< John 7:16 >

Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Yesu kawa nani aworo, “Imon ile na ndin dursuzue na inaghari ba, in lenge na a toyiari.
أَجَابَهُمْ يَسُوعُ وَقَالَ: «تَعْلِيمِي لَيْسَ لِي بَلْ لِلَّذِي أَرْسَلَنِي.
فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «لَيْسَ تَعْلِيمِي مِنْ عِنْدِي، بَلْ مِنْ عِنْدِ الَّذِي أَرْسَلَنِي
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܝܘܠܦܢܝ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܠܝ ܐܠܐ ܕܗܘ ܕܫܕܪܢܝ
Յիսուս նրանց պատասխան տուեց ու ասաց. «Իմ ուսուցումն իմը չէ, այլ՝ նրանը, ով ինձ ուղարկեց:
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Իմ ուսուցումս՝ ի՛մս չէ, հապա զիս ղրկողի՛նն է:
যীচুৱে তেওঁলোকক উত্তৰ দি ক’লে, “এই উপদেশ মোৰ নিজৰ নহয়, মোক পঠোৱা জনৰহে।”
İsa da onlara cavab verdi: «Öyrətdiyim təlim Mənim deyil, Məni Göndərənindir.
Yeecu ciya ci nen ki “meranka kebo na mi, na nii wo tomu nyere ce.”
Ihardets ciecén Iesusec, eta erran ceçan, Ene doctriná ezta enea, baina ni igorri nauenarena.
Yesu E bu adole i, “Na olelei da Na olelesu hame. Gode da Na asunasiba: le, olelesu liligi da Gode Ea:
যীশু তাদেরকে উত্তর দিয়ে বললেন, আমার শিক্ষা আমার নয় কিন্তু তাঁর যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন।
যীশু উত্তর দিলেন, “এই শিক্ষা আমার নিজস্ব নয়। যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তাঁর কাছ থেকেই আমি এই শিক্ষা পেয়েছি।
यीशुए तैन जुवाब दित्तो, “मेरी शिक्षा मेरी अपनि नईं, बल्के परमेशरेरे तरफां आए, ज़ैने अवं भेज़ोरोईं।
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मेरा उपदेश मेरा अपणा नी है, पर परमेश्वरे दिया तरफा ला है जीनी मिंजो भेजया है।
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ସିକ୍ୟା ମର୍‌ ନିଜାର୍‌ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲା ସିକ୍ୟା ଦେଉଁଲେ ।
Mansh Iyesus hank'o ett boosh bíaani «T daniyoniye taan woshtsoke daatseka bako tiyokikaliye.
Jezuz a respontas dezho: Va c'helennadurezh n'eo ket ac'hanon, met eus an hini en deus va c'haset.
Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
Si Jesus mitubag ug miingon kanila, “Ang akong pagtulon-an dili kini kanako, apan kaniya nga nagpadala kanako.
Ug si Jesus mitubag kanila, "Ang gitudlo ko dili akong kaugalingon, kondili iya sa nagpadala kanako.
Maninepe as Jesus ilegña: Y finanagüeco, ti iyoco lao iyon ayo y tumago yo.
ᏥᏌ ᏚᏁᏤᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏥᏕᎦᏕᏲᎲᏍᎦ, ᎥᏝ ᎠᏆᏤᎵᎦ ᏱᎩ, ᎤᏤᎵᎦᏍᎩᏂ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ.
Yesu anayankha kuti, “Chiphunzitso changa si cha Ine ndekha. Chimachokera kwa Iye amene anandituma.
Jesuh naw, “Ka ning jah mtheia ngthu hin kamäta ngaiha ka ning jah mthei am ni. Na tüi lawki Pamhnam üngkhyüh lawkia ngthua kyaki.
Jesu mah nihcae khaeah, Kang patuk o ih lok loe Kai ih lok na ai, Kai patoehkung ih lok ni.
Te dongah Jesuh loh amih te a doo tih, “Kai kah thuituennah tah kamah kah pawt tih kai aka tueih kah ni.
Te dongah Jesuh loh amih te a doo tih, “Kai kah thuituennah tah kamah kah pawt tih kai aka tueih kah ni.
Jesu ing, “Ka cawngpyinaak ve kamah a koe amni. Kai anik tyikung a venawh kaw ni.
Jesus in, Kong hil thu sia keima a hi ngawl hi, ahihang keima hong sawlpa i hilna a hihi.
Hijeh chun Yeshuan ajah'uva, “Kathu hil hi keima cham'a hung kon ahipon, eihin sol'a Pathen'a kon ahi.
Jisuh nihai, kai ni ka cangkhai e teh kama e cangkhainae nahoeh bo, na kathakung e cangkhainae doeh atipouh.
耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
耶稣回答:“我的学识并非源于自己,而是来自派我到这里的那个人。
耶穌回答他們說: 「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
Pelepo Che Yesu ŵaajanjile, “Majiganyo gungwiganya nganigaŵa gangu, nambo gakutyochela kwa ŵelewo ŵandumile une.
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲑⲱⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ.
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲃⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧⲱⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲧⲉ
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲁⲥⲃⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲱⲓ̈ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ̈ ⲧⲉ.
ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲦⲀⲤⲂⲰ ⲀⲚⲞⲔ ⲐⲰⲒ ⲀⲚ ⲦⲈ.
Nato im Isus odvrati: “Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal.
Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal.
Ježíš jim odpověděl: „Nepředkládám vám své vlastní názory. Tlumočím jen to, co vám chce sdělit Bůh.
Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
Da svarede Jesus dem og sagde: „Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
Da svarede Jesus dem og sagde: „Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ସିକାଇଦେବା ଏ ସିକିଆ ମର୍‌ ନିଜର୍‌ଟାନେ ଅନି ନଏଁ, ମାତର୍‌ ମକେ ପାଟାଇରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ତେଇଅନି ଆସିଆଚେ ।
Yesu nodwokogi niya, “Gik ma apuonjo ok gin maga awuon, to gin mag Jal mane oora.
Jesu wakabasandula kuti, “kuyiisya kwangu takuli kwangu, pesi nkukwayoyo wakandituma.
Jezus antwoordde hun, en zeide: Mijn leer is Mijne niet, maar Desgenen, Die Mij gezonden heeft.
Jesus antwoordde hun en sprak: Mijn leer is niet van Mij, maar van Hem, die Mij gezonden heeft.
Jezus antwoordde hun, en zeide: Mijn leer is Mijne niet, maar Desgenen, Die Mij gezonden heeft.
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
Then Jesus answered and said: My teaching is not mine, but his who sent me.
“My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me.
Jesus answered them, “My teaching is not my own; it comes from him who sent me.
Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
So Jesus answered them and said: “What I teach is not mine, but His who sent me.
Jesus answered, “My teaching is not from me but from the one who sent me.
Iesus answered them, and saide, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jesus answered, “My teaching isn’t mine, but His who sent me.
Then Jesus responded to them, and said, My teaching is not mine, but of Him that sent me;
Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jesus answered them and said, The doctrine that I teach is not mine, but his that sent me.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Yahushua answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
Jesus made answer, My doctrine is not mine, but his who sent me.
In reply Jesus said to them; "My teaching is not mine, but is his who sent me. "They are not of the world, even as I am not of the world.
Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
Yeshua [Salvation] therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
So, in reply, Jesus said, ‘My teaching is not my own; it is his who sent me.
So, in reply, Jesus said, “My teaching is not my own; it is his who sent me.
Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
Jesus, therefore, answered them, and said—My teaching, is not mine, but his who sent me.
Answered (therefore *NO*) them Jesus and said: My teaching not is of Myself but of the [One who] having sent Me;
to answer (therefore/then *NO*) it/s/he the/this/who Jesus and to say the/this/who I/we teaching no to be I/we but the/this/who to send me
Jeshu answered and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
Jesus answered and said: My doctrine is not from me, but from him that sent me.
Jesus replied to them, “What I teach does not come from myself. It comes from [God], the one who sent me.
So, in reply, Jesus said: “My teaching is not my own; it is his who sent me.
Iesus answered them and sayde: My doctrine is not myne: but his that sent me.
Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is of him who sent me.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jesus answered their question by saying, "My teaching does not belong to me, but comes from Him who sent me.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Yeshua therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Yeshua therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Jhesus answerde to hem, and seide, My doctryne is not myn, but his that sente me.
Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me;
Jesuo respondis al ili kaj diris: Mia instruado estas ne mia, sed Ties, kiu min sendis.
Jeesus vastas: „Minu õpetus ei ole minult, vaid temalt, kes mu läkitas.
Yesu ɖo eŋu be, “Nye la, nyemele nu siwo menya la fiam o, ke boŋ etso Mawu si dɔm ɖa la gbɔ.
Vastasi Jesus ja sanoi heille: ei minun oppini ole minun, mutta sen, joka minun lähetti.
Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Minun oppini ei ole minun, vaan hänen, joka on minut lähettänyt.
Jezus dan antwoordde hun en zeide: Mijn leer is niet de mijne, maar van Hem die Mij gezonden heeft.
Jésus leur répondit: " Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Jésus leur répondit donc: « Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
Jésus leur répondit, et dit: ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.
Jésus leur répondit et dit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Jésus leur répondit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Jésus leur répondit: « Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Jésus leur répondit: «Ma doctrine n'est pas de moi; elle est de celui qui m'a envoyé.
Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Jésus leur répliqua donc: « Ma doctrine n'est pas la mienne, mais celle de Celui qui m'a envoyé;
Jésus leur répondit par ces paroles: «Mon enseignement n'est pas de moi s, mais de Celui qui m'a envoyé.
Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé.
Hessa gish Yesussay hizzgdes. “ta tammarithiza timmiritey tana kittda ta Aawape immetides attin tape gidenna.
Jesus antwortete ihnen: "Was ich lehre, das habe ich nicht von mir selbst, sondern von dem, der mich gesandt hat.
Jesus sprach zu ihnen: "Ich habe meine Lehre nicht aus mir, vielmehr von dem, der mich gesandt hat.
Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
Da antwortete ihnen Jesus und sagte: meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
Da antwortete ihnen Jesus mit den Worten: »Meine Lehre stammt nicht von mir, sondern von dem, der mich gesandt hat;
Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht Mein, sondern Dessen, Der Mich gesandt hat.
Da antwortete ihnen Jesus, und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dess´ der mich gesandt hat.
Nake Jesũ akĩmacookeria atĩrĩ, “Ũrutani ũrĩa ndutanaga ti wakwa niĩ mwene. Uumaga kũrĩ ũrĩa wandũmire.
Yesuusi zaaridi, “Ta tamaarssiya timirttey tana kiittida Xoossaa matappe yaa timirttefe attin tabaa gidenna.
Jesu den guani ki yedi ba: N bangima ki ñani n yaa kani ka, mi ñani yua n soani nni yaa kane.
K Jesu ŋmianba: n yikod k tie n yali ka, ama yua n sɔn nni yali
απεκριθη ουν αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με
Απεκρίθη προς αυτούς ο Ιησούς και είπεν· Η ιδική μου διδαχή δεν είναι εμού, αλλά του πέμψαντός με.
απεκριθη ουν αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με
απεκριθη ουν αυτοισ ο ιησουσ και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντοσ με
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ⸀ὁἸησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
Ἀπεκρίθη (οὖν *NO*) αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με
Ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, “Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με.
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με
Ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με.
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με.
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
απεκριθη ουν αυτοις {VAR2: [ο] } ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με
απεκριθη ουν αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
ତେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିକ୍ୟା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍‌ନେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେବକ୍ନ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ ।
માટે ઈસુએ તેઓને જવાબ આપ્યો કે, ‘મારો ઉપદેશ મારો પોતાનો નથી, પણ જેમણે મને મોકલ્યો તેમનો છે.
Jezi reponn yo: Bagay m'ap moutre nou la a, se pa nan mwen yo soti. Yo soti nan Bondye ki voye m' lan.
Pou sa, Jésus te reponn yo e te di: “Lenstriksyon pa M se pa pa M, men se pou Li menm ki te voye M nan.
यीशु नै उन ताहीं जवाब दिया, “जो उपदेश मै देऊँ सूं, मेरा अपणा कोनी, पर उसतै आवै सै जिसनै मेरे ताहीं भेज्या सै।
Yesu ya amsa ya ce, “Koyarwata ba tawa ba ce, ta fito ne daga wurin wanda ya aiko ni.
Yesu ya ba su amsa ya ce,”Koyarwata ba tawa ba ce, amma ta wanda ya aiko ni ce.”
Olelo mai la o Iesu ia lakou, i mai la, O ka'u mea e ao aku nei, aole na'u ia, aka, na ka mea nana au i hoouna mai.
”איני מלמד אתכם את תורתי, כי אם את תורת האלוהים אשר שלחני“, השיב ישוע.
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “मेरा उपदेश मेरा नहीं, परन्तु मेरे भेजनेवाले का है।
मसीह येशु ने उन्हें उत्तर दिया, “यह शिक्षा मेरी नहीं परंतु उनकी है, जिन्होंने मुझे भेजा है.
Jézus erre így felelt nekik: „Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, aki elküldött engem.
Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem.
Jesús sagði þá við þá: „Ég kenni ekki eigin hugmyndir, heldur orð Guðs sem sendi mig.
Jisọs zara ha, “Ozizi m abụghị nke m, kama ọ bụ nke onye ahụ zitere m.
Simmungbat ni Jesus ket kinunana kadakuada, “Saanko a kukua ti isursurok ngem ketdi isuna a nangibaon kaniak.”
Yesus menjawab, "Yang Aku ajarkan ini bukan ajaran-Ku, tetapi ajaran Dia yang mengutus Aku.
Jawab Yesus, “Apa yang Aku ajarkan tidak berasal dari diri-Ku sendiri tetapi dari Bapa-Ku yang mengutus Aku.
Jawab Yesus kepada mereka: "Ajaran-Ku tidak berasal dari diri-Ku sendiri, tetapi dari Dia yang telah mengutus Aku.
Yesus menjawab mereka, “Apa yang Aku ajarkan ini bukan berasal dari diri-Ku sendiri, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku kepada manusia di dunia ini.
uYesu aka asukiilya nu kuatambuila, '“Umanyisa nuane shanga wane, ila ingi wakwe ng'wenso nai undagiiye.
Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
Gesù rispose: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
Yeso makabarki magu, urusa ugime sanzini umumi ba. Udesa matumum uni.
イエス答へて言ひ給ふ『わが教はわが教にあらず、我を遣し給ひし者の教なり。
それでイエスは彼らに答えた,「わたしの教えはわたしのものではなく,わたしを遣わされた方のものだ。
そこでイエスは彼らに答えて言われた、「わたしの教はわたし自身の教ではなく、わたしをつかわされたかたの教である。
そこでイエスは彼らに答えて言われた。「わたしの教えは、わたしのものではなく、わたしを遣わした方のものです。
イエズス彼等に答へて曰ひけるは、我教は我のに非ず、我を遣はし給ひし者の[教]なり。
ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆତେ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
Ri Jesús xubꞌij chike: Ri nukꞌutuꞌn man wech taj in, xane rech ri xintaqow loq.
Ana kemofo nona'a Jisasi'a amanage hu'ne, Nagrama rempima huneramuana, Nagri zana omne'ne, Nagri'ma hunantege'na e'nomofo Agri sune.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನನ್ನ ಬೋಧನೆಯು ನನ್ನದಲ್ಲ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯದೇ ಆಗಿದೆ.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು “ನಾನು ಹೇಳುವ ಬೋಧನೆಯು ನನ್ನದಲ್ಲ. ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನದೇ.
Yesu nabhasubya nabhabwila ati, “Ameigisho gani gatali gani, nawe gaye unu antumile.
O Yesu akhavanda nukhuvavula, “Olumanyisyo lwango sio lwango, pakhuva lwamwene uyasukhile.
Yesu abhajibhili ni kubhajobhela, “Mafundisu gha nene ghanelepi, bali jha muene jha anilaghisi.
예수께서 대답하여 가라사대 내 교훈은 내 것이 아니요 나를 보내신 이의 것이니라
예수께서 대답하여 가라사대 `내 교훈은 내 것이 아니요 나를 보내신 이의 것이니라
Jesus el fahk, “Ma nga luti uh tia mwe luti luk sifacna, a ma lun God, su supweyume.
Jesu cha vetava niku wamba, “intuto zangu kena nji zangu, kono njiyakwe wani tuma.
عیسا وەڵامی دانەوە: «فێرکردنم هی خۆم نییە، بەڵکو هی ئەوەیە کە ناردوومی.
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଜା଼ପ୍‌ହିମାନାୟି ନା଼ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ଏ, ସାମା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାୱାୟି ।
Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
Respondit eis Iesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed eius, qui misit me.
Respondit eis Iesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed eius, qui misit me.
Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
Respondit eis Iesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed eius, qui misit me.
Jēzus tiem atbildēja un sacīja: “Mana mācība nav Mana, bet Tā, kas Mani sūtījis.
Yesu azongiselaki bango: — Makambo oyo nazali koteya ewuti epai na Ngai te, kasi ewuti epai na Ye oyo atindi Ngai.
यीशु न उन्ख उत्तर दियो, “मोरो उपदेश मोरो नहीं, पर मोरो भेजन वालो को हय।
Awo Yesu kwe kubaddamu nti, “Nze sibayigiriza byange ku bwange, wabula eby’oyo eyantuma.
यीशुए तिना खे बोलेया, “मेरा उपदेश मेरा नि, बल्कि मेरे पेजणे वाल़े राए।
Dia namaly azy Jesosy ka nanao hoe: Tsy Ahy ny fampianarako, fa an’ izay naniraka Ahy.
Tinoi’ Iesoà ty hoe: Tsy ahy o fañòhakoo, fa a i nañitrik’ ahiy.
യേശു അവരോട് ഉത്തരം പറഞ്ഞത്: എന്റെ ഉപദേശം എന്റേതല്ല, എന്നെ അയച്ചവന്റേതത്രേ.
യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: എന്റെ ഉപദേശം എന്റേതല്ല, എന്നെ അയച്ചവന്റേതത്രേ.
യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: എന്റെ ഉപദേശം എന്റേതല്ല, എന്നെ അയച്ചവന്റേതത്രേ.
യേശു അതിനു മറുപടി പറഞ്ഞു: “എന്റെ ഉപദേശം എന്റെ സ്വന്തമല്ല; എന്നെ അയച്ചവന്റേതാണ്.
Maram aduna Jisuna makhoida hairak-i, “Eigi tambiba asi eingondagi natte adubu eibu thabirakpa Ibungo mangondagini.
त्यावरून येशूने त्यांना उत्तर देऊन म्हटले, “माझी शिकवण माझी नाही तर ज्याने मला पाठविले त्याची आहे.
ଏନାତେ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଁୟାଃ ଇନିତୁ ଆଇଁୟାଃ ନାହାଁଲାଃ ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନା ।
Bhai a Yeshu gubhaajangwilenje, “Majiganyo gungujiganya nngabha gangu, ikabhe gabho bhandumile bhala.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``ငါ​ဟော​ပြော​သွန်​သင်​သော တ​ရား​သည်​ငါ​၏​တ​ရား​မ​ဟုတ်။ ငါ့​ကို​စေ လွှတ်​တော်​မူ​သော​အ​ရှင်​၏​တ​ရား​ဖြစ်​၏။-
ယေရှုကလည်း၊ ငါဟောသောဒေသနာသည် ငါ၏ဒေသနာမဟုတ်။ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော သူ၏ ဒေသနာဖြစ်၏။
ယေရှု ကလည်း၊ ငါ ဟောသောဒေသနာ သည် ငါ ၏ဒေသနာမ ဟုတ်။ ငါ့ ကိုစေလွှတ် တော်မူသောသူ ၏ ဒေသနာဖြစ်၏။
Ka whakahoki a Ihu ki a ratou, ka mea, Ehara i te mea naku ake taku e whakaako nei, engari na toku kaitono mai.
Jisu taikhan ke jowab di koise, “Moi sikhai di thaka kotha khan to Moi pora nohoi, kintu Moike pathai diya pora ase.
Jisu ih ngaakbaat rumta, [Ngah ih tiim nyootsoot hang erah nga thung ih tanyoot kang, erah langla nga daapkaatte, Rangte taangnawa ra hala.
UJesu waphendula wathi, “Imfundiso yami kayisiyami. Ivela kulowo ongithumileyo.
UJesu wawaphendula wathi: Imfundiso yami kayisiyo eyami kodwa ngeyalowo ongithumileyo.
Yesu kabayangwa ni kuamakiya, “Mapundisho gango nga yango kwaa, ila ni ya yolo ywanitumile.
येशूले तिनीहरूलाई जवाफ दिनुभयो, र भन्‍नुभयो, “मैले दिएको शिक्षा मेरो होइन, तर उहाँको हो जसले मलाई पठाउनुभयो ।
Penapo Yesu akavayangula, “Mawuliwu genikugawula aga ganamwene lepi, nambu gaki yula mweanitumili.
Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
Da svarte Jesus:”Det jeg lærer bort, er ikke mine egne tanker, men Guds, etter som det er han som har sendt meg.
Då tok Jesus til ords og sagde til deim: «Mi læra er’kje mi, men hans som sende meg.
ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ମୋହର ଶିକ୍ଷା ମୋʼ ନିଜର ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ମୋʼ ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କର।
Yesuusis akkana jedhee deebiseef; “Barsiisni koo kan isa na ergeeti malee kan koo miti.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ “ਜੋ ਬਚਨ ਮੈਂ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਸਗੋਂ ਉਸ ਤੋਂ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।
ଲାଗିଂ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ନା ହିକ୍ୟା ନା ଜାର୍‌ତି ଆକାୟ୍‌, ମାତର୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍‌ତାତାକାନ୍ତି ଇସ୍ୱର୍‌ତାଂ ୱାନି ହିକ୍ୟା ହିନାଙ୍ଗା ।
عیسی در جواب ایشان گفت: «تعلیم من از من نیست، بلکه ازفرستنده من.
عیسی به ایشان فرمود: «آنچه به شما می‌گویم، از فکر و نظر خودم نیست بلکه از خدایی است که مرا فرستاده است.
Yesu kawankula, “Shilii shanfunda shilawa kwaneni ndiri, ira shilawa kwa Mlungu, ndo mweni yakantumiti.
Iesus ap kotin sapeng irail masani: Kaidin ai padak, me I kin kida a en me kadar ia do.
Iejuj ap kotin japen irail majani: Kaidin ai padak, me I kin kida a en me kadar ia do.
Odpowiedział im Jezus i rzekł: Nauka moja nie jestci moja, ale tego, który mię posłał.
—Ja nie głoszę własnej nauki, lecz słowo Boga, który Mnie posłał—odparł Jezus.
Odpowiedział im Jezus: Moja nauka nie jest moją, ale tego, który mnie posłał.
Respondeu-lhes Jesus, e disse: Minha doutrina não é minha, mas sim daquele que me enviou.
Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas d'aquelle que me enviou.
Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Jesus lhes respondeu, “Aquilo que ensino não vem de mim mesmo. Vem de Deus, que me enviou.
Jesus respondeu: “O que eu ensino não vem de mim, mas daquele que me enviou.
Jesus, portanto, lhes respondeu: “Meu ensinamento não é meu, mas daquele que me enviou”.
Исус ле-а рэспунс: „Ынвэцэтура Мяну есте а Мя, чи а Челуй че М-а тримис пе Мине.
Isus le-a răspuns și a zis: Doctrina mea nu este a mea, ci a celui care m-a trimis.
Isus le-a răspuns: “Nu a Mea este învățătura Mea, ci a Celui ce M-a trimis.
Boe ma Yesus nafadꞌe se nae, “Rena, e. Dala-dalaꞌ fo Au unoriꞌ ra, nda miaꞌ a Au mesaꞌ nggo sa, te mia Eni mana denu Auꞌ a.
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня;
O Yesu ayanga naje, “Emanyizyo zyane se zyaline, ila zyoola wantumile.
Jisua'n a thuona, “Ki minchuna chong hih keima kata nimaka, aniatachu Pathien mi tîrpu renga juong kêng ani.
tadA yIzuH pratyavocad upadezoyaM na mama kintu yo mAM preSitavAn tasya|
তদা যীশুঃ প্ৰত্যৱোচদ্ উপদেশোযং ন মম কিন্তু যো মাং প্ৰেষিতৱান্ তস্য|
তদা যীশুঃ প্রত্যৱোচদ্ উপদেশোযং ন মম কিন্তু যো মাং প্রেষিতৱান্ তস্য|
တဒါ ယီၑုး ပြတျဝေါစဒ် ဥပဒေၑောယံ န မမ ကိန္တု ယော မာံ ပြေၐိတဝါန် တသျ၊
tadA yIzuH pratyavOcad upadEzOyaM na mama kintu yO mAM prESitavAn tasya|
तदा यीशुः प्रत्यवोचद् उपदेशोयं न मम किन्तु यो मां प्रेषितवान् तस्य।
તદા યીશુઃ પ્રત્યવોચદ્ ઉપદેશોયં ન મમ કિન્તુ યો માં પ્રેષિતવાન્ તસ્ય|
tadā yīśuḥ pratyavocad upadeśoyaṁ na mama kintu yo māṁ preṣitavān tasya|
tadā yīśuḥ pratyavōcad upadēśōyaṁ na mama kintu yō māṁ prēṣitavān tasya|
tadA yIshuH pratyavochad upadeshoyaM na mama kintu yo mAM preShitavAn tasya|
ತದಾ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವೋಚದ್ ಉಪದೇಶೋಯಂ ನ ಮಮ ಕಿನ್ತು ಯೋ ಮಾಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್ ತಸ್ಯ|
តទា យីឝុះ ប្រត្យវោចទ៑ ឧបទេឝោយំ ន មម កិន្តុ យោ មាំ ប្រេឞិតវាន៑ តស្យ។
തദാ യീശുഃ പ്രത്യവോചദ് ഉപദേശോയം ന മമ കിന്തു യോ മാം പ്രേഷിതവാൻ തസ്യ|
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚଦ୍ ଉପଦେଶୋଯଂ ନ ମମ କିନ୍ତୁ ଯୋ ମାଂ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍ ତସ୍ୟ|
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵੋਚਦ੍ ਉਪਦੇਸ਼ੋਯੰ ਨ ਮਮ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੋ ਮਾਂ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍ ਤਸ੍ਯ|
තදා යීශුඃ ප්‍රත්‍යවෝචද් උපදේශෝයං න මම කින්තු යෝ මාං ප්‍රේෂිතවාන් තස්‍ය|
ததா³ யீஸு²​: ப்ரத்யவோசத்³ உபதே³ஸோ²யம்’ ந மம கிந்து யோ மாம்’ ப்ரேஷிதவாந் தஸ்ய|
తదా యీశుః ప్రత్యవోచద్ ఉపదేశోయం న మమ కిన్తు యో మాం ప్రేషితవాన్ తస్య|
ตทา ยีศุ: ปฺรตฺยโวจทฺ อุปเทโศยํ น มม กินฺตุ โย มำ เปฺรษิตวานฺ ตสฺยฯ
ཏདཱ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝོཙད྄ ཨུཔདེཤོཡཾ ན མམ ཀིནྟུ ཡོ མཱཾ པྲེཥིཏཝཱན྄ ཏསྱ།
تَدا یِیشُح پْرَتْیَووچَدْ اُپَدیشویَں نَ مَمَ کِنْتُ یو ماں پْریشِتَوانْ تَسْیَ۔
tadaa yii"su. h pratyavocad upade"soya. m na mama kintu yo maa. m pre. sitavaan tasya|
Тада им одговори Исус и рече: Моја наука није моја, него Оног који ме је послао.
Tada im odgovori Isus i reèe: moja nauka nije moja, nego onoga koji me je poslao.
Mme Jesu a ba raya a re, “Ga ke lo rute megopolo ya me, fa e se ya Modimo o o nthomileng.
Jesu akavapindura akati: Dzidziso yangu haisi yangu, asi yake wakandituma.
Jesu akapindura akati, “Kudzidzisa kwangu hakuzi kwangu pachangu. Kunobva kuna iye akandituma.
Отвеща (убо) им Иисус и рече: Мое учение несть Мое, но Пославшаго Мя:
Jezus jim je odgovoril in rekel: »Moj nauk ni moj, temveč tistega, ki me je poslal.
Odgovorí jim Jezus in reče: Moj nauk ni moj, nego tega, kteri me je poslal.
Nomba Yesu walambeti, “Mbyonkute kwiyisha nte byakame sobwe, nsombi bikute kufuma kuli Bata abo balantuma.
Ciise ayaa haddaba u jawaabay oo ku yidhi, Waxbariddaydu tayda ma aha, laakiin waxaa leh kan i soo diray.
Les respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
Jesús respondió: “Mi enseñanza no viene de mí, sino de Aquél que me envió.
Por eso Jesús les respondió: “Mi enseñanza no es mía, sino de quien me ha enviado.
Entonces Jesús les respondió: Mi enseñanza no es mía, sino de Quien me envió.
Replicoles Jesús y dijo: “Mi doctrina no es mía, sino del que me envió.
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de el que me envió.
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
Respondióles Jesus, y dijo: Mi doctrina no es mia, sino de aquel que me envió.
Jesús les dio esta respuesta: No es mi enseñanza, sino de aquel que me envió.
Yesu akawajibu na kuwaambia, “Mafundisho yangu siyo yangu, bali ni yake yeye aliyenituma.
Hapo Yesu akawajibu, “Mafundisho ninayofundisha si yangu, bali ni yake yeye aliyenituma.
Ndipo Yesu akawajibu, “Mafundisho yangu si yangu mwenyewe, bali yanatoka kwake yeye aliyenituma.
Jesus svarade dem och sade: "Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
Svarade dem Jesus, och sade: Min lärdom är icke min, utan hans som mig sändt hafver,
Jesus svarade dem och sade: »Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
Sinagot nga sila ni Jesus, at sinabi, Ang turo ko ay hindi akin, kundi doon sa nagsugo sa akin.
Sinagot sila ni Jesus at sinabi, “Ang aking katuruan ay hindi akin, ngunit sa kaniya na nagsugo sa akin.
Jisu mirwksito, “Ngo ogugo tamsar dvdw hv ngo atubogv tamsar sarnamma, vbvritola hv nga vngmunv Pwknvyarnv lokv aadunv.
இயேசு அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: என் உபதேசம் என்னுடையதாக இல்லாமல், என்னை அனுப்பினவருடையதாக இருக்கிறது.
இயேசு அவர்களுக்கு மறுமொழியாக, “எனது போதனை என்னுடையது அல்ல, அது என்னை அனுப்பின பிதாவிடமிருந்தே வருகிறது.
దానికి యేసు, “నేను చేసే ఉపదేశం నాది కాదు. ఇది నన్ను పంపిన వాడిదే.
Pea leaange ʻa Sisu kiate kinautolu, ʻO ne pehē, “Ko ʻeku akonaki ʻoku ʻikai ʻaʻaku, ka ʻoku ʻaʻana naʻa ne fekau au.
I'see manbışis alidghıniy qele: – Zı helen ats'al Zaken deş vod, Zı G'axuvuyng'uken vod.
İsa onlara, “Benim öğretim benim değil, beni gönderenindir” diye karşılık verdi.
Yesu buaa wɔn se, “Nea merekyerɛ no mfi mʼankasa, na mmom efi Onyankopɔn a ɔsomaa me no.
Yesu buaa wɔn sɛ, “Deɛ merekyerɛ no mfiri mʼankasa, na mmom ɛfiri Onyankopɔn a ɔsomaa me no.
Ісус відповів їм: ―Те, чого Я навчаю, не від Мене, а від Того, Хто надіслав Мене.
Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене.
Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене.
ईसा ने जवाब में उनसे कहा, “मेरी ता'लीम मेरी नहीं, बल्कि मेरे भेजने वाले की है।
ئەيسا ئۇلارغا: ــ بۇ تەلىملەر مېنىڭ ئەمەس، بەلكى مېنى ئەۋەتكۈچىنىڭكىدۇر.
Әйса уларға: — Бу тәлимләр мениң әмәс, бәлки мени Әвәткүчиниңкидур.
Eysa ulargha: — Bu telimler méning emes, belki méni Ewetküchiningkidur.
Əysa ularƣa: — Bu tǝlimlǝr mening ǝmǝs, bǝlki meni Əwǝtküqiningkidur.
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Đạo lý của ta chẳng phải bởi ta, nhưng bởi Đấng đã sai ta đến.
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ðạo lý của ta chẳng phải bởi ta, nhưng bởi Ðấng đã sai ta đến.
Chúa Giê-xu đáp: “Ta không đặt ra những lời này. Đó là lời Đức Chúa Trời, Đấng sai Ta xuống trần gian.
Pe pano U Yesu akavamula akati, “Imbulanisio soni nivulanisia na sango, looli sihumile kwa juno asung'hile.
Yesu wuba vutudila: —Malongi mama masi mama veka ko vayi malongi ma mutu wowo wuthuma.
Jesu dáhùn, ó sì wí pé, “Ẹ̀kọ́ mi kì í ṣe tèmi, bí kò ṣe ti ẹni tí ó rán mi.
Verse Count = 344

< John 7:16 >