< John 6:66 >

At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
Kimal nani, gbardang nono katwa me kpilla, na i kuru i cina ninghe ba.
مِنْ هَذَا ٱلْوَقْتِ رَجَعَ كَثِيرُونَ مِنْ تَلَامِيذِهِ إِلَى ٱلْوَرَاءِ، وَلَمْ يَعُودُوا يَمْشُونَ مَعَهُ.
مِنْ ذَلِكَ الْوَقْتِ هَجَرَهُ كَثِيرُونَ مِنْ أَتْبَاعِهِ، وَلَمْ يَعُودُوا يَتْبَعُونَهُ!
ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ
Դրա վրայ՝ նրա աշակերտներից շատերը յետ քաշուեցին եւ այլեւս նրա հետ չէին շրջում:
Այս պատճառով իր աշակերտներէն շատեր հեռացան, եւ ա՛լ չէին շրջեր իրեն հետ:
ইয়াৰ পাছতে তেওঁৰ শিষ্য সকলৰ মাজৰ অনেক উলটি গ’ল; তেওঁৰ লগত পুনৰ অহা-যোৱা নকৰিলে।
Bunlardan sonra şagirdlərinin çoxu İsadan ayrılıb daha Onunla gəzmirdi.
bwiko nyeu, ducce mor bi bei tomange ceu yilam ki bwi, ci yatenbo yam kange co tak.
Orduandanic haren discipuluetaric anhitz guibelerat citecen: eta guehiagoric etzabiltzan harequin.
Amo sia: nababeba: le, Yesu Ea fa: no bobogesu dunu bagohame sinidigili, bu Yesuma hame fa: no bobogei.
এই সবের পরে তাঁর অনেক শিষ্য ফিরে গেল এবং তাঁর সঙ্গে আর তারা চলাফেরা করল না।
সেই সময় থেকে বহু শিষ্য ফিরে গেল এবং তারা আর তাঁকে অনুসরণ করল না।
एस पुड़ तैसेरे चेलन मरां बड़े उलटे फिरे, ते तैल्ला पत्ती तैस साथी न च़ले।
इसी पर उदे चेलयां चे मते बापस फिरी गे कने उदे बाद कदी उस सोगी नी चले।
ଇ କଃତା ସୁଣି ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହୁଣି ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍ ନଃକେରି ବାଉଳି ଗଃଳାୟ୍‌ ।
Hanatse tuutson b́ danifwotsitse aywots jiik'omand k'az bo aani, manortson Iyesus shuutso sha'o k'azbok'ri.
Adalek neuze kalz eus e ziskibien en em dennas, ha n'aent ket ken gantañ.
Ni kogon kima, gbugbuu ba k'ban hi ni kogon nimi almajanre ma, bati bre hla zren ni wu ngana.
Поради това мнозина от учениците Му отстъпиха, и не ходеха вече с Него.
Tungod niini, daghan sa iyang mga disipulo ang namiya ug wala na mikuyog uban niya.
Tapus niini daghan sa iyang mga tinun-an mitalikod ug wala na managpanglakaw uban kaniya.
Ayo nae, megae gui disipoluña sija manalo tate, ya ti mañija talo manjanao yan güiya.
ᎠᎴ ᎾᎯᏳ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎤᏂᏣᏛ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᎾᏨᏒᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎢᎸᎯᏳ ᏳᏁᏙᎴᎢ.
Kuyambira nthawi imeneyi ophunzira ake ambiri anabwerera ndipo sanamutsatenso Iye.
Acunüng axüisaw he khawhah naw ceh ta u lü, am läk ti u.
To nathuem hoiah loe pop parai a hnukbang kaminawk mah anih to angqoi o taak boih, anih hoi nawnto caeh o ai boeh.
Te lamkah tah a hnukbang rhoek te a hnuk la muep nong uh tih a taengah pongpa uh pawh.
Te lamkah tah a hnukbang rhoek te a hnuk la muep nong uh tih a taengah pongpa uh pawh.
Cawhkawng taw a hubat thlang khawzah ing voei taak unawh a hu awh am bat voel uhy.
Tua hun pan kipan in nungzui tampi te heakkik uh a, Ama taw ki thawl nawn ngawl uh hi.
Hiche apat chun, aseijui ho tamtah ache mang'un, ama adalha tauvin ahi.
Hahoi teh, a hnukkâbangnaw kapap teh Bawipa hnukkâbang laipalah hnuklah a kamlang awh.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
此后,他的门徒中有许多人都放弃了,不再追随于他。
從此,他的門徒中有許多人退去了,不再同他往來。
Kutyochela lyuŵa lyo ŵakulijiganya ŵao ŵajinji ŵalesile kulongana nawo kwaligongo lya maloŵe gala ni ŵaujile panyuma.
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⳿ⲉⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁϩⲁϩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲟ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁϩⲁϩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲟ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲚⲦⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲪⲰⲦ ⲈⲪⲀϨⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲀⲚ ϪⲈ ⲠⲈ.
Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více.
A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více.
Tehdy Ježíše opustilo mnoho dosavadních přívrženců.
Fra den Tid trådte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.
Fra den Tid traadte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.
Fra den Tid traadte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.
ଜିସୁ ଏ କାତା କଇଲାକେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜାଇତେରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ତେଇଅନି ବେସିଲକ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିବାକେ ମନ୍‌ ନ କରି ଚାଡି ଉଟିଗାଲାଇ ।
Chakre kindeno ngʼeny jopuonjrene nodok chien moweyo luwe.
Nkaambo kazeezi, basikwiiya bakwe biingi bakamwayika alimwi taakwe nibakachilikweenda awe.
Van toen af gingen velen Zijner discipelen terug, en wandelden niet meer met Hem.
Van dat ogenblik af trokken velen zijner leerlingen zich terug, en bleven niet langer bij Hem.
Van toen af gingen velen Zijner discipelen terug, en wandelden niet meer met Hem.
From this, many of his disciples went back at these things, and walked no more with him.
At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
After this, many of his disciples went back, and walked with him no more.
From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
At that point many of his disciples went back and no longer walked with him.
After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.
From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.
After this many of his disciples went back; and walked no more with him.
From that time many of His disciples turned back and stopped going around with Him.
From this time on many of Jesus' disciples gave up and no longer followed him.
From that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him.
Because of this, many of His disciples turned back and didn’t walk with him any more.
Moreover from this many of His disciples went back, and walked with Him no more.
From that discourse many of his disciples went away back, and no more followed him about.
From this time many of his disciples went away, and walked no more with Him.
From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
From this [time] many of His disciples went away backward, and were no longer walking with Him,
From this time, many of his disciples withdrew, and accompanied him no longer.
Therefore many of his disciples drew back and no longer companied with him.
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
At this, many of his talmidim went back, and walked no more with him.
From this time many of his disciples went back, and walked no more with him.
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
Because of this, many from among his disciples, went away back, and, no longer, with him, were walking.
From that [time] many (out of *no*) the disciples of Him went away to the back and no longer no longer with Him were walking.
out from this/he/she/it much (out from *no*) the/this/who disciple it/s/he to go away toward the/this/who after and no still with/after it/s/he to walk
On account of this word many of his disciples went back, and walked not with him.
On account of this speech, many of his disciples turned back, and walked not with him.
From that [time], many of his disciples left him and no longer went with him.
After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
From that tyme many of his disciples wet backe and walked no moore with him.
Because of this, many of his disciples went away and no longer walked with him.
From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.
At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
Fro this tyme many of hise disciplis wenten abak, and wenten not now with hym.
From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
Ĉe tio multaj el liaj disĉiploj iris returne kaj lin ne plu akompanis.
Sellest ajast peale loobusid paljud Jeesuse jüngrid ega järginud enam teda.
Tso esia dzi la, eƒe nusrɔ̃la geɖewo trɔ dzo le egbɔ, eye womegadzea eyome o.
Siitä ajasta luopuivat monta hänen opetuslastansa hänestä ja menivät pois, eikä hänen kanssansa enempi vaeltaneet.
Tämän tähden monet hänen opetuslapsistaan vetäytyivät pois eivätkä enää vaeltaneet hänen kanssansa.
Van toen af gingen velen zijner discipelen terug en wandelden niet meer met Hem.
Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
A cela, plusieurs de ses disciples s'en retournèrent et ne marchèrent plus avec lui.
Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui.
Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent d'auprès de lui et cessèrent de le suivre.
Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.
En conséquence plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui.
Ce fut alors qu'un grand nombre de ses disciples se retirèrent; ils ne furent plus de sa suite; ils ne marchaient plus avec lui.
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
Hesafe denddidayssan iza kallizaytape daroot guyee simmida, he gaalasafe dommidi Yesussa kaalo aggida.
Dieser Rede wegen verließen ihn viele seiner Jünger und begleiteten ihn nicht mehr auf seinen Wanderungen.
Von da an zogen sich viele seiner Jünger ganz zurück und gingen nicht mehr mit ihm.
Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
Von da an nun traten viele von seinen Jüngern zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
Von dem an gingen seiner Jünger viel hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
Von da an zogen sich viele seiner Jünger von ihm zurück und begleiteten ihn nicht mehr auf seinen Wanderungen.
Aus diesem Anlaß traten viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
Von dem an gingen viele Seiner Jünger weg hinter sich und wandelten nicht mehr mit Ihm.
Von dem an gingen viele seiner Jünger zurück, und wandelten nicht mehr mit ihm.
Kuuma hĩndĩ ĩyo, arutwo ake aingĩ makĩhũndũka, na matiacookire kũmũrũmĩrĩra.
Hessa gaason, Yesuusa kaalleyssatappe daroti iya aggidi guye simmidosona; zaari iya kaallibookkona.
Lanyaapo yaa niba n den hua o, siiga boncianla den ha o, kaa go hua o.
Ki cili lanyognu, o ŋɔdkaaba boncianla den fuadi ki ŋa o, kaa ji yegdi yeni o.
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
Έκτοτε πολλοί των μαθητών αυτού εστράφησαν εις τα οπίσω και δεν περιεπάτουν πλέον μετ' αυτού.
εκ τουτου πολλοι απηλθον [ εκ ] των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εισ τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
Ἐκ τούτου πολλοὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν.
ἐκ τούτου πολλοὶ (ἐκ *no*) τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν.
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ᾿ αὐτοῦ περιεπάτουν.
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
εκ τουτου πολλοι {VAR1: εκ } {VAR2: [εκ] } των μαθητων αυτου απηλθον εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
Ἐκ τούτου οὖν πολλοὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଆଃତେ ୱେ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
આ સાંભળીને તેમના શિષ્યોમાંના ઘણાં પાછા પડી ગયા. અને તેમની સાથે ચાલ્યા નહિ.
Depi lè sa a, anpil nan disip yo wete kò yo, yo pa mache avè l' ankò.
Akoz sa a, anpil nan disip Li yo te retire kò yo, e pa t ap mache avèk Li ankò.
इसपै उसकै चेल्यां म्ह तै घणखरे उल्टे हटगे अर उसकै बाद उसकै गेल्या कोनी चाल्ले।
Daga wannan lokaci da yawa daga cikin almajiransa suka ja da baya, suka daina bin sa.
Bayan haka, da yawa daga cikin almajiransa suka koma da baya, ba su kara tafiya tare da shi ba.
Mai ia manawa, nui na haumana ana i hoi hope, aole hoi i hele pu hou me ia.
באותו יום עזבו אותו תלמידים רבים.
מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו׃
इस पर उसके चेलों में से बहुत सारे उल्टे फिर गए और उसके बाद उसके साथ न चले।
इसके परिणामस्वरूप मसीह येशु के अनेक चेले पीछे हट गए और उनके पीछे चलना छोड़ दिया.
Ettől fogva sokan visszavonultak az ő tanítványai közül, és nem jártak többé ővele.
Ettől fogva sokan visszavonulának az ő tanítványai közül és nem járnak vala többé ő vele.
Eftir þessi orð Jesú, fóru margir lærisveina hans frá honum fyrir fullt og allt.
Nʼihi nke a, ọtụtụ ndị na-eso ụzọ ya laghachiri azụ, kwụsị iso ya.
Kalpasan daytoy, adu kadagiti adalanna ti nagsubli ken saanen a nakipagna kenkuana.
Mulai saat itu banyak pengikut-Nya meninggalkan Dia, dan tidak mau mengikuti-Nya lagi.
Karena apa yang Yesus katakan, banyak dari antara orang-orang yang sudah mengikuti Dia pergi meninggalkan Dia karena tidak mau mengikuti-Nya.
Mulai dari waktu itu banyak murid-murid-Nya mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia.
Sesudah itu, banyak orang yang sudah mengikut Yesus tidak mau mengikuti Dia lagi dan pergi meninggalkan-Nya.
Ze yakilaa aya i amanyisigwa akwe idu akasuka kinyuma hangi shanga akityata nu ng'wenso.
Da quell'ora molti de' suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui.
Da allora molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.
D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
Barki tize gino me ahana akatuma ka meme gbardang wakuri madumo, daki wakuri wa haki nan me.
ここにおいて、弟子たちのうち多くの者かへり去りて、復イエスと共に歩まざりき。
このために,大勢の弟子たちが戻って行き,もはや彼と共に歩かなかった。
それ以来、多くの弟子たちは去っていって、もはやイエスと行動を共にしなかった。
こういうわけで、弟子たちのうちの多くの者が離れ去って行き、もはやイエスとともに歩かなかった。
此後は、弟子等多く退きて、最早イエズスと共に歩まざりしかば、
ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ମଡ଼େଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆରି ଅଃବ୍ବୁଲ୍ଲେଲଜି ।
Tzi che ri qꞌij riꞌ, e kꞌi chike ri utijoxelabꞌ xkijelechꞌuj kan kibꞌe, man xkaj ta chik xekꞌojiꞌ rukꞌ.
Hagi ana kema hiazanku Agri amage nentaza disaipol nagapintira ruga'amo'za atre'za, Agranena vano osu'naze.
ಅಂದಿನಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋದರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಸಂಚಾರ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ಅಂದಿನಿಂದ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋದರು ಮತ್ತು ಆತನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಚಾರ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟರು.
Abha ya jinu abheigisibwa bhae bhafu bhasubhile inyuma nibhalema okulibhatila nage lindi.
Akhasekhe akha avakongi vingi vakhavuyilesincho khusana pusavakhakongana nave tena.
Baada jha agha bhanafunzi bha muene bhingi bhakerebhwiki kumbele na bhabelikulongosana naku kabhele.
이러므로 제자 중에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라
이러므로 제자 중에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라
Ke sripa se inge, mwet puspis sin mwet fahsr tokol elos folokla ac tia sifilpa welul.
Kevaka lyezi, vungi bwa varutwana chiva vola kumusiya mi kena vavazwiri havusu ni kumwi chilira.
لەو کاتە بەولاوە زۆرێک لە قوتابییەکانی پشتیان تێکرد و ئیتر لەگەڵی نەدەگەڕان.
ଏ଼ ଦିନାଟିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ଅ଼ପାଆନାହାଁ ହାଜାତୁସ୍ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ, ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ହାଲାଆତେରି ।
Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro: et jam non cum illo ambulabant.
Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro: et iam non cum illo ambulabant.
Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro: et iam non cum illo ambulabant.
Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro: et jam non cum illo ambulabant.
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro: et iam non cum illo ambulabant.
No tā brīža daudzi no Viņa mācekļiem atkāpās un vairs nestaigāja ar Viņu.
Banda na tango wana, bayekoli na Ye mingi bazongaki mpe batikaki kolanda Ye.
येको पर ओको बहुत सो चेलावों पीछू हट गयो अऊर ओको बाद ओको संग नहीं चल्यो।
Okuva olwo bangi ku bayigirizwa be ne bamuvaako ne bataddayo kuyita naye.
ये सुणी की तिना रे चेलेया बीचा ते कई जणे उल्टे फिरी गे और तिजी ते बाद तिना साथे नि चले।
Hatramin’ izany dia maro tamin’ ny mpianany no nihemotra ka tsy niara-nandeha taminy intsony.
Ie amy zay, nifoneñe tsy nindre-lia ama’e ka ty maro amo mpiama’eo.
ഇതിനുശേഷം അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ പലരും പിൻമാറിപ്പോയി, പിന്നീടൊരിക്കലും അവനോടുകൂടെ സഞ്ചരിച്ചില്ല.
അന്നുമുതൽ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ പലരും പിൻവാങ്ങിപ്പോയി, പിന്നെ അവനോടുകൂടെ സഞ്ചരിച്ചില്ല.
അന്നുമുതൽ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ പലരും പിൻവാങ്ങിപ്പോയി, പിന്നെ അവനോടുകൂടെ സഞ്ചരിച്ചില്ല.
അപ്പോൾമുതൽ ശിഷ്യന്മാരിൽ പലരും അദ്ദേഹത്തെ വിട്ടുപോയി. അവർ പിന്നെ ഒരിക്കലും അദ്ദേഹത്തെ അനുഗമിച്ചില്ല.
Maram asina Ibungogi tung-inba mayam ama hankhre aduga Ibungoga amuk chatminnakhidre.
त्यानंतर, त्याच्या शिष्यांतले पुष्कळजण परत गेले आणि ते पुन्हा कधी त्याच्याबरोबर चालले नाहीत.
ନେଆଁ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ପୁରାଃକ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃକେ କାକ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
Ligongo lya genego, bhaakulupalila bhabho bhabhagwinji gubhaaleshilenje, ninngaakagulanga kabhili.
ထို​အ​ချိန်​မှ​စ​၍​တ​ပည့်​တော်​အ​များ​ပင် အ​ထံ​တော်​မှ​ဆုတ်​ခွာ​လျက် ကိုယ်​တော်​နှင့် အ​တူ​မ​လိုက်​ဘဲ​နေ​ကြ​၏။-
ထိုအခါမှစ၍ တပည့်တော်များတို့သည် ကိုယ်တော်နှင့်မပေါင်းဘော်ဘဲ ဆုတ်သွားကြ၏။
ထိုအခါမှစ၍ တပည့် တော်များ တို့သည် ကိုယ်တော် နှင့် မ ပေါင်းဖော် ဘဲ ဆုတ် သွား ကြ၏။
I taua wa he tokomaha ana akonga i hoki ki muri, a mutu ake ta ratou haere tahi me ia.
Etu kotha karone Tai chela khan bisi Taike chari kene wapas jai jaise.
Erah thoidi, Jisu damdi roong khoomte loong ah hantek liko ngaak rum ano lidi takah roongkhoom rumta.
Kusukela kulesosikhathi abafundi bakhe abanengi bamdela ababe besamlandela.
Kusukela lapho abanengi babafundi bakhe babuyela emuva, kababe besahamba laye.
Baada ya aga anapunzi bake baibgi batibuyangana nnchogo ni batikengamana nakwe kwaa kae.
यसले गर्दा उहाँका धेरै जना चेलाहरू गए र उहाँसँग कहिल्यै पनि हिँडेनन् ।
Kuhumila lukumbi lwenulo vevamlandayi vamahele vakawuya mumbele, vakotoka kumlanda kavili.
Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham.
Da Jesus hadde sagt dette, dro mange disipler seg unna ham og ville ikke lenger ha med ham å gjøre.
For dette var det mange av læresveinarne hans som drog seg undan og ikkje gjekk ikring med honom lenger.
ସେହି ସମୟଠାରୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ବିମୁଖ ହୋଇ ବାହାରିଗଲେ, ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଆଉ ଗମନାଗମନ କଲେ ନାହିଁ।
Yeroo kanaa jalqabee barattoota isaa keessaa baayʼeen duubatti deebiʼan; ergasiis isa wajjin hin deemne.
ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਬਹੁਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾ ਚਲੇ।
ହେ ସମୁତାଂ ତା ଚେଲାହିର୍‌ ବିତ୍ରେ ହେନି ବେଣ୍‌କିୱାଦାଂ ହସି ହାଚାର୍‌, ଆରେ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଚାଲା ବୁଲା କିୱାତାର୍‌ ।
در همان وقت بسیاری از شاگردان اوبرگشته، دیگر با او همراهی نکردند.
با شنیدن این سخن، بسیاری از پیروانش از او روی گرداندند و دیگر او را پیروی نکردند.
Toziya ya aga, wamonga wavuwa wafundwa wa Yesu wawuyiti na waleka kumfata kayi.
Sang ni ansau o sapwilim a tounpadak kan toto mueiwei sang o solar idauen i.
Jan ni anjau o japwilim a tounpadak kan toto mueiwei jan o jolar idauen i.
Od tego czasu wiele uczniów jego odeszło nazad, a więcej z nim nie chodzili.
Po tych słowach wielu uczniów opuściło Jezusa i już z Nim nie chodziło.
Od tego czasu wielu jego uczniów zawróciło i więcej z nim nie chodziło.
Desde então muitos de seus discípulos voltaram atrás, e já não andavam com ele.
Desde então muitos dos seus discipulos tornaram para traz, e já não andavam com elle.
Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para traz, e já não andavam com ele.
Daí em diante, muitos dos discípulos dele O abandonaram e não O acompanhavam mais.
A partir desse momento, muitos dos discípulos de Jesus desistiram e não o seguiram mais.
Nisso, muitos de seus discípulos voltaram e não andaram mais com ele.
Дин клипа ачея, мулць дин ученичий Луй с-ау ынторс ынапой ши ну май умблау ку Ел.
De atunci mulți dintre discipolii lui au mers înapoi și nu mai umblau cu el.
Mulți din ucenicii Lui s-au întors și nu mai umblau cu El.
Eniꞌ a leleꞌ naa, hambu ana mana tungga nara hetar lao hela E, huu ara nda nau tungga E sa ena.
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
Baada yega abhanafunzi bhakwe wonti wawela akhosi na khatane nawo nantele.
Masika han Jisua nûkjûi ngei mi tamtakin nûkkîr an thoa, ama jûi khâi mak ngei.
tatkAle'neke ziSyA vyAghuTya tena sArddhaM puna rnAgacchan|
তৎকালেঽনেকে শিষ্যা ৱ্যাঘুট্য তেন সাৰ্দ্ধং পুন ৰ্নাগচ্ছন্|
তৎকালেঽনেকে শিষ্যা ৱ্যাঘুট্য তেন সার্দ্ধং পুন র্নাগচ্ছন্|
တတ္ကာလေ'နေကေ ၑိၐျာ ဝျာဃုဋျ တေန သာရ္ဒ္ဓံ ပုန ရ္နာဂစ္ဆန်၊
tatkAlE'nEkE ziSyA vyAghuTya tEna sArddhaM puna rnAgacchan|
तत्कालेऽनेके शिष्या व्याघुट्य तेन सार्द्धं पुन र्नागच्छन्।
તત્કાલેઽનેકે શિષ્યા વ્યાઘુટ્ય તેન સાર્દ્ધં પુન ર્નાગચ્છન્|
tatkāle'neke śiṣyā vyāghuṭya tena sārddhaṁ puna rnāgacchan|
tatkālē'nēkē śiṣyā vyāghuṭya tēna sārddhaṁ puna rnāgacchan|
tatkAle. aneke shiShyA vyAghuTya tena sArddhaM puna rnAgachChan|
ತತ್ಕಾಲೇಽನೇಕೇ ಶಿಷ್ಯಾ ವ್ಯಾಘುಟ್ಯ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಪುನ ರ್ನಾಗಚ್ಛನ್|
តត្កាលេៜនេកេ ឝិឞ្យា វ្យាឃុដ្យ តេន សាទ៌្ធំ បុន រ្នាគច្ឆន៑។
തത്കാലേഽനേകേ ശിഷ്യാ വ്യാഘുട്യ തേന സാർദ്ധം പുന ർനാഗച്ഛൻ|
ତତ୍କାଲେଽନେକେ ଶିଷ୍ୟା ୱ୍ୟାଘୁଟ୍ୟ ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ପୁନ ର୍ନାଗଚ୍ଛନ୍|
ਤਤ੍ਕਾਲੇ(ਅ)ਨੇਕੇ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਵ੍ਯਾਘੁਟ੍ਯ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਪੁਨ ਰ੍ਨਾਗੱਛਨ੍|
තත්කාලේ(අ)නේකේ ශිෂ්‍යා ව්‍යාඝුට්‍ය තේන සාර්ද්ධං පුන ර්නාගච්ඡන්|
தத்காலே(அ)நேகே ஸி²ஷ்யா வ்யாகு⁴ட்ய தேந ஸார்த்³த⁴ம்’ புந ர்நாக³ச்ச²ந்|
తత్కాలేఽనేకే శిష్యా వ్యాఘుట్య తేన సార్ద్ధం పున ర్నాగచ్ఛన్|
ตตฺกาเล'เนเก ศิษฺยา วฺยาฆุฏฺย เตน สารฺทฺธํ ปุน รฺนาคจฺฉนฺฯ
ཏཏྐཱལེ྅ནེཀེ ཤིཥྱཱ ཝྱཱགྷུཊྱ ཏེན སཱརྡྡྷཾ པུན རྣཱགཙྪན྄།
تَتْکالےنیکے شِشْیا وْیاگھُٹْیَ تینَ سارْدّھَں پُنَ رْناگَچّھَنْ۔
tatkaale. aneke "si. syaa vyaaghu. tya tena saarddha. m puna rnaagacchan|
Од тада многи од ученика Његових отидоше натраг, и више не иђаху с Њим.
Od tada mnogi od uèenika njegovijeh otidoše natrag, i više ne iðahu s njim.
Erile fela gone foo barutwa ba gagwe ba le bantsintsi ba mo furalela ba mo tlogela.
Kubva ipapo vazhinji vevadzidzi vake vakadzokera shure, vakasazofambazve naye.
Kubva panguva iyi vadzidzi vake vazhinji vakadzokera shure uye vakasazomutevera.
От сего мнози от ученик Его идоша вспять и ктому не хождаху с Ним.
Od tega časa je mnogo izmed njegovih učencev odšlo nazaj in niso več hodili z njim.
Posihmal je veliko učencev njegovih zopet odšlo, in nič več niso ž njim hodili.
Kufumapo beshikwiya bangi ba Yesu balamushiya ne kucileka kwenda nendi.
Taas dabadeed xertiisii intii badnayd dib bay uga noqdeen, oo mar dambe lama ay socon.
Después de esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
A partir de ese momento, muchos de los discípulos de Jesús le dieron la espalda y ya no le seguían.
Al oír esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás y ya no andaban con él.
Por tanto muchos de sus discípulos volvieron atrás y no andaban con Él.
Desde aquel momento muchos de sus discípulos volvieron atrás y dejaron de andar con Él.
Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban más con él.
Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
Por lo que dijo, varios de los discípulos regresaron y dejaron de seguirlo.
Baada ya haya wanafunzi wake wengi walirudi nyuma na hawakuambatana naye tena.
Kutokana na hayo, wengi wa wafuasi wake walirudi nyuma wasiandamane naye tena.
Tangu wakati huo wafuasi wake wengi wakarejea nyuma wakaacha kumfuata.
För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom.
Ifrå den tiden gingo månge af hans Lärjungar tillrygga, och vandrade intet länger med honom.
För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom.
Dahil dito'y marami sa kaniyang mga alagad ay nagsitalikod, at hindi na nagsisama sa kaniya.
Pagkatapos nito, marami sa kaniyang mga alagad ang bumalik at hindi na lumakad kasama niya.
Vbv minam lvkwngbv, Jisu gv rigvnam achialvgo vngkur nyatoku okv ninyia lvkoka vngming gvkuma.
அதுமுதல் அவருடைய சீடர்களில் அநேகர் அவருடனேகூட நடக்காமல் பின்வாங்கிப்போனார்கள்.
அப்பொழுதிலிருந்து இயேசுவின் சீடர்களில் பலர் அவரைவிட்டுத் திரும்பிப் போய்விட்டார்கள். தொடர்ந்து அவர்கள் அவரைப் பின்பற்றவில்லை.
ఆ తరువాత ఆయన శిష్యుల్లో చాలామంది వెనక్కి వెళ్ళిపోయారు. వారు ఆయనను ఇక ఎప్పుడూ అనుసరించలేదు.
Pea talu mei ai naʻe foki ki mui ʻae tokolahi ʻo ʻene kau ākonga, ʻo ʻikai toe ʻalu mo ia.
Mançile qiyğa geeb telebabı I'sayke cureepxha, Mang'uka iviykar deş.
Bunun üzerine öğrencilerinin birçoğu geri döndüler, artık O'nunla dolaşmaz oldular.
Esiane saa nsɛm a Yesu kae no nti, nʼakyidifo no mu pii twee wɔn ho fii ne ho na wɔanni nʼakyi bio.
Esiane saa nsɛm a Yesu kaeɛ no enti, nʼakyidifoɔ no mu pii twee wɔn ho firii ne ho na wɔanni nʼakyi bio.
Відтоді чимало Його учнів залишили Його й більше не ходили з Ним.
Із того ча́су відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.
Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.
इस पर उसके शागिर्दों में से बहुत से लोग उल्टे फिर गए और इसके बाद उसके साथ न रहे।
شۇ ۋاقىتتىن تارتىپ مۇخلىسلىرىدىن خېلى كۆپى چېكىنىپ چىقىپ، ئۇنىڭ بىلەن يەنە ماڭمايدىغان بولدى.
Шу вақиттин тартип мухлислиридин хелә көпи чекинип чиқип, униң билән йәнә маңмайдиған болди.
Shu waqittin tartip muxlisliridin xéli köpi chékinip chiqip, uning bilen yene mangmaydighan boldi.
Xu waⱪittin tartip muhlisliridin heli kɵpi qekinip qiⱪip, uning bilǝn yǝnǝ mangmaydiƣan boldi.
Từ lúc ấy, có nhiều môn đồ Ngài trở lui, không đi với Ngài nữa.
Từ lúc ấy, có nhiều môn đồ Ngài trở lui, không đi với Ngài nữa.
Từ đó, nhiều môn đệ bỏ cuộc, không theo Ngài nữa.
Kuhuma unsiki ughuo vinga mu vavingilili vaake vakamuleka vakavuhiila kukum'bingilila.
Tona thangu yina, minlonguki miandi miwombo mivutuka, misia buela diata yandi va kimosi ko.
Nítorí èyí ọ̀pọ̀ àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ padà sẹ́yìn, wọn kò sì bá a rìn mọ́.
Verse Count = 344

< John 6:66 >