< John 6:23 >

However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
तरी जठे प्रभुनी देवना उपकार मानावर त्या लोकसनी भाकरी खाद्यात तठे तिबिर्यपाईन दुसरा नाव बी येल व्हत्यात.
Ace agbọlọ umani aba ka aTibariya tara kọ ka ayayo kina uka umani ajiya la ubiredi wọ kọ utumu umani akpẹẹ usa Ọnọng izaa.
ጠዉ እኮጎሬ ዎሉ መርከቡ ጥባሮስ ከተሚች ኬዕይ ኢስ መገኑ ገለትጬለከ ኡመቱ ጣብተ እቶ ቤቹ መድስ አሜቶኡ።
Nton tizirgi da unuzun Tibariya susut nin kiti kanga na ini leo imonleku, kimalin tin liran Ncikilare.
Hameŋ abavɨdaci hunɨga hɨhɨle Taibeliasɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ vehavɨmi. Nulɨdɨ Hekɨlɨ agaŋ amɨli me hɨvɨ maci luli viavɨla Asɨ dɨ huaci uavɨla iguci navɨmi fipɨ heŋ ala vehavɨmi.
غَيْرَ أَنَّهُ جَاءَتْ سُفُنٌ مِنْ طَبَرِيَّةَ إِلَى قُرْبِ ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي أَكَلُوا فِيهِ ٱلْخُبْزَ، إِذْ شَكَرَ ٱلرَّبُّ.
ثُمَّ جَاءَتْ قَوَارِبُ أُخْرَى مِنْ طَبَرِيَّةَ، وَرَسَتْ بِالْقُرْبِ مِنَ الْمَكَانِ الَّذِي أَكَلُوا فِيهِ الْخُبْزَ بَعْدَمَا شَكَرَ الرَّبُّ عَلَيْهِ.
ܐܬܝ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܠܦܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܡܢ ܛܒܪܝܘܤ ܥܠ ܓܢܒ ܕܘܟܬܐ ܗܝ ܕܐܟܠܘ ܒܗ ܠܚܡܐ ܟܕ ܒܪܟ ܝܫܘܥ
Սակայն Տիբերիայից ուրիշ նաւակներ էլ գալիս էին մօտ այն տեղին, ուր հացն էին կերել:
(բայց Տիբերիայէն ուրիշ նաւակներ եկան այն տեղին մօտ, ուր կերեր էին հացը՝ Տէրոջ շնորհակալ ըլլալէն ետք):
Ezɨ Taiberiasɨn botɨn maba, danganir kamɨn boroghɨra izi, danganir kam, Ekiam Iesus, God mɨnabagha bret gumazir avɨribagh anɨngizɨ me amezim.
কিন্তু, প্রভুৱে ধন্যবাদ দিয়াৰ পাছত লোক সকলে যি ঠাইত পিঠা খাইছিল, সেই ঠাইৰ ওচৰতে তিবিৰিয়াৰ পৰা অহা কিছুমান নাও আছিল।
O arada Tiberiyadan digər qayıqlar Rəbb şükür edəndən sonra yemək yedikləri yerin yaxınlığına gəldilər.
ኤሰኮ አባባተረ፥ ካካለ ዎላቦል ጥብራዶስኮ፥ ጎታ ካሶማሳተሮ ባቦ ጎሳ ማንኮ ኣመሮ ባንኤ ቶስ ኤመተ።
la kangem nabire mwengem bo wi buro nyu tibeya, bi dom kange fiye nubo cam canyeu, bwiko teluwe nem bukakange keu.
Eta Tiberiadetic berce vncitchoric ethorri cela leku haren aldera non oguia ian vkan baitzutén, gratiac rendaturic Iaunac.
Be eno dunu bagohame, dusagai eno iliga fila heda: le, Daibiliase soge yolesili, hano bega: misini, (amo sogebi Yesu da Godema nodone sia: ne gadole, ha: i manu E da dunu bagohame ilima sadima: ne sagoi) amo sogebi gadenenewane doaga: i.
Bɛdhiiti elɛɛd nadi dus pɛ ghaada Tibeliaad. Yɛ eezɛkum pɛ pak bɛ nadi dɛ emapa bhis mendjaala mɛ Ghɛŋ naghaapɛɛ Zɛɛb ɛ.
যদিও সেখানে কিছু নৌকা ছিল যা তিবিরিয়া থেকে এসেছিল যেখানে প্রভু ধন্যবাদ দেবার পর মানুষেরা রুটি খেয়েছিল।
প্রভুর ধন্যবাদ দেওয়ার পর লোকেরা যেখানে রুটি খেয়েছিল, টাইবেরিয়াস থেকে কয়েকটি নৌকা তখন সেই স্থানে এসে পৌঁছাল।
(तैखन होरि किश्ती तिबिरियुस नगरेरां तैस ठैरी एई, ज़ैड़ी तैनेईं प्रभुएरू शुक्र केरतां रोट्टी खोरी थी)
होर लोकी किस्तियां तिबिरियास शेहरे ला उसा जगा पर आईयां, जिथू उना प्रभु दा धन्यबाद करणे बाद रोटी खादी थी।
तत्‌यार नानला दीसरा ढंड्‌या तीबीरीयास सी तीना जागा धड़े आया चे चां मालीक काजे तु बेसकु वारु छे, कय्‌न रुटा खादा।
ଜୁୟ୍‌ତି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ରୁଟି କାଉଁକେ ଦଃୟ୍‌ରିଲା, ସେ ଜଃଗା ଲଃଗେ ତିବିରିଆ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆରେକ୍‌ କଃତିଗଟ୍‌ ଡଙ୍ଗା ଆସି ହଚ୍‌ଲି ।
Wantu watuhu kulawa Tibelia wakabuwa na ngaawa, hantu hada wantu wekudaho mabumunda, Zumbe ekumtogoaho Muungu.
Wotowa eree k'osh jelbuwots T'bryadositse tuut Iyesusi údon Ik' b́ k'ontsokonat ash asho mish bomaatsok boweyi.
koulskoude bagoù all a oa erruet eus Tiberiaz, tost ouzh al lec'h m'o devoa debret ar bara, goude m'en devoe Jezuz trugarekaet.
Se jirgi bari wa ba rji ni Tibariya whiewhir ni bubu wa indi ba son na tan gurasa ni kogon wa Yesu a ngiri'a.
Chiihphado shii Thiberias è ran pha run yi thiichiih Ithong è laso phi srane bran brog shii iweb chie noh pha iring ji pha moe shii ran thog.
(обаче други ладийки бяха дошли от Тивериада близо до мястото гдето бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил),
Bisan paman niini, adunay pipila ka mga bangka nga miabot gikan sa Tiberias duol sa dapit diin sila nangaon sa tinapay human makahatag ug pasalamat ang Ginoo.
Apan didtoy mga bote gikan sa Tiberiades nga nahidunggo duol niadtong dapit diin nanagpangaon gani silag tinapay tapus makapasalamat ang Ginoo.
Verse not available
(Ya manmato sija y sajyan diquique guine Tiberias, jijot güije na lugat anae mañocho ni pan, despues di y Señot janae si Yuus grasias.)
ᎤᏙᎯᏳᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᏂᏗᎬᏩᏓᎴ ᏥᏳ ᏓᏈᎵᏯ ᏂᏙᏓᏳᏂᏅᏍᏔᏅᎯ ᏚᏂᏃᎸᎩ ᎾᎥᎢ ᎾᎿᎭᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᎵᎮᎵᏨᎢ ᎠᎴ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏅᎢ —
तब कुछू आने डोंगामन तिबिरियास ले ओ जगह के लकठा म आईन, जिहां परभू के धनबाद करे के बाद मनखेमन रोटी खाय रिहिन।
Kenaka mabwato ena ochokera ku Tiberiya anafika pafupi ndi pamalo pamene anthu anadya buledi Ambuye atayamika.
Tiberi mlüh üngkhyüh Mlawng akce he cun, Bawipa naw Pamhnam üng jenak a mtheh käna muk ami einaka peia lawkie.
(toe kalah palongnawk loe Angraeng mah kawnhaih lawkthuih pacoengah, nihcae takaw caakhaih ahmuen taengah Tiberia bang hoiah angzoh o: )
Tiberias lamkah lawng a tloe rhoek tah Boeipa loh vaidam te a uem tih a caak nah uh hmuen te vat a pha uh.
Tiberias lamkah lawng a tloe rhoek tah Boeipa loh vaidam te a uem tih a caak nah uh hmuen te vat a pha uh.
Cekcoengawh Tiberia ben awhkaw lawng a vang ce Bawipa ing zeelnaak awi ak kqawn coengawh thlang kqeng ing phaihpi ami ainaak hun awh ce dym uhy.
Ahihang Topa in lungdam a ko zawkciang in, anluum a neak tekna uh Tiberias nai pan in ngunkuang dangte hongpai hi.
Chuleh Tiberias a kon'a hung lhung kong dang tamtah, Yeshuan changlhah phatthei aboh a mipin anehnau mun koma chu uma ahi.
Taiberia hoi ka tho e longnaw teh, Bawipa ni lunghawi lawk a dei teh tami pueng ni vaiyei canae hmuen koe tui teng a pha awh.
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
但就在主之前为众人分饼的地方,附近停着几只从提比里亚来的船。
后来,从提比哩亚来了几条小船,停泊在靠近主祝谢后给人吃饼的地方。
後來,從提比哩亞來了幾條小船,停泊在靠近主祝謝後給人吃餅的地方。
然而從提庇黎雅有別的小船來到了,靠近吾主祝謝後,人們吃餅的地方──
Syaiche ngalaŵa sine kutyochela ku Tibelia pepala mpingo wekulungwa wa ŵandu paŵalile mikate, Ambuje ali amasile kwatogolela Akunnungu.
ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲉϫⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲇⲟⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲓⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲁϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ⳪.
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲙ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲡ︦ϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱϥ
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲉⲛⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲁⲥ ϩⲁⲧⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱϥ.
ⲀⲨⲒ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲔⲈⲈϪⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲒⲂⲈⲢⲒⲀⲆⲞⲤ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲒⲰⲒⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲀϤϢⲈⲠϨⲘⲞⲦ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰϤ ⲚϪⲈⲠϬⲞⲒⲤ.
Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
U blizinu onog mjesta na kojemu su jeli kruh pošto je Gospodin zahvalio Bogu stiglo je nekoliko lađica iz Tiberijade.
Ayakalə, bəŋgwuki bədɔkɔ nì dza i kimbu ki Tibɛlias daŋ dzə, i kɔmsi i di biə Bah nì dzɔ blɛd ka nya kiyɔŋni yɛiŋ i Nyɔ, bəni dzi.
(Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdež byli jedli chléb, když díky učinil Pán, )
(Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdežto byli jedli chléb, když díky učinil Pán, )
K místu, kde Ježíš nasytil zástup, připlulo příštího dne několik člunů z Tiberiady.
(men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):
(men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):
(men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):
Shin S'ibiriyaadoosappe hara wonggiratuu Yesuusi S'oossaa galatina, Asay ukitsaa meeddasaa mataa yeeddino.
ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ପାର୍‌ତନା କରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ରୁଟି କାଇବାକେ ଦେଇରଇଲା, ସେ ଜାଗା ଲଗେ ତିବିରିଆ ଗାଡେଅନି ଆରି କେତେଟା ଡଙ୍ଗା ଆସି କେଟ୍‌ଲା ।
तव दिसरा ढोंड्या तिबिरियुस सी उना जागा पर साते आया, जा सारी त्या लोगहन पोरबु क धन्यवाद करने क बाद मा खादला हुता।
Eka yiedhi moko moa Tiberia nogowo but kama ne ji ochame makati, mane Ruoth Yesu ogwedho.
Nikuba boobo, kwakali aamwi maato akazwa kuli Tibbeliyasi kubambene abusena nkubakali kuula zinkwa naakamana kupa kulumba mwaami.
Pse giedun chon Qibiliyase Ezhan mafan kieliedene kunlade ginan ijieghasan hhe oron shida irewo.
(Doch er kwamen andere scheepjes van Tiberias, nabij de plaats, waar zij het brood gegeten hadden, als de Heere gedankt had.)
Intussen kwamen er van Tibérias andere boten dicht bij de plaats, waar men het brood had gegeten, na het dankgebed des Heren.
(Doch er kwamen andere scheepjes van Tiberias, nabij de plaats, waar zij het brood gegeten hadden, als de Heere gedankt had.)
and other boats came from Tiberias near the place where they ate the bread after the Lord expressed thanks,
However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
(but there came other boats from Tiberias near the place where they had eaten bread, after the Lord had given thanks; )
However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
Then other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
Yet truly, other boats came over from Tiberias, next to the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
(but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks; )
But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
although other boats had come from Tiberias, near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks—
Then other boats arrived from Tiberias, landing near to the place where they'd eaten the bread after the Lord had blessed it.
And that there came other ships from Tiberias neere vnto the place where they ate the bread, after the Lord had giuen thankes.
Then some other boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
(other ships came from Tiberias near the place where they ate the bread, the Lord having given thanks).
(but now little vessels had come from Tiberias near to the spot where they had eaten bread, after the Lord had given thanks: )
though there came other vessels from Tiberias, near the place where they had eaten bread after the Lord had given thanks: when therefore the people saw that Jesus was not there,
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks: )
(However, there came other boats from Tiberias near to the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks: )
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks: )
Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that Yahushua had given thanks:
( Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks: )
(nevertheless there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks: )
(and other little boats came from Tiberias, near the place where they ate the bread, the LORD having given thanks),
(other boats, however, arrived from Tiberias, nigh the place where they had eat, after the Lord had given thanks; )
So, on the following day, when boats came from Tiberias near the place were they had eaten bread, after the Lord had given thanks, they got into the boats themselves,
Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
(but there came other boats from Tiberias near the place where they ate the bread, when the Lord had given thanks; )
However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
howbeit there came boats out of Tiberias, near the place where they did eat the bread, after the Lord had given thanks: —
(another *NK(O)*) (now *k*) came (boats *NK(o)*) from Tiberias near the place where they ate the bread when was giving thanks to the Lord.
(another *NK(O)*) (then *k*) to come/go (small boat *NK(o)*) out from Tiberias near the/this/who place where(-ever) to eat the/this/who bread to thank the/this/who lord: God
but there came other boats from Tiberios near the place, where they did eat bread when Jeshu had blessed.
yet that other ships had come from Tiberias, near to the place where they ate the bread when Jesus blessed it.
Then some sirot [(boats)] came ashore from Tiberias and landed near the area where they ate the lechem after Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu had made the bracha.
Then some [men came] from Tiberias [city] in boats. [They were hoping to take some of the crowd back to Tiberias]. They arrived near the place where the people had eaten the food after Jesus had given thanks [and caused it to multiply].
Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
How be it ther came other shippes from Tiberias nye vnto the place where they ate breed when the Lorde had blessed.
However, there were some boats that came from Tiberias close to the place where they had eaten the bread loaves after the Lord had given thanks.
(Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks: )
( However there came other boats from Tiberias near to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks: )
Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
But othere bootis camen fro Tiberias bisidis the place, where thei hadden eetun breed, and diden thankyngis to God.
(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
(venis tamen ŝipetoj el Tiberias proksime al la loko, kie oni manĝis la panon, post kiam la Sinjoro donis dankon) —
Siis saabusid teised paadid Tibeeriaselt, maabudes selle koha lähedal, kus nad olid söönud leiba pärast seda, kui Issand oli seda õnnistanud.
Siis maabusid mõned teised paadid Tibeeriast selle paiga lähedal, kus nad olid söönud Issanda õnnistatud leiba.
Nɛ uwaa angbeka kyɛ iTiberia wa bɛsɛ kwɛkwɛ yi imbe ngwi inggisɛ ntona gye ibredi mi onɔ ngwi Otsɛ iYesu nose kye angba nu Imgbasho nani.
Tete ʋu bubu aɖewo tso Tiberia va ɖo afi si ameawo ɖu abolo si Aƒetɔ la yra kple akpedada le.
Mutta muut venheet tulivat Tiberiaasta, lähes sitä paikkaa, jossa he olivat leipää syöneet, sitte kuin Herra oli kiittänyt;
Verse not available
Kuitenkin oli muita venheitä tullut Tiberiaasta lähelle sitä paikkaa, jossa he olivat syöneet leipää, sittenkuin Herra oli lausunut kiitoksen.
Maar er kwamen scheepkens uit Tiberias kort bij de plaats waar zij het brood gegeten hadden, toen de Heere gedankt had.
— D’autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. —
Cependant, des barques venant de Tibériade s'approchaient du lieu où ils mangeaient le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
(mais d’autres petits bateaux étaient venus de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);
Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces;
Cependant, d’autres barques vinrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, le Seigneur ayant rendu grâces.
Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
— D’autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. —
Cependant il était arrivé de Tibériade d'autres barques, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.
(Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);
d'autres barques étaient venues de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
D'autres bateaux cependant arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où, à la suite de l'action de grâces du Seigneur, tous avaient été nourris.
Le lendemain, — comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces, —
તોવે આજુ વાહને ઉડયે તીબીરીયાસા ચ્યા જાગા પાહી યેને, જાં ચ્યાહાય પ્રભુ આભાર માન્યા પાછે બાખે ખાદેલ.
ጊዶ ኣቲን ሃንኮ ዎጎሎቲ ጺቢራዶሴፔ ዴንዲዲ ዬሱሲ ጋላታ ዎሳ ዎሲን ኣሳይ ካꬅ ሚዳሶ ዪዳ።
Gido attiin hankko wogoloti Xibiraadooseppe dendidi Yesusi galata woosa woossiin asay kath midaso yida.
Gido attin hankko wogolot xiibradoosepe denddidi Yesussay galata wosaa woosidi asa kaththa muzooso achchi yida.
ማችንከረ አብ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ጃልበንከስ ጢባርያዶሳርንካ አምሶ የሱስ ይንታ ባቤንም ይ ጋለቻን ካርናርከ ዎርሰና ሶለን ከት እቻን ካርንታ ባንግር Ꮊደኬ።
Yek jirgi ze jon tet Tibariya tul njaa ka̱ lu gwe mbala̱mi nguk ba̱redi gwe Bagaa pi godiya a dani wu.
Andere Boote kamen unterdes aus Tiberias; die landeten nahe bei der Stätte, wo die Leute nach dem Dankgebet des Herrn das Brot gegessen hatten.
Indessen kamen andere Schiffe von Tiberias nahe an den Platz, wo sie nach dem Dankgebet des Herrn das Brot gegessen hatten.
[es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen, nachdem der Herr gedankt hatte],
(es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen, nachdem der Herr gedankt hatte),
Indessen kamen Schiffe von Tiberias in die Nähe des Ortes, wo sie das Brot gegessen hatten, nachdem der Herr dankgesagt.
Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zu der Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.
Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.
Doch es kamen jetzt andere Fahrzeuge von Tiberias her in die Nähe des Platzes, wo sie das Brot nach dem Dankgebet des Herrn gegessen hatten.
Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten nach der Danksagung des Herrn.
Es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie unter der Danksagung des Herrn das Brot gegessen hatten.
Andere Boote aber waren gekommen von Tiberias nahe zu der Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des Herrn Danksagung, -
Ba kaki koaka na lame veidi pa guguzu Tiberiasi za qari kamu paro tata pa ia ketakoi za manani na bereti i Jisu beto za iadi na minete tinoni ko qari tekuteku.
No ningĩ gũgĩũka marikabu ingĩ ciumĩte Tiberia ikĩrũgama hakuhĩ na harĩa andũ maarĩĩrĩire mĩgate thuutha wa Mwathani gũcookeria Ngai ngaatho.
Ndza mǝng nǝ pɛrayuwah kwa saragha ma Tibariya ar ghacan hǝrǝz dǝ vakavaki zar nǝ uudah kǝ bruudi tǝhala kwa taghar nǝ Yesu kǝ uus kǝ Daadamazhigǝla.
ሽን ፅብራዶሳፐ ሀራ ዎጎሎት የሱሲ ፆሳ ጋላትን፥ አሳይ ኡይꬃ ምዳ በሳ ይዶሶና።
Shin Xibradoosape hara wogoloti Yesuusi Xoossaa galatin, asay uythaa mida bessaa yidosona.
Shin Xibaaryoosappe hara wogoloti Yesuusi Xoossaa galatin, asay uythaa mida bessaa yidosona.
Ama ñinbiatoagu den ñani Tibeliada dogu po ki duodi ki nagini Jesu n den tuondi U Tienu mi jiema po naankani ke niba dini yeni.
Lan den fandi ke ŋadtiandi den ñani Tiberiyadi ki cua naani ke Jesu den yadi mi yedŋanma kpanu yeni i jami po ki teni ba ke bi ŋmani yeni,
ते भी अरु छोटी डोगाहोन तिबिरियुस से वा जगा पास अय, झा उनने प्रभु खे धन्यवाद करण का बाद रोटी खय थी.
ತವಾ ದುಸ್‌ರ‍್ಯಾ ವ್ಹಡ್ಯಾ ತಿಬೇರಿಯಾಚಾ ಸಮಿಂದೊರಾತ್ನಿ ಪ್ರಭುನಿ ದನ್ಯಾವಾದ್ ಸಾಂಗ್‌ಲ್ಯಾ ನಂತರ್ ದಿಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಬಾಕ್‌ರ‍್ಯಾ ಲೊಕಾಂಚಾನಿ ಖಾಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಜಾ಼ಗ್ಯಾಚೆ ಜ಼ವಳ್ ಡೆಗವ ಯವುನ್ ಪುಚ್ಲಿತ.
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
ήλθον δε άλλα πλοιάρια εκ της Τιβεριάδος πλησίον του τόπου, όπου έφαγον τον άρτον, αφού ο Κύριος ευχαρίστησεν·
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδοσ εγγυσ του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντοσ του κυριου
ἄλλα δὲ ἦλθε πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου, ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου·
ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου.
⸀ἀλλὰἦλθεν ⸀πλοιάριαἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
(ἄλλα *NK(O)*) (δὲ *k*) ἦλθεν (πλοιάρια *NK(o)*) ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ ˚Κυρίου.
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
ἄλλα δὲ ἦλθε πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου—
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
ἄλλα δὲ ἦλθε πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου —
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
ἄλλα ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
αλλα ηλθεν {VAR1: πλοια } {VAR2: (πλοιαρια) } εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
ἄλλα ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήταντος τοῦ κυρίου.
ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ମାପ୍‌ରୁ ପାର୍‌ତନା ଡିଂଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍‌ନେସା ବିଃବଗେ, ତିବିରିଆବାନ୍‌ ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ତରା ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ ।
તોપણ જ્યાં પ્રભુએ આભાર માન્યા પછી તેઓએ રોટલી ખાધી હતી, તે સ્થળ પાસેના તિબેરિયસથી બીજી હોડીઓ આવી.
Hobolooti dhibiin, Xiberiyaas irraa, gara lafa addee Goottaan galata galcheeruun, kolbaan daabboo itti nyaatteen dhikaattuu dhufane.
Men, te gen lòt kannòt ki te soti lavil Tiberyad ki te rive bò kote yo te manje pen an apre Seyè a te di Bondye mèsi a.
Te gen lòt ti kannòt ki te sòti Tibériade toupre plas kote yo te manje pen an apre Senyè a te bay remèsiman an.
तब जा ख दुसरी नाव हुन तिबिरियास से वा जगा को नजीक म आई, जेमा उनना प्रभु को धन्यवाद करन को बाद रोटी खाई हती।
तिबिरियास नगर की कुछ किस्ती उस जगहां कै धोरै आकै रुकी, जड़ै प्रभु नै परमेसवर का धन्यवाद करकै भीड़ ताहीं रोट्टी खुआई थी।
Sai ga waɗansu jiragen ruwa daga Tibariya suka iso kusa da wurin da mutanen suka ci burodi bayan Ubangiji ya yi godiya.
Sai dai, akwai wadansu jirage da suka zo daga Tibariya kusa da wurin da taron suka ci gurasa bayan da Ubangiji ya yi godiya.
Aka hoi, holo mai la na moku mai Tiberia mai, kokoke ma kahi i ai ai lakou i ka berena, mahope iho o ko ka Haku hoomaikai ana'ku.
בינתיים הגיעו אל המקום גם סירות אחרות מטבריה.
ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון׃
רַק אֳנִיּוֹת אֲחֵרוֹת הִגִּיעוּ מִטִּיבַרְיָה מִקָּרוֹב לַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָכְלוּ־שָׁם אֶת־הַלֶּחֶם כַּאֲשֶׁר בֵּרַךְ הָאָדוֹן׃
(तो भी और छोटी नावें तिबिरियास से उस जगह के निकट आईं, जहाँ उन्होंने प्रभु के धन्यवाद करने के बाद रोटी खाई थी।)
तब तिबेरियॉस नगर से अन्य नावें उस स्थान पर आईं, जहां प्रभु ने बड़ी भीड़ को भोजन कराया था.
De jöttek más hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, ahol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:
De jöttek más hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:
Þarna voru margir smábátar frá Tíberías.
Bɔr akhukhɔɔ akɔɔ aka adzeku Utibariya adɛ̃ɛ̃ akhapa ra anang aner ha aka atãi uborodi ukpu Uteijee aka atar uwɛɛ.
Mgbe ahụ ụfọdụ ụgbọ mmiri si Tiberịas bịara kwụsị nso nso ebe ahụ ndị mmadụ nọ rie achịcha mgbe Onyenwe anyị nyechara ekele maka ya.
Akʉmara, abhaatʉ abhandɨ bhakaaza nu ubhwatʉ kurwa mʉrʉbhɨri rwa Tibhɨɨriya, bhakahika hanʉ riribhita rya abhaatʉ bhaariirɨ ɨmɨkaatɨ, hanʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aarɨ akumiryɨ Mungu.
( Nupay kasta adda sumagmamano a bangka a naggapu idiay Tiberias asideg iti lugar a nangananda iti tinapay kalpasan a nagyaman iti Apo.
Verse not available
Kemudian beberapa perahu dari kota Tiberias datang dan berlabuh di dekat tempat orang banyak itu makan roti sesudah Tuhan mengucap syukur.
Kemudian beberapa perahu dari Tiberias yang berlabuh di dekat tempat orang makan roti setelah Tuhan memberkatinya.
Tetapi sementara itu beberapa perahu lain datang dari Tiberias dekat ke tempat mereka makan roti, sesudah Tuhan mengucapkan syukur atasnya.
Kemudian beberapa perahu lain datang dari kota Tiberias. Perahu-perahu itu berlabuh tidak jauh dari tempat Yesus memberi roti kepada orang banyak, sesudah Dia mengucap syukur kepada Allah atasnya.
(Ga ni iti, ai ikoli ing'wii a milinganai ipumiie ku Tiberia pakupi ni kianza nai alie i mikate ze yakilaa u Mukulu kupumya isongelyo).
(or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane);
Altre barche erano giunte nel frattempo da Tiberìade, presso il luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.
Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
Mure muzirgi mu nan na ahira sa a na ori ware immaren sa ugomo asere ma wu iriba irom men.
(時にテベリヤより數艘の船、主の謝して人々にパンを食はせ給ひし處の近くに來る)
しかしながら,主が感謝をささげてから彼らがパンを食べた場所の近くの岸に,ティベリアスから数そうの舟が来た。
しかし、数そうの小舟がテベリヤからきて、主が感謝されたのちパンを人々に食べさせた場所に近づいた。
しかし、主が感謝をささげられてから、人々がパンを食べた場所の近くに、テベリヤから数隻の小舟が来た。
折しも別の船等チベリアデより來り、主の謝し給ひて己等が麪を食せし處に近く着きしかば、
ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍‌ ଜୋମେଞ୍ଜି, ତି ତେତ୍ତେ ତିବିରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଞ୍ଜି ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
Xoꞌpan kꞌut nikꞌaj e jukubꞌ bꞌinibꞌal puꞌwiꞌ ri jaꞌ aꞌj pa Tiberíades, xenaqajin rukꞌ ri leꞌaj jawjeꞌ xkitij wi ri kaxlan wa ri winaq ri xbꞌan chꞌawem puꞌwiꞌ rumal ri Jesús.
Owo agbang nyandiki kehm lohngo go Taibirias ba edi ji bo li abred nyao ngare nyi Ntul a Jisos ma kak Esowo saam.
Wala' kadugay, awun manga balangay lekat adti Tibériyas na nyakadanggay malapit adti pigpakanan na kanaten Pangulu sa madég na utaw sa pan na pigpasalamatan da nan adti Tyumanem.
Hianagi mago'a ne'one vente rami Taberias kumateti e'za, Jisasi'a susu huteno breti zamige'za ne'naza mopa tava'onte ehanati'naze.
ಬೇರೆ ದೋಣಿಗಳು ತಿಬೇರಿಯದಿಂದ ಹೊರಟು, ಕರ್ತ ಯೇಸು ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿ ಜನರಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಊಟಮಾಡಿಸಿದ ಸ್ಥಳದ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದವು.
ಅಷ್ಟರೊಳಗೆ ತಿಬೇರಿಯಾದಿಂದ ಬೇರೆ ದೋಣಿಗಳು ಹೊರಟು, ಕರ್ತನು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿ, ಜನರಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಊಟಮಾಡಿಸಿದ ಸ್ಥಳದ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದವು.
ತನ್ನಾ ದುಸ್ರ್ಯಾ ಢೊನಿಯಾ ತಿಬೆರಿಯಾ ಸಮುಂದರಾತ್ನಾ ಧನಿಯಾನ್ ಧನ್ಯವಾದ್ ದಿಲ್ಲ್ಯಾ ಮಾನಾ ಜೆವಾನ್ ಜೆವಲ್ಲ್ಯಾ ಜಾಗ್ಯಾಚ್ಯಾ ಜಗ್ಗೊಳ್ ತಿಕುಲ್ಯಾ ದಂಡೆಕ್ ಯೆವ್ನ್ ಪಾವಲ್ಲ್ಯಾ.
Woyom xel Taiberias xe bot valu lam paviy beyeeng wei Tambiy Ngandoung wong dange en belet me xel ya yo.
(Amwi no kubhao amato agandi ago gasokele Tiberia ayei nanu bhaliye emikate unu Lata bhugenyi asimiye).
(Pakhuva, pakhavile ne mitumbwi egegekhomile khu Tiberia karibu ne sekhemu eyivakhalile emikate pakhuva ombakha akhakhu minche emwalemi).
(Ingabhwa, kwajhele ni baadhi jha miatu jhajhah'omili Tiberia karibila ni mahali pa bhalili mikate baada jha Bwana kuhomesya shukurani).
Babwatu ya nkaka yina vwandaka me katuka na mbanza Tibeyale kumaka na kisika yina bantu kudyaka mampa na manima ya lusambulu ya matondo yina Mfumu Yesu salaka.
Ngalawa ziyagwe zikalile zizile kulawa kiwambo cha Tibelia zivika behi na hanhu haja wanhu hawadile imikate, Mndewa viyeshile kumgwaa hewela Mulungu.
గని ప్రబుద్ దెయ్యముంఙ్ దన్యావద్ సియుత్, నీప్పటెలున్ మందింఙ్ పయుత్ సియ్‍ తా తింద జాగ ఇత్తి అన్సాద్. తిబెరియ సందూర్ తన పెన కొన్ని రూకు వత్తే.
ପ୍ରବୁ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ସିତି ୱେନ୍‌କା ଲୋକୁ ଏମେ ବାଡିଦୁ ରୁଟି ତିର୍‌ଆମାର୍ହାର୍‌, ଆୟା ବାଡି ଲାକ୍‌ତୁ ତିବିରିୟାଦାନ୍‌ ମାରି ଏସ ଡଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ଁ ୱାଜି ଇତେ;
(그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그곳에 가까이 왔더라)
(그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그곳에 가까이 왔더라)
(그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그곳에 가까이 왔더라)
Oak saya ma tuku Tiberias me oai pe acn ah, fototo nu ke acn se ma un mwet ah tuh mongo bread we tukun Jesus el sang kulo ah.
ବେଗେ ଜିସୁ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ି ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ରୂଟି ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଇସ୍‍ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ପଡ଼୍‍ୟିତାଗ୍ ତିବିରୀୟାତେ ବେସ୍‌କ୍ ଓଡା ୱାସ୍ ହେୱୁତା;
Niha kuva vulyo, kuvena amwi mato avali kukazwa kwa Tiberiasi hafuhi ni chivaka aho hava liri vuroto uvo Simwine hava litumeri.
ئینجا بەلەمی دیکە لە شاری تەبەرییەوە هاتنە نزیک ئەو شوێنەی نانەکەیان لێی خوارد کە عیسای خاوەن شکۆ سوپاسی خودای کرد.
Ngalawa ziyagwe zilawile Tibelia zivika mbaka behi na hanhu hawadile magate Mndewa viyamambukize kumgwaa nhogolwa Mulungu.
ଆମିନି ତା଼ଣା ଜୀସୁ ଜହରା କିହାନା ଲ଼କୁଣି ରୂଟି ତିଞ୍ଜାଲି ହୀହାମାଚେସି, ତିବିରିୟାଟି ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଗଟା ଡଂଗାଁୟାଁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ୱା଼ତୁ ।
aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agentes Deo.
Un kad nu tur citas laiviņas no Tiberijas pienāca tuvu pie tās vietas, kur tie to maizi bija ēduši, ko Tas Kungs bija svētījis;
Nzokande, babwato mosusu ewutaki na Tiberiade mpe ekomaki pene ya esika oyo baliaki mapa sima na Nkolo kozongisa matondi epai ya Nzambe.
– (nors atkeliavo kitų valtelių iš Tiberiados [ir sustojo] prie pat tos vietos, kur, Viešpačiui padėkojus, jie buvo valgę) –
तब दूसरों डोंगा तिबिरियास सी ऊ जागा को जवर आयी, जित उन्न प्रभु को धन्यवाद करन को बाद रोटी खायी होती।
Kyokka amaato ne gava e Tiberiya ne gagoba awo kumpi n’ekifo abantu we baaliira emigaati Yesu gye yabawa ng’amaze okwebaza.
Ba kaki koaka na lame veidi pa gugusu Tiberiasi sa qai kamu paro tata pa ia ketakoi sa manania na bereti i Jisu beto sa ianiria na minete tinoni ko qai teteku.
Simbakulingeeso cwale amato anjili ana ku tunda mu Tibeliya, me akeela kale abeebi ni sibaka eso ana kulyela einkwa Ombumu aba ana kumana ouku tumela.
तेबे बी ओर किस्तिया तिबिरियास नगरो ते तेते जगा रे नेड़े आईया, जेती तिने यीशुए रे धन्यवाद करने ते बाद रोटी खाई थी।
Tho, ikalhava chikina ukhuma Utiberiya chahowa vavawo vakittu vawo attu vaalhilhie aya mikatte, Athithi vaamanlhe aya unthimicha Nlhuku.
kanefa nisy sambokely hafa avy tany Tiberiasy tonga teo akaikin’ ilay tany nihinanany ny mofo, rehefa nisaotra ny Tompo, ―
(Toe nitoly marine’ i nikamà’ iareo mofo amy nañandriaña’ i Talèiy ty lakañe ila’e hirike Tiberiasy.)
എന്നാൽ കൎത്താവു വാഴ്ത്തീട്ടു അവർ അപ്പം തിന്ന സ്ഥലത്തിന്നരികെ തിബെൎയ്യാസിൽനിന്നു ചെറുപടകുകൾ എത്തിയിരുന്നു.
എന്നാൽ കർത്താവു വാഴ്ത്തീട്ടു അവർ അപ്പം തിന്ന സ്ഥലത്തിന്നരികെ തിബെര്യാസിൽനിന്നു ചെറുപടകുകൾ എത്തിയിരുന്നു.
തിബെര്യാസിൽനിന്ന്, ചില വള്ളങ്ങൾ കർത്താവ് സ്തോത്രംചെയ്തു നൽകിയ അപ്പം ജനങ്ങൾ ഭക്ഷിച്ച സ്ഥലത്തേക്കു വന്നുചേർന്നു.
എന്നാൽ കർത്താവ് വാഴ്ത്തിയിട്ട് അവർ അപ്പം തിന്ന സ്ഥലത്തിന്നരികെ തിബര്യാസിൽനിന്ന് ചില പടകുകൾ എത്തിയിരുന്നു.
ጋዓንቴ ሜሌ ዋኣሢና ፒንቆ ጎንጊ ፂብራዶሴፓ ዔቂ ዬሱሴ ፆኦሲ ጋላቲ ዴሮ ካሦ ሙኡዜ ቤዞ ሙኬኔ።
Mapu Ibungobu thagatcharaba matungda misingna tal chakhiba mapham adugi manakki torbanda Tiberias-tagi hi khara laklammi.
काही होड्या तिबिर्याहून ज्या ठिकाणी आभार मानून प्रभूने त्यांना भाकर खाऊ घातली होती त्या ठिकाणी आल्या.
तरी प्रभूने उपकार मानल्यावर त्यांनी जेथे भाकर खाल्ली त्या ठिकाणाजवळ तिबिर्याहून दुसरी लहान तारवे आले होते.
Kǝ alenyi kwambwalˈyar shili sara wu Tiberiyasu, ndǝ sa taˈyi lǝhǝu ar vira Thlagǝ sǝmǝna nji ǝnga macikǝl kǝra ji fǝnggǝri nyi barka.
Ndienu jahika minhwatu jengi kuhuma ku Tibelia mbaki pambipi na pandu pala pababiya akula mabumunda, kipindi Yesu pajabiya ansengwi Sapanga.
Lakini ngalaba yi'ngi' bu'ka Tibelia yaikite papipi na palu' pabaalile makati, bu'ka pa Yesu kunsukulu Nnu'ngu'.
Aɓea waru mǝnana à pùr a Tiberiya ka à yiu à kya kpashi tù nǝ́ ban mǝnana Mǝtalabangŋo pak yàwá amur girlina sǝ pè ɓwapǝndǝa à li kam ngga.
ዝን ጽባራዶሳፕ ሀራ ዎጎልታይ የሱሳ ጾስ ጋላትን፥ አሳይ ሶሎ ሜዝ አቃ የኤዛ።
Nambu ghakahikiki maboti ghangi kuhuma ku Tibelia mbaka pambipi na pandu pala lipogha likolongwa la bhandu pabhakulikaje mabumunda, chikahi Bambo paakunchengwi Chapanga.
ମେନ୍‌ଦ ପ୍ରାଭୁ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଜମ୍‌କେଦ୍ ଠାୟାଦ୍ ନାଡ଼େଃ ତିବିରିୟାଏତେ ଆଡଃଚିମିନ୍‌ ଲାଉକା ହିଜୁଃୟାନା ।
Mitumbwi jina gujiishe kukopoka ku Tibheliya kubhalilenje bhandu mikate jila, a Yeshu bhakatendeje eja kwa Bhakuungwa a Nnungu.
သို့​သော်​လည်း​တိ​ဗေ​ရိ​မြို့​မှ​လာ​သော​လှေ​များ သည်​သ​ခင်​ဘု​ရား​ကျေး​ဇူး​တော်​ကို​ချီး​မွမ်း​၍ လူ​ပ​ရိ​သတ်​အား​မုန့်​ကို​ကျွေး​မွေး​တော်​မူ​ခဲ့ သည့်​အ​ရပ်​အ​နီး​သို့​ဆိုက်​ရောက်​လာ​ကြ​၏။-
အထက်ကသခင်ဘုရားသည် ကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းပြီးမှ၊ လူများသည် မုန့်ကိုစားကြရာ အရပ်နှင့် အနီး၊ တိဗေရိမြို့မှ အခြားသောလှေငယ်များ လာသော်လည်း၊ မနေ့၌ တပည့်တော်တို့ဝင်သော လှေမှတပါး အဘယ်လှေမျှမရှိသည်ကို၎င်း၊ ယေရှုသည်ထိုလှေထဲသို့ တပည့်တော်နှင့်အတူ ဝင်တော်မမူဘဲလျက်၊ တပည့် တော်တို့သာ သွားသည်ကို၎င်း မြင်ကြ၍၊
အထက်ကသခင် ဘုရားသည် ကျေးဇူး တော်ကိုချီးမွမ်းပြီးမှလူများသည်မုန့် ကိုစား ကြရာ အရပ် နှင့်အနီး တိဗေရိ မြို့မှ အခြား သောလှေ ငယ်များလာ သော်လည်း ၊ မနေ့၌တပည့်တော်တို့ဝင်သောလှေ မှတစ်ပါး အဘယ်လှေမျှ မရှိ သည် ကို၎င်း ၊ ယေရှု သည်ထို လှေ ထဲသို့ တပည့် တော်တို့နှင့်အတူ ဝင်တော်မ မူဘဲလျက်၊ တပည့် တော်တို့သာ သွား သည် ကို၎င်း၊ မြင် ကြ၍
He poti ke ra ia i u mai i Taipiria ki pahaki atu o te wahi i kai ai ratou i te taro i ta te Ariki whakawhetainga:
Hoilebi, Tiberias phale pora dusra nawkhan bisi ahise, kun to jagate Probhu he roti loi Isor ke dhanyavad dikene taikhan roti khai sele.
Taiberia dowa, khoonkhu ehoh loong ah, juukaang ni raarum taha maradi Teesu Jisu ih lakookmi li ano baanlo pheekoh rumta re adi ah.
Geenɛ, baŋguh bamu gɛ̀ bee bo ja je Tibɛlia, bo daŋ bo to mbebe kijusɛ kì Tada gɛ̀ jo blɛd fo wu nya kiyone Nyo le, bamii ji.
Kwasekufika ezinye izikepe zivela eThibheriyasi zamiswa eduze lalapho abantu ababedlele khona isinkwa ngemva kokuba iNkosi isiqale yakhuleka.
kodwa eminye imikolo evela eTiberiyasi yafika eduze lendawo lapho ababedle khona isinkwa, emva kokuthi iNkosi isibongile;
Na ngalabha henge ijhakujhonjekeka kuhumii ku Tibeliya ijhakuhika pahina na pala lilongo likolongwa lya bhando pubhalila mabumunda, Bhambo panombita Chapanga.
(Ingawa, pabile ni baadhi ya ngalaba yabokite Tiberia papipi ni pandu palyaa mikate baada ya Ngwana kutoa shukrani).
Peni yikihika mibhwato yingi kuhuma ku Tibelia, ugheghela na pala paalyeghite mangate mbole ya Bambo Yesu kunnumba Chapanga.
तापनि प्रभुले धन्यवाद चढाएर तिनीहरूले रोटी खाएका नजिकैको ठाउँ तिबेरियासबाट आएका केही डुङ्गाहरू त्यहाँ थिए ।
त्यसपछि तिबेरियास सहरबाट केही डुङ्गाहरू त्यस ठाउँ नजिक आइपुगे, जहाँ अगिल्‍लो दिन प्रभुले धन्यवाद दिनुभएपछि मानिसहरूले रोटी खाएका थिए।
Watu zingi kuhuma ku Tibelia zabweli papipi na pandu pala msambi wa vandu pevalili mabumunda, Bambu peamali kumsengusa Chapanga.
Kaha mato amo aje ahumine ku Timbeliase ezile kuyehi na cihela kuje kuvalililile mbolo hanima ya Muene kuitsatselela kuli Njambi.
Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn.
Snart kom flere mindre båter fra byen Tiberias og la til i nærheten av det stedet der Herren Jesus hadde bedt bordbønnen, og alle hadde spist seg mette.
Men det kom båtar frå Tiberias, tett innmed den staden dei hadde halde måltid etterpå Herrens takkebøn.
ପ୍ରଭୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲା ଉତ୍ତାରେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ରୁଟି ଭୋଜନ କରିଥିଲେ, ସେହି ସ୍ଥାନ ନିକଟକୁ ତିବିରୀୟାରୁ ଆଉ କେତେକ ନୌକା ଆସିଲା;
Bidiruuwwan biraa Xibeeriyaasii kaʼanii iddoo itti Gooftaan galata galchee isaanis itti buddeena nyaatan sana bira gaʼan.
ብድሩወን ብራ ጥብርያዶሲ ከአኒ እዶ እት ጎፍታን ገለተ ገልቼ እሳንስ እት ቡዴነ ኛተን ሰነ ብረ ገአን።
የዝን ጽባራዶሳፓ መለ ጎንጉንꬅ የሱሳ ጾዝ ጋላትን፥ አሱንꬅ ቦራ ሙይደ በስቶ ይእዳ።
Yezin Xibaaradoosappa melle gongguntsi Yesuusa Xooz galatin, asuntsi boora muyde bessito yi7ida.
ਪਰ ਤਦ ਤਿਬਿਰਿਯਾਸ ਵੱਲੋਂ ਕੁਝ ਬੇੜੀਆਂ ਉਸ ਥਾਂ ਤੇ ਆਈਆਂ ਜਿੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਰੋਟੀ ਖਾਧੀ ਸੀ।
ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ଜୁୱାର୍‌ କିତି ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ ରୁଟି ତିଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌, ହେ ବାହାତ ତିବିରିୟାତାଂ ଆରେ କେତ୍‌ଗଟା ଡଙ୍ଗାଙ୍ଗ୍‌ ୱାତିକ୍‌;
لیکن زورقهای دیگر از طبریه آمد، نزدیک به آنجایی که نان خورده بودند بعد از آنکه خداوند شکر گفته بود.
چند قایق دیگر نیز از تیبریه به محلی که خداوند نانها را برکت داد و مردم خوردند، رسیدند.
Mitumbwi imonga ilawa Tiberiya isoka pahala lipinga lya wantu pawaliyiti mabumunda, shipindi Mtuwa pakalongiti mayagashii Mlungu.
A pil akai kisin sop me pwarado sang Tiperias, tanga dong wasa o, me re mangamanga ia, murin Kaun o kotin laolao.
A pil akai kijin jop me pwarado jan Tiperiaj, tana don waja o, me re manamana ia, murin Kaun o kotin laolao.
Ar ni kungǝlǝn jikat mal jen kǝ bǝn kǝ Tiberiya ba cwat wu dlǝr kosak na las tu kan mbarǝm ci bǝredi nan Babom Yesu goode Yam gwa.
(Przyszły też były drugie łodzie z Tyberyjady, blisko do onego miejsca, gdzie jedli chleb, gdy był Pan dzięki uczynił.)
Tymczasem na miejsce, w którym Jezus nakarmił ludzi chlebem, przypłynęły z Tyberiady inne łodzie.
(Przypłynęły też inne łodzie z Tyberiady w pobliże tego miejsca, gdzie jedli chleb, gdy Pan złożył dziękczynienie.)
(Porém outros barquinhos vieram de Tibérias, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.)
(Comtudo, outros barquinhos vieram de Tiberiades, perto do logar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças):
(contudo, outros barquinhos vieram de Tiberiades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças):
Então [chegaram ]de barco alguns [homens da cidade ]de Tiberíades. [Eles esperavam levar consigo, de volta a Tiberíades, alguns da multidão]. Chegaram perto do lugar onde as pessoas tinham se alimentado da comida milagrosa após Jesus dar graças [e fazê-la multiplicar-se. ]
Então, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades, parando perto do lugar em que eles tinham comido pão, que fora abençoado pelo Senhor.
Então alguns barcos chegaram da cidade de Tiberíades e aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
No entanto, barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde comeram o pão depois que o Senhor lhes deu graças.
तबा ओनाच बेरा मा, काही लोक नाव तिबिरियास लक वोना जघा को जवर आइन, जहान उनना पिरभू को पिराथना-धनवाद करके ना भाकर जेयी होतीन।
သို့ရာတွင် တိဗေရိမြို့မှလာသော လောင်းအချို့ကား သခင်ဘုရားသည် ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပြီးမှ လူအပေါင်းရို့ကို ကျွေးခသော အရပ်နားသို့ ရောက်လာကြ၏။
Maa kaa, mashʉ́wa jɨɨngɨ fuma múuji wa Tibéria, jikʉʉja na heehi na haantʉ vaantʉ ˆvaarɨ varíire mɨkáate Mweenevyoosi ˆakamʉdʉʉmbe Mʉlʉʉngʉ.
Ar Ṭaiberiyattu ho ekkan no, zeṛe Malike šukuriya zanai bade mainše ruṭi háil, he zagar ḍake aišše.
Montor kessú noow ókkol Tibiriyas cóor ottu zaga waán or ḍáke aiccé, ziyán ot Malik Isá ye cúkuriya gorí manúc ókkole ruṭi háail.
A varesave lađice andar e Tiverijada avile paše dži ke okova than kaj haline o mangro nakon so o Gospod zahvalisarda e Devlešće.
Tegani taro foro Tiverijada avile avera čamcura paše kova than kaj e manuša xalje mangro, paše savo o Gospod dija hvala e Devlese.
A nesave čamcija tari diz Tiberijada resle paše uzalo than kaj o Gospod zahvalinđa e Devlese zako maro hem dinđa len te han.
А доуа зи, сосисерэ алте корэбий дин Тибериада, апроапе де локул унде мынкасерэ ей пыня, дупэ че Домнул мулцумисе луй Думнезеу.
(Dar din Tiberiada au venit alte corăbii aproape de locul unde mâncaseră pâinea, după ce Domnul mulțumise).
Cu toate acestea, niște bărci venite dinspre Tiberiada s-au apropiat de locul unde mâncaseră pâinea după ce Domnul a mulțumit.
Verse not available
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
Se nuuŋ le, bɛŋgo bamu tɛ̀ dza kimbɛ ki Tibɛria, be lenchi be bɛ fɛ kintsii ki bɛniiŋ tɛ̀ ji kibele ki Taa tɛ̀ dzɔ nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ kɛɛ lichiŋ.
Wa ɓa nik ndaam, ɓa markeeɗa, ɓi gaal wiiriis puloh Tiberiyad, hayya ndaam, ŋ ɗiska Heɗi corkiɗohee Kooh ŋ mbuurnda, mboolnda ñammbaa.
(Japokuwa hwa hali amitoli gamo gafumaga hu Tiberia peepe ne sehemu hwabha lyanga amabumunda baada ya Gosi afumwe ulusalifyo).
Pumapa'n râisânchong a ril suole lokongeiin vâipôl an sâkna mun kôla han rukuong dang ngei Tiberias renga an hong tunga.
Kɔni, kulun gbɛrɛ nara mɛn bɔni Tibɛriyasi so kɔndɔ. Isa ka baraka bila Alla yɛ ka buru di mɔɔilu ma yɔrɔ mɛn, kulun woilu lɔni tɛrɛ yɔrɔ wo kɔrɔ ye.
kintu tataH paraM prabhu ryatra Izvarasya guNAn anukIrttya lokAn pUpAn abhojayat tatsthAnasya samIpasthativiriyAyA aparAstaraNaya Agaman|
কিন্তু ততঃ পৰং প্ৰভু ৰ্যত্ৰ ঈশ্ৱৰস্য গুণান্ অনুকীৰ্ত্ত্য লোকান্ পূপান্ অভোজযৎ তৎস্থানস্য সমীপস্থতিৱিৰিযাযা অপৰাস্তৰণয আগমন্|
কিন্তু ততঃ পরং প্রভু র্যত্র ঈশ্ৱরস্য গুণান্ অনুকীর্ত্ত্য লোকান্ পূপান্ অভোজযৎ তৎস্থানস্য সমীপস্থতিৱিরিযাযা অপরাস্তরণয আগমন্|
ကိန္တု တတး ပရံ ပြဘု ရျတြ ဤၑွရသျ ဂုဏာန် အနုကီရ္တ္တျ လောကာန် ပူပါန် အဘောဇယတ် တတ္သ္ထာနသျ သမီပသ္ထတိဝိရိယာယာ အပရာသ္တရဏယ အာဂမန်၊
kintu tataH paraM prabhu ryatra Izvarasya guNAn anukIrttya lOkAn pUpAn abhOjayat tatsthAnasya samIpasthativiriyAyA aparAstaraNaya Agaman|
किन्तु ततः परं प्रभु र्यत्र ईश्वरस्य गुणान् अनुकीर्त्त्य लोकान् पूपान् अभोजयत् तत्स्थानस्य समीपस्थतिविरियाया अपरास्तरणय आगमन्।
કિન્તુ તતઃ પરં પ્રભુ ર્યત્ર ઈશ્વરસ્ય ગુણાન્ અનુકીર્ત્ત્ય લોકાન્ પૂપાન્ અભોજયત્ તત્સ્થાનસ્ય સમીપસ્થતિવિરિયાયા અપરાસ્તરણય આગમન્|
kintu tataḥ paraṁ prabhu ryatra īśvarasya guṇān anukīrttya lokān pūpān abhojayat tatsthānasya samīpasthativiriyāyā aparāstaraṇaya āgaman|
kintu tataḥ paraṁ prabhu ryatra īśvarasya guṇān anukīrttya lōkān pūpān abhōjayat tatsthānasya samīpasthativiriyāyā aparāstaraṇaya āgaman|
kintu tataH paraM prabhu ryatra Ishvarasya guNAn anukIrttya lokAn pUpAn abhojayat tatsthAnasya samIpasthativiriyAyA aparAstaraNaya Agaman|
ಕಿನ್ತು ತತಃ ಪರಂ ಪ್ರಭು ರ್ಯತ್ರ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಗುಣಾನ್ ಅನುಕೀರ್ತ್ತ್ಯ ಲೋಕಾನ್ ಪೂಪಾನ್ ಅಭೋಜಯತ್ ತತ್ಸ್ಥಾನಸ್ಯ ಸಮೀಪಸ್ಥತಿವಿರಿಯಾಯಾ ಅಪರಾಸ್ತರಣಯ ಆಗಮನ್|
កិន្តុ តតះ បរំ ប្រភុ រ្យត្រ ឦឝ្វរស្យ គុណាន៑ អនុកីត៌្ត្យ លោកាន៑ បូបាន៑ អភោជយត៑ តត្ស្ថានស្យ សមីបស្ថតិវិរិយាយា អបរាស្តរណយ អាគមន៑។
കിന്തു തതഃ പരം പ്രഭു ര്യത്ര ഈശ്വരസ്യ ഗുണാൻ അനുകീർത്ത്യ ലോകാൻ പൂപാൻ അഭോജയത് തത്സ്ഥാനസ്യ സമീപസ്ഥതിവിരിയായാ അപരാസ്തരണയ ആഗമൻ|
କିନ୍ତୁ ତତଃ ପରଂ ପ୍ରଭୁ ର୍ୟତ୍ର ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୁଣାନ୍ ଅନୁକୀର୍ତ୍ତ୍ୟ ଲୋକାନ୍ ପୂପାନ୍ ଅଭୋଜଯତ୍ ତତ୍ସ୍ଥାନସ୍ୟ ସମୀପସ୍ଥତିୱିରିଯାଯା ଅପରାସ୍ତରଣଯ ଆଗମନ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਤਃ ਪਰੰ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਯਤ੍ਰ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਗੁਣਾਨ੍ ਅਨੁਕੀਰ੍ੱਤ੍ਯ ਲੋਕਾਨ੍ ਪੂਪਾਨ੍ ਅਭੋਜਯਤ੍ ਤਤ੍ਸ੍ਥਾਨਸ੍ਯ ਸਮੀਪਸ੍ਥਤਿਵਿਰਿਯਾਯਾ ਅਪਰਾਸ੍ਤਰਣਯ ਆਗਮਨ੍|
කින්තු තතඃ පරං ප්‍රභු ර‍්‍යත්‍ර ඊශ්වරස්‍ය ගුණාන් අනුකීර්ත්ත්‍ය ලෝකාන් පූපාන් අභෝජයත් තත්ස්ථානස්‍ය සමීපස්ථතිවිරියායා අපරාස්තරණය ආගමන්|
கிந்து தத​: பரம்’ ப்ரபு⁴ ர்யத்ர ஈஸ்²வரஸ்ய கு³ணாந் அநுகீர்த்த்ய லோகாந் பூபாந் அபோ⁴ஜயத் தத்ஸ்தா²நஸ்ய ஸமீபஸ்த²திவிரியாயா அபராஸ்தரணய ஆக³மந்|
కిన్తు తతః పరం ప్రభు ర్యత్ర ఈశ్వరస్య గుణాన్ అనుకీర్త్త్య లోకాన్ పూపాన్ అభోజయత్ తత్స్థానస్య సమీపస్థతివిరియాయా అపరాస్తరణయ ఆగమన్|
กินฺตุ ตต: ปรํ ปฺรภุ รฺยตฺร อีศฺวรสฺย คุณานฺ อนุกีรฺตฺตฺย โลกานฺ ปูปานฺ อโภชยตฺ ตตฺสฺถานสฺย สมีปสฺถติวิริยายา อปราสฺตรณย อาคมนฺฯ
ཀིནྟུ ཏཏཿ པརཾ པྲབྷུ ཪྻཏྲ ཨཱིཤྭརསྱ གུཎཱན྄ ཨནུཀཱིརྟྟྱ ལོཀཱན྄ པཱུཔཱན྄ ཨབྷོཛཡཏ྄ ཏཏྶྠཱནསྱ སམཱིཔསྠཏིཝིརིཡཱཡཱ ཨཔརཱསྟརཎཡ ཨཱགམན྄།
کِنْتُ تَتَح پَرَں پْرَبھُ رْیَتْرَ اِیشْوَرَسْیَ گُنانْ اَنُکِیرْتّیَ لوکانْ پُوپانْ اَبھوجَیَتْ تَتْسْتھانَسْیَ سَمِیپَسْتھَتِوِرِیایا اَپَراسْتَرَنَیَ آگَمَنْ۔
kintu tata. h para. m prabhu ryatra ii"svarasya gu. naan anukiirttya lokaan puupaan abhojayat tatsthaanasya samiipasthativiriyaayaa aparaastara. naya aagaman|
Aekkaew pwoot saengi Tiberias re tooto pwiuneoi we pwuwaen aeremas we re mwongo fenoawa me ee, mwirin aaen Soamwoon fang aerhigerhig.
А из Тиверијаде приспеше други бродићи, близу места где је народ јео хлеб за који је Господ био захвалио [Богу].
A iz Tiverijade prispeše drugi brodići, blizu mesta gde je narod jeo hleb za koji je Gospod bio zahvalio [Bogu].
А друге лађе из Тиверијаде дођоше близу оног места где једоше хлеб кад Господ даде хвалу,
A druge laðe iz Tiverijade doðoše blizu onog mjesta gdje jedoše hljeb kad Gospod dade hvalu,
Verse not available
Ci kwône agandi mârho gàli gayishire, garhenga e Tiberiyadi, halya baliraga omugati omu kuvuga Nyakasane omunkwa.
ತೆಳಾಮಾ ಬಿಜಿಯೊ ಹಡಗಾ ತಿಬೆರಿಯಸ ಸಮುಂದರಮಾತಾ ಕರ್ತಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕದಲ್ಪರ ದಿದಲ ರೊಕ್ಲಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ಖಾದಲ ಜ಼ಗಾನಾ ನಜಿಕ ದಂಡಿಯೆ ಐನ ಮುಟ್ಯಾ.
(asi kwakasvika mamwe magwa aibva Tibheriyasi pedo nenzvimbo pavakadya chingwa, Ishe avonga);
Ipapo mamwe magwa aibva kuTibheriasi akasvika pedyo nenzvimbo yakanga yadyirwa chingwa navanhu shure kwokuvonga kwaShe.
и ини приидоша корабли от Тивериады близ места, идеже ядоша хлебы, хвалу воздавше Господеви:
Na miesto, kde Pán ďakoval za chlieb a nasýtil zástup, sa priplavilo na druhý deň niekoľko člnov z Tiberiady.
(čeprav so iz Tiberije prišli drugi čolni v bližino kraja, kjer so jedli kruh, potem ko se je Gospod zahvalil);
(Prišle so pa druge ladje iz Tiberijade blizu mesta, kjer so bili jedli kruh, ko je Gospod zahvalil; )
Lino mato nambi alafumina ku Tibeliyasi alashika pepi ne busena bantu basa mpobalyela cakulya Mwami mpalalumba Lesa.
Laakiin waxaa Tiberiyas ka yimid doonniyo, wayna u soo dhowaadeen meeshii kibistii lagu cunay markuu Rabbigu mahadnaqay dabadeed.
Otras barcas de Tiberíades llegaron al lugar donde la gente había comido el pan después que el Señor diera gracias.
y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;
Luego llegaron desde Tiberias otras barcas, cerca del lugar donde ellos habían comido el pan después de que el Señor lo bendijo.
Sin embargo, unas barcas procedentes de Tiberíades se acercaron al lugar donde comieron el pan después de que el Señor diera las gracias.
Otras barcas llegaron de Tiberias cerca del lugar donde dieron gracias al Señor y comieron pan.
Mas llegaron barcas de Tiberíades junto al lugar donde habían comido el pan, después de haber el Señor dado gracias.
Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias, junto al lugar donde habían comido el pan, después de haber el Señor hecho gracias;
Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;
Y que otras navecillas habian arribado de Tiberias junto al lugar donde habian comido el pan, despues de haber el Señor dado gracias,
Algunos otros barcos, sin embargo, vinieron de Tiberias cerca del lugar donde habían tomado el pan después de que el Señor había dado gracias.
(Ingawa, kulikuwa na baadhi ya mitumbwi iliyotoka Tiberia karibu na mahali walipokula mikate baada ya Bwana kutoa shukrani).
Mashua nyingine kutoka Tiberia zilifika mahali hapo watu walipokula ile mikate, Bwana alipokwisha mshukuru Mungu.
Lakini zikaja mashua nyingine kutoka Tiberia zikafika karibu na mahali pale walipokula mikate baada ya Bwana kumshukuru Mungu.
Lakini zikaja mashua nyingine kutoka Tiberia zikafika karibu na mahali pale walipokula mikate baada ya Bwana Isa kumshukuru Mungu.
Andra båtar hade likväl kommit från Tiberias och lagt till nära det ställe där folket bespisades efter det att Herren hade uttalat tacksägelsen.
Men annor skepp kommo af Tiberias, hardt till det rummet, der de hade ätit brödet, genom Herrans tacksägelse;
Andra båtar hade likväl kommit från Tiberias och lagt till nära det ställe där folket bespisades efter det att Herren hade uttalat tacksägelsen.
(Gayon man ay may mga daong na nagsidating na mula sa Tiberias malapit sa dako na kanilang kinainan ng tinapay pagkatapos na makapagpasalamat ang Panginoon):
(Subalit, may ilang mga bangka na nanggaling mula sa Tiberias malapit sa lugar kung saan nila kinain ang tinapay pagkatapos makapagpasalamat ang Panginoon.)
Kvvbi svpw vdwv, Tiberias lokv, Jisu gv vtwng nga umbonyikv vro kochingbv nyi vdwa dvmuku mooku nvchi gv isi adarlo aakum nyatoku.
கர்த்தர், நன்றி செலுத்தினபின்பு அவர்கள் அப்பம் சாப்பிட்ட இடத்திற்கு அருகில் திபேரியாவிலிருந்து வேறு படகுகள் வந்தது.
பின்பு திபேரியாவிலிருந்து சில படகுகள், கர்த்தர் நன்றி செலுத்தி பகிர்ந்து கொடுத்த அப்பத்தை மக்கள் சாப்பிட்ட இடத்தின் அருகே வந்துசேர்ந்தன.
တိဗေရိဗြို့ဟှ တခြားလှေလေဟှာ သခင်ဘုရား ကျေးဇူးတော် ချီးမွမ်းဘီးန လူအောက်ဂီး မုစားဟှားဟှူ ကမ်းခြေနီးဟှို ရော့‑က်လာဂေ့ဟှယ်။
Mabwara ma make ma máfi ku bvulu lili Tiberyade máyato ŋa bele a ebini ekye ŋa báli bo mampa ŋa mbihi a ŋa óbvurulu Mfumu matuono.
అయితే ప్రభువు కృతజ్ఞతలు చెప్పి వారికి రొట్టెలు పంచగా వారు తిన్న స్థలానికి దగ్గరలో ఉన్న తిబెరియ నుండి వేరే చిన్న పడవలు వచ్చాయి.
ప్రభువు కృతఙ్ఞతలు చెల్లించిన తర్వాత వారు రొట్టెలు తిన్న ప్రాంతానికి కొన్ని చిన్న పడవలు తిబెరియ నుండి వచ్చాయి.
तौ फिर और नईंयाँ तिबिरियुस से बौ जघा के झोने आईं, जहाँ बे प्रभु को धन्यवाद करकै रोटी खाईं रहैं।
Cë yeya mökö n'öya gïnï kï ï Tiberia obino ëka ocung gïnï na cwök ï kabedo na jïï onwongo öcamö ogati ïë kinge na Rwoth öpwöyö Obanga.
तेहि तिबेरियासने स्यान डुङगा तेबा हति साला लेप्सोङ, का प्रभुयि कटिन क्या नाइरे हतिबे लोटा सासायिबा तेहा।
(Ka naʻe haʻu ʻae ngaahi vaka kehe mei Taipiliō, ʻo ofi ki he potu naʻa nau kai mā ai, ʻi he hili ʻae fakafetaʻi ʻe he ʻEiki: )
Yişde Xərıng'vee I'see şukur hav'uyle qiyğa gıney otxhunne cigayne k'anyaqa Tiberiya şahareençe medın lotk'abı qadayle.
Rab'bin şükretmesinden sonra halkın ekmek yediği yerin yakınına Taberiye'den başka tekneler geldi.
Öte yandan Taberiye şehrinden başka tekneler, Rab İsaʼnın şükretmesinden sonra ekmek yedikleri yere yaklaştı.
Ankyɛ koraa na akorow afoforo bi fi Tiberia baa faako a Awurade maa nnipakuw no aduan dii no.
Ankyɛre koraa na akodoɔ foforɔ bi firi Tiberia baa faako a Awurade maa nnipakuo no aduane diiɛ no.
[Тим часом] кілька човнів із Тиверіади припливло [та пристало] поблизу того міста, де вони їли хліб, після того, як Господь подякував [Богові].
А тим ча́сом із Тіверія́ди припливли́ човни́ інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.
инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хлїб, як хвалу оддав Господь;
инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хліб, як хвалу оддав Господь;
(लेकिन कुछ छोटी नावें तिबरियास से उस जगह के नज़दीक आईं, जहाँ उन्होंने ख़ुदावन्द के शुक्र करने के बाद रोटी खाई थी।)
تَب تبریاسؔ کی طرف سے کُچھ کشتیاں وہاں کنارے آلگیں۔ یہ وہ جگہ تھی جہاں خُداوؔند نے شُکر اَدا کرکے لوگوں کو روٹی کھِلائی تھی۔
ھالبۇكى، بىرنەچچە كېمە-قولۋاق تىبېرىياس شەھىرىدىن رەب تەشەككۈر ئېيتقاندىن كېيىن خەلق نان يېگەن يەرگە يېقىن كېلىپ توختىدى.
Һалбуки, бир нәччә кемә-қолвақ Тиберияс шәһиридин Рәб тәшәккүр ейтқандин кейин хәлиқ нан йегән йәргә йеқин келип тохтиди.
Halbuki, birnechche kéme-qolwaq Tibériyas shehiridin Reb teshekkür éytqandin kéyin xelq nan yégen yerge yéqin kélip toxtidi.
Ⱨalbuki, birnǝqqǝ kemǝ-ⱪolwaⱪ Tiberiyas xǝⱨiridin Rǝb tǝxǝkkür eytⱪandin keyin hǝlⱪ nan yegǝn yǝrgǝ yeⱪin kelip tohtidi.
ಎತ್ರಾಸ್‌ಮ, ಬಿಜಿ ಡೋಣ್‌ ಖ್ಹಾರು ತಿಬೇರಿಯಾಥು ಐನ್, ಪ್ರಭುನೆ ಧನ್ಯವಾದ್ ಕರೀನ್, ಅದ್ಮಿನ ರೋಟ ಖಡಾಯೋತೆ ಝ಼ಗೋಕನಾಸ್‌ ಆಯು.
పన్కి ప్రభూన కృతజ్ఞాతాస్తుతుల్‍ దీనాకితెదె ఇవ్నే రోటాఖాద్యతె జొగొమా ఖందె ఛాతె తిబెరియాతువాలను ఢోంగాల్‍ లీన్‍ఆయూ.
Mitumbwi jinji kulawa Tibeliya najuya honhu hala wanhu howadile mibumunda Mkulu loyasindile kumtogola Nguluwi.
Qua ngày sau, có mấy chiếc thuyền khác từ thành Ti-bê-ri-át lại gần nơi chúng đã ăn bánh khi Chúa tạ ơn rồi,
Qua ngày sau, có mấy chiếc thuyền khác từ thành Ti-bê-ri-át lại gần nơi chúng đã ăn bánh khi Chúa tạ ơn rồi,
Lúc ấy, có mấy chiếc thuyền từ cảng Ti-bê-ri-át đến đậu gần nơi Chúa đãi dân chúng ăn bánh hôm trước.
(Pe avaanhu aange vakiisa ni ngalava isingi kuhuma kulikaaja ilya Tibelia vakafika pano avaanhu vakaliile amakate uYesu ye amhongisie uNguluve).
Maka dhaangia uka manga bhangka mosagaanana minaaka i Tiberias moumbana i saripina tampa incia sumai, siitumo i tampana manga incia akande roti sapadhana Oputa o Isa aemani sukuru.
Ka mabootu makimi mamakimata ku ngaanda ya Tiberiade, matoori bebele na mbuu yibadiiri mapa, nha mbisi a likuundu la Pfumu la mvutili a matoondo.
Kaasi masuwa makwawu ku Tibediyadi mátuka, bela-bela yi homa hana bádila mapha kunima dya kulombila kwa Pfumu.
Marigi Yesu barikan bira Ala xa dɛnaxan yi, yamaan yi burun don, kunki gbɛtɛye yi fa mɛnni sa keli Tiberiyadi taani.
Apan sye, an'bwaar asin màfü Tibɛryade, màyàkɔlà tsütsü kà ikal bàdi ba mampà, ungö kàfuur Mwol an'tɔɔn.
ስኑንታኖ ኦማ ጎኑሲክቶ ጥቤርያዶስኒ ካታማስ የሱስ ሱስና ቱሻሶን ሜሴቴ ድማሲ ቴሻ ዬሴቴ።
Sinuntano ooma goonuusikito Tiberiyadosni katamaassin Yesus suusna tushaason meesete dimaasi tesha yeesete.
עס זענען אבער אנגעקומען שיפלעך פון טבריה נאענט צום ארט, וואו זיי האבן געגעסן דאס ברויט, נאך דעם ווי דער האר האט געמאכט א ברכה.
Vayi minlungu minkaka miba ku Tibeliasi miyiza sesa va ndambu vovo badila mapha, Pfumu bu kamana vutula matondo.
Ṣùgbọ́n àwọn ọkọ̀ ojú omi mìíràn ti Tiberia wá, létí ibi tí wọn gbé jẹ àkàrà, lẹ́yìn ìgbà tí Olúwa ti dúpẹ́.
Xisla zyaraꞌ mzin ti pla bark jwanꞌ mbroꞌ yez Tiberias, mzina gax tenꞌ ta mdaꞌ Jesus dyux lo Dios nde mda re men pan.
Ngalawa ziyagwe zikalile zizile kulawa kiwambo cha Tibelia zivika behi na hanhu haja wanhu hawadile imikate, Mndewa viyeshile kumgwaa hewela Mulungu.
Niho, abaantu abáandi beeza na amáato kuluga omu muzihwa gwa Tiberia, baáhika héehi na ahaantu áaho embága ya abaantu ekalya emikaate, obuchilo Omukáma Yeézu yaabele yaámazile kumusiima Múungu.
Verse Count = 453

< John 6:23 >