< John 6:50 >
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
Ulengenere ufungal ulenge na una dak unuzu kitene Kutelle, bara unit uleng na leo nanya nin na awa kuba.
هَذَا هُوَ ٱلْخُبْزُ ٱلنَّازِلُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ، لِكَيْ يَأْكُلَ مِنْهُ ٱلْإِنْسَانُ وَلَا يَمُوتَ. |
وَلكِنْ هَا هُنَا الْخُبْزُ النَّازِلُ مِنَ السَّمَاءِ لِيَأْكُلَ مِنْهُ الإِنْسَانُ فَلا يَمُوتُ. |
ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܐܟܘܠ ܐܢܫ ܡܢܗ ܘܠܐ ܢܡܘܬ |
Այս է երկնքից իջած հացը, որպէսզի, ով որ սրանից ուտի, չմեռնի:
Ա՛յս է այն հացը՝ որ կ՚իջնէ երկինքէն, որպէսզի եթէ մէկը ուտէ ասկէ՝ չմեռնի:
স্বৰ্গৰ পৰা নামি অহা আহাৰ এয়ে; যি মানুহে ইয়াক খায়, তেওঁ পুনৰ নমৰে।
Bu isə göydən enən elə bir çörəkdir ki, ondan yeyən şəxs heç vaxt ölməz.
la cari to wo wo yirau lo kwama, la nii wo ca more ceri la man ki bwiyaka.
Haur da oguia cerutic iautsi dena, hunetaric ianen duena hil eztadinçát.
Be muagado misi agi da hisu. Nowa da amo agi nasea, e da hame bogomu.
এই হলো সেই রুটি যা স্বর্গ থেকে নেমে এসেছে যেন মানুষেরা এর কিছুটা খায় এবং না মরে।
কিন্তু এখানে স্বর্গ থেকে আগত সেই খাদ্য রয়েছে, কোনো মানুষ তা গ্রহণ করলে তার মৃত্যু হবে না।
ई तै स्वर्गेरी रोट्टीए कि मैन्हु खान ते न मरन।
ऐ जिन्दगी दी रोटी है जड़ी स्वर्गे ला उतरदी है ताकि माणु इसयो खा कने कदी मरे ना।
ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ କାଦି ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଆସେଦ୍, ତାକ୍ ଜେ କାୟ୍ଦ୍ ସେ ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ହାୟ୍ଦ୍ ।
Darotse oot'ts misho haniye, eshe mishman meetwo b́jamon k'irratse.
Amañ eo ar bara a zo diskennet eus an neñv, evit na varvo ket an hini a zebro dioutañ.
I wa nyi ahi bredi u wa a grji rji ni shu ndi indji wa a ri ngbala ma wa ka na kwu na.
Тоя е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.
Kini mao ang tinapay nga mikanaog gikan sa langit, aron nga ang usa ka tawo makakaon sa pipila niini ug dili mamatay.
Ania kining tinapay nga nanaug gikan sa langit, aron ang tawo makakaon niini ug dili mamatay.
Estagüiya y pan ni tumunog guine y langet, para jaye y cumano güe, ti umatae.
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ ᎦᏚ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᏳᎬ ᎥᏝ ᏴᎬᏲᎱᎯ.
Koma pano pali chakudya chochokera kumwamba, chimene munthu akadya sangafe.
“Cunüngpi khankhaw üngkhyüh kyum lawki hina muk ei nakütki naw thihnak am hmu ti.
Hae loe van hoiah angzo tathuk takaw ah oh, mi kawbaktih doeh to takaw caa kami loe dueh mak ai.
He tah vaan lamkah aka suntla vaidam la a om dongah aka ca tah duek van pawh.
He tah vaan lamkah aka suntla vaidam la a om dongah aka ca tah duek van pawh.
Cehlai khawk khan nakawng anuk law phaihpi ce vawh awm hy; ce ce u ingawm a ai awhtaw am thi kaw.
Hisia in vantung pan hong tuaksuk anluum a hihi, tua anluum a ne peuma a thi bua tu hi.
Koihileh vana kon'a changlhah neho vang chu a itih'a thita lou ding ahi.”
Kalvan hoi ka kum e vaiyei kacatnaw pueng teh dout mahoeh.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
但这是从天上而降的食物,吃下它就不会死。
這是從天上降下來的食糧,誰吃了,就不死。
Nambo weleu ni nkate waukutuluka kutyochela kwinani kuti jwalijose jwakulya anajasiche.
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲙⲟⲩ.
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲓⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲟⲩ
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲟⲩ.
ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲠⲒⲰⲒⲔ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ ϨⲒⲚⲀ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲈϤϢⲦⲈⲘⲘⲞⲨ.
Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdož by koli jej jedl, neumřeť.
Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdožť by koli jej jedl, neumřeť.
Kdo však okusí skutečný nebeský chléb – a to jsem já, nezemře.
Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
ମାତର୍ ଜନ୍ କାଦି ସର୍ଗେଅନି ଆଇସି, ସେଟା ଜେ କାଇଲେ ମିସା, ନ ମରତ୍ ।
An to awuoyo kuom makati moa e polo, ma ngʼato nyalo chamo mondo kik otho.
Echi chinkwa chizwa kujulu, lino kuti muntu wachilya tafwi.
Dit is het Brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat de mens daarvan ete, en niet sterve.
Dit is het brood, dat uit de hemel nederdaalt: eet men daarvan, dan sterft men niet.
Dit is het Brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat de mens daarvan ete, en niet sterve.
This is the bread that comes down out of heaven, that a man may eat of it, and not die.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
This is the bread which comes down from heaven, that any one may eat of it, and not die.
This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
This is the bread which descends from heaven, so that if anyone will eat from it, he may not die.
This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.
This is the bread that comes down out of Heaven, so that anyone may eat of it and not die.
But this is the bread that comes down from heaven, and anyone who eats it won't ever die.
This is that breade, which commeth downe from heauen, that hee which eateth of it, shoulde not die.
This is the bread which comes down from Heaven, so that one may eat of it and not die.
this is the bread coming down from heaven, that any one may eat of it, and not die.
This is the bread which cometh down from heaven, that any person may eat of it, and never die.
that any one may eat thereof and not die.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
this is the bread that is coming down out of Heaven, that anyone may eat of it, and not die.
Behold the bread which descended from heaven, that whosoever eats of it may not die.
"This is the bread that comes down from heaven, that one may eat thereof and never die.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
This is the bread which is coming down from heaven, that one may eat of it and not die.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
The bread that comes down from heaven is such that whoever eats of it will never die.
The bread that comes down from heaven is such that whoever eats of it will never die.
This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
This, is the bread which, out of heaven, cometh down, that one, thereof, may eat, —and not die.
This is the bread from heaven coming down, that anyone of it may eat and not may die.
this/he/she/it to be the/this/who bread the/this/who out from the/this/who heaven to come/go down in order that/to one out from it/s/he to eat and not to die
but this is the bread which hath descended from heaven, that man may eat of it, and die not.
But this is the bread which cometh from heaven, that a man may eat of it, and not die.
But the bread [I am talking about] is something that came down from heaven. If people eat that bread, their [spirits] will never die.
The Bread that comes down from Heaven is such that whoever eats of it will never die.
This is that breed which cometh fro heave yt he which eateth of it shuld also not dye.
This is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat some of it and not die.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
This is breed comynge doun fro heuene, that if ony man ete therof, he die not.
this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
Jen la pano, kiu malsupreniris de la ĉielo, por ke oni manĝu el ĝi kaj ne mortu.
Aga see on leib, mis tuleb taevast, ja mitte keegi, kes seda sööb, ei sure.
Ke esiae nye abolo si tso dziƒo va, esi ame aɖu, eye maku o.
Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas, ja joka siitä syö, ei hänen pidä kuoleman.
Mutta tämä on se leipä, joka tulee alas taivaasta, että se, joka sitä syö, ei kuolisi.
Dit is het brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat iemand er van ete en niet sterve.
Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point.
C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quiconque en mange et ne meure pas.
c’est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu’un en mange et ne meure pas.
C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point.
Voici le pain qui descend du ciel, afin que si quelqu’un en mange, il ne meure point.
C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
Voici le pain descendu du ciel, afin qu’on en mange et qu’on ne meure pas.
quant au pain qui descend du ciel, on en mange et l’on ne meurt point.
C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
le pain qui descend du ciel est tel, qu'on doit en manger et ne point mourir;
Voici le pain descendant du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure points.
C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
Salope wodhida qummay hayssa, hayssa mizzadey mulleka hayqqena.
Hier ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit man davon esse und nicht sterbe.
Das Brot, das aus dem Himmel kommt, ist solcher Art, daß keiner stirbt, der davon ißt.
Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, auf daß man davon esse und nicht sterbe.
Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, auf daß man davon esse und nicht sterbe.
Dieses ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit einer davon esse, und nicht sterbe.
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
hier dagegen ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, damit man davon esse und nicht sterbe.
dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, auf daß, wer davon ißt, nicht sterbe.
Das ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, daß einer davon esse und nicht sterbe.
Dies ist das Brot, das aus dem Himmel kommt, daß wer davon ist, auch nicht stirbt.
No ũyũ nĩguo mũgate ũrĩa ũikũrũkĩte kuuma igũrũ, ũrĩa mũndũ angĩrĩa na ndakue.
Saloppe yaa uythay hayssa; he uythaa miya oonikka hayqqenna.
Mine n tie yaa jiema n ñani tanpoli ke yua n dini ma kuli n da kpe.
Ne tie ya kpanu n ñani tanpoli ki jiidi, yua n ŋmani lan ya kpanu ji kan kpe.
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
ούτος είναι ο άρτος ο καταβαίνων εκ του ουρανού, διά να φάγη τις εξ αυτού και να μη αποθάνη.
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
ουτοσ εστιν ο αρτοσ ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τισ εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ତିନେ ବଲେ କିତଂଇନିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଆମେକେ ଜାଣ୍ଡେ ଚଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ ।
પણ જે રોટલી સ્વર્ગમાંથી ઊતરી છે, તે એ જ છે કે જો કોઈ તે ખાય તો તે મૃત્યુ પામે નહિ.
Men, moun ki manje pen ki desann sot nan syèl la, yo p'ap janm mouri.
“Sila a se pen ki sòti desann nan syèl la. Pou moun kab manje l epi pa mouri.
या वा रोट्टी सै जो सुर्ग तै उतरी सै, ताके माणस उस म्ह तै खावै अर ना मरै।
Amma ga burodin da ya sauko daga sama, wanda mutum zai iya ci, ba zai kuma mutu ba.
Ga gurasa da ta sauko daga sama, domin mutum ya ci daga cikinta ba kuwa zai mutu ba.
O keia ka berena i iho mai mai ka lani mai; ina e ai kekahi i keia, aole ia e make.
אולם מי שאוכל מלחם החיים, היורד מהשמים, יחיה חיי נצח ולא ימות. |
זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות׃ |
यह वह रोटी है जो स्वर्ग से उतरती है ताकि मनुष्य उसमें से खाए और न मरे।
मैं ही स्वर्ग से उतरी रोटी हूं कि जो कोई इसे खाए, उसकी मृत्यु न हो.
Ez az a kenyér, amely a mennyből szállt alá, hogy ki-ki egyen belőle, és meg ne haljon.
Ez az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá, hogy kiki egyék belőle és meg ne haljon.
Það er aðeins til eitt himneskt brauð og þeir sem þess neyta munu ekki deyja.
Ma nke a bụ achịcha ahụ nke si nʼeluigwe bịa, nke mmadụ pụrụ iri ma ghara ịnwụ anwụ.
Daytoy ti tinapay a bimmaba a naggapu iti langit, tapno saan a matay ti tao a mangan iti daytoy.
Tetapi tidak demikian dengan roti yang turun dari surga; orang yang makan roti itu tak akan mati.
Tetapi ini adalah roti yang turun dari surga, dan siapa pun yang memakannya tidak akan pernah mati.
Inilah roti yang turun dari sorga: Barangsiapa makan dari padanya, ia tidak akan mati.
Tetapi roti yang sesungguhnya, yang turun dari surga, sekarang ada di sini. Setiap orang yang makan roti ini tidak akan mati.
Uwu wuwu mukate nu usimile kupuma kilunde, iti kina muntu nukulya ipuli ni lakwe iti waleke kusha.
Quest'è il pane ch'è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.
questo è il pane che discende dal cielo, perché chi ne mangia non muoia.
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
Immare inno izinno tuzo azezsere kode vi marii kati kadevi ma wee.
天より降るパンは、食ふ者をして死ぬる事なからしむるなり。
これは,だれでもそれから食べてなお死なないようにするために,天から下って来るパンだ。
しかし、天から下ってきたパンを食べる人は、決して死ぬことはない。
しかし、これは天から下って来たパンで、それを食べると死ぬことがないのです。
是は天より降る麪にして、人之を食せば死せざらん為なり。
ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଆନା କେନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ ଜୋମ୍ତେ ଆନିନ୍ ଅଃର୍ରବୁଏ ।
Are kꞌu waꞌ ri kaxlan wa ri xqaj loq pa ri kaj, xapachin ri kutij rech man kakam taj.
Ama'ina bretia monafinti ermi'neankino, mago'mo'ma nesuno'a ofri manigahie.
ಯಾರು ತಿಂದರೂ ಸಾಯದೇ ಇರುವಂತೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದ ಜೀವದ ರೊಟ್ಟಿ ಇದೇ.
ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುವಂಥ ಆ ರೊಟ್ಟಿ, ಎಂಥದೆಂದರೆ ಅದನ್ನು ತಿಂದವನು ಎಂದಿಗೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ.
Bhinu nibyo ebhilyo bhinu dbhisoka mulwile' koleleki omunu alyeko kulubhala lwae koleleki atafwa.
Ugo gu kate ugugukhumile khukyanya, ili umunu ale enafasi eya mwene alekhe ukhufwa.
Obho ndo n'kate ghwa ghwiselela kuh'omela kumbinguni, ili kujha munu aliayi sehemu jha muene ili asifwi.
이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라
이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라
이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라
A funu bread su tuku inkusrao me, kutena mwet su mongo kac el fah tiana misa.
Iyi nje nkonko ikeza hansi kukazwa kwi wulu, iri kuli muntu awole kulya yimwi kuili ni kusa fwa.
بەڵام ئەمە ئەو نانەیە کە لە ئاسمانەوە دابەزیوە، تاکو ئەوەی لێی بخوات نەمرێت. |
ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ନ୍ଦା ତିଞ୍ଜାନା ହା଼ଅରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ନି ରା଼ନ୍ଦା ଈଦି ।
Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
Hic est panis de caelo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
Šī ir tā maize, kas nāk no debesīm, lai, kas ēd no tās, nemirst.
kasi botala lipa oyo ewuti na Likolo; moto oyo akolia yango akokufa te.
या वा रोटी आय जो स्वर्ग सी उतरय हय ताकि आदमी ओको म सी खाये अऊर नहीं मरय।
Eno y’emmere eyava mu ggulu, buli agiryako aleme okufa.
ये से रोटी ये, जो स्वर्गो ते उतरोई, ताकि मांणू तिजी बीचा ते खाओ और मरो नि।
Ity no mofo izay midìna avy any an-danitra, mba tsy ho faty izay mihinana azy.
Intoy ty mofo mizotso hirik’ andindìñe ao hikamà’ ondatio tsy hihomake.
ഇതു സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്ന് ഇറങ്ങിവന്ന അപ്പം ആകുന്നു, ഇതു തിന്നുന്നവൻ മരിക്കുകയില്ല.
ഇതോ തിന്നുന്നവൻ മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങുന്ന അപ്പം ആകുന്നു.
ഇതോ തിന്നുന്നവൻ മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങുന്ന അപ്പം ആകുന്നു.
എന്നാൽ, ഭക്ഷിക്കുന്നവർ മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിനു സ്വർഗത്തിൽനിന്ന് ഇറങ്ങിവരുന്ന അപ്പം ഇതാ!
Adubu kanagumba amana swargadagi kumtharakpa tal adu charabadi mahak siraroi.
पण स्वर्गातून उतरणारी भाकर अशी आहे की ती जर कोणी खाल्ली तर तो मरणार नाही.
ମେନ୍ଦ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ନେଆଁଁ ତାନାଃ, ଏନା ଜମେନିଃ କାଏ ଗଜଃଆ ।
Ikabheje sheshino ni shalya shituluka kopoka kunnungu, nkupinga jojowe shaalye anawe.”
ဤအစာအာဟာရသည်ကားကောင်းကင်ဘုံမှ ဆင်းသက်သောအစာအာဟာရဖြစ်၍ ယင်းကို မှီဝဲသူသည်သေရလိမ့်မည်မဟုတ်။-
ကောင်းကင်မှဆင်းသက်သောမုန့်ကို စားသောသူသည် သေခြင်းနှင့်ကင်းလွတ်၏။
ကောင်းကင် မှ ဆင်းသက် သောမုန့် ကို စား သောသူ သည်သေ ခြင်းနှင့်ကင်းလွတ် ၏။
Ko te taro tenei e heke iho ana i te rangi, kia kai ai te tangata i a ia, a kia kaua e mate.
Etu roti to sorgo pora nichete ahise, aru manu khan etu khabo hoile bhi namoribo.
Enoothong rangmong nawa ra taha baanlo phakte ah tatiika.
Kodwa nansi isinkwa esehla sivela ezulwini, umuntu angasidla angabe esafa.
lesi yisinkwa esehla sivela ezulwini, ukuze umuntu adle okwaso angafi.
Awoo nga mkate uboite kuoma kumaunde, ili mundu aulye ipande yake ili kana abulagilwe.
यो नै स्वर्गबाट आएको रोटी हो, ताकि एक व्यक्तिले यसको केही भाग खाओस्, र त्यो नमरोस् ।
Nambu chenichi ndi chakulya chechihelili kuhuma kunani kwa Chapanga muni mweilya ifwa lepi.
dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.
Det brødet som kommer ned fra himmelen, virker slik at den som spiser av det, ikke dør.
her er det brødet som kjem ned frå himmelen, so den som et av det ikkje skal døy.
କେହି ଯେପରି ଭୋଜନ କରି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ନ କରେ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଅବତରଣ କରିବା ଆହାର ଏହି ଅଟେ।
Buddeenni samii irraa gad buʼe garuu isa kana; namni isa nyaatu gonkumaa hin duʼu.
ਮੈਂ ਉਹ ਰੋਟੀ ਹਾਂ, ਜੋ ਸਵਰਗ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਰੇਗਾ।
ମାତର୍ ଇମ୍ଣି କାଦି ସାର୍ଗେତାଂ ୱାନାତ୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନେର୍ ତିନାନ୍ ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ପାୟା ଆନାନ୍ ।
این نانی است که از آسمان نازل شد تاهرکه از آن بخورد نمیرد. |
اما هر که از این نان آسمانی بخورد، تا به ابد زنده میماند. |
Kumbiti libumunda lyalilawa kumpindi kwa Mlungu su muntu yoseri yakaliya hapeni kahowi.
Met prot, me kodido sang nanlang, meamen kin kang sang i, sota pan mela.
Met prot, me kodido jan nanlan, meamen kin kan jan i, jota pan mela.
Ten jest on chleb, który z nieba zstępuje; jeźliby go kto jadł, nie umrze.
Natomiast każdy, kto je ten chleb z nieba, nie umrze.
To jest ten chleb, który zstępuje z nieba, aby ten, kto go je, nie umarł.
Este é o pão que desceu do céu, para que o ser humano coma dele e não morra.
Este é o pão que desce do céu, para que o que d'elle comer não morra.
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
Mas o pão de que falo é algo que desceu do céu. Se as pessoas comerem desse pão, elas/o Espírito delas não morrerão/morrerá.
Porém, esse é o pão que desceu do céu, e qualquer um que comer desse pão nunca morrerá.
Este é o pão que desce do céu, para que qualquer um possa comer dele e não morrer.
Пынякаре се кобоарэ дин чер есте де аша фел, ка чинева сэ мэнынче дин еа ши сэ ну моарэ.
Aceasta este pâinea care coboară din cer, ca să mănânce din ea oricine și să nu moară.
Aceasta este pâinea care se coboară din cer, ca oricine să mănânce din ea și să nu moară.
Te Roti mana onda mia sorga leleꞌ ia, laen. Huu basa atahori bole raa. Eni sosoan nae, basa atahori mana ramahere neu Au ia, ara nda saranggaa mia Lamatualain sa ena.
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
Eli ndiyo libumunda lyalihwiha afume amwanya, ili omuntu alye nkaganje afwe.
Aniatachu, invân renga vâipôl juong chum hi chu tukhomin an sâka anîn chu thi khâi no ni ngei.
kintu yadbhakSyaM svargAdAgacchat tad yadi kazcid bhuGktte tarhi sa na mriyate|
কিন্তু যদ্ভক্ষ্যং স্ৱৰ্গাদাগচ্ছৎ তদ্ যদি কশ্চিদ্ ভুঙ্ক্ত্তে তৰ্হি স ন ম্ৰিযতে|
কিন্তু যদ্ভক্ষ্যং স্ৱর্গাদাগচ্ছৎ তদ্ যদি কশ্চিদ্ ভুঙ্ক্ত্তে তর্হি স ন ম্রিযতে|
ကိန္တု ယဒ္ဘက္ၐျံ သွရ္ဂာဒါဂစ္ဆတ် တဒ် ယဒိ ကၑ္စိဒ် ဘုင်္က္တ္တေ တရှိ သ န မြိယတေ၊
kintu yadbhakSyaM svargAdAgacchat tad yadi kazcid bhugkttE tarhi sa na mriyatE|
किन्तु यद्भक्ष्यं स्वर्गादागच्छत् तद् यदि कश्चिद् भुङ्क्त्ते तर्हि स न म्रियते।
કિન્તુ યદ્ભક્ષ્યં સ્વર્ગાદાગચ્છત્ તદ્ યદિ કશ્ચિદ્ ભુઙ્ક્ત્તે તર્હિ સ ન મ્રિયતે|
kintu yadbhakṣyaṁ svargādāgacchat tad yadi kaścid bhuṅktte tarhi sa na mriyate|
kintu yadbhakṣyaṁ svargādāgacchat tad yadi kaścid bhuṅkttē tarhi sa na mriyatē|
kintu yadbhakShyaM svargAdAgachChat tad yadi kashchid bhu Nktte tarhi sa na mriyate|
ಕಿನ್ತು ಯದ್ಭಕ್ಷ್ಯಂ ಸ್ವರ್ಗಾದಾಗಚ್ಛತ್ ತದ್ ಯದಿ ಕಶ್ಚಿದ್ ಭುಙ್ಕ್ತ್ತೇ ತರ್ಹಿ ಸ ನ ಮ್ರಿಯತೇ|
កិន្តុ យទ្ភក្ឞ្យំ ស្វគ៌ាទាគច្ឆត៑ តទ៑ យទិ កឝ្ចិទ៑ ភុង្ក្ត្តេ តហ៌ិ ស ន ម្រិយតេ។
കിന്തു യദ്ഭക്ഷ്യം സ്വർഗാദാഗച്ഛത് തദ് യദി കശ്ചിദ് ഭുങ്ക്ത്തേ തർഹി സ ന മ്രിയതേ|
କିନ୍ତୁ ଯଦ୍ଭକ୍ଷ୍ୟଂ ସ୍ୱର୍ଗାଦାଗଚ୍ଛତ୍ ତଦ୍ ଯଦି କଶ୍ଚିଦ୍ ଭୁଙ୍କ୍ତ୍ତେ ତର୍ହି ସ ନ ମ୍ରିଯତେ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਦ੍ਭਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਸ੍ਵਰ੍ਗਾਦਾਗੱਛਤ੍ ਤਦ੍ ਯਦਿ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਭੁਙ੍ਕ੍ੱਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਸ ਨ ਮ੍ਰਿਯਤੇ|
කින්තු යද්භක්ෂ්යං ස්වර්ගාදාගච්ඡත් තද් යදි කශ්චිද් භුඞ්ක්ත්තේ තර්හි ස න ම්රියතේ|
கிந்து யத்³ப⁴க்ஷ்யம்’ ஸ்வர்கா³தா³க³ச்ச²த் தத்³ யதி³ கஸ்²சித்³ பு⁴ங்க்த்தே தர்ஹி ஸ ந ம்ரியதே|
కిన్తు యద్భక్ష్యం స్వర్గాదాగచ్ఛత్ తద్ యది కశ్చిద్ భుఙ్క్త్తే తర్హి స న మ్రియతే|
กินฺตุ ยทฺภกฺษฺยํ สฺวรฺคาทาคจฺฉตฺ ตทฺ ยทิ กศฺจิทฺ ภุงฺกฺตฺเต ตรฺหิ ส น มฺริยเตฯ
ཀིནྟུ ཡདྦྷཀྵྱཾ སྭརྒཱདཱགཙྪཏ྄ ཏད྄ ཡདི ཀཤྩིད྄ བྷུངྐྟྟེ ཏརྷི ས ན མྲིཡཏེ།
کِنْتُ یَدْبھَکْشْیَں سْوَرْگاداگَچّھَتْ تَدْ یَدِ کَشْچِدْ بھُنْکْتّے تَرْہِ سَ نَ مْرِیَتے۔ |
kintu yadbhak. sya. m svargaadaagacchat tad yadi ka"scid bhu"nktte tarhi sa na mriyate|
Ово је хлеб који силази с неба: да који од Њега једе не умре.
Ovo je hljeb koji silazi s neba: da koji od njega jede ne umre.
Mme go na le senkgwe tota se se tswang legodimong se se nayang mongwe le mongwe yo o se jang botshelo jo bo sa khutleng.
Ichi chingwa chinoburuka kubva kudenga, kuti munhu adye pachiri agorega kufa.
Asi hechino chingwa chinobva kudenga, chinoti kana munhu akadya haangafi.
сей есть хлеб сходяй с небесе, да, аще кто от него яст, не умрет:
To je kruh, ki prihaja dol iz nebes, da lahko človek od tega jé in ne umre.
Ta je kruh, kteri shaja z neba: da kdor od njega jé, ne umre.
Nomba shinkwa uwu walafuma kwilu, muntu aulya nteshi akafwe.
Tanu waa kibistii samada ka soo degtay, in qof kasta cuno oo uusan dhiman.
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
Pero este es el pan que viene del cielo, y cualquiera que lo coma no morirá jamás.
Este es el pan que baja del cielo, para que cualquiera coma de él y no muera.
Éste es el Pan que desciende del cielo, para que no muera el que coma de Él.
He aquí el pan, el que baja del cielo para que uno coma de él y no muera.
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
El pan que viene del cielo es tal que un hombre puede tomarlo como alimento y nunca ver la muerte.
Huu ndio mkate ushukao kutoka mbinguni, ili kwamba mtu aule sehemu yake ili asife.
Huu ndio mkate kutoka mbinguni; mkate ambao anayekula hatakufa.
Lakini hapa kuna mkate utokao mbinguni, ambao mtu yeyote akiula, hatakufa.
Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.
Detta är det brödet, som nederkommer af himmelen, på det den deraf äter, skall icke dö.
Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.
Ito ang tinapay na bumababang galing sa langit, upang ang taong makakain, ay huwag mamatay.
Ito ang tinapay na nagmula sa langit, upang ang isang tao ay kumain nito at hindi mamamatay.
Vbvritola nyidomooku tolokv inv vtwng ngv vbvridu um dvnv ngv simare.
இதிலே சாப்பிடுகிறவன் மரிக்காமலும் இருக்கும்படி வானத்திலிருந்து இறங்கின அப்பம் இதுவே.
ஆனால் புசிக்கிறவர்கள் சாகாமல் இருக்கக்கூடிய அப்பம் இங்கு இருக்கிறது. அது பரலோகத்திலிருந்து வந்திருக்கிறது.
పరలోకం నుండి దిగి వచ్చిన ఆహారం ఇదే. దీన్ని తిన్నవాడు చనిపోడు.
Ko eni ʻae mā ʻoku ʻalu hifo mei he langi, ʻaia ʻoku kai ʻe ha tangata, pea ʻikai mate.
İnmee xəənçe qadıyn məxdın gıney vod, mançike otxhunna insan mısacar qik'as deş.
Gökten inen öyle bir ekmek var ki, ondan yiyen ölmeyecek.
nanso brodo a efi ɔsoro ba no yɛ brodo a obi di a ɔrenwu da.
nanso burodo a ɛfiri ɔsoro ba no yɛ burodo a obi di a ɔrenwu da.
Це ж хліб, який зійшов із неба, щоб той, хто їсть його, не помер.
То є хліб, Який сходить із неба, — щоб не вмер, хто Його споживає.
Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.
ये वो रोटी है कि जो आसमान से उतरती है, ताकि आदमी उसमें से खाए और न मरे।
لېكىن مانا، ئەرشتىن چۈشكەن نان دەل شۇنداقكى، بىرسى ئۇنىڭدىن يېگەن بولسا ئۆلمەيدۇ. |
Лекин мана, әрштин чүшкән нан дәл шундақки, бириси униңдин йегән болса өлмәйду.
Lékin mana, ershtin chüshken nan del shundaqki, birsi uningdin yégen bolsa ölmeydu.
Lekin mana, ǝrxtin qüxkǝn nan dǝl xundaⱪki, birsi uningdin yegǝn bolsa ɵlmǝydu.
Đây là bánh từ trời xuống, hầu cho ai ăn chẳng hề chết.
Ðây là bánh từ trời xuống, hầu cho ai ăn chẳng hề chết.
Ai ăn Bánh từ trời xuống, chẳng bao giờ chết.
Neke apa pweghule unkate ghuno ghuhumile kukyanya, umuunhu angalie, naifu.
Vayi tala diawu diadi dipha diba ku Diyilu mu diambu di woso wukudidia kabika fua.
Èyí ni oúnjẹ tí ó ti ọ̀run sọ̀kalẹ̀ wá, kí ènìyàn lè máa jẹ nínú rẹ̀ kí ó má sì kú.
Verse Count = 345