< John 7:5 >

For even his brothers did not believe in him.
Bara inung nauna me wang wa yinin nighe ba.
لِأَنَّ إِخْوَتَهُ أَيْضًا لَمْ يَكُونُوا يُؤْمِنُونَ بِهِ.
فَإِنَّ إِخْوَتَهُ لَمْ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ بِهِ.
ܐܦ ܠܐ ܓܝܪ ܐܚܘܗܝ ܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܒܗ ܒܝܫܘܥ
քանի որ եղբայրներն իսկ դեռեւս չէին հաւատացել նրան:
Քանի որ իր եղբայրներն ալ չէին հաւատար իրեն:
কিয়নো তেওঁৰ ভায়েক সকলে তেওঁত বিশ্বাস কৰা নাছিল।
Çünki qardaşları da Ona iman etmirdi.
wori yitub mwebo kene nebo bilenke muneng.
Ecen are haren anayec-ere etzuten sinhesten hura baithan.
Yesu Ea eyalali da Ea hou dafawaneyale hame dawa: beba: le, Ema amane sia: i.
কারণ এমনকি তাঁর ভাইয়েরাও তাঁকে বিশ্বাস করত না।
এরকম বলার কারণ হল, এমনকি যীশুর নিজের ভাইরাও তাঁকে বিশ্বাস করত না।
किजोकि तैसेरे ढ्ला भी तैसेरो विश्वास न थी केरते।
क्योंकि यीशुऐ दे भाई भी उस पर भरोसा नी करदे थे।
ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ହେଁ ତାକେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେର୍ତିରିଲାୟ୍‌ ।
Han bokeewwere bíeshwotswor dab bín amanerak bowottsoshe.
Rak e vreudeur memes ne gredent ket ennañ.
Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
(Защото нито братята Му вярваха в Него).
Kay bisan ang iyang mga igsoon wala motuo kaniya.
Kay bisan ang iyang mga igsoon wala man mosalig kaniya.
Sa mañeluña sija locue ti majonggue güe.
ᎠᎾᎵᏅᏟᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᎥᏝ ᏱᎬᏬᎯᏳᎲᏍᎨᎢ.
Pakuti ngakhale abale ake omwe sanamukhulupirire.
(Amäta nae hngawh naw pi am jum u.)
Angmah ih nawkamyanawk mah mataeng doeh Jesu to tang o ai vop.
A manuca rhoek long khaw amah te a tangnah uh moenih.
A manuca rhoek long khaw amah te a tangnah uh moenih.
A koeinaa nawnkhqi ingawm amah ce ap cangna uhy.
Banghangziam cile a suapui te in zong Ama a um bua uh hi.
Ajeh chu asopi ho jengin jong ama chu atahsan lou ahi.
Hottelah deingainae teh, amae a nawnghanaw ni patenghai Jisuh teh a yuem awh hoeh dawk doeh.
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
即使他的弟弟们也不相信他。
原來,連他的弟兄們也不願相信他。
Namose achapwakwe nganiŵakulupilila.
ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥⲕⲉ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ.
ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϥⲕⲉⲥⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϥⲕⲉⲥⲛⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
ⲞⲨⲆⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤⲔⲈⲤⲚⲎⲞⲨ ⲚⲀⲨⲚⲀϨϮ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲚ ⲠⲈ.
Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
Oni ho totiž nechápali.
Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
କାଇକେ ବଇଲେ ଜିସୁର୍‌ ନିଜର୍‌ ବାଇମନ୍‌ ମିସା ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
Negiwachone kamano nikech kata gin giwegi ne ok giyie kuome.
Nkambo abalabo bakkulana bakwe tebakali kumusyoma.
Want ook Zijn broeders geloofden niet in Hem.
Want ook zijn broeders zelf geloofden niet in Hem.
Want ook Zijn broeders geloofden niet in Hem.
For not even his brothers believed in him.
For even his brothers did not believe in him.
For even his brethren did not believe on him.
For neither did his brothers believe on him.
For even His own brothers did not believe in Him.
For even his brothers had no belief in him.
(For not even his brothers believed in him.)
For neither did his brothers believe in him.
for neither did his brethren believe on him.
For neither did his brethren believe in him.
For not even His brothers were believing into Him.
For even his own brothers really didn't believe in him.
For as yet his brethren beleeued not in him.
For even His brothers didn’t believe in Him.
For His brothers were not believing on Him.
For even his own brethren did not believe on him.
For neither did his brethren believe in Him.
For neither did his brethren believe in him.
For neither did his brothers believe in him.
For neither did his brethren believe in him.
For neither did his brethren believe in him.
For neither did his brethren believe in him.
For neither did his brethren believe in him.
for not even His brothers were believing in Him.
(For not even his brothers believed on him.)
For even his own brothers did not believe in him.
For even his brothers did not believe in him.
For even his brothers did not believe in him.
For even his brothers did not believe in him.
For even his brothers did not believe in him.
For even his brothers did not believe in him.
For even his brothers did not believe in him.
For even his brothers did not believe in him.
For even his brothers didn’t believe in him.
For even his brothers did not believe in him.
For even his brothers did not believe in him.
For even his brethren did not believe on him.
For, not even his brethren, were believing on him.
Not even for the brothers of Him were believing in Him.
nor for the/this/who brother it/s/he to trust (in) toward it/s/he
For neither did his brethren believe in him, in Jeshu.
For even his brothers did not believe in Jesus.
[They said this critically], because even [though they were] his own [younger] brothers, they did not believe he [was from God].
For even his brothers did not believe in him.
For as yet his brethre beleved not in him.
For even his brothers did not believe in him.
(For neither did his brethren believe in him.)
For neither did his brethren believe in him.
For even His brothers were not believers in Him.
For even his brothers didn’t believe in him.
For even his brothers didn’t believe in him.
For even his brothers didn’t believe in him.
For even his brothers didn’t believe in him.
For even his brothers didn’t believe in him.
For even his brothers didn’t believe in him.
For nether hise britheren bileueden in hym.
for not even were his brethren believing in him.
Ĉar liaj fratoj mem ne kredis al li.
Sest isegi tema enda vennad ei uskunud tõeliselt temasse.
Nɔviawo gblɔ esia, elabena womexɔ edzi se o.
Sillä ei hänen veljensäkään uskoneet hänen päällensä.
Sillä hänen veljensäkään eivät häneen uskoneet.
Want ook zijn broeders geloofden niet in Hem.
Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
Car même ses frères ne croyaient pas en lui.
Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
Car ses frères même ne croyaient pas en lui.
En effet pas même ses frères ne croyaient en lui.
(En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.)
En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
Istt hessa gida gasooy iza ishshataka gidin izan ammanonttayta gidida gishshasiko.
- Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn. —
Selbst seine Brüder glaubten also nicht an ihn.
denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
(Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn.)
Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
nicht einmal seine Brüder nämlich glaubten an ihn.
Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Denn auch Seine Brüder glaubten nicht an Ihn.
Denn nicht einmal seine Brüder glaubten an ihn.
Nĩgũkorwo o na ariũ a nyina matiamwĩtĩkĩtie.
Iya ishati hessa giday iyan ammaniboonna gishossa.
Kelima o waamu ki den daani o. Jesu den yedi ba:
O ninjabi bo ki pia o po li dandanli.
ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
Διότι ουδέ οι αδελφοί αυτού επίστευον εις αυτόν.
ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εισ αυτον
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେଇଂ ଡିଗ୍ ଆମେକେ ସତ୍‍ ଆମାନେଃକେ ଣ୍ଡୁ ।
કેમ કે તેમના ભાઈઓએ પણ તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો ન હતો.
(Men, frè l' yo pa t' kwè nan li.)
Paske menm frè Li yo pa t kwè nan Li.
क्यूँके उसके भाई भी उसपै बिश्वास कोनी करै थे।
Domin ko’yan’uwansa ma ba su gaskata da shi ba.
Domin ko 'yan'uwansa ma basu bada gaskiya gare shi ba.
Aole nae o kona poe hoahanau i manaoio ia ia.
גם אחיו לא האמינו בו.
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
क्योंकि उसके भाई भी उस पर विश्वास नहीं करते थे।
मसीह येशु के भाइयों तक को उनमें विश्वास नहीं था.
Mert az ő testvérei sem hittek benne.
Mert az ő atyjafiai sem hivének benne.
Bræður Jesú trúðu sem sagt ekki á hann.
Nʼihi na ọ bụladị ụmụnne ya ekwenyeghị na ya.
Ta uray dagiti kakabsatna a lallaki ket saan a namati kenkuna.
(Sebab saudara-saudara-Nya sendiri juga tidak percaya kepada-Nya.)
Saudara-saudaranya Yesus berkata seperti itu karena mereka sendiri tidak percaya kepada-Nya.
Sebab saudara-saudara-Nya sendiripun tidak percaya kepada-Nya.
Saudara-saudara Yesus berkata begitu karena mereka juga tidak percaya bahwa Dia adalah Kristus.
Ga ni aluna akwe shanga ai amuhuiie.
Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.
Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
Barki we anu henume daki wa hem in kadura ka meme.
是その兄弟たちもイエスを信ぜぬ故なり。
というのは,その兄弟たちでさえ彼を信じていなかったからである。
こう言ったのは、兄弟たちもイエスを信じていなかったからである。
兄弟たちもイエスを信じていなかったのである。
是其兄弟等も之を信ぜざりし故なり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Qas tzij wiꞌ chi xa ta ne ri rachalal ri Jesús kekojon che.
Na'ankure Agri afu'aganahe'za anazanke hu'za, Agritera zamentinti osu'naze.
ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಸಹೋದರರು ಸಹ ಅವರನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
ಏಕೆಂದರೆ ಆತನ ಸಹೋದರರು ಸಹ ಆತನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
Nolwo abhamula bhabho ona bhatamwikilisishe.
Ata avalokololye sa vakhamwedekha.
Hata bhalongomunu pia bhakyeli lepi.
이는 그 형제들이라도 예수를 믿지 아니함이러라
이는 그 형제들이라도 예수를 믿지 아니함이러라
(Finne tamulel lal elos tiana lulalfongi kacl.)
Kaho nanga va mukulwe kena vava zumini kwali.
براکانی وایان پێ گوت، چونکە تەنانەت ئەوانیش باوەڕیان پێی نەدەکرد.
ଇଚିହିଁ ତାନି ତାୟିୟାଁ ଜିକେଏ ତାଙ୍ଗେ ନାମି ହିଲାଆତେରି ।
Neque enim fratres ejus credebant in eum.
Neque enim fratres eius credebant in eum.
Neque enim fratres eius credebant in eum.
Neque enim fratres ejus credebant in eum.
neque enim fratres eius credebant in eum
Neque enim fratres eius credebant in eum.
Jo pat Viņa brāļi neticēja uz Viņu.
Pamba te, ezala bandeko ya Yesu, bango mpe bazalaki kondima Ye te.
कहालीकि ओको भाऊ भी ओको पर विश्वास नहीं करत होतो।
Baganda be nabo tebaamukkiriza.
कऊँकि तिना रे पाई बी तिना पाँदे विश्वास नि करो थे।
Fa na dia ny rahalahiny aza tsy nino Azy.
Toe tsy niantok’ aze ka o rahalahi’eo.
അവന്റെ സഹോദരന്മാരും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചില്ല.
അവന്റെ സഹോദരന്മാരും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചില്ല.
അവന്റെ സഹോദരന്മാരും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചില്ല.
സ്വന്തം സഹോദരന്മാർപോലും അദ്ദേഹത്തിൽ വിശ്വസിച്ചിരുന്നില്ല.
Ibungogi manaosing phaobana Ibungobu thajaramde.
कारण त्याचे भाऊही त्याच्यावर विश्वास ठेवत नव्हते.
ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ହାଗାକହଁ ଇନିଃତାଃରେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ତାଇକେନା ।
Nkali ashaapwabho bhangaakulupalilanga.
(ညီ​တော်​များ​သည်​ပင်​လျှင်​ကိုယ်​တော်​ကို မ​ယုံ​ကြည်​ကြ။)
မယုံကြည်သောကြောင့် ယေရှုအားဆိုကြ၏။
မ ယုံကြည် သောကြောင့် ယေရှု အားဆို ကြ၏။
Ko ona teina tonu hoki kihai i whakapono ki a ia.
Kelemane Jisu laga nijor bhai khan bhi Taike biswas kora nai.
Heh no loong ih taan uh tahanpi rumta.)
Ngoba labafowabo babengakholwa kuye.
Ngoba labafowabo babengakholwa kuye.
Hata nnongo bake bamwaminiye kwaa.
किनकि उहाँका भाइहरूले पनि उहाँलाई विश्‍वास गर्दैनथे ।
Hati valongo vaki mewawa vamsadika lepi.
For heller ikke hans brødre trodde på ham.
For heller ikke brødrene hans trodde på ham.
For brørne hans trudde ikkje på honom, dei heller.
କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଭାଇମାନେ ସୁଦ୍ଧା ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନ ଥିଲେ।
Obboloonni isaa iyyuu isatti hin amanne tureetii.
ਯਿਸੂ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੇ ਵੀ ਉਸ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
ଇନାକିଦେଂକି ତା ଟଣ୍ଡାହିର୍‌ ପା ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌ ।
زیرا که برادرانش نیز به او ایمان نیاورده بودند.
حتی برادرانش نیز به او ایمان نداشتند.
Ata walongu wakuwi wamjimira ndiri.
Pwe ri a ol akan pil sota poson i.
Pwe ri a ol akan pil jota pojon i.
Bo i bracia jego nie wierzyli weń.
Mówili tak, bo nie wierzyli Mu. Jezus odpowiedział im jednak:
Bo nawet jego bracia nie wierzyli w niego.
Porque nem mesmo os seus irmãos criam nele.
Porque nem ainda seus irmãos criam n'elle.
Porque nem ainda seus irmãos criam nele.
[Eles disseram isso em tom de crítica, ]pois apesar [de serem ]irmãos [menores ]dele, eles não acreditavam que Ele [tivesse vindo de Deus. ]
Pois, até mesmo os irmãos de Jesus não acreditavam realmente nele.
Pois até mesmo seus irmãos não acreditaram nele.
Кэч нич фраций Луй ну кредяу ын Ел.
Fiindcă nici frații lui nu credeau în el.
Căci nici măcar frații lui nu credeau în el.
Odi nara olaꞌ raꞌo naa, huu ara nda ramahere tebꞌe E sa boe.
Ибо и братья Его не веровали в Него.
Hata bhaholo bhakwe sebhamwetesheye.
(A lâibungngei luon ama iem mak ngei.)
yatastasya bhrAtaropi taM na vizvasanti|
যতস্তস্য ভ্ৰাতৰোপি তং ন ৱিশ্ৱসন্তি|
যতস্তস্য ভ্রাতরোপি তং ন ৱিশ্ৱসন্তি|
ယတသ္တသျ ဘြာတရောပိ တံ န ဝိၑွသန္တိ၊
yatastasya bhrAtarOpi taM na vizvasanti|
यतस्तस्य भ्रातरोपि तं न विश्वसन्ति।
યતસ્તસ્ય ભ્રાતરોપિ તં ન વિશ્વસન્તિ|
yatastasya bhrātaropi taṁ na viśvasanti|
yatastasya bhrātarōpi taṁ na viśvasanti|
yatastasya bhrAtaropi taM na vishvasanti|
ಯತಸ್ತಸ್ಯ ಭ್ರಾತರೋಪಿ ತಂ ನ ವಿಶ್ವಸನ್ತಿ|
យតស្តស្យ ភ្រាតរោបិ តំ ន វិឝ្វសន្តិ។
യതസ്തസ്യ ഭ്രാതരോപി തം ന വിശ്വസന്തി|
ଯତସ୍ତସ୍ୟ ଭ୍ରାତରୋପି ତଂ ନ ୱିଶ୍ୱସନ୍ତି|
ਯਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਭ੍ਰਾਤਰੋਪਿ ਤੰ ਨ ਵਿਸ਼੍ਵਸਨ੍ਤਿ|
යතස්තස්‍ය භ්‍රාතරෝපි තං න විශ්වසන්ති|
யதஸ்தஸ்ய ப்⁴ராதரோபி தம்’ ந விஸ்²வஸந்தி|
యతస్తస్య భ్రాతరోపి తం న విశ్వసన్తి|
ยตสฺตสฺย ภฺราตโรปิ ตํ น วิศฺวสนฺติฯ
ཡཏསྟསྱ བྷྲཱཏརོཔི ཏཾ ན ཝིཤྭསནྟི།
یَتَسْتَسْیَ بھْراتَروپِ تَں نَ وِشْوَسَنْتِ۔
yatastasya bhraataropi ta. m na vi"svasanti|
Јер ни браћа Његова не вероваху Га.
Jer ni braæa njegova ne vjerovahu ga.
Gonne le bomonnawe ba ne ba sa dumele mo go ene.
Nokuti kunyange vanin'ina vake vaiva vasingatendi kwaari.
Nokuti kunyange vanunʼuna vake chaivo vakanga vasingatendi kwaari.
Ни братия бо Его вероваху в Него.
Kajti niti njegovi bratje niso verovali vanj.
Kajti tudi bratje njegovi niso verovali va-nj.
Nambi bamakwabo balambeco nkabali kumushoma.
Xataa walaalihiis ma ay rumaysan isaga.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
Porque incluso sus propios hermanos no creían realmente en él.
Porque ni siquiera sus hermanos creían en él.
Porque ni aun sus hermanos creían en Él.
Efectivamente, ni sus mismos hermanos creían en Él.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
Porque ni aun sus hermanos creian en él.
Porque aun sus hermanos no creyeron en él.
Hata ndugu zake pia hawakumwamini.
(Hata ndugu zake hawakumwamini!)
Hata ndugu zake mwenyewe hawakumwamini.
Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
Ty hans bröder trodde icke heller på honom.
Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
Sapagka't kahit ang kaniyang mga kapatid man ay hindi nagsisisampalataya sa kaniya.
Sapagkat kahit ang mga kapatid niya ay hindi naniniwala sa kaniya.
Ninyigv boru vdwvka ninyia mvngjwng mato.
அவருடைய சகோதரர்களும் அவரை விசுவாசிக்காததினால் இப்படிச் சொன்னார்கள்.
ஏனெனில் இயேசுவின் சொந்தச் சகோதரர்கள்கூட அவரை விசுவாசிக்கவில்லை.
ఆయన తమ్ముళ్ళు కూడా ఆయనలో విశ్వాసం ఉంచలేదు.
He naʻe ʻikai tui foki ʻa hono kāinga kiate ia.
Mang'une çocaaşed Mang'ulqa inyam ha'a ıxha deş.
Kardeşleri bile O'na iman etmiyorlardı.
Na nʼankasa ne nuanom mpo nnye no nni.
Na ne nuanom mpo nnye no nni.
Бо навіть Його брати не вірили в Нього.
Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
Бо й брати Його не вірували в Него.
क्यूँकि उसके भाई भी उस पर ईमान न लाए थे।
چۈنكى ئۇنىڭ ئىنىلىرىمۇ ئۇنىڭغا ئېتىقاد قىلمىغانىدى.
Чүнки униң инилириму униңға етиқат қилмиған еди.
Chünki uning inilirimu uninggha étiqad qilmighanidi.
Qünki uning inilirimu uningƣa etiⱪad ⱪilmiƣanidi.
Bởi chưng chính các anh em Ngài không tin Ngài.
Bởi chưng chính các anh em Ngài không tin Ngài.
Ngay cả các em của Chúa cũng chưa tin Ngài.
Avanuuna valyajovile enendiiki, ulwakuva voope navalyamwitiike.
Bila bakhomba bandi mamvawu zisia kunwilukila ko.
Nítorí pé àwọn arákùnrin rẹ̀ pàápàá kò tilẹ̀ gbà á gbọ́.
Verse Count = 344

< John 7:5 >