< John 6:43 >

Therefore Jesus answered them, “Do not murmur among yourselves.
येशुनी त्यासले उत्तर दिधं, “तुम्हीन आपसमा कुरकुर करू नका.
IYesu ba yira bọ si, “Inu shee uduma ki ikwyi nu kina ace nu.
ኢስን ፈንቀሽ «መት-መቱክዕኔ ቁንቁቶኖቼ።
Yesu kawa a woro nani, “Sunan ugbondulu nanya nati mine.
Hameŋ aba aba hɨniavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ ciabɨsɨ iahumɨlaŋ uami.
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «لَا تَتَذَمَّرُوا فِيمَا بَيْنَكُمْ.
فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «لا تَتَذَمَّرُوا فِيمَا بَيْنَكُمْ!
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܪܛܢܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Մի՛ քրթմնջէք իրար մէջ.
Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Մի՛ տրտնջէք ձեր մէջ:
Ezɨ Iesus kamaghɨn men akam ikaragha ghaze, “Ia atara egha uarigh imobir arazir kam atakigh.
যীচুৱে তেওঁলোকক উত্তৰ দি ক’লে, “আপোনালোকে নিজৰ মাজত সেই ভোৰভোৰনি বন্ধ কৰক।
İsa onlara cavab verdi: «Öz-özünüzə deyinməyin.
የሱሳና አባበ ሃ አመ፥ “እስ እስሮ አሮ ጉምጉምቴን።
Yeecu karci nen, “ko dubom fiti keti to bwiti kom
Ihardets ceçan bada Iesusec eta erran ciecén, Ezteçaçuela murmura çuen artean.
Yesu da bu adole i. “Dilia gilisili egale mae sia: ma!
Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: «Nà nyiiŋlaka pak'en!
যীশু উত্তর দিয়ে তাদেরকে বললেন, তোমরা নিজেদের মধ্যে বকবক করা বন্ধ কর।
প্রত্যুত্তরে যীশু বললেন, “তোমরা নিজেদের মধ্যে অসন্তোষ দেখিয়ো না।
यीशुए तैन जुवाब दित्तो, “एप्पू मांमेइं न कुड़कुड़ाथ।
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “अपु चे मत बुड़बुड़ा।
ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, तुहुं तुहुंत कुर-कुर मां करु।
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ସଃବୁ ଗାଣେଞ୍ଜ୍ କଃତା ଚାଡା ।”
Yesu akawatambaisa, “Ekani kunung'unika nywinywi kwa nywie.
Iyesuswere hank'o ett boosh bíaaniy, «It ats atseyo mumundk'ayere,
Jezuz a respontas hag a lavaras dezho: Na c'hrozmolit ket etrezoc'h.
Yesu hla ni bawu, “Ba chuwo ni chaba mlama ni kpabi.
Isu è chang, nathek ne nawaithek chung amulo chid rabo.
Исус в отговор им рече: Не роптайте помежду си.
Mitubag si Jesus ug miingon kanila, “Hunonga ang pagbagulbol sa inyong mga kaugalingon.
Ug si Jesus mitubag kanila, "Ayaw na kamo pagbagutbot ngadto sa usag usa.
Gitubag sila ni Jesus, “Ayaw kamo pagbagulbol.
Si Jesus manope ya ilegña nu sija: Chamiyo fanmanmofefea entre jamyo.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏥᏌ ᎤᏁᏨᎩ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏞᏍᏗ ᏱᏥᎪᏁᎶᏍᎨᏍᏗ.
यीसू ह ओमन ला ये जबाब दीस, “आपस म बड़बड़ाय बर बंद करव।
Yesu anayankha kuti, “Musangʼungʼudze pakati panu.”
Jesuh naw, “Namimät naw käh ngcuh ti ua.
To pongah Jesu mah nihcae khaeah, Laisaep o hmah.
Jesuh loh amih te a doo tih, “Khat neh khat kohuet uh boeh.
Jesuh loh amih te a doo tih, “Khat neh khat kohuet uh boeh.
Jesu ing, “Koeh sai bi voel uh.
Tua ahikom Jesus in, Note sung ah phun teaptup heak vun,
Ahivangin Yeshuan adonbut'in, “Kathusei ho jeh in phun hih un.
Jisuh ni, buet touh hoi buet touh phuenang awh hanh atipouh.
耶稣回答说:“你们不要大家议论。
耶穌回答說:「你們不要大家議論。
耶稣说:“不必再议论了。
耶稣回答他们说:“你们不用嘀嘀咕咕。
耶穌回答他們說:「你們不用嘀嘀咕咕。
耶穌回答說: 「你們不要彼此竊竊私議!
Che Yesu ŵaasalile, “Nneche kusongonechelana jwine ni jwine.
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.
ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣ ⲕⲣⲙⲣⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲢⲬⲢⲈⲘⲢⲈⲘ ⲚⲈⲘ ⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ.
Isus im odvrati: “Ne mrmljajte među sobom!
Ali Isus im odgovori: “Ne prigovarajte međusobno!
Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ ki shuŋyi kə a mbɛiŋ mbɛiŋ.
Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek.
Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek.
„Nevzpírejte se tomu, “řekl Ježíš.
Jesus svarede og sagde til dem: "Knurrer ikke indbyrdes!
Jesus svarede og sagde til dem: „Knurrer ikke indbyrdes!
Jesus svarede og sagde til dem: „Knurrer ikke indbyrdes!
Yesuusi zaariide, «Ittuu ittuwaanna zuuzummiyaawaa aggite.
ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, ତମେ ଦଦାପେଲା ଉଆନାଇ, ଚିମ୍‌ରାଇଅଇ ରୁଆ ।
ईशु उका जवाब देदु, “कुरकुर मा करो।”
Kuom mano, Yesu nodwokogi niya, “Weuru ngʼur e kindu uwegi.
Jesu wakasandundulu akubaambila kuti,” amuleke kutongawuka akati kanu
Ersa kieliewo, "Ta qingiezhi bu kieliendu.
Jezus antwoordde dan, en zeide tot hen: Murmureert niet onder elkander.
Jesus antwoordde hun, en sprak: Mort toch niet onder elkander.
Jezus antwoordde dan, en zeide tot hen: Murmureert niet onder elkander.
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among each other.
Therefore Jesus answered them, “Do not murmur among yourselves.
Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Jesus answered and said to them: Murmur not among yourselves;
“Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.
Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.
Jesus answered them, “Do not grumble among yourselves.
And so Jesus responded and said to them: “Do not choose to murmur among yourselves.
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.
So Jesus answered and said to them: “Stop complaining among yourselves.
“Stop grumbling to each other,” Jesus said.
Iesus then answered, and saide vnto them, Murmure not among your selues.
Jesus answered, “Stop grumbling among yourselves.
Jesus responded and said to them, Murmur not with one another.
Jesus answered and said to them, Murmur not among yourselves.
Jesus therefore said unto them, Murmur not among yourselves.
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Yahushua therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Jesus answered, therefore, and said to them, “Do not murmur with one another;
Jesus answered, Murmur not amongst yourselves:
"Do not find fault with me among yourselves,"
Therefore Yeshua answered them, "Do not murmur among yourselves.
Therefore Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
Therefore Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
Therefore Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
Therefore Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
Therefore Yeshua answered them, "Do not murmur among yourselves.
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
Therefore Yeshua [Salvation] answered them, “Don’t murmur among yourselves.
‘Do not murmur among yourselves,’ said Jesus in reply.
“Do not murmur among yourselves,” said Jesus in reply.
Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Jesus answered, and said unto them—Be not murmuring, one with another:
Answered (therefore *K*) (*k*) Jesus and said to them; Not do grumble with one another.
to answer (therefore/then *K*) (the/this/who *k*) Jesus and to say it/s/he not to murmur with/after one another
Jeshu answered and said to them, Murmur not one with another.
Jesus replied and said to them: Murmur not, one with another.
Rebbe, Melech HaMoshiach answered and said to them, Do not grumble among yourselves.
Jesus replied to them, “Stop grumbling among yourselves [about what I just said]!
“Do not murmur among yourselves,” said Jesus in reply.
Iesus answered and sayde vnto them. Murmur not betwene youre selves.
Jesus replied and said to them, “Stop grumbling among yourselves.
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
"Do not thus find fault among yourselves," replied Jesus;
Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur amongst yourselves.
Therefore Yeshua answered them, “Don’t murmur among yourselves.
Therefore Yeshua answered them, “Don’t murmur amongst yourselves.
Therfor Jhesus answerde, and seide to hem, Nyle ye grutche togidere.
Jesus answered, therefore, and said to them, 'Murmur not one with another;
Jesuo respondis kaj diris al ili: Ne murmuru inter vi.
„Jätke see nurin isekeskis, “ütles Jeesus.
Jeesus vastas neile: „Lõpetage see omavaheline nurisemine!
IYesu nya ma gbɛɛ, “Nya ondandu yi ewema na.”
Yesu ɖo eŋu na wo be, “Migalĩ liʋĩliʋĩ be megblɔ nya sia o.
Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: älkäät napisko keskenänne.
Jeesus vastasi siihen: »Mikä teitä niin kovasti ärsyttää?
Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Älkää nurisko keskenänne.
Maar Jezus antwoordde en zeide tot hen: Murmureert niet onder malkander!
Jésus leur répondit: « Ne murmurez point entre vous.
Jésus leur répondit: « Ne murmurez pas entre vous.
Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous.
Jésus donc répondit, et leur dit: ne murmurez point entre vous.
Mais Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous;
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
Jésus leur répondit: « Ne murmurez pas entre vous.
Jésus répondit et leur dit: «Ne murmurez point entre vous.
Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.
Jésus leur répliqua: « Ne murmurez pas entre vous;
Jésus leur répondit par ces paroles: «Ne murmurez pas entre vous;
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
ઈસુવે જવાબ દેનો, “તુમા તુમહામાય કુરકુર મા કોઅહા.
ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ዙዙሜታ።
Yesusikka isttas, «Intte intte giddon zuuzumeeta.
Yesussayka isttas hizzgides “inte intee garrisaan gugummista.
የሱሰረ፥ ክክ ክክ Ꮊይ ጉንድመቴ፥
Yek Yesu balla̱si ɗe, “Zaka̱n nala̱nti ka̱ dlo gwaka̱n.”
Jesus antwortete ihnen: "Murrt nicht untereinander!
Doch Jesus sprach zu ihnen: "Murret nicht untereinander!
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: murret nicht zusammen.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander!
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
Jesus antwortete ihnen mit den Worten: »Murret nicht untereinander!
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander!
Jesus antwortete nun und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
Da antwortete Jesus, und sagte ihnen: Murmelt nicht untereinander;
Nari za oeria i Jisu ria, ari za gudi vei, “Mu nogoto qumiqumi golomo makamiu.
Nake Jesũ akĩmeera atĩrĩ, “Tigai kũngʼongʼora gatagatĩ-inĩ kanyu.
Am nǝ Yesu taa kǝ iintǝra, “Ɗuwamarsɗuug kǝ zavaghai ma taatatakaruwa.
የሱሲ ዛሪድ፥ “እሶይ እሱዋራ ዙዙንꬃ አግተ።
Yesuusi zaaridi, “Issoy issuwara zuuzuntha aggite.
Yesuusi zaaridi, “Issoy issuwara zuuzummeyssa aggite.
Jesu den yedi ba: Da yenbidi mani yi siiga.
Jesu ń jiini ba: «Da bulni mani i ŋmiali nni.
यीशु ने उनखे जवाब दियो, “आपस मे मत कुरकुरानु.
ತವಾ ಯೇಸುನಿ ತುಮಿ ಬಡಬಡಾಚ಼ ಥಾಂಬ್ವಾ.
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
Απεκρίθη λοιπόν ο Ιησούς και είπε προς αυτούς· Μη γογγύζετε μεταξύ σας.
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
απεκριθη ουν ο ιησουσ και ειπεν αυτοισ μη γογγυζετε μετ αλληλων
ἀπεκρίθη οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων.
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.
⸀ἀπεκρίθηἸησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων.
Ἀπεκρίθη (οὖν *K*) (ὁ *k*) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων.
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων.
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
Ἀπεκρίθη οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων.
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
Ἀπεκρίθη οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μὴ γογγύζετε μετ᾿ ἀλλήλων.
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μὴ γογγύζετε μετὰ ἀλλήλων.
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ: “ଆକେନ୍ ସାପା ନିନ୍ଦା ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
ઈસુએ જવાબ આપ્યો કે, ‘તમે અંદરોઅંદર બડબડાટ ન કરો.
Yesuus deebisee, «Wolitti gungumiisa lakkisa'a.
Jezi reponn yo: Nou pa bezwen ap bougonnen konsa.
Jésus te reponn yo e te di yo: “Pa mimire pami nou menm.
यीसु न उनका जवाब दियो, “एक दुसरा पर मत बड़बड़ाव
यीशु नै उन ताहीं जवाब दिया, “आप्पस म्ह मतना बिरड़ाओ।”
Sai Yesu ya amsa ya ce, “Ku daina gunaguni a junanku.
Yesu ya amsa, ya ce masu, “Kada ku yi gunaguni a junanku.
Nolaila olelo mai la o Iesu ia lakou, i mai la, Mai ohumu oukou kekahi me kekahi.
”אל תתרגזו על דברי אלה“, ביקש ישוע.
ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו׃
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַל־נָא תְהִי תְלוּנָה בֵּינֵיכֶם׃
यीशु ने उनको उत्तर दिया, “आपस में मत कुड़कुड़ाओ।
यह जानकर मसीह येशु ने उनसे कहा, “कुड़कुड़ाओ मत,
Jézus ezt felelte nekik: „Ne zúgolódjatok egymás között!
Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!
„Verið ekki með þennan kurr, “svaraði Jesús.
Uyesu agɛ, “Àka neke ibvibvun.
Jisọs zara sị ha, “Unu atamula nʼetiti onwe unu.
Yɨɨsu akabhagarukirya, “Mutigɨ kʉrɨrɨɨrɨra abheene kobheene.
Simmungbat ni Jesus ket imbagana kadakuada, “Isardengyo ti agtantanabutob,
Ginsabat sila ni Jesus, “Indi kamo magsagi kumod dira.
Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Jangan mengomel.
Jadi Yesus menjawab mereka, “Berhentilah bersungut-sungut!
Jawab Yesus kepada mereka: "Jangan kamu bersungut-sungut.
Maka jawab Yesus kepada mereka, “Janganlah kalian bersungut-sungut.
Uyesu akasukiilya, akaaila, “Leki kisusumyi nyenye ku nyenye mukati anyu akola.
Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi.
Gesù rispose: «Non mormorate tra di voi.
Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.
Yeso makabirka magun we, “Kati ihummoro acce ashimi ba.
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら呟き合ふな、
それでイエスは彼らに答えた,「互いにつぶやくのはやめなさい。
イエスは彼らに答えて言われた、「互につぶやいてはいけない。
イエスは彼らに答えて言われた。「互いにつぶやくのはやめなさい。
イエズス答へて曰ひけるは、汝等呟き合ふこと勿れ、
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡନୋସେନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ବା ।
Ri Jesús xubꞌij chike: Chixtanal chubꞌixik taq tzij.
Jisos kehm faange bo re, “Kana kpe memme atemtem!
Manang miglong si Jisus kanilan, “Dili' kamu magdiklamu sa piglong ku.
Hazageno Jisasi'a ana kemofo nona'a, amanage huno zamasmi'ne, Tamagra ke hakare osiho.
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಿಮ್ಮನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಗೊಣಗುಟ್ಟಬೇಡಿರಿ.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಗೊಣಗುಟ್ಟುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿರಿ” ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.
ತನ್ನಾ ಜೆಜುನ್, ತುಮ್ಚ್ಯಾ-ತುಮ್ಚ್ಯಾ ಮದ್ದಿಚ್ ಪುರ್‍ಪುರ್ತಲೆ ಸೊಡುನ್ ದಿವಾ.
Ekom Yesu neil elox bei, “Xam tip lukeing ngenong on eivek xam venaxow senghoing.
Yesu nasubya, nabhabwila ati, “musige kwitong'anila emwe abhene.
O Yesu akhanda, akhavavula, “Mulekhe ukhukuta igati yumwe.
Yesu akabhajibu, akabhajobhela, “Musidadi miongoni mwa jhomu mwibhene.
Yesu zabisaka bawu: «Beno bika na kunyunguta.
Yesu kawedika, “Sambimtwanganike wenyego kwa wenyego.
యేసుంద్ ఇనంఙ్ సామదనం ఇడ్‍తెంద్. ఇమ్మెత్ నిరీ కురకుర్ కన్నెర్.
ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ନିଜେ ନିଜେଦି ମାନୁ ନିଦା କିମାଟ୍‌ ।
예수께서 대답하여 가라사대 `너희는 서로 수군거리지 말라
예수께서 대답하여 가라사대 너희는 서로 수군거리지 말라
예수께서 대답하여 가라사대 `너희는 서로 수군거리지 말라
Jesus el topuk, “Nimet kowos mungulngul inmasrlowos sifacna.
ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନିଜେତ୍ ନିଜେତ୍ ଲୋପ୍ ନିନ୍ଦ୍ ମାଡ଼୍‍ମାଟ୍ ।
Jesu che tava ni kuvata, “Musiye kukumbola mukati kenu.
عیساش وەڵامی دانەوە و پێی گوتن: «لەناو خۆتاندا بۆڵەبۆڵ مەکەن.
Yesu kawedika, “Lekeni kuinung'unikila.
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ମୀରୁ ମୁରୁମୁର ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ଆଦୁ ।”
Respondit ergo Jesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:
Respondit ergo Iesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:
Respondit ergo Iesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:
Respondit ergo Jesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:
respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
Respondit ergo Iesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:
Tad Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Nekurniet savā starpā.
Yesu azongiselaki bango: — Botika koyimayima kati na bino!
Todėl atsakydamas Jėzus jiems tarė: „Nemurmėkite tarpusavyje!
यीशु न उन्ख उत्तर दियो, “आपस म मत कुड़कुड़ावों।
Yesu n’abagamba nti, “Temwemulugunya.
Poni sa oeria i Jisu sira, pira sauniria, “Mu noso ququmi golomo mekamiu.
Jesu sebeli waatambula nji, “Mu lese okun̄un̄uta mukaci kenu.
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “आपू बीचे नि कुड़कुड़ाओ।
Yesu nkaakhulha, “Nkahiyani uchukulha mwaashineneru.
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Aza mimonomonona ianareo.
Tinoi’ Iesoà ty hoe: Ko mifampiñeoñeoñe avao.
യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: നിങ്ങൾ തമ്മിൽ പിറുപിറുക്കേണ്ടാ;
യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: നിങ്ങൾ തമ്മിൽ പിറുപിറുക്കേണ്ടാ;
യേശു പറഞ്ഞു: “നിങ്ങൾ പരസ്പരം പിറുപിറുക്കേണ്ടാ.
യേശു അവരോട് ഉത്തരം പറഞ്ഞത്: നിങ്ങൾ തമ്മിൽ പിറുപിറുക്കേണ്ടാ;
ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ «ታ ዛሎ ዎላ ጉንዱሚፖቴ፤
Maduda Jisuna khumlak-i, “Nakhoi nasen-gi narakta murum murum sonnariba adu leppu.
हे ऐकून येशू त्यांना म्हणाले, “आपसात कुरकुर करू नका,
येशूने त्यांना उत्तर देऊन म्हटले, “तुम्ही आपआपल्यात कुरकुर करू नका.
Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Piyara mau ngwungwuni wu pama hyi.
Yesu jaapwagila, “Nkotuka kumumutanila kati jinu.
Yesu ngaabakia, “Kanemuku'ku'li'kyane mwaboti mwabamo.
Pǝlǝa Yesu earia wia ama: “Wu ɗeki nggwani a rǝarǝ wun.
የሱሳ ማሂ፥ «ፐታይ ፐታይራ ዝግርዛ አሾይታ።
Bhela Yesu akayangiki, na kubhapwaghila, “Ngamwing'ong'uteka mabheti kwa mabheti.”
ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “ଆପେ ଆପେରେ ଆଲ୍‌ପେ ନଗମ୍‍ତଗମ୍‍ଆଃ ।
A Yeshu gubhaalugulilenje, “Nnekanje kutaukangana mwaashayenenji.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``သင်​တို့​အ​ချင်း​ချင်း​ညည်း​ညူ မ​နေ​ကြ​နှင့်။-
ယေရှုကလည်း၊ ငါ့ကိုအချင်းချင်းကဲ့ရဲ့၍ အပြစ်မတင်ကြနှင့်။
ယေရှု ကလည်း ၊ ငါ့ကိုအချင်းချင်း ကဲ့ရဲ့ ၍ အပြစ်မ တင်ကြနှင့်။
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kati te komuhumuhu i roto i a koutou.
Karone Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan apaste kotha na koribi.
Jisu ih ngaakbaat rumta, [Sen jaachi ni jengmui ah toihaat ih an.
Jiso chvuu bo le lɛ, “Keefɛ bɛŋ shûŋshi lɛbɛŋlɛbɛŋ gɛ.
UJesu wathi, “Yekelani ukukhonona phakathi kwenu.
UJesu wasephendula wathi kuwo: Lingakhononi phakathi kwenu.
Yecho ajhakwalobholela, “Mwileke ngokoleko pakate jhino.
Yesu kaayangwa, kaabakiya, “Kana mnung'unike nkati yinu mwabene.
Habhu Yesu kakiaghombela, “Nneke kuhyongoloka mabhene.
येशूले जवाफ दिनुभयो र तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “तिमीहरू माझ गनगन गर्न छोड ।”
येशूले जवाफ दिनुभयो, “आपसमा गनगन गर्न बन्द गर।
Yesu akavayangula, “Mkotoka kung'ung'uta mwavene.
Yesu uavakumbuluile nguendi, “Keti muliniengete hhakati keni.
Jesus svarte og sa til dem: Knurr ikke eder imellem!
Men Jesus svarte:”Det har ingen hensikt at dere irriterer dere over dette.
Då tok Jesus til ords og sagde til deim: «Haldt ikkje på å murra dykk imillom!
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ଆପଣା ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ବଚସା କର ନାହିଁ।
Yesuus immoo akkana jedhee deebiseef; “Walitti hin guunguminaa.
ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ወልት ህንጉንጉምና።
የሱሳ ማህ፥ «ፈተ ፈተራ ዙዝንግዛኖ አሾተ።
Yesuusa mahi, «Fete fetera zuuzinggizanno ashshote.
ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਬੁੜ-ਬੁੜਾਉਣਾ ਬੰਦ ਕਰੋ।
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ ନିନ୍ଦା କିମାଟ୍‌?
عیسی در جواب ایشان گفت: «با یکدیگرهمهمه مکنید.
ولی عیسی جواب داد: «اینقدر اعتراض نکنید.
Yesu kawagambira, “Mleki kuhinginika mwenga kwa mwenga.
Iesus kotin sapeng masani ong irail: Komail der lipaned nan pung omail!
Iejuj kotin japen majani on irail: Komail der lipaned nan pun omail!
Yesu nǝmi wur tǝ wule, “Za ni ngwartǝn gip dlom gini.
Tedy odpowiedział Jezus i rzekł im: Nie szemrzyjcie między sobą.
—Dlaczego jesteście oburzeni?—zapytał Jezus.
Wtedy Jezus im odpowiedział: Nie szemrajcie między sobą.
Respondeu, então, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
Jesus lhes respondeu, “Deixem de queixar-se entre si [daquilo que acabo de dizer! ]
Jesus disse: “Parem de resmungar uns com os outros!
Mas Jesus respondeu: “Não murmurem entre vocês porque eu disse isto.
Therefore Jesus lhes respondeu: “Não murmurem entre vocês.
यीसु उनला जवाब देसे, आपस मा नोको कुड़कुड़ाओ।
ထိုအခါ ယေသျှုက “သင်ရို့ အချင်းချင်း ညည်းညူမနိန်ကတ်ကေ့။
Yéesu akavasea, “Reki kwiingʼʉʉrɨra nyuunyu kwa nyuunyu.
Isaye zuwabe hodde, "Tũwara ekzon loi ar ekzone monmonani bon goro;
Isá ye ítara re zuwabe hoór de, “Afós ot fuṛafuṛi no goijjó.
Pegodova o Isus phendas lenđe: “Na mrmljan maškar tumende!
Tegani o Isus irisada lenđe vaćarindoj: “Ma mrmljin maškar tumende!
A o Isus phenđa lenđe: “Ma gunđinen maškara tumende!
Исус ле-а рэспунс: „Ну кыртиць ынтре вой.
De aceea Isus a răspuns și le-a zis: Nu cârtiți între voi.
De aceea Isus le-a răspuns: “Nu vă certați între voi.
Yesus denu se nae, “Weh! Miloeꞌ au-auꞌ leo!
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
Jiso se tuu li bee le, “Kiiŋ nɛ ni nɛ ŋuŋini beŋ beŋ kɛ.
Yeesu loffa ɓa ne: « Faɗaat ñaɗsuki ɗu na ñaɗsuke ŋ harmban ɗu.
O Yesu ahayanga, ajile, “Muganje alalamishalane mhati yenyu mwemwe.
Jisua'n an kôm, “Nin thenin chier kekêng no roi.
Isa ka ii jabi: «Ai kana dakɔrɔ kuma si kɛ, i ɲɔɔn tɛma.
tadA yIzustAn pratyavadat parasparaM mA vivadadhvaM
তদা যীশুস্তান্ প্ৰত্যৱদৎ পৰস্পৰং মা ৱিৱদধ্ৱং
তদা যীশুস্তান্ প্রত্যৱদৎ পরস্পরং মা ৱিৱদধ্ৱং
တဒါ ယီၑုသ္တာန် ပြတျဝဒတ် ပရသ္ပရံ မာ ဝိဝဒဓွံ
tadA yIzustAn pratyavadat parasparaM mA vivadadhvaM
तदा यीशुस्तान् प्रत्यवदत् परस्परं मा विवदध्वं
તદા યીશુસ્તાન્ પ્રત્યવદત્ પરસ્પરં મા વિવદધ્વં
tadā yīśustān pratyavadat parasparaṁ mā vivadadhvaṁ
tadā yīśustān pratyavadat parasparaṁ mā vivadadhvaṁ
tadA yIshustAn pratyavadat parasparaM mA vivadadhvaM
ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಪ್ರತ್ಯವದತ್ ಪರಸ್ಪರಂ ಮಾ ವಿವದಧ್ವಂ
តទា យីឝុស្តាន៑ ប្រត្យវទត៑ បរស្បរំ មា វិវទធ្វំ
തദാ യീശുസ്താൻ പ്രത്യവദത് പരസ്പരം മാ വിവദധ്വം
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍ ପରସ୍ପରଂ ମା ୱିୱଦଧ୍ୱଂ
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਾਨ੍ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਤ੍ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਮਾ ਵਿਵਦਧ੍ਵੰ
තදා යීශුස්තාන් ප්‍රත්‍යවදත් පරස්පරං මා විවදධ්වං
ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் ப்ரத்யவத³த் பரஸ்பரம்’ மா விவத³த்⁴வம்’
తదా యీశుస్తాన్ ప్రత్యవదత్ పరస్పరం మా వివదధ్వం
ตทา ยีศุสฺตานฺ ปฺรตฺยวทตฺ ปรสฺปรํ มา วิวทธฺวํ
ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཱན྄ པྲཏྱཝདཏ྄ པརསྤརཾ མཱ ཝིཝདདྷྭཾ
تَدا یِیشُسْتانْ پْرَتْیَوَدَتْ پَرَسْپَرَں ما وِوَدَدھْوَں
tadaa yii"sustaan pratyavadat paraspara. m maa vivadadhva. m
Jesus a paniuwaeniir, “Oawsoapw ngiuniungiun rhag woami.
Исус им рече: „Не гунђајте међу собом!
Isus im reče: „Ne gunđajte među sobom!
Онда Исус одговори и рече им: Не вичите међу собом.
Onda Isus odgovori i reèe im: ne vièite meðu sobom.
Mme Jesu a fetola a re, “Se ngongoregeng ka ntlha ya go bua ga me jalo.
Yezu abashuza, ababwîra, erhi: «Murhacîdudumaga.
ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು"ತುಮೆ ಗುಣ ಗುಟ್ಟಾನು ಹುಬ್ರಾಡೊ.
Naizvozvo Jesu akapindura akati kwavari: Musagunun'una pakati penyu.
Jesu akapindura akati, “Regai kugununʼuna pakati penyu.
Отвеща убо Иисус и рече им: не ропщите между собою:
Ježiš im povedal: „Nepohoršujte sa!
Jezus je torej odgovoril in jim rekel: »Ne godrnjajte med seboj.
Jezus pa odgovorí in jim reče: Ne godrnjajte med seboj!
Yesu walabakumbuleti, “Mutang'unung'ushanga pakati penu.
Markaasaa Ciise u jawaabay oo ku yidhi, Ha ka gunuunecina dhexdiinna.
Jesús les respondió: ―Dejen de murmurar.
Y Jesús respondió, y les dijo: No murmuréis entre vosotros.
“Dejen de murmurar unos con otros”, dijo Jesús.
Por eso Jesús les respondió: “No murmuréis entre vosotros.
Jesús respondió: No refunfuñen entre ustedes.
Jesús les respondió y dijo: “No murmuréis entre vosotros.
Y Jesús respondió, y les dijo: No murmuréis entre vosotros.
Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros.
Y Jesus respondió, y díjoles: No murmureis entre vosotros.
Respondió Jesús y dijo: No digan cosas contra mí, los unos a los otros.
Yesu akajibu, akawambia, “Msinung'unikiane miongoni mwenu wenyewe.
Yesu akawaambia, “Acheni kunung'unika ninyi kwa ninyi.
Hivyo Yesu akawaambia, “Acheni kunungʼunikiana ninyi kwa ninyi.
Hivyo Isa akawaambia, “Acheni kunung’unikiana ninyi kwa ninyi.
Jesus svarade och sade till dem: "Knorren icke eder emellan.
Då svarade Jesus, och sade till dem: Knorrer icke emellan eder.
Jesus svarade och sade till dem: »Knorren icke eder emellan.
Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Huwag kayong mangagbulongbulungan.
Sumagot si Jesus, sinasabi sa kanila, “Tigilan ninyo ang pagbubulung-bulungan sa inyong mga sarili.”
Jisu mirwksito, “Nonugv pingkolo bvdung-bvdungbv mimabvka.
இயேசு அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: உங்களுக்குள் முறுமுறுக்க வேண்டாம்.
இயேசு அவர்களுக்கு மறுமொழியாக, “உங்களுக்குள்ளே முறுமுறுத்துக் கொள்வதை நிறுத்துங்கள்” என்றார்.
ယေရှုဟှ “နန်းနို့ရှင်းရှင်းထဲမာ ဝေဖန်နေဇာဟှို ရပ်ဂေ့။
Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Linyaã miŋuŋunu ŋa kara li be!
యేసు వారికి ఇలా జవాబిచ్చాడు, “మీలో మీరు సణుక్కోవడం ఆపండి.
యేసు, “మీలో మీరు సణుగుకోవడం ఆపండి” అన్నారు.
ईसु उनकै जबाब दई, “आपस मैं मत कुड़कुड़ाबौ।
Yecu ögamö nï, “Kür ïngüngüta unu ï kinwu kenwu.”
येशुयि हतिबाला जवाक पिन्सोङ, “खे खिरि नाङला स्युताम नारे माके।
Ko ia naʻe leaange ʻa Sisu, ʻo ne pehē kiate kinautolu, “ʻOua te mou felāungaʻaki ʻiate kimoutolu.
I'see manbışis inəxdın alidghıniy qele: – I'məəq'ə.
İsa, “Aranızda söylenmeyin” dedi.
İsa onlara şöyle cevap verdi: “Aranızda homurdanmayın.
Yesu buaa wɔn se, “Munnyae anwiinwii no.
Yesu buaa wɔn sɛ, “Monnyae anwiinwii no.
Ісус сказав їм: ―Не нарікайте між собою!
А Ісус відповів і промовив до них: „Не ремствуйте ви між собою!
Озвав ся ж Ісус і рече їм: Не миркайте між собою.
Озвав ся ж Ісус і рече їм: Не миркайте між собою.
ईसा ने जवाब में उनसे कहा, “आपस में न बुदबदाओ।
یِسوعؔ نے اُن سے فرمایا،”آپَس میں بُڑبُڑانا بند کرو،
ئەيسا جاۋابەن ئۇلارغا مۇنداق دېدى: ــ [مېنىڭ توغرامدا] ئۆزئارا غوتۇلداشماڭلار.
Әйса җававән уларға мундақ деди: — [Мениң тоғрамда] өз ара ғотулдашмаңлар.
Eysa jawaben ulargha mundaq dédi: — [Méning toghramda] özara ghotuldashmanglar.
Əysa jawabǝn ularƣa mundaⱪ dedi: — [Mening toƣramda] ɵzara ƣotuldaxmanglar.
ತದೆ ಯೇಸುನೆ ಇವ್ಣುನ, “ತುಮಾರ ತುಮಾರಮ ಭಣ್‍ಕಾನು ಭೀರಾಖೊ.”
అనటేకె యేసు తుమారమా తుమేస్‍ నొకోబణికిలేవొ;
Yesu nakedichila kawalonjela, “Mleche kung'ung'uta mwemwe kwa mwemwe.
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi chớ lằm bằm với nhau.
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi chớ lằm bằm với nhau.
Chúa Giê-xu nói với họ: “Hãy thôi phàn nàn về những gì Ta nói.
UYesu akavamula, akati, “Muleke pikung'hulasia.
Kasiimpo Isa apogau i manga incia, "Bholi ukamburu-mburu."
Yiisu wabavutili: «Dinyaala unhunhunyu nha kati a beni.
Yesu wábavutwala: «Lubokutaku benu yi benu.
Yesu yi e yabi, a naxa, “Ɛ ba n mafalɛ ɛ bode tagi.
Wɛɛ Yɛsu kafuur naa: « Twon lan'ŋüŋün bɛ a bɛ.
የሱስ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ንቶትና ንቶትና ኡኙቲታዋ።
Yesus wolgire ekka yi: «Nittotna nittotna unyutiitawa.
האט יהושע/ישוע געענטפערט און געזאגט צו זיי: מורמלט נישט צווישן זיך.
Vayi Yesu wuba vutudila: —Bikanu kueno miunguta mu beno na beno!
Nítorí náà Jesu dáhùn, ó sì wí fún wọn pé, “Ẹ má ṣe kùn láàrín yín!
Jesus mkab nde nchab Jesus lo xaꞌ: —Naꞌkoxyotra goꞌ na xij goꞌ.
Yesu kawedika, “Sambimtwanganike wenyego kwa wenyego.
Yeézu yaábagalulila aáti, “Muleke kudugulima íimwe mweénka.
Verse Count = 458

< John 6:43 >