
Kata mereka kepadanya: "Bagaimana matamu menjadi melek?"
Karena itu mereka bertanya kepadanya, “Bagaimana caranya kamu bisa melihat?”
Akamutambuila, “Itungili imiho ako apitigwe uli?”
Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi?
Allora gli chiesero: «Come dunque ti furono aperti gli occhi?».
Allora essi gli domandarono: Com’è che ti sono stati aperti gli occhi?
Wa gun me “Awuza aneni a poko we aje?”
人々いふ『さらば汝の目は如何にして開きたるか』
それで彼らは彼に尋ねた,「あなたの目はどうして開いたのか」。
そこで人々は彼に言った、「では、おまえの目はどうしてあいたのか」。
そこで、彼らは言った。「それでは、あなたの目はどのようにしてあいたのですか。」
然れば彼等、汝の目は如何にして明きたるぞ、と言へるに、
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମନ୍‌ ନମି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ?”
Xkita kꞌu che: ¿Jas che kꞌut katkaꞌy chik?
Bo kehme bahbe re, “Anv, á limi renan, amahr enya kehm lennge?”
Yanagaw pig-usip nilan sakanan, “Unu ya du-an na kyumita' da kaw?”
Zamagra anage hu'za antahige'naze, Inankna hankeno kavurga eri hari hugante'ne? hu'za agenoka hu'naze.
ಕೆಲವರು ಅವನಿಗೆ, “ಹಾಗಾದರೆ ನಿನಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಹೇಗೆ ಬಂತು?” ಎಂದು ಕೇಳಲು,
ಆಗ ಅವರು “ಹಾಗಾದರೆ ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ಹೇಗೆ ತೆರೆದವು?” ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,
ತೆನಿ ತೆಕಾ “ಕಶೆ ಕರುನ್ ತುಕಾ ಅತ್ತಾ ದಿಸುಲಾಲಾ?” ಮನುನ್ ಇಚಾರ್‍ಲ್ಯಾನಿ.
Xel teling e, “Woyom nambei nya wa mamghalus yeila?”
Nibhamubwila ati, “Woli ameso gao gabhandulwa atiki?”
Vakhambola, “Isainchi amikho gakho gafumbiliwe nekhehi?”
Bhakan'jobhela, “Henu mihu gha jhobhi ghafungulibhu bhuli?”
Na yina, bawu yufulaka yandi: «Wapi mutindu nge me sala samu na kutala?»
Wamuuza, “Kutendaze, kileka mana sambi ulola?”
ఔర్, ఇన్నె కండ్లు ఎనంఙ్ ఓల్సనండతి ఇసా ఇంతెర్.
ଆବେଟ୍‌ ୱାର୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାର୍‌, “ଆରିଙ୍ଗ୍‌ ନି କାଣୁକୁ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ନେଗେନ୍‌ ଆତେ?”
저희가 묻되 `그러면 네 눈이 어떻게 떠졌느냐?'
저희가 묻되 그러면 네 눈이 어떻게 떠졌느냐
저희가 묻되 `그러면 네 눈이 어떻게 떠졌느냐?'
Elos siyuk sel, “Fuka tuh kom ku in liye inge?”
ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ଆଲାଇତ୍‍କେ ନିୟାଉ କୋଣ୍ଡା ବେଲା ତନ୍ଦ୍‍ତା?”
Nibati kwali, “Linuhe menso ako ayeluki bule?”
ئینجا لێیان پرسی: «ئەی چۆن چاوت کرایەوە؟»
Wamuuza, “Vino kudahaze kulola?”
ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ଆତିହିଁ, ନୀନୁ ନୀଏଁ ଏ଼ନିକିଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡିମାଞ୍ଜି?”
Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
Tad tie uz viņu sacīja: “Kā tavas acis tapa atdarītas?”
Bongo batunaki ye: — Miso na yo ebikaki ndenge nini?
Todėl jie klausinėjo jį: „Kaip tau buvo atvertos akys?“
तब हि ओको सी पूछन लग्यो, “तोरी आंखी कसी खुल गयी?”
Bo kwe ku mubuuza nti, “Kale amaaso go gaazibuse gatya?”
Poni qai nanasia ira sisa, “Ko ai sa vei beto qai boka tu babata na matamu sao kopira?” qarigu.
Sebeli amwibanguta nji, “Cwale ngasibine kuna kutendahala nji amiyo owe afukuke?”
तेबे सेयो तेसते पूछणे लगे, “तेरिया आखी किंयाँ ठीक ऊईगिया?”
Nkayankohacha, “Miitho inyu ayo yenre chani wo uttukulhiya?”
Dia hoy ny olona taminy: Ahoana no nahiratan’ ny masonao?
Aa le hoe iareo tama’e: Aa vaho inoñe ty nampibarababeake o maso’oo?
അവർ അവനോടു: നിന്റെ കണ്ണു തുറന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ:
അവർ അവനോടു: നിന്റെ കണ്ണു തുറന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ:
“എങ്ങനെയാണ് നിന്റെ കണ്ണുകൾ തുറന്നത്?” ജനം അയാളോടു ചോദിച്ചു.
അവർ അവനോട്: “നിന്‍റെ കണ്ണ് തുറന്നത് എങ്ങനെ?“എന്നു ചോദിച്ചു.
ዓሳኣ፦ «ሂዴቶ ኔኤኮ ዓኣፓ ዎይቲ ቡሊንቴይ?» ዒዛ ኮራ ጌዔኔ።
Maram aduna makhoina mangonda hanglak-i, “Adudi nahak kamdouna uba ngamlaklibano?”
“मग तुझे डोळे कसे उघडले?” त्यांनी त्याला विचारले.
म्हणून ते त्यास म्हणाले, “मग तुझे डोळे कसे उघडले?”
Kǝ ndǝ yiwa nyi, ndǝ na, “Ya, lagu mani ngǝ liya gǝ kǝ paha?”
Ndienu bundalukiya, “Guwesiki boo, sajenu kulinga?”
Ngabannaluya, “Minyo gako gaatepulilwe kitiwi?”
Pǝlǝa à ɗì ama, “Sǝ kar lang, sǝ a kǝ sǝnban?”
ኡንቲ ኤዝኮ፥ «የዝን ነ ኣፋይ ዋይዚ በኤኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
Bhela bhakundalukile, “Bho, mihu ghaku ghayekuliwi bhole?”
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଚିଲ୍‌କାତେ ନାହାଁଃ ଆମ୍‌ ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିତାନାମ୍‌?”
Bhai, gubhammushiyenje, “Shanabhuli meyo gako pugashite lola?”
လူ​တို့​က ``သင်​အ​ဘယ်​သို့​မျက်​စိ​မြင်​လာ သ​နည်း'' ဟု​မေး​ကြ​၏။
သူတို့ကလည်း၊ အဘယ်သို့သင်၏မျက်စိပွင့်သနည်းဟု မေးမြန်းကြလျှင်၊
သူ တို့ကလည်း၊ အဘယ်သို့ သင် ၏မျက်စိ ပွင့် သနည်းဟု မေးမြန်း ကြလျှင်၊
Katahi ratou ka mea ki a ia, Na te aha ra i kite ai ou kanohi?
Titia taikhan taike hudise, “Kineka tumi laga suku khuli jaise?”
[Amadi an ih mamah mi tup hu leh?] Miloong ah ih cheng rumta.
Noo, bo mo bo biih wu le lɛ, “Ajii a wo ge nɛɛ fɛ a gwenyɛ?”
Bamjinga ngemibuzo bathi, “Pho amehlo akho avuleke kanjani?”
Ngakho bathi kuye: Avulwe njani amehlo akho?
Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, nhotwi bhole kulola?”
Kabammakiya, “Nambeambe minyo gako gayongolilwa namani?”
Hino, bhakinkonya, “Meho ghako ghahughulwa bhuli?”
तिनीहरूले त्यसलाई भने, “अनि तिम्रा आँखा कसरी खोलिए त?”
तिनीहरूले त्यसलाई सोधे, “तेरा आँखा कसरी खोलिए त?”
Ndi vakamkota, “Wu, hinu mihu gaku uhotwili kulola?”
Vuno honi vatualeleleho kumuihula nguavo, “Kaha mesho ove anemuka vati?”
De sa da til ham: Hvorledes blev dine øine åpnet?
Da spurte de ham:”Hva har skjedd? Hvordan kan det ha seg at du ser?”
«Korleis vart augo dine opna?» sagde dei då.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ, ତାହାହେଲେ ତୋର ଆଖି କିପରି ଫିଟିଗଲା?
Jarris, “Iji kee akkamitti baname ree?” jedhaniin.
ጀርስ፣ “እጅኬ አከምት በነሜሬ?” ጄዸኒን።
ኡን ኤጎ፥ «ዬዝን ነ ኣፍታ ዋይዝ ብእዶ?» ያጋእ ኦጭዳ።
Un eego, «Yeezin ne aafta wayzi bi7ido?» yaga7i oocida.
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਹੋਇਆ? ਫਿਰ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਕਿਵੇਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਈਆਂ?”
“ହେବେ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ନି କାଣ୍‌କୁ ଇନେସ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାୟ୍‌?”
بدو گفتند: «پس چگونه چشمان تو بازگشت؟»
از او پرسیدند: «پس چه شد که بینا شدی؟»
Wamkosiya, “Vinu, masu gakuwi gapata hashi kutumula?”
Irail ari indang i: Iaduen por en mas om akan a kapad pasang?
Irail ari indan i: Iaduen por en maj om akan a kapad pajan?
Wu ngen momi na wultǝn'e, “Imni pi kan ger gi ba ɓul rawu?”
Tedy mu rzekli: Jakoż są otworzone oczy twoje?
—Jak to się stało, że widzisz?—pytali go.
Wtedy zapytali go: Jak zostały otworzone twoje oczy?
Então lhe diziam: Como teus olhos se abriram?
Diziam-lhe pois: Como se te abriram os olhos?
Diziam-lhe pois: Como se te abriram os olhos?
Então lhe disseram, “Como é que você {De que forma você} conseguiu enxergar?”
Eles perguntaram: “Então, como você conseguiu enxergar?”
“Então, como foram abertos os seus olhos?”, perguntaram eles.
Por isso lhe perguntavam: “Como seus olhos foram abertos”?
तबा वय ओको लक पूसन लगीन, “तोरो डोरा कसो उघड गईन?”
ထိုသူရို့က “သင်က ဇာပိုင် မျက်စိမြင်လာသနည်း” ဟု မိန်းကြ၏။
Maa kaa, voovo vakaanda muurya, “Joolɨ vyavɨ́ɨre amwɨ miiso yaako yookoona?”
Hitara fusar goredde, "Kintu tor suk kengori kuli giyegoi?"
Ítara yóggwa ttu fusár gorér de, “Tóoile tuáñr suk keéngori kúligiyoi?”
Askal phučline les: “Sar putajle će jakha te šaj dićhes?”
Tegani pučlje le: “Sar putajle ćire jakha thaj akana dičhe?”
Tegani on pučle le: “Sar phravdile te jaćha?”
Деч й-ау зис: „Кум ци с-ау дескис окий?”
Așadar i-au spus: Cum ți-au fost deschiși ochii?
Și ei Îl întrebau: “Cum ți s-au deschis ochii?”
Basa ma ratane rae, “Taꞌo bee de bisa mita onaꞌ ia, e?”
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
Se nuuŋ le, be se bii li wu laa, “Lii ya se geeŋ yi gwiyɛ?”
Ɓa woyeeɗa ɗe ne: « Tumoh na po fu hotee kotii? »
Bhabhozya, “Esalezi amaso gaho gafunkushe bhole?”
Anni ngei han, “Kho angin mo ni mit ahong vâr nôk?” tiin an rekela.
Ii ka a maɲininka ko: «I ɲa lakara di?»
ataeva te 'pRcchan tvaM kathaM dRSTiM pAptavAn?
অতএৱ তে ঽপৃচ্ছন্ ৎৱং কথং দৃষ্টিং পাপ্তৱান্?
অতএৱ তে ঽপৃচ্ছন্ ৎৱং কথং দৃষ্টিং পাপ্তৱান্?
အတဧဝ တေ 'ပၖစ္ဆန် တွံ ကထံ ဒၖၐ္ဋိံ ပါပ္တဝါန်?
ataEva tE 'pRcchan tvaM kathaM dRSTiM pAptavAn?
अतएव ते ऽपृच्छन् त्वं कथं दृष्टिं पाप्तवान्?
અતએવ તે ઽપૃચ્છન્ ત્વં કથં દૃષ્ટિં પાપ્તવાન્?
ataeva te 'pṛcchan tvaṁ kathaṁ dṛṣṭiṁ pāptavān?
ataēva tē 'pr̥cchan tvaṁ kathaṁ dr̥ṣṭiṁ pāptavān?
ataeva te. apR^ichChan tvaM kathaM dR^iShTiM pAptavAn?
ಅತಏವ ತೇ ಽಪೃಚ್ಛನ್ ತ್ವಂ ಕಥಂ ದೃಷ್ಟಿಂ ಪಾಪ್ತವಾನ್?
អតឯវ តេ ៜប្ឫច្ឆន៑ ត្វំ កថំ ទ្ឫឞ្ដិំ បាប្តវាន៑?
അതഏവ തേ ഽപൃച്ഛൻ ത്വം കഥം ദൃഷ്ടിം പാപ്തവാൻ?
ଅତଏୱ ତେ ଽପୃଚ୍ଛନ୍ ତ୍ୱଂ କଥଂ ଦୃଷ୍ଟିଂ ପାପ୍ତୱାନ୍?
ਅਤਏਵ ਤੇ (ਅ)ਪ੍ਰੁʼੱਛਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਕਥੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿੰ ਪਾਪ੍ਤਵਾਨ੍?
අතඒව තේ (අ)පෘච්ඡන් ත්වං කථං දෘෂ්ටිං පාප්තවාන්?
அதஏவ தே (அ)ப்ரு’ச்ச²ந் த்வம்’ கத²ம்’ த்³ரு’ஷ்டிம்’ பாப்தவாந்?
అతఏవ తే ఽపృచ్ఛన్ త్వం కథం దృష్టిం పాప్తవాన్?
อเตอว เต 'ปฺฤจฺฉนฺ ตฺวํ กถํ ทฺฤษฺฏึ ปาปฺตวานฺ?
ཨཏཨེཝ ཏེ ྅པྲྀཙྪན྄ ཏྭཾ ཀཐཾ དྲྀཥྚིཾ པཱཔྟཝཱན྄?
اَتَایوَ تے پرِچّھَنْ تْوَں کَتھَں درِشْٹِں پاپْتَوانْ؟
ataeva te. ap. rcchan tva. m katha. m d. r.s. ti. m paaptavaan?
Ra aeiineow pwe, “Ifa wusun rhag nge a ffatenoa mesoamw?”
Онда га упиташе: „Како си прогледао?“
Onda ga upitaše: „Kako si progledao?“
Тада му говораху: Како ти се отворише очи?
Tada mu govorahu: kako ti se otvoriše oèi?
Mme ba mmotsa gore go diragetse jang gore a foufologe. Tota-tota go tsamaile jang!
Bamudôsa, mpu: «Kurhi amasù gâwe gabungûsire?»
ಮನಕ್ಹೊ ತುನೆ"ತುನೆ ದಿಕ್ಹಾನು ಕಿಜಾ಼ ಮಳ್ಯು? ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
Naizvozvo vakati kwaari: Meso ako akazarurwa sei?
Vakamubvunza vakati, “Meso ako akasvinudzwa sei?”
Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
„Ako to, že vidíš? Čo sa stalo?“vyzvedali sa.
Zaradi tega so mu rekli: »Kako so bile tvoje oči odprte?«
Rekó mu torej: Kako so ti se odprle očí?
Lino bantu basa balamwipusheti, “Nomba nicani capesheti utatike kubona?”
Sidaa daraaddeed waxay ku yidhaahdeen, Haddaba sidee bay indhahaagu u furmeen?
Le preguntaron: ―¿Cómo se te abrieron los ojos?
Entonces le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
“¿Cómo es posible que puedas ver?” le preguntaron.
Por eso le preguntaban: “¿Cómo se te abrieron los ojos?”.
Entonces le preguntaron: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
Entonces le preguntaron: “Cómo, pues, se abrieron tus ojos”
Por esto le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
Entonces le dijeron: ¿Cómo, pues, te fueron abiertos los ojos?
Wakamwambia, “Sasa macho yako yalifunguliwaje?”
Basi, wakamwuliza, “Sasa, macho yako yalipataje kufumbuliwa?”
Wakamuuliza, “Basi macho yako yalifumbuliwaje?”
Wakamuuliza, “Basi macho yako yalifumbuliwaje?”
Och de frågade honom: "Huru blevo då dina ögon öppnade?"
Då sade de till honom: Huru vordo din ögon öppnad?
Och de frågade honom: »Huru blevo då dina ögon öppnade?»
Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Paano nga ang pagkadilat ng iyong mga mata?
Sinabi nila sa kaniya, “Kung gayon paanong nabuksan ang iyong mga mata?”
Bunu ninyia tvvkato, “No vjak oguaingbv rila kaapa nyudukunv?”
அப்பொழுது அவர்கள் அவனைப் பார்த்து: உன் கண்கள் எப்படித் திறக்கப்பட்டது என்றார்கள்.
அப்பொழுது அவர்கள் அவனிடம், “அப்படியானால் உனக்கு எப்படி பார்வை கிடைத்தது?” என்றார்கள்.
သူးနို့ဟှ “နန်ဟှ ဖယ်မျိုးဖြစ်ကြောန့် မျစ်စိဗြင်ဟှားနူး” ဆိုဘီး မေးဂေ့ဟှယ်။
Mu obo bo báfwulu nde ti: «Bunu-abo mihi mi we miisi mu odzughu?»
వారు, “నీ కళ్ళు ఎలా తెరుచుకున్నాయి?” అని వాణ్ణి అడిగారు.
వారు అతన్ని, “అయితే నీ కళ్లు ఎలా తెరుచుకున్నాయి?” అని అడిగారు.
Gïn openyo ën nï, “Wangi öyabërë nïngö?”
तेहि हतिबे हतिला टिसोङ, “ख्युइ मि ख्योए च्हिरु क्याइरे थोङ ङ्युइङान च्युङसुइ?”
“Ko ia naʻa nau pehē kiate ia, naʻe fakaʻā fēfeeʻi ho mata?”
Manbışee qiyghan: – Nəxüdne yiğne ules işix qadı?
“Öyleyse, gözlerin nasıl açıldı?” diye sordular.
Ona sordular: “Öyleyse, gözlerin nasıl açıldı?”
Nnipa no bisaa no se, “Ɛyɛɛ dɛn na afei wuhu ade yi?”
Nnipa no bisaa no sɛ, “Ɛyɛɛ dɛn na afei wohunu adeɛ yi?”
Тоді запитали його: ―Як же ти прозрів?
І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“
Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?
Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?
उन्हों ने उस से सवाल किया, “तेरी आँखें किस तरह सही हुईं?”
اُنہُوں نے اُس سے پُوچھا،”پھر تیری آنکھیں کیسے کھُل گئیں؟“
ــ ئۇنداقتا كۆزلىرىڭ قانداق ئېچىلدى؟ ــ دەپ سوراشتى ئۇلار.
— Ундақта көзлириң қандақ ечилди? — дәп сорашти улар.
— Undaqta közliring qandaq échildi? — dep sorashti ular.
— Undaⱪta kɵzliring ⱪandaⱪ eqildi? — dǝp soraxti ular.
ತದೆ ಇವ್ಣೆ ಇನ, “ತುನ ಡೋಳಾ ಕಿಮ್ ಆಯಾ?” ಕರಿ ಇನ ಪುಛಾ಼ಯು.
ఇవ్నే, తునా కిమ్‍ దేఖాంకురాస్‍ కరి ఇన పుఛ్చావమా;
Hewo nawamuuza wata, “Iwa ndaze sambi kwangulola?”
Chúng bèn hỏi người rằng: Tại sao mắt ngươi đã mở được?
Chúng bèn hỏi người rằng: Tại sao mắt ngươi đã mở được?
Họ hỏi: “Làm sao mắt anh được lành?”
Pe vakamposia vakati, “Luveele ndaani kuhanga amaaso ghaako ghilola?”
Manga mia sumai aabhakia, "Opea imembaliakamu upokamata?"
Bo bafuuli nde: «Buni misi mia we misiiri mu udibini?»
Amana bakala muzimbwala: «Abweti matemukini mesu maku?»
E yi a maxɔdin, e naxa, “I yɛɛn nabixi di?”
Abun, ba bun'fuulà naa: « Mii angye myan'dubà aben? »
አሱኒ ሜያ ደይ፦ «ኤኪን ኣፍኔስ ኣካክ ብያክ ችምሶ?» ይሴቴ።
Asuni meya dey: «Eekin aafnees aakkak biyak chimiso?» yisete.
האבן זיי צו אים געזאגט: וויאזוי זשע זענען דיינע אויגן געעפנט געווארן?
Buna bawu banyuvula: —Vayi buevi buzibukididingi meso maku e?
Nígbà náà ni wọ́n wí fún un pé, “Bá wo ni ojú rẹ ṣe là?”
Nde nchab re men lo xaꞌ: —¿Xomodka toyal wiꞌa sa?
Wamuuza, “Kutendaze, kileka mana sambi ulola?”
Niho baámubúuza báti, “Kábilaaba amazima niwe íiwe, ni bitaho améeso gaawe gaáhicha kuhwéeza?”
तौ बे बासे पूँछन लागे, “तेरी आँखी कैसे खुल गईं?”
Verse Count = 458

< John 9:10 >