< John 7:24 >
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Na iwa su ushara bara u yenju nmuro ba, sun usharawe nin fiu Kutelle.”
لَا تَحْكُمُوا حَسَبَ ٱلظَّاهِرِ بَلِ ٱحْكُمُوا حُكْمًا عَادِلًا». |
لَا تَحْكُمُوا بِحَسَبِ الظَّاهِرِ، بَلِ احْكُمُوا حُكْماً عَادِلاً». |
ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܕܝܢܝܢ ܒܡܤܒ ܒܐܦܐ ܐܠܐ ܕܝܢܐ ܟܐܢܐ ܕܘܢܘ |
Աչքներիդ երեւացածի պէս մի՛ դատէք, այլ ուղի՛ղ դատաստան արէք»:
Մի՛ դատէք երեւոյթին համեմատ, հապա դատեցէք արդարութեա՛մբ»:
উপৰুৱাকৈ চাই বিচাৰ নকৰিব, বৰং ন্যায়-বিচাৰ কৰক।”
Zahirə görə mühakimə etməyin, ədalətlə mühakimə edin».
kom warde ker diko wo ceru kalleu, ki wer dor bilenkeret
Ezteçaçuela iugea apparentiaren araura, baina iugemendu bidezco batez iugea eçaçue.
Osobo bagade dunu ilia da: i dabuagado ba: su amoga fofada: su yolele, houdafa amoga fofada: mu da defea.”
বাইরের চেহারা দেখে বিচার করো না কিন্তু ন্যায়ভাবে বিচার কর।
শুধু বাহ্যিক বিষয় দেখে বিচার কোরো না, ন্যায়সংগত বিচার করো।”
तुतर हेरतां इन्साफ न केरा बल्के ठीक-ठीक आदालत केरा।”
तुसां बाहरी रूप दिखीकरी न्याय मत करा, पर सच्चाईया ने न्याय करा।”
ହଃଦାର୍ କଃତାକ୍ ଦଃକି ବିଚାର୍ କଃରା ନାୟ୍, ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ରି ଟିକ୍ ସେରି ବିଚାର୍ କଃରା ।”
Ariko angshwere bako ash aawo s'iilr k'uuride angshk'ayere.»
Na varnit ket hervez an doare, met barnit hervez ar reizhder.
Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
Не съдете по изглед, но съдете справедливо.
Ayaw paghukom sumala sa panagway, apan paghukom nga makatarunganon.”
Ayaw na kamo pagpanghukom pinasikad sa panagway, hinonoa pagpanghukom kamo sa matarung nga paghukom."
Chamiyo injisga taemanoja y liniinmiyo, lao injisga taemanoja y cabales na juisio.
ᏞᏍᏗ ᏕᏣᎧᏂᏍᎬᏉ ᏱᏗᏧᎪᏗᏍᎨᏍᏗ, ᏚᏳᎪᏛᏍᎩᏂ ᏕᏧᎪᏗᏍᎨᏍᏗ.
Musamaweruze potengera maonekedwe chabe, koma weruzani molungama.”
“Hmai teng u lü ngthu käh mkhyah ua, ngsungpyun dawkyakia mtai ua,” a ti.
Anui phawn khet hoiah lokcaek o hmah, toenghaih hoiah lokcaek oh, tiah a naa.
A hmanhu ah laitloek uh boeh. Tedae laitloeknah he a dueng la laitloek uh,” a ti nah.
A hmanhu ah laitloek uh boeh. Tedae laitloeknah he a dueng la laitloek uh,” a ti nah.
Ak khan toek nawh awi koeh tlyk uh, ak thym na awi tlyk uh,” tinak khqi hy.
Maitang en in thukhen heak vun, ahihang a man thukhenna taw thukhen vun, ci hi.
Hijeh chun kun'un noilang veuvin, kingaito phauvin, chutileh adihtah chu nahet ding'u ahi,” ati.
Minhmai khet lahoi lawk tâtueng han awh. Kalancalah lawk tâtueng awh, atipouh.
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
不要因外貌而判断别人,要做出正确的决定。”
你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
Kasinlamula kwa meeso pe, nambo nlamule kwa goloka.”
⳿ⲙⲡⲉⲣϯϩⲁⲡ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⳿ⲙⲙⲏⲓ.
ⲙⲡⲣⲕⲣⲓⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ϩⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡϩⲁⲡ ⲙⲙⲉ
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲙⲛⲧ̅ⲣⲉϥϫⲓϩⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡϩⲁⲡ ⲙ̅ⲙⲉ.
ⲘⲠⲈⲢϮϨⲀⲠ ⲔⲀⲦⲀ ϨⲞ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲀϨⲀⲠ ϦⲈⲚⲞⲨϨⲀⲠ ⲘⲘⲎⲒ.
Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!”
Nesuďte podlé osoby, ale spravedlivý soud suďte.
Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte.
Neulpívejte na povrchu, ale pronikejte k jádru věci.“
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!‟
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!‟
ବାଇରର୍ ବିସଇ ଦେକିକରି କାଇ ବିଚାର୍ କରାନାଇ । ଜନ୍ଟା ଟିକ୍, ସେ ଇସାବେ ବିଚାର୍ କରା ।”
Weuru ngʼado bura kuom gik muneno gioko, to ngʼaduru bura makare.”
Mutabeteki achiimo, pesi amubeteke chakululama.”
Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel.
Oordeelt niet naar de uiterlijke schijn, maar velt een rechtvaardig oordeel.
Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel.
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness.
Do not judge according to appearance, but judge with right judgment.”
Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”
Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
Stop judging on the basis of appearances, but judge the righteous judgment.”
Don't judge by appearances; decide what is right!”
Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.
Don’t judge by appearance, but judge with righteous judgment.”
Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
Judge not by appearance, but judge righteous judgment.
Judge not according to appearance, but judge righteous judgement.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
Judge not from personal regards, but judge according to justice.
"Do not judge according to appearance. Judge justly."
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Don’t judge according to appearance, but judge upright judgment.”
Do not judge by appearances; judge justly.’
Do not judge by appearances; judge justly.”
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
Be not judging according to appearance, but, just judgment, be judging,
Not do judge according to appearance, but the righteous judgment (do judge. *N(k)O*)
not to judge according to face but the/this/who just judgment (to judge *N(k)O*)
Judge not with acceptance of persons, but righteous judgment judge you.
Judge not, with a respect for persons; but judge ye a righteous judgment.
Stop deciding whether my healing this man is wrong according to what you see! Instead, decide according to what is really the right action [to help people]”!
Do not judge by appearances; judge justly.”
Iudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement.
Do not judge according to appearance, but judge righteously.”
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Do not form superficial judgements, but form the judgements that are just."
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement.”
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement.”
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement.”
Nile ye deme aftir the face, but deme ye a riytful doom.
judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
Ne juĝu laŭ ŝajno, sed juĝu justan juĝon.
Ärge hinnake näilise järgi; otsustage, mis on õige!“
Migadrɔ̃ ʋɔnu ɖe dzedzeme nu o, ke boŋ midrɔ̃ ʋɔnu ɖe dzɔdzɔenyenye nu, eye miadrɔ̃ ʋɔnu dzɔdzɔe.”
Älkäät tuomitko näkemisen jälkeen, vaan sanokaat oikia tuomio.
Älkää tuomitko näön mukaan, vaan tuomitkaa oikea tuomio."
Oordeelt toch niet naar den schijn, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel!
Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice. "
Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. »
Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste.
Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.
Ne jugez point sur l’apparence, mais rendez un juste jugement.
Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
Ne jugez pas sur l’apparence, mais jugez selon la justice. »
Ne jugez pas sur l'apparence, mais jugez avec justice.»
Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
Ne jugez pas selon l'apparence, mais portez le juste jugement. »
Ne jugez pas sur l'apparence; jugez au contraire suivant la justice.»
Ne jugez pas sur l'apparence; mais jugez selon la justice.
Suurre pirda pirdite attin asa ayfeso xeelidi maadoo pirda pirdofite.”
Urteilt nicht nach dem bloßen Augenschein, urteilt vielmehr, wie es recht und billig ist!"
Urteilt doch nicht nach dem Augenschein, nein, richtet nach dem wahren Sachverhalt."
Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes [Eig. das gerechte] Gericht.
Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes Gericht.
Richtet nicht nach dem Augenschein, sondern richtet wie es gerecht ist.
Richtet nicht nach dem Ansehen sondern richtet ein recht Gericht!
Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
Urteilt nicht nach dem äußeren Schein, sondern gebt ein gerechtes Urteil ab!«
Richtet nicht nach dem Schein, sondern fället ein gerechtes Urteil.
Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein gerechtes Gericht.
Richtet nicht nach dem Augenschein, sondern richtet ein gerechtes Gericht.
Tigai gũtuanagĩra ciira na ũrĩa mũndũ atariĩ, tuanagĩrai ciira na kĩhooto.”
Tuma pirdda pirdditeppe attin asa som77o be7idi pirddofite” yaagis.
Yin da ja ti buudi nani yin bua maama ka, ama yin yaa ja ti buudi ke li tiegi.
Da bu mani yeni lugdm ama ya bu mani yeni i mɔmɔni
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε
Μη κρίνετε κατ' όψιν, αλλά την δικαίαν κρίσιν κρίνατε.
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε
μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε.
μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε.
μὴ κρίνετεκατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε.
μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν (κρίνετε. *N(k)O*)
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε
Μὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.”
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε
Μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε.
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε
Μὴ κρίνετε κατ᾿ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε.
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε
μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινετε
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε
μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε.
ବାଏରେନେ ବିସୟ୍ କେଚେ ବିଚାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ମାତର୍ ସତ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
દેખાવ પ્રમાણે ન્યાય ન કરો, પણ સચ્ચાઈપૂર્વક ન્યાય કરો.’”
Pa jije sou laparans. Jije dapre sa ki dwat.
“Pa jije selon aparans, men jije avèk jijman ki jis.”
मुँह देख्या न्याय मतना करो, पर सही-सही न्याय करो।”
Ku daina yin shari’a bisa ga ganin ido, sai dai ku yi shari’a bisa ga adalci.”
Kada ku yi shari'a ta ganin ido, amma ku yi shari'a mai adalci.”
Mai manao oukou ma ka mea owaho, aka, ma ka pono io oukou e manao ai.
אל תשפטו רק לפי מה שאתם רואים בעיניכם, אלא בחנו ושפטו בצדק!“ |
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃ |
मुँह देखकर न्याय न करो, परन्तु ठीक-ठीक न्याय करो।”
तुम्हारा न्याय बाहरी रूप पर नहीं परंतु सच्चाई पर आधारित हो.”
Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!“
Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!
Hugsið þetta mál og þá munuð þið komast að raun um að ég hef á réttu að standa.“
Kwụsịnụ ikpe ikpe site nʼihe anya na-ahụ, kama na-ekpenụ ikpe ziri ezi.”
Saankayo a mangukom a maiyanatup iti akin ruar a langa, ngem mangukomkayo iti nalinteg.”
Jangan menghakimi orang berdasarkan yang kelihatan, tetapi berdasarkan keadilan."
Jangan menghakimi orang berdasarkan apa yang kalian lihat. Tetapi hakimi berdasarkan apa yang benar.”
Janganlah menghakimi menurut apa yang nampak, tetapi hakimilah dengan adil."
Jangan menuduh siapa pun tanpa berpikir baik-baik, tetapi pertimbangkanlah perbuatan orang dengan benar dan adil.”
Leki kulamuli kuniganiila nu wigeeleki, ila lamuli ku tai ane.
Non giudicate secondo l'apparenza, ma fate giusto giudicio.
Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con giusto giudizio!».
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
Kati i waki tise anyimo uzatu urusa, abanna me wenki imum be sa idi ronta.”
外貌によりて裁くな、正しき審判にて審け』
うわべによって裁かずに,公正な裁きで裁きなさい」 。
うわべで人をさばかないで、正しいさばきをするがよい」。
うわべによって人をさばかないで、正しいさばきをしなさい。」
外見によりて是非すること無く、正しき判断によりて是非を定めよ、と。
ଡାଣ୍ଡନ୍ ଆଗ୍ରିୟ୍ତାତେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଏବିସାରଡଙ୍, ଡରମ୍ମ ବିସାରନ୍ ଲୁମ୍ବା ।”
Man kiqꞌat ta tzij pa kiwiꞌ ri winaq rumal ri kekaꞌyik xane qas chibꞌana ri qꞌatoj tzij rukꞌ sukꞌal.
Amega zamufarera vahera refko hutma keaga (kotim) huozmanteho. Hagi fatgo avu'avate refko huta nanekea huzmanteho.
ತೋರಿಕೆಗೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡಬೇಡಿರಿ. ಆದರೆ ನೀತಿಯ ತೀರ್ಪನ್ನು ಮಾಡಿರಿ,” ಎಂದರು.
ತೋರಿಕೆಗೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡಬೇಡಿರಿ. ನ್ಯಾಯಬದ್ಧವಾಗಿ ತೀರ್ಪುನ್ನು ಮಾಡಿರಿ” ಎಂದನು.
Musige okulamula okwinganyisha nolususo, nawe mulamule mulengele.
Mulekhe okhokhega okhokongana nu luvonekho, bali khegaga khu ye lweli.
Musihukumu kul'engana ni mwonekano, bali muhukumuajhi kwa haki.
외모로 판단하지 말고 공의의 판단으로 판단하라 하시니라
외모로 판단하지 말고 공의의 판단으로 판단하라' 하시니라
Nimet nununku ke ma motowos liye, a nununku fal nu ke ma su suwohs.”
Kanji muatuli cha mayemo amuntu mwa vonekela, kono mu watule cho kunjolola.”
بە ڕواڵەت حوکم مەدەن، بەڵکو حوکمێکی دادپەروەرانە بدەن.» |
ୱାର୍ଇ ଲାକ ଲାକ କାତା ମେସାନା ନୀହାଁୟି କିଆଦୁ ସାତା ତଲେ ନୀହାଁୟି କିଦୁ ।”
Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate.
Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate.
Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate.
Nespriežat pēc tā, kas priekš acīm, bet spriežat taisnu tiesu.”
Bosambisaka lisusu te kolanda oyo miso na bino ezali komona, kasi bokataka makambo na bosembo.
मुंह देख क न्याय मत करो, पर ठीक ठीक न्याय करो।”
Temusalanga musango okusinziira ku ndabika, naye musalenga omusango ogw’ensonga.”
मूँ देखी की न्याय नि करो, पर ठीक-ठीक न्याय करो।”
Aza mitsara araka ny miseho, fa mba mitsarà marina.
Ko mizaka ami’ty vinta’e, fa mizakà an-jaka tò.
പുറമേയുള്ള കാഴ്ചപ്രകാരം വിധിക്കരുത്; നീതിയോടെ വിധിപ്പിൻ.
കാഴ്ചപ്രകാരം വിധിക്കരുതു; നീതിയുള്ള വിധി വിധിപ്പിൻ.
കാഴ്ചപ്രകാരം വിധിക്കരുതു; നീതിയുള്ള വിധി വിധിപ്പിൻ.
ബാഹ്യമായി കാണുന്നതനുസരിച്ച് വിധിക്കാതെ നീതിപൂർവം വിധി നിർണയിക്കുക.”
Mapanthongdata yenglaga wayel touganu adubu achumba wayelna wayel tou!”
तोंड पाहून न्याय करू नका तर यथार्थ न्याय करा.”
ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆଲ୍ପେ ବିଚାର୍ଆଃ, ମେନ୍ଦ ସାର୍ତି ଲେକାତେ ବିଚାର୍ ରିକାଏପେ ।”
Nnaukumulanje indu kwa lola sha palangape, nshoyanje ukumu ja aki.”
အပြင်အပလက္ခဏာကိုထောက်၍မစီရင် မဆုံးဖြတ်ကြနှင့်။ အမှန်တရားအတိုင်း စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြလော့'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
မျက်နှာကို သာကြည်၍မစီရင်ကြနှင့်။ တရားသဖြင့် စီရင်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
မျက်နှာ ကို သာကြည့် ၍မ စီရင် ကြနှင့်။ တရား သဖြင့် စီရင် ကြလော့ ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Kaua e waiho te whakawa i runga i ta te kanohi, engari kia tika ta koutou whakawa.
Chehera saikene bisar na koribi, kintu dharmikta pora bisar koribi.”
Rangkhoh ni sok an ih dande han ah toi ih an, erah nang ebah amiisak doh dande theng.]
Khawulani ukusola ngokubona kwamehlo kodwa yahlulelani ngokuqondileyo.”
Lingahluleli ngokubona, kodwa yahlulelani ukwahlulela okuqondileyo.
Kana mhukumu lengana na mwonekano, ila muhukumu kwa haki.
बाहिरी रूप हेरेर न्याय नगर, तर धार्मिकतापूर्वक न्याय गर ।
Mkotoka kumuhamula mundu kwa kumlola chakuvala ndu, nambu muhamula cheyiganikiwa.”
Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
Dere skal ikke dømme etter hvordan saker og ting ser ut på overflaten, men fell en rettferdig dom ut fra en dypere innsikt i saken.”
Døm ikkje etter det som er utvendes, men lat domen dykkar vera rettferdig!»
ବାହ୍ୟ ବିଷୟ ଦେଖି ବିଚାର ନ କରି ଉଚିତ୍ ନ୍ୟାୟବିଚାର କର।”
Murtii qajeelaa kennaa malee, bifa qofa ilaaltanii hin murteessinaa.”
ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਬਾਹਰੀ ਰੂਪ ਤੋਂ ਨਿਆਂ ਨਾ ਕਰੋ ਬਲਕਿ ਜੋ ਠੀਕ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਨਿਆਂ ਕਰੋ।”
ବାର୍ତି ବିସ୍ରେ ହୁଡ଼୍ଜି ବିଚାର୍ କିୱାଦାଂ ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ କିୟାଟ୍ ।”
بحسب ظاهرداوری مکنید بلکه به راستی داوری نمایید.» |
از قضاوت بر اساس معیارهای ظاهری دست بردارید، و با معیارهای حقیقی قضاوت کنید.» |
Mleki kutoza kwa kunja hera, mtozi kwa shipimu sha teratera.”
Der kadeikada duen pali liki, a komail kasaui nin tiak en kadeik pung.
Der kadeikada duen pali liki, a komail kajaui nin tiak en kadeik pun.
Nie sądźcie według widzenia, ale sprawiedliwy sąd sądźcie.
Nie oceniajcie po pozorach, ale bądźcie rzetelni w swoim osądzie.
Nie sądźcie po pozorach, ale sądźcie sprawiedliwym sądem.
Não julgueis segundo a aparência, mas julgai juízo justo.
Não julgueis segundo a apparencia, mas julgae segundo a recta justiça.
Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
Deixem de pontificar sobre se algo está certo ou errado apenas com base naquilo que vocês estão vendo! Pelo contrário, tomem as decisões de acordo com aquilo que é realmente certo!
Não julguem pelas aparências, e sim, com justiça!”
Não julgue de acordo com a aparência, mas julgue o justo julgamento”.
Нужудекаць дупэ ынфэцишаре, чи жудекаць дупэ дрептате.”
Nu judecați după înfățișare, ci judecați judecată dreaptă.
Nu judecați după aparențe, ci judecați cu dreaptă judecată.”
Afiꞌ nile atahori tungga akaꞌ dala-dalaꞌ fo hei bisa mita no mata mara. Duduꞌa naruꞌ fo timba-tai basa-bꞌasaꞌ e no malolole dei, basa fo feꞌe miꞌetuꞌ no matetuꞌ ena.”
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
Mganje alonje alengane sha mlola, ila alonje hulyoli.
Pêntienga ânlang rang vaiin roijêk mong ungla, male adiktakin roijêk roi,” a tia.
sapakSapAtaM vicAramakRtvA nyAyyaM vicAraM kuruta|
সপক্ষপাতং ৱিচাৰমকৃৎৱা ন্যায্যং ৱিচাৰং কুৰুত|
সপক্ষপাতং ৱিচারমকৃৎৱা ন্যায্যং ৱিচারং কুরুত|
သပက္ၐပါတံ ဝိစာရမကၖတွာ နျာယျံ ဝိစာရံ ကုရုတ၊
sapakSapAtaM vicAramakRtvA nyAyyaM vicAraM kuruta|
सपक्षपातं विचारमकृत्वा न्याय्यं विचारं कुरुत।
સપક્ષપાતં વિચારમકૃત્વા ન્યાય્યં વિચારં કુરુત|
sapakṣapātaṁ vicāramakṛtvā nyāyyaṁ vicāraṁ kuruta|
sapakṣapātaṁ vicāramakr̥tvā nyāyyaṁ vicāraṁ kuruta|
sapakShapAtaM vichAramakR^itvA nyAyyaM vichAraM kuruta|
ಸಪಕ್ಷಪಾತಂ ವಿಚಾರಮಕೃತ್ವಾ ನ್ಯಾಯ್ಯಂ ವಿಚಾರಂ ಕುರುತ|
សបក្ឞបាតំ វិចារមក្ឫត្វា ន្យាយ្យំ វិចារំ កុរុត។
സപക്ഷപാതം വിചാരമകൃത്വാ ന്യായ്യം വിചാരം കുരുത|
ସପକ୍ଷପାତଂ ୱିଚାରମକୃତ୍ୱା ନ୍ୟାଯ୍ୟଂ ୱିଚାରଂ କୁରୁତ|
ਸਪਕ੍ਸ਼਼ਪਾਤੰ ਵਿਚਾਰਮਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਨ੍ਯਾੱਯੰ ਵਿਚਾਰੰ ਕੁਰੁਤ|
සපක්ෂපාතං විචාරමකෘත්වා න්යාය්යං විචාරං කුරුත|
ஸபக்ஷபாதம்’ விசாரமக்ரு’த்வா ந்யாய்யம்’ விசாரம்’ குருத|
సపక్షపాతం విచారమకృత్వా న్యాయ్యం విచారం కురుత|
สปกฺษปาตํ วิจารมกฺฤตฺวา นฺยายฺยํ วิจารํ กุรุตฯ
སཔཀྵཔཱཏཾ ཝིཙཱརམཀྲྀཏྭཱ ནྱཱཡྻཾ ཝིཙཱརཾ ཀུརུཏ།
سَپَکْشَپاتَں وِچارَمَکرِتْوا نْیایَّں وِچارَں کُرُتَ۔ |
sapak. sapaata. m vicaaramak. rtvaa nyaayya. m vicaara. m kuruta|
Не гледајте ко је ко кад судите, него праведан суд судите.
Ne gledajte ko je ko kad sudite, nego pravedan sud sudite.
Aka-nyang selo se mme lo tlaa bona gore ke bolelela ruri.”
Musatonga nezvinoonekwa, asi tongai kutonga kwakarurama.
Regai kutonga nezvinoonekwa zvomunhu, asi tongai zvakarurama.”
Не судите на лица, но праведный суд судите.
Ne sodite glede na videz, temveč sodite pravično sodbo.«
Ne sodíte po licu, nego pravično sodbo sodite.
Kamucileka kombolosha kwakulanga pamenso, lino tatikani kombolosha mubululami.”
Aragtida waxba ha ku xukumina, laakiin ku xukuma xukunka xaqa ah.
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.
¡No juzguen por las apariencias! ¡Decidan lo que es justo!”
No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con rectitud.”
No juzguen según [la] apariencia, sino juzguen según [la] justicia.
No juzguéis según las apariencias, sino que vuestro juicio sea justo.
No juzguéis según lo que parece, mas juzgád justo juicio.
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
No juzgueis segun lo que parece, mas juzgad justo juicio.
No dejes que tus decisiones se basen en lo que ves, sino en la justicia.
Msihukumu kulingana na mwonekano, bali hukumuni kwa haki.
Msihukumu mambo kwa nje tu; toeni hukumu ya haki.”
Acheni kuhukumu mambo kwa jinsi mnavyoona tu, bali hukumuni kwa haki.”
Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom."
Dömer icke efter ansigtet; utan dömer en rätt dom.
Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.»
Huwag kayong magsihatol ayon sa anyo, kundi magsihatol kayo ng matuwid na paghatol.
Huwag humatol ayon sa anyo, ngunit humatol ng may katuwiran.
Agum lokv kaala jwngnamdanam a kayu tokuka, okv jvjv lokv jwngkadaka laka.”
தோற்றத்தின்படி தீர்ப்பு செய்யாமல், நீதியின்படி தீர்ப்பு செய்யுங்கள் என்றார்.
வெளித்தோற்றத்தின்படி தீர்ப்பு செய்வதை நிறுத்துங்கள். நீதியாய் தீர்ப்பு செய்யுங்கள்” என்றார்.
బయటకు కనిపించే దాన్ని బట్టి కాక న్యాయసమ్మతంగా నిర్ణయం చేయండి” అన్నాడు.
ʻOua te mou fakamaau ʻo fakatatau mo ia ʻoku ha mai, kae fakamaau ke totonu.”
Şu aq'vale g'ecen xhinnee muhaakima haa'a. Qopkuvalika ilyaakı, muhaakima hee'e.
Dış görünüşe göre yargılamayın, yargınız adil olsun.”
Mummmu atɛn kwa. Monhwɛ biribiara a muhu no yiye ansa na moabu ho atɛn.”
Mommmu atɛn kwa. Monhwɛ biribiara a mohunu no yie ansa na moabu ho atɛn.”
Не судіть із вигляду, а судіть справедливим судом.
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“
Не судіть по виду, а праведний суд судїть.
ज़ाहिर के मुवाफ़िक़ फ़ैसला न करो, बल्कि इन्साफ़ से फ़ैसला करो।”
سىرتقى قىياپەتكە قاراپ ھۆكۈم قىلماڭلار، بەلكى ھەققانىي ھۆكۈم قىلىڭلار! |
Сиртқи қияпәткә қарап һөкүм қилмаңлар, бәлки һәққаний һөкүм қилиңлар!
Sirtqi qiyapetke qarap höküm qilmanglar, belki heqqaniy höküm qilinglar!
Sirtⱪi ⱪiyapǝtkǝ ⱪarap ⱨɵküm ⱪilmanglar, bǝlki ⱨǝⱪⱪaniy ⱨɵküm ⱪilinglar!
Đừng cứ bề ngoài mà xét đoán, nhưng phải xét đoán theo lẽ công bình.
Ðừng cứ bề ngoài mà xét đoán, nhưng phải xét đoán theo lẽ công bình.
Các ngươi đừng phê phán hời hợt, nhưng phải lấy công tâm mà xét cho thật công bằng.”
Mulekaghe kuhiga umuunhu mulwa kulola pamaaso, looli muhighaghe mu vwakyang'haani.
Diawu bikanu sambisa batu mu thalu yi zizi vayi lusambisa mu tsambusulu yi songa.
Ẹ má ṣe ìdájọ́ nípa ti ara, ṣùgbọ́n ẹ máa ṣe ìdájọ́ òdodo.”
Verse Count = 344