< John 8:50 >

But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
Na meng din pizuru ngongon lit ning ba, unit urumari din pizuru akuru asu ushara.
أَنَا لَسْتُ أَطْلُبُ مَجْدِي. يُوجَدُ مَنْ يَطْلُبُ وَيَدِينُ.
أَنَا لَا أَطْلُبُ مَجْدَ نَفْسِي، فَهُنَاكَ مَنْ يُطَالِبُ وَيَقْضِي لِي.
ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܫܘܒܚܝ ܐܝܬ ܗܘ ܕܒܥܐ ܘܕܐܢ
Ես իմ փառքը չեմ փնտռում. կայ մէկը, որ այն փնտռում է եւ դատում:
Իսկ ես չեմ փնտռեր իմ փառքս: Կա՛յ մէկը՝ որ կը փնտռէ ու կը դատէ:
মই মোৰ নিজৰ মৰ্যদা নিবিচাৰোঁ; কিন্তু এজন আছে যি জনে বিচাৰে আৰু তেওঁ বিচাৰো কৰে।
Mən Özümə izzət axtarmıram, Mənə izzət axtaran və bu işi mühakimə edən Biri var.
mani mido duktangka dorekmik, nii dotiyeu wi co nii ma warka tiye.
Eta nic eztut neure gloriá bilhatzen: bada bilhatzen duenic, eta iugeatzen duenic.
Na hadigi hou hidale gaguia gadomusa: , amo Na hame dawa: Be eno Dunu da Na hadigi hou gaguia gadomusa: logo hogosa. Amo da Gode. E da Na fidima: ne fofoda: sa.
আমি নিজের গৌরব খোঁজ করি না; একজন আছেন যিনি খোঁজ করেন এবং তিনি বিচারক।
আমি নিজের গৌরবের খোঁজ করি না, কিন্তু একজন আছেন, যিনি তা খোঁজ করেন, তিনিই বিচার করবেন।
पन अवं अपनि बड़याई न चैई, हाँ अक्के ज़ै चाते कि लोक मेरी बड़याई केरन, ते तै आदालत केरनेबालो भी आए।
मैं अपणा आदर मान नी चांदा है, पर इक है जड़ा चांदा है मिंजो आदर मान मिल्ले, कने सै सेई है जड़ा न्याय भी करदा है।
ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ନିଜେ ନିଜ୍‌କେ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରୁକେ ମଃନ୍ ନଃକେରି, ମଃତର୍‌ ଇ କଃତା ମର୍‌ ଗିନେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲା, ଆର୍‌ ସେ ମର୍‌ ହାକ୍‌ ଅୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
Wotowa bako taa t took mango geeratse, t mangi jangosh moshetwonat taash angishitwo k'osho fa'ee.
Ne glaskan ket va gloar, bez' ez eus unan hag e glask, ha barn a ra.
Mina wa to tu mu ti kperi u tu mu na, Indji ri he wa ani wa na ni gbi ton.
Но Аз не търся слава за Себе Си; има Един, Който търси и съди.
Wala ako mangita sa akong himaya; adunay usa nga nangita ug maghukom.
Ngani dili ako ang naninguha sa akong kaugalingong kadungganan. Anaay usa nga nagatinguha niini alang kanako, ug siya mao ang magahukom.
Ya guajo ti umaliligao inenrajo; guaja ayo na umaliligao ya jajujusga.
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏯᎩᏲᎭ ᎠᏋᏒ ᎥᎩᎸᏉᏗᏱ; ᎡᎭ ᎤᏲᎯ ᎠᎴ ᏗᎫᎪᏗᏍᎩ.
Ine sindidzifunira ndekha ulemu; koma alipo wina amene amandifunira, ndipo Iyeyo ndiye woweruza.
“Kei naw ta kamät ami na leisawngnak vai am sui veng; acun suihjap lü keia phäh cijangki mat veki.
Kaimah hoi kaimah amkoehhaih ka pakrong ai: Ka lensawkhaih pakrong moe, lokcaek kami Maeto oh.
Kai loh kamah thangpomnah ka mae moenih. Tedae aka toem tih lai aka tloek te om ngawn.
Kai loh kamah thangpomnah ka mae moenih. Tedae aka toem tih lai aka tloek te om ngawn.
Kamah a zoeksangnaak am sui nyng; ce ak sui thlang pynoet awm hy, anih cetaw awi ak dengkung na awm hy.
Taciang keima minthanna tu zong ngawl khi hi: ama minthan natu zong in thu a khen khat om hi.
Ahivangin, keiman keima chang kichoi-at kaholpoi, Pathen in keima eichoi sang dingbou ahi; ajeh chu ama thutan dihtah ahi.
Hatei, kama e lentoe nahane ka tawng hoeh. Kaie lentoe nahan ka tawng ni teh lawkcengkung buet touh ao.
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。
我来此并非追求自己的荣耀,但确有一人为我寻求荣耀,来此对人做出审判。
然而,我不尋求我的光榮,有為我尋求而行判斷的一位。
Uneji ngangulisosela ukulu wangu nansyene. Apali jumo jwakuusosela ukulu wo, nombejo ali jwakulamula.
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲛ ⳿ϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϯϩⲁⲡ.
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛϯϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲉⲟⲟⲩ ϥϣⲟⲟⲡ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲕⲣⲓⲛⲉ
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ϯϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲁⲉⲟⲟⲩ ϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲕⲣⲓⲛⲉ.
ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲚⲀⲒⲔⲰϮ ⲚⲤⲀⲠⲀⲰⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦ ⲀⲚ ϤϢⲞⲠ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲦⲔⲰϮ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦϮϨⲀⲠ.
No ja ne tražim svoje slave; ima tko traži i sudi.
Jáť pak nehledám chvály své; jestiť, kdo hledá a soudí.
Jáť pak nehledám chvály své; jestiť, kdo hledá a soudí.
Nemyslete si, že toužím po slávě a velikosti. Mne chce oslavit Bůh. Odsoudí každého, kdo mne odmítne.
Men jeg søger ikke min Ære; der er den, som søger den og dømmer.
Men jeg søger ikke min Ære; der er den, som søger den og dømmer.
Men jeg søger ikke min Ære; der er den, som søger den og dømmer.
ମୁଇ ନିଜେ ଡାକ୍‌ପୁଟା ପାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କରିନାଇ । ମାତର୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମକେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କରାଇବାକେ ମନ୍‌ କଲାନି । ସେ ଟିକ୍‌ ବାବେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ମାପ୍‌ରୁ ।
An ok adwar mondo umiya duongʼ, to nitie Jal machielo madwaro mondo ayud duongʼ, kendo en e jangʼad bura.
Nsilanguuli bulemu bwangu ndemwini; kuli uumwi uuyandula akubeteka.
Doch Ik zoek Mijn eer niet; er is Een, Die ze zoekt en oordeelt.
Niet, dat Ik mijn eigen eer zoek; daar is er Eén, die haar zoekt, en oordeelt.
Doch Ik zoek Mijn eer niet; er is Een, Die ze zoekt en oordeelt.
But I seek not my own glory. He is who seeks and judges.
But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
I seek not my own glory; there is one that seeks and judges.
I do not seek My own glory. There is One who seeks it, and He is the Judge.
I, however, am not in search of glory for myself: there is One who is searching for it and he is judge.
I do not seek my own glory; there is one who seeks it, and he is the judge.
But I am not seeking my own glory. There is One who seeks and judges.
But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Yet I do not seek my glory; there is One who seeks and judges.
I'm not here looking to glorify myself. But there is one who does this for me and who judges in my favor.
And I seeke not mine owne praise: but there is one that seeketh it, and iudgeth.
I don’t seek glory for myself, but there is One who seeks it, and He is the judge.
But I do not seek my own glory: there is One seeking and judging.
But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
And I seek not my own glory; there is One that seeketh it, and judgeth.
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
And I seek not my own glory: there is one that seeks and judges.
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
And I seek not mine own glory: there is one that seeks and judges.
and I do not seek My own glory; there is [One] who is seeking and is judging;
As for me, I seek not to promote my own glory; another seeks it, who judges.
"Yet I am not seeking my own honor. There is One who is seeking it, and He is judge.
But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
But I seek not my own glory; there is one that seeketh and judgeth.
But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
Not that I am seeking honour for myself; there is one who is seeking my honour, and he decides.
Not that I am seeking honor for myself; there is one who is seeking my honor, and he decides.
But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
But, I, seek not my glory: There is one who seeketh and judgeth.
I myself now not seek the glory of Mine; there is One seeking [it] and judging.
I/we then no to seek the/this/who glory me to be the/this/who to seek and to judge
But I seek not my own glory; He is, who seeketh and judgeth.
But I seek not my own glory: there is one that seeketh it, and judgeth.
I am not trying to honor myself. There is someone else who desires [to honor me], and he is the one who will judge [whether it is I who am telling the truth or whether it is you who are telling the truth].
Not that I am seeking honour for myself; there is one who is seeking my honour, and he decides.
I seke not myne awne prayse: but ther is one that seketh and iudgeth.
I do not seek my glory; there is one seeking and judging.
And I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
And I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
I, however, am not aiming at glory for myself: there is One who aims at glory for me--and who judges.
But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
For Y seke not my glorye; there is he, that sekith, and demeth.
and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
Sed mi ne serĉas mian gloron: estas Unu, kiu serĉas kaj juĝas.
Ma ei ole siin endale ülistust otsimas. Aga on keegi kes teeb seda minu eest ja kes mõistab kohut minu kasuks.
Nyemele ɖokuinye dom ɖe dzi o, gake ame aɖe li si le didim be woade bubu ye ŋu, eye eyae nye ʋɔnudrɔ̃la la.
En minä etsi omaa kunniaani, yksi on, joka sitä kysyy ja tuomitsee.
Mutta minä en etsi omaa kunniaani; yksi on, joka etsii ja tuomitsee.
Maar Ik zoek mijn glorie niet; daar is er Eén die ze zoekt en oordeelt.
Pour moi, je n'ai pas souci de ma gloire: il est quelqu'un qui en prend soin et qui fera justice.
Mais je ne cherche pas ma propre gloire. Il y a quelqu'un qui cherche et qui juge.
Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge.
Or je ne cherche point ma gloire; il y en a un qui la cherche, et qui en juge.
Pour moi, je ne cherche point ma gloire; il est quelqu’un qui la cherchera et qui jugera.
Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
Pour moi, je n’ai pas souci de ma gloire: il est quelqu’un qui en prend soin et qui fera justice.
Pour moi, je ne cherche point ma gloire: il y en a un qui la cherche et qui juge.
Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge.
mais je ne recherche pas ma propre gloire; il y en a Un qui la recherche et qui juge.
Pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il est quelqu'un qui la cherche et qui juge.
Je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui la cherche, et qui juge.
Tan tas boncho koyke, ta bonchetena mala koyzadey qasse dees, izika pirda pirdanadeko.
Ich trete nicht für meine Ehre ein; es tritt aber einer dafür ein, und der spricht auch das Urteil.
Ich suche nicht meine eigne Ehre; doch es gibt einen, der auf sie bedacht ist und richtet.
Ich aber suche nicht meine Ehre: [O. Herrlichkeit] es ist einer, der sie sucht, und der richtet.
Ich aber suche nicht meine Ehre: es ist einer, der sie sucht, und der richtet.
Ich aber sorge nicht für meinen Ruhm. Es ist einer, der dafür sorgt und der richtet.
Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie suchet und richtet.
Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.
Ich aber sorge nicht für meine Ehre: es ist einer da, der (für sie) sorgt und Gericht (für sie) hält.
Ich aber suche nicht meine Ehre; es ist Einer, der sie sucht und der richtet.
Ich suche nicht Meine Ehre; es ist einer, der sie sucht und richtet.
Ich aber suche nicht meine Verherrlichung; es ist einer, der sie sucht, und richtet.
Ndirecarĩria ũgooci wakwa niĩ mwene, no nĩ harĩ na ũmwe ũrĩa ũũcaragia, na nĩwe mũtuanĩri ciira.
Taani ta huu7e bonchcho koyikke; taani bonchchettana mela koyeysinne taw pirddeyssi de7ees.
Mii lingi kpiagidi n yuli po, ama yendo ye yua n lingi npo ti kpiagidi, ki go ja ti buudi.
N ki lingi n yuli po kpiagdi ka, yua n ye ki lingi n kpiagdi, wani n go jiagi ti buudi.
εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων
Και εγώ δεν ζητώ την δόξαν μου· υπάρχει ο ζητών και κρίνων.
εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων
εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων
Ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων
Ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων
Ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων
εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων
εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ନିଜେକେ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଇକ୍‌ଚା ନାଡିଙ୍କେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେସା ବାରି ମୁଇଂଜା ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ବାରି ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ପାକା ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
પણ હું મારું પોતાનું માન શોધતો નથી; શોધનાર તથા ન્યાય કરનાર એક છે.
Mwen p'ap chache lwanj pou tèt pa mwen. Gen yon moun k'ap chache l' pou mwen. Se li menm tou k'ap jije nou.
Men Mwen pa chache glwa pa M. Men gen youn ki chache, epi ki jije.
पर मै अपणा मान-सम्मान कोनी चाहन्दा, हाँ, एक सै जो चाहवै सै, अर न्याय करण आळा सै।
Ba na nema wa kaina ɗaukaka, amma akwai wani wanda yake neman mini, shi ne kuma alƙali.
Ba na neman daraja domin kaina, akwai wanda ke nema yana kuma hukuntawa.
Aole au e imi i ko'u hauohano iho: hookahi no mea nana e imi a e hoopono mai.
איני מבקש כבוד לעצמי, אולם אלוהים אבי דורש זאת למעני, והוא ישפוט את מי שאינו מאמין בי.
אכן לא אבקש את כבודי יש אחד אשר יבקש וישפט׃
परन्तु मैं अपनी प्रतिष्ठा नहीं चाहता, हाँ, एक है जो चाहता है, और न्याय करता है।
मैं अपनी महिमा के लिए प्रयास नहीं करता हूं; एक हैं, जो इसके लिए प्रयास करते हैं और निर्णय भी वही करते हैं.
Pedig én nem keresem a dicsőségemet: van, aki keresi, és megítéli.
Pedig én nem keresem az én dicsőségemet: van a ki keresi és megítéli.
Ég hef engan áhuga á að upphefja sjálfan mig, en Guð vill upphefja mig og hann mun dæma þá sem hafna mér.
Anaghị m achọ otuto nke onwe m, kama ọ dị onye nke na-achọ ya. Ọ bụkwa ya bụ onye ikpe.
Saanko a birbiruken ti bukodko a dayag. Adda maysa nga agbirbirok ken manguk-ukom.
Aku tidak mencari kehormatan untuk diri sendiri. Ada satu yang mengusahakan kehormatan untuk-Ku, dan Dialah yang menghakimi.
Saya di sini tidak ingin memuliakan diri saya sendiri. Tetapi ada Dia yang melakukan ini untukku dan yang menghakimi untuk kepentinganku.
Tetapi Aku tidak mencari hormat bagi-Ku: ada Satu yang mencarinya dan Dia juga yang menghakimi.
Aku tidak mencari pujian untuk diri-Ku sendiri. Tetapi ada Satu yang menginginkan agar Aku dihormati. Dialah juga yang sedang membela Aku.
Shanga kuduma ikulyo ni lane; ukoli ung'wi nuidumaa nu kulamula.
Or io non cerco la mia gloria; v'è chi [la] cerca, e [ne] giudica.
Io non cerco la mia gloria; vi è chi la cerca e giudica.
Ma io non cerco la mia gloria; v’è Uno che la cerca e che giudica.
Idaa nyaram u ye zize u nice numba, anunyara u anime warani wagwara.
我はおのれの榮光を求めず、之を求めかつ審判し給ふ者あり。
しかし,わたしは自分の栄光を求めない。それを求め,裁く方がおられる。
わたしは自分の栄光を求めてはいない。それを求めるかたが別にある。そのかたは、またさばくかたである。
しかし、わたしはわたしの栄誉を求めません。それをお求めになり、さばきをなさる方がおられます。
但我は己の光榮を求めず、之を求め且審判し給ふ者は別に在り。
ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃସାଜାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ସାୟ୍‌ତେ, ଆରି ଡନେଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିତେ ।
Man are ta kintzukuj kinya nuqꞌij chibꞌil wibꞌ, xane kꞌo jun ri karaj kaya uqꞌij, are riꞌ ri Qꞌatal tzij.
Nagra ra nagi erinakura nosuanki, Anumzamo Nagri nagi'a eri ra nehuno, naneketi refko hurantegahie.
ನಾನು ನನ್ನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುವುದಿಲ್ಲ. ನನಗೆ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುವವರು ಒಬ್ಬರಿದ್ದಾರೆ ಅವರೇ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವವರು.
ನಾನು ನನ್ನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುವುದಿಲ್ಲ, ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುವಾತನು ಒಬ್ಬನಿದ್ದಾನೆ, ಆತನೇ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ.
Nitakuyenja likusho lyani; alio umwi unu kayenja no kulamula.
Sanilonda ulyonginyo lwango; khwale yomo iyilonda nuhuhega.
Nilonda lepi bhutukufu bhwangu; ajhe mmonga jhailonda ni kuhukumu.
나는 내 영광을 구치 아니하나 구하고 판단하시는 이가 계시니라
나는 내 영광을 구치 아니하나 구하고 판단하시는 이가 계시니라
나는 내 영광을 구치 아니하나 구하고 판단하시는 이가 계시니라
Nga tia suk mwet uh in akfulatyeyu. Tusruktu oasr sie su suk in akfulatyeyuk nga, ac nununku lal suwohs ac insese nu sik.
Kani ngani inkaya yangu; kwina yo ngana niku watula.
داوای شکۆ بۆ خۆم ناکەم، بەڵام یەکێک هەیە کە بۆم داوا دەکات و حوکم دەدات.
ନା଼ନୁ ନା଼ ଗାୱୁରମି କିହାଲି ଅଣ୍‌ପି ହିଲଅଁ; ରଅସି ଅଣ୍‌ପିମାନେସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ ୱାକିଟି ବିଚାରା କିନେସି ।
Ego autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et judicet.
Ego autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et iudicet.
Ego autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et iudicet.
Ego autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et judicet.
ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
Ego autem non quaero gloriam meam: est qui quaerat, et iudicet.
Es Savu godu nemeklēju, bet Viens ir, kas to meklē un tiesā.
Nalukaka lokumu na Ngai moko te; ezali na Moko oyo alukaka yango mpe asambisaka.
पर मय अपनो आदर नहीं चाहऊ; हव, एक हय जो चाहवय हय अऊर न्याय करय हय।
Naye Nze sinoonya kussibwamu kitiibwa, waliwo omu ye akisaanira era y’alamula.
पर आऊँ आपणा आदर नि चांदा, पर आ, एक तो आए, जो मेरा आदर करवाणा चाओआ और से इजी रा न्याय करोआ।
Fa Izaho tsy mitady ny voninahitro; misy Iray mitady sy mitsara.
Tsy mipay engeñe ho ahy iraho, fe ao ty mitsoeke naho mizaka.
ഞാൻ എന്റെ മഹത്വം അന്വേഷിക്കുന്നില്ല; അങ്ങനെ അന്വേഷിക്കുകയും വിധിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരുവൻ ഉണ്ട്.
ഞാൻ എന്റെ മഹത്വം അന്വേഷിക്കുന്നില്ല; അന്വേഷിക്കയും വിധിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ഒരുവൻ ഉണ്ടു.
ഞാൻ എന്റെ മഹത്വം അന്വേഷിക്കുന്നില്ല; അന്വേഷിക്കയും വിധിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ഒരുവൻ ഉണ്ടു.
ഞാൻ സ്വന്തം ബഹുമാനം ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല; എന്നാൽ അത് അന്വേഷിക്കുന്ന ഒരാളുണ്ട്; വിധികർത്താവായ എന്റെ പിതാവുതന്നെ.
Eina isabu ikai khumnanaba thide adubu eibu ikai khumnahanba pamba kanagumba ama lei mahakti wayen toubani.
मी स्वतःचे गौरव करू पाहत नाही; ते पाहणारा व न्यायनिवाडा करणारा आहेच.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ଆଇଁୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଦାଣାଁଁତାନା ମେନ୍‌ଦ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ମେନାଇୟା ଇନିଃ ଦାଣାଁଁଏଃ ଆଡଃ ବିଚାର୍‌ ରିକାଏଃ ।
Nne ngaaloleya ukonjelo gwangu namwene, ikabheje bhapali bhamo bhakuuloleya, numbe bhaukumula.
ငါ​သည်​မိ​မိ​ဘုန်း​အ​သ​ရေ​ကို​မ​ရှာ။ ငါ့ ဘုန်း​အ​သ​ရေ​ကို​ရှာ​၍​ငါ့​ဘက်​မှ​စစ်​ကြော စီ​ရင်​တော်​မူ​သော​အ​ရှင်​တစ်​ပါး​ရှိ​၏။-
ငါသည် ကိုယ်ဘုန်းအသရေကိုမရှာ။ ငါ၏ ဘုန်းအသရေကိုရှာ၍ စီရင်တော်မူသောသူရှိသေး၏။
ငါ သည် ကိုယ် ဘုန်း အသရေကိုမ ရှာ ။ ငါ၏ ဘုန်း အသရေကိုရှာ၍ စီရင် တော်မူသောသူ ရှိ သေး၏။
Kahore aku whai i te kororia moku: tera ano te kaiwhai, te kaiwhakatikatika.
Kintu Moi nijor mohima nabisare; etu bisari thaka aru bisar kori thaka ekjon ase.
Nga rangka ah nga raang ih tajam kang. Enoothong erah rangka jamte ah wahoh eje eno heh ih nga mendoh dande ah.
Kangizidingeli udumo mina kodwa ukhona olufunayo, yena ungumahluleli.
Mina-ke kangizidingeli udumo lwami; ukhona odingayo lowahlulelayo.
Nipala kwaa utukufu wango; kwabile yumo ywapala ni hukumu.
म आफ्नो महिमा खोज्दिनँ; खोज्‍ने र न्याय गर्ने एक जना हुनुहुन्छ ।
Nene nikuulonda lepi ukulu wangu namwene, avi mmonga mweakunilondela ukulu wangu, mwene ndi mhamula mihalu.
Men jeg søker ikke min ære; det er en som søker den og dømmer.
Jeg er ikke ute etter å bli æret, det finnes en som vil ære meg, og det er han som avgjør om jeg har rett eller ikke.
Men eg søkjer ikkje mi eigi æra, det er ein som søkjer henne, og dømer.
କିନ୍ତୁ ମୁଁ ନିଜର ଗୌରବ ଅନ୍ୱେଷଣ କରେ ନାହିଁ; ଯେ ଅନ୍ୱେଷଣ କରନ୍ତି ଓ ବିଚାର କରନ୍ତି, ଏପରି ଜଣେ ଅଛନ୍ତି।
Ani ulfina mataa koo hin barbaadu; garuu kan isa barbaadu tokkotu jira; innis Abbaa murtii ti.
ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਆਦਰ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ। ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰਾ ਆਦਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਨਿਆਈਂ ਹੈ।
ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ ନିଜେ ଜାର୍‌ତିଂ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ଦାସ୍‌ତେଂ କଙ୍ଗ୍‌; ମାତର୍‌ ଇ କାତା ଆନେଂ ଦାହ୍‌ନାଙ୍ଗା ଆରି ବିଚାର୍‌ କିଉଙ୍ଗା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ରୱାନ୍‌ ମାନ୍‌କିନାନ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାନାନ୍‌ ।
من جلال خود را طالب نیستم، کسی هست که می‌طلبد و داوری می‌کند.
با اینکه من نمی‌خواهم خود را عزت و بزرگی ببخشم، اما این خداست که مرا بزرگی و عزت خواهد بخشید. اوست داور راستین.
Neni nsakula ndiri ligoya lyangu namweni, kumbiti kwana yumu mweni kankusakula ligoya ali, nayomberi ndo mtoza.
I sota kin rapaki pein wau i, amen mia, me kin raparapaki o kadeikada.
I jota kin rapaki pein wau i, amen mia, me kin raparapaki o kadeikada.
Jać nie szukam chwały mojej; jest ten, który szuka i sądzi.
Nie zależy Mi na tym, abyście otoczyli Mnie chwałą. Jest jednak Ktoś, komu na tym zależy. To On jest sędzią.
Ja nie szukam swojej chwały. Jest ktoś, kto szuka i sądzi.
Mas eu não busco minha glória; há quem a busque, e julgue.
Eu não busco a minha gloria; ha quem a busque, e julgue.
Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
Não estou tentando me honrar. Há mais alguém que deseja me honrar, e é Ele que vai determinar [se sou eu que digo a verdade ou se são vocês que dizem a verdade. ]
Eu não estou aqui buscando glória para mim mesmo. Mas, há alguém que faz isso por mim e que julga a meu favor.
Mas eu não busco minha própria glória. Há um que procura e julga.
Еуну каут слава Мя; есте Унул каре о каутэ ши каре жудекэ.
Și eu nu caut gloria mea; este unul care caută și judecă.
Dar eu nu caut gloria mea. Există cineva care caută și judecă.
Au nda soꞌu ao ngga fo utudꞌu manaseli ngga sa. Te hambu Esa nau natudꞌu Au manaseli ngga. Hela Eni mana naꞌetuꞌ nae Au oꞌola ngga nda, do hokoꞌ.
Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
Sehwanza oumwamihwe; waline ali weka wahwanza na lonje.
Keima rang nanâk miritna rok ni mu unga. Aniatachu, a rokpu le ku ruthûla a jêkpu mi inkhat a om kêng.
ahaM svasukhyAtiM na ceSTe kintu ceSTitA vicArayitA cApara eka Aste|
অহং স্ৱসুখ্যাতিং ন চেষ্টে কিন্তু চেষ্টিতা ৱিচাৰযিতা চাপৰ এক আস্তে|
অহং স্ৱসুখ্যাতিং ন চেষ্টে কিন্তু চেষ্টিতা ৱিচারযিতা চাপর এক আস্তে|
အဟံ သွသုချာတိံ န စေၐ္ဋေ ကိန္တု စေၐ္ဋိတာ ဝိစာရယိတာ စာပရ ဧက အာသ္တေ၊
ahaM svasukhyAtiM na cESTE kintu cESTitA vicArayitA cApara Eka AstE|
अहं स्वसुख्यातिं न चेष्टे किन्तु चेष्टिता विचारयिता चापर एक आस्ते।
અહં સ્વસુખ્યાતિં ન ચેષ્ટે કિન્તુ ચેષ્ટિતા વિચારયિતા ચાપર એક આસ્તે|
ahaṁ svasukhyātiṁ na ceṣṭe kintu ceṣṭitā vicārayitā cāpara eka āste|
ahaṁ svasukhyātiṁ na cēṣṭē kintu cēṣṭitā vicārayitā cāpara ēka āstē|
ahaM svasukhyAtiM na cheShTe kintu cheShTitA vichArayitA chApara eka Aste|
ಅಹಂ ಸ್ವಸುಖ್ಯಾತಿಂ ನ ಚೇಷ್ಟೇ ಕಿನ್ತು ಚೇಷ್ಟಿತಾ ವಿಚಾರಯಿತಾ ಚಾಪರ ಏಕ ಆಸ್ತೇ|
អហំ ស្វសុខ្យាតិំ ន ចេឞ្ដេ កិន្តុ ចេឞ្ដិតា វិចារយិតា ចាបរ ឯក អាស្តេ។
അഹം സ്വസുഖ്യാതിം ന ചേഷ്ടേ കിന്തു ചേഷ്ടിതാ വിചാരയിതാ ചാപര ഏക ആസ്തേ|
ଅହଂ ସ୍ୱସୁଖ୍ୟାତିଂ ନ ଚେଷ୍ଟେ କିନ୍ତୁ ଚେଷ୍ଟିତା ୱିଚାରଯିତା ଚାପର ଏକ ଆସ୍ତେ|
ਅਹੰ ਸ੍ਵਸੁਖ੍ਯਾਤਿੰ ਨ ਚੇਸ਼਼੍ਟੇ ਕਿਨ੍ਤੁ ਚੇਸ਼਼੍ਟਿਤਾ ਵਿਚਾਰਯਿਤਾ ਚਾਪਰ ਏਕ ਆਸ੍ਤੇ|
අහං ස්වසුඛ්‍යාතිං න චේෂ්ටේ කින්තු චේෂ්ටිතා විචාරයිතා චාපර ඒක ආස්තේ|
அஹம்’ ஸ்வஸுக்²யாதிம்’ ந சேஷ்டே கிந்து சேஷ்டிதா விசாரயிதா சாபர ஏக ஆஸ்தே|
అహం స్వసుఖ్యాతిం న చేష్టే కిన్తు చేష్టితా విచారయితా చాపర ఏక ఆస్తే|
อหํ สฺวสุขฺยาตึ น เจษฺเฏ กินฺตุ เจษฺฏิตา วิจารยิตา จาปร เอก อาเสฺตฯ
ཨཧཾ སྭསུཁྱཱཏིཾ ན ཙེཥྚེ ཀིནྟུ ཙེཥྚིཏཱ ཝིཙཱརཡིཏཱ ཙཱཔར ཨེཀ ཨཱསྟེ།
اَہَں سْوَسُکھْیاتِں نَ چیشْٹے کِنْتُ چیشْٹِتا وِچارَیِتا چاپَرَ ایکَ آسْتے۔
aha. m svasukhyaati. m na ce. s.te kintu ce. s.titaa vicaarayitaa caapara eka aaste|
А ја не тражим славе своје; има који тражи и суди.
A ja ne tražim slave svoje; ima koji traži i sudi.
Mme le fa ke sa eletse go ikgodisa, Modimo o mpatlela selo se ebile o atlhola ba ba sa mpatleng.
Asi ini handitsvaki rumbidzo yangu; ariko anotsvaka nekutonga.
Handizvitsvakiri kukudzwa; asi aripo mumwe anotsvaka kukudzwa, uye ndiye mutongi.
Аз же не ищу славы Моея: есть Ищя и Судя:
In ne iščem svoje lastne slave; obstaja nekdo, ki išče in sodi.
Pa jaz ne iščem svoji slave; je, kteri je išče in sode
Nsombi nkandayandanga kulemekwa, nsombi nkwali layandangeti mpewe bulemu, kayi eukute kombolosha mubululami.
Anigu ammaantayda ma doono, waxaase jira mid doona oo xukuma.
Y no busco mi gloria; hay quien la busca, y juzga.
Yo no vine aquí buscando honra para mí mismo. Pero hay Uno que lo hace por mí y quien juzga a mi favor.
Pero yo no busco mi propia gloria. Hay uno que busca y juzga.
Pero Yo no busco mi gloria. Hay Uno que [la] busca y juzga.
Mas Yo no busco mi gloria; hay quien la busca y juzgará.
Y yo no busco mi gloria: hay quien la busque, y juzgue.
Y no busco mi gloria: hay quien [la] busque, y juzgue.
Y no busco mi gloria: hay quien [la] busque, y juzgue.
Yo, sin embargo, no estoy en busca de la gloria para mí: hay Uno que la está buscando y él es el juez.
Sitafuti utukufu wangu; kuna mmoja atafutaye na kuhukumu.
Mimi sijitafutii utukufu wangu mwenyewe; yuko mmoja mwenye kuutafuta utukufu huo, naye ni hakimu.
Lakini mimi sitafuti utukufu wangu mwenyewe, bali yuko anayetaka kunitukuza, naye ndiye mwamuzi.
Men jag söker icke min egen ära; en finnes dock som söker den och som dömer.
Jag söker icke efter min pris; den är väl till, som derefter söker, och dömer.
Men jag söker icke min egen ära; en finnes dock som söker den och som dömer.
Nguni't hindi ko hinahanap ang aking sariling kaluwalhatian: may isang humahanap at humahatol.
Hindi ko hinahanap ang sarili kong kaluwalhatian; mayroong isang naghahanap at naghahatol.
Ngo atubogv lvgabv mvngdvnam makar madunv. Vbvritola hoka um makarnv ako doodu okv hv ngogvbv jwngkadakayadu.
நான் எனக்கு மகிமையைத் தேடுகிறதில்லை; அதைத் தேடி, நியாயந்தீர்க்கிறவர் ஒருவர் இருக்கிறார்.
நான் எனது சுய மகிமையைத் தேடவில்லை; ஆனால் எனக்காக மகிமையைத் தேடுகிறவரும் நியாயந்தீர்க்கிறவரும் ஒருவர் இருக்கிறாரே.
నేను నా పేరు ప్రతిష్టల కోసం వెతకడం లేదు. అలా వెదికే వాడూ, తీర్పు తీర్చే వాడూ వేరే ఉన్నాడు.
Pea ʻoku ʻikai teu kumi ʻae ongoongolelei ʻo ʻoku: ʻoku ai ha tokotaha ʻoku ne kumiʻi mo fakamaauʻi.
Zıcar Zı axtı qa'a deş, Zı axtı qa'ana Sa vor. Mang'veeyib muhaakima haa'a.
Ben kendimi yüceltmek istemiyorum, ama bunu isteyen ve yargılayan biri vardır.
Memmpere nhwehwɛ anuonyam mma mʼankasa me ho. Obi wɔ hɔ a ɔhwehwɛ ma me na ɔno nso na odi ma me.
Memmpere nhwehwɛ animuonyam mma mʼankasa me ho. Obi wɔ hɔ a ɔhwehwɛ ma me na ɔno nso na ɔdi ma me.
Я не шукаю Своєї слави. Є Той, Хто шукає її для Мене. Він і судить.
Не шукаю ж Я власної слави, — є Такий, Хто шукає та судить.
Я ж не шукаю моєї слави; єсть, хто шукає й судить.
लेकिन मैं अपनी तारीफ़ नहीं चाहता; हाँ, एक है जो उसे चाहता और फ़ैसला करता है।
مەن ئۆز شان-شەرىپىمنى ئىزدىمەيمەن؛ لېكىن بۇنى ئىزدىگۈچى ھەم [ئۇنىڭ ئۈستىدىن] ھۆكۈم قىلغۇچى بىرسى بار.
Мән өз шан-шәривимни издимәймән; лекин буни издигүчи һәм [униң үстидин] һөкүм қилғучи Бириси бар.
Men öz shan-sheripimni izdimeymen; lékin buni izdigüchi hem [uning üstidin] höküm qilghuchi Birsi bar.
Mǝn ɵz xan-xǝripimni izdimǝymǝn; lekin buni izdigüqi ⱨǝm [uning üstidin] ⱨɵküm ⱪilƣuqi Birsi bar.
Ta chẳng tìm sự vinh hiển ta, có một Đấng tìm và đoán xét.
Ta chẳng tìm sự vinh hiển ta, có một Ðấng tìm và đoán xét.
Ta không tìm vinh dự cho mình, nhưng Đức Chúa Trời ban vinh dự và quyền xét xử cho Ta.
Une nanilonda avaanhu vanginie; looli kwale unyakunginia, umwene ghwe mhighi ghwa kyang'haani.
Minu nditombanga nkemboꞌama ko. Vayi vadi mutu wuntombanga wawu ayi weta sambisa.
Èmi kò wá ògo ara mi, ẹnìkan ń bẹ tí ó ń wá a tí yóò sì ṣe ìdájọ́.
Verse Count = 345

< John 8:50 >