< John 5:41 >
I do not receive glory from men.
“मी लोकसकडतीन मानपान करी लेस नही.
“Imẹ ka ta yira mi ujọọ kukushi shi bajiya ba”
«አን መኑ ኬዕምሶኤተ ሀሳምበአ።
Na ndin sesu uzazinu kiti nanit ba.
Viaŋ ibi hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ hɨvɨ ma vilan uami.
«مَجْدًا مِنَ ٱلنَّاسِ لَسْتُ أَقْبَلُ، |
لَسْتُ أَقْبَلُ مَجْداً مِنْ عِنْدِ النَّاسِ. |
ܫܘܒܚܐ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܢܤܒ ܐܢܐ |
Ես մարդկանցից փառք չեմ առնում:
Ես փառք չեմ ստանար մարդոցմէ.
“Kɨ gumazamiziba da ziar ekiam iniasa, mɨgɨrɨgɨar kabagh amir puvatɨ.
মই মানুহৰ প্রশংসাপাবলৈ চেষ্টা নকৰোঁ;
İnsanlardan izzət qəbul etmirəm.
“አን እባዶኮ ካባጃ ላኮዶታታሮ፤
mani ma yo cak-lanka fiye nubo wiye.
Gloriaric guiçonetaric eztut hartzen.
Na da osobo bagade dunu ilia nodosu hame hogosa.
«Mam aanàsaa náá, bot djɛ mɛ duu.
আমি মানুষদের থেকে গৌরব নিই না!
“মানুষের প্রশংসা আমি গ্রহণ করি না।
अवं मैनन् करां तारीफ़ न चैई।
मैं माणुऐ ला आदर दी आस नी रखदा है।
मेसेक माणसे धड़े सी ईज्जत नी चाहती। मेसेक ईज्जत आपण्यु ते मारुत भगवान बास छे।
ମୁୟ୍ ମାନାୟ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜଃଜ୍ମାନ୍ ହାଉଁକ୍ ମଃନ୍ ନଃକେରି,
“Miye khiondeza kutunywa na wantu.
Taa mango ashoke geeratse.
Ne dennan ket a c'hloar a-berzh an dud;
Mi na kpa gber san ni ndji na
Gu ne bran è chiong pha ji asow ro.
От човеци слава не приемам;
Dili ako modawat ug pagdayeg gikan sa mga tawo,
Ako wala magpaabut ug dungog nga gikan sa tawo.
“Wala ko kinahanglana ang pagdayeg sa mga tawo.
Ynenra y taotao sija, guajo ti juresibe.
ᏴᏫ ᎬᎩᎸᏉᏗᏍᎬ ᎥᏝ ᏱᏗᎦᏓᏂᎸᎦ;
“मेंह मनखेमन ले महिमा पाय बर नइं चाहंव,
“Ine sindilandira ulemu kuchokera kwa anthu
“Khyanga mhlünmtainak am sui nawng.
Kai loe kaminawk pakoehhaih to tiah doeh ka poek ai.
Hlang lamkah thangpomnah te ka doe moenih.
Hlang lamkah thangpomnah te ka doe moenih.
Thlanghqing am kyihcahnaak awi ce am do nyng,
Mihing te kung pan in upatna ka sang bua hi.
Chule nangho phatsah peh chu keima dingin a ngaikhoh poi.
Kai teh tami ni poe e barinae ka tawng hoeh.
“我不受从人来的荣耀。
「我不受從人來的榮耀。
我不寻求人的认可。
“我不接受人给的荣耀,
「我不接受人給的榮耀,
我不求人的光榮;
“Ngangusosa kuchimbichikwa ni ŵandu.
⳿ⲛϯⲛⲁϭⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ.
ⲛⲉⲓϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ
ⲛⲉⲓ̈ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ.
ⲚϮⲚⲀϬⲒⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚ ⲢⲰⲘⲒ ⲀⲚ.
Slave od ljudi ne tražim,
Ne primam slave od ljudi
Mih nəŋki kə kiŋkɔksi kə ki nyəki dzəki i mi wiwɔm wə.
Chvály od lidí nepřijímám.
Chvály od lidí jáť nepřijímám.
Nechci, abyste mi děkovali nebo mne chválili,
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
«Taani asaappe bonchchuwaa koyyikke.
“ମୁଇ ମୁନୁସ୍ ଲକ୍ମନର୍ ଟାନେଅନି ଡାକ୍ପୁଟା କଜି ନାଇ ।
हाव मानसो छे विजुत नी चाहतु।
“An ok adwar mondo dhano omiya duongʼ;
Nsitambuli mulema buzwa kumuntu,
"Kun mii kuaikui bi ulie jienliene.
Ik neem geen eer van mensen;
Eer van mensen aanvaard Ik niet.
Ik neem geen eer van mensen;
I do not receive glory from men.
I do not receive glory from men.
I receive not glory from men.
I receive not honor from men.
I do not accept glory from men,
I do not take honour from men;
I do not receive glory from men.
I do not accept glory from men.
I do not receive glory from men,
I receive glory not from men.
“I do not accept glory from people.
I'm not looking for human approval
I receiue not the prayse of men.
“I don’t accept glory from men,
I do not receive glory with men;
I receive not glory from men.
Though I desire not applause from men:
I receive not honour from men.
I receive not honor from men.
I receive not honour from men.
I receive not honour from men.
I receive not honour from men.
I receive not honour from men.
I do not receive glory from man,
I desire not honor from men;
"I am not receiving honor from men, but I know you,
I do not receive glory from people.
I do not receive glory from people.
I do not receive glory from people.
I do not receive glory from people.
I do not receive glory from people.
I do not receive glory from people.
I receive not honor from men;
I don’t receive glory from men.
‘I do not receive honour from people,
“I do not receive honor from people,
I receive not glory from men.
Glory from men, am I not receiving; —
Glory from men not I take;
glory from/with/beside a human no to take
Glory from the sons of men I receive not.
I do not receive glory from men.
I do not accept kavod [(glory)] from Bnei Adam.
It does not [matter to] me whether people praise me.
I do not receive honour from men,
I receave not prayse of men.
I do not receive praise from men,
I receive not honor from men.
I receive not honour from men.
"I do not accept glory from man,
I don’t receive glory from men.
I don’t receive glory from men.
I don’t receive glory from men.
I don’t receive glory from men.
I don’t receive glory from men.
Y take not clerenesse of men;
glory from man I do not receive,
De homoj mi ne prenas gloron.
Ma ei taotle inimeste heakskiitu
Ma ei vaja austust inimestelt,
“Ani mina mmwɛ mgbi inggisɛ owamyɛ ba,
“Nyemexɔa kafukafu tso amewo gbɔ o,
En minä pyydä kunniaa ihmisiltä;
En minä teidän suosiotanne etsi.
En minä ota vastaan kunniaa ihmisiltä;
Glorie van menschen neem Ik niet aan.
Ce n’est point que je demande ma gloire aux hommes;
Je ne reçois pas de gloire des hommes.
Je ne reçois pas de gloire des hommes;
Je ne tire point ma gloire des hommes.
Je n’accepte point une gloire venant des hommes.
Je ne tire pas ma gloire des hommes.
Ce n’est pas que je demande ma gloire aux hommes;
Je ne demande pas ma gloire aux hommes;
Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes;
Ce n'est pas que j'accepte une gloire dispensée par les hommes,
«La gloire qui vient des hommes, je ne l'accepte pas;
Je ne cherche point la gloire qui vient des hommes;
આંય માઅહા પાયને વાહવા આશા નાંય કોઉ.
«ታኒ ኣሳፔ ቦንቾ ኮይኬ።
«Tani asappe bonchcho koykke.
Ta asappe boncho kooykke.
“እታ ቦንቼንም ኤድዘንካ ዝጋይቴ።
“Ami wo ta̱sti ga̱ mbala̱n dika̱n so.
Ehre, die von Menschen kommt, die weise ich zurück.
Mir ist es nicht darum zu tun, von Menschen Ehre zu empfangen.
Ich nehme nicht Ehre von Menschen;
Ich nehme nicht Ehre von Menschen;
Ich nehme nicht Ruhm von Menschen,
Ich nehme nicht Ehre von Menschen.
Ich nehme nicht Ehre von Menschen;
»Ehre von Menschen nehme ich nicht an,
Ich nehme nicht Ehre von Menschen,
Ich nehme nicht Ehre von Menschen.
Verherrlichung von Menschen nehme ich nicht an,
Ara za qake korapa nyaqo zona ko bari vatarazaeziu ria na tinoni qa gua.
“Niĩ ndiĩtĩkagĩra ũgooci kuuma kũrĩ andũ,
“Maay nǝ lambar dǝ galga uudah biya.
“አሳፐ ታኒ ቦንቾ ኮይከ።
“Asape taani boncho koyke.
“Asappe taani bonchcho koyikke.
Mii lingi bi nisaaliba ka n kpiagi nni.
N yudandi ki ñani bi niba kani ka
“मी इन्सानहोन से सम्मान नी चाहु.
ಮನಾ ಮಾನ್ಸಾಂಚಾನಿ ವವ್ಯಾಳಾಚ಼ ನಕೊ.
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
Δόξαν παρά ανθρώπων δεν λαμβάνω·
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω·
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω·
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω·
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω·
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω·
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପ୍ରସଂସା ନାତୁର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
હું માણસો તરફથી પ્રશંસાની ઇચ્છા રાખતો નથી.
«Ani ulfinna nama irraa hin barbaadu.
Mwen p'ap chache lwanj nan men lèzòm.
“Mwen pa resevwa glwa ki sòti nan lòm.
मी इंसान हुन से इज्जत नी चाहूँ।
मै माणसां तै आदर कोनी चाहन्दा।
“Ni ba na neman yabon mutane,
Ba na karbar yabo daga wurin mutane,
Aole o'u manao i ka hoomaikaiia e kanaka.
”איני לוקח כבוד ושבחים מבני־אדם ואיני דואג לדעתכם עלי, |
כָּבוֹד לֹא־אֶקַּח מִבְּנֵי אָדָם׃ |
मैं मनुष्यों से आदर नहीं चाहता।
“मनुष्य की प्रशंसा मुझे स्वीकार नहीं
Dicsőséget emberektől nem nyerek.
Dicsőséget emberektől nem nyerek.
Ég sækist ekki eftir vinsældum ykkar, því ég veit vel að þið berið ekki kærleika til Guðs.
“Umum isi iyɛimum ikpikpoi ra anera.
“Anaghị m anabata otuto nke ụmụ mmadụ.
Inyɨ nɨtakwisega ubhukumya kurwa kʉbhaatʉ.
Saanak nga umaw-awat iti pammadayaw manipud kadagiti tattao,
“Wala ko ginapangita nga dayawon ako sang mga tawo.
Aku tidak mencari pujian dari manusia.
Aku tidak perlu terima pujian dari manusia.
Aku tidak memerlukan hormat dari manusia.
“Aku tidak mencari pujian dari manusia.
Shanga kusingiilya ikulyo kupuma ku antu.
Io non prendo gloria dagli uomini.
Io non ricevo gloria dagli uomini.
Io non prendo gloria dagli uomini;
In da uyaram tinanu ahira anabu ba.
我は人よりの譽をうくる事をせず、
わたしは人々からの栄光を受け入れない。
わたしは人からの誉を受けることはしない。
わたしは人からの栄誉は受けません。
我は名誉を人より受くる者に非ず、
“ଞେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଅଃସାଜାୟ୍ ।
Man kinkꞌamawaꞌj taj ri juluwem ri kakiya ri winaq.
“N kpehme ko ellub goji ane.
“Wala' aku pagtagad na deyen na manga utaw.
Nagrira vahe'mo'za nagi erisaga (glori) hihogura nosue.
“ನಾನು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
“ನಾನು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬರುವ ಪ್ರಶಂಸೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ,
ಮಾನ್ಸಾನಿ ಹೊಗಳ್ತಲೆ ಮಾಕಾ ನಕ್ಕೊ.
“Ambei se qou lei ngandoung wou xomaxoneing,
Nitakulamila jikuma okusoka ku bhanu,
Sanikhwupela ovononu ukhukhuma khuvanu,
Nijhamb'elela lepi sifa kuh'omela kwa bhanu,
«Nkembo ya munu ke katukaka ve na sika ya bantu.
“Nie sizizahila nhogolwa kulawa mwa wanhu.
“అనుంఙ్ మన్కకెరె మాన్ అవసరం తోద్.
ନାନ୍ ଲୋକାମାଣ୍କୁ ଗୌରବ୍ ପୟ୍ଦେଙ୍ଗ୍ ବଦାକିଏ ।
나는 사람에게 영광을 취하지 아니하노라
나는 사람에게 영광을 취하지 아니하노라
나는 사람에게 영광을 취하지 아니하노라
“Nga tia suk kaksak sin mwet.
“ନାନ୍ ନାରୁଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ଗୌରବ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ନ୍,
Kaniwani kulumbekwa kuvaantu,
«من شکۆ لە خەڵک وەرناگرم. |
“Sizahila nhogolwa kulawa kwa wanhu.
“ନା଼ନୁ ମାଣ୍ସିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ପାରିହିଲଅଁ ।
Claritatem ab hominibus non accipio.
Claritatem ab hominibus non accipio.
Claritatem ab hominibus non accipio.
Claritatem ab hominibus non accipio.
claritatem ab hominibus non accipio
Claritatem ab hominibus non accipio.
Godu no cilvēkiem Es neņemu.
Nalukaka na Ngai te lokumu oyo ewutaka na bato.
Nepriimu šlovės iš žmonių.
“मय आदमियों सी आदर नहीं चाहऊ।
“Sinoonya kusiimibwa bantu.
Ara sa qake korapa nyaqo soana ko bai vatarasaesiu ira na tinoni qau.
“Sitambula okububekwa oko kutunda kwaanu.
आऊँ मांणूआ ते आदर नि चांदा।
“Nnikwa aka khurii upatta nthimicho unokhuma wa attu.
Tsy mandray laza avy amin’ olona
Tsy rambeko ty fiasia’ ondatio,
ഞാൻ മനുഷ്യരോടു ബഹുമാനം വാങ്ങുന്നില്ല.
ഞാൻ മനുഷ്യരോടു ബഹുമാനം വാങ്ങുന്നില്ല.
“ഞാൻ മനുഷ്യരുടെ ബഹുമാനം സ്വീകരിക്കുന്നില്ല.
ഞാൻ മനുഷ്യരിൽനിന്ന് ബഹുമാനം സ്വീകരിക്കുന്നില്ല.
ዬሱሴ ሃሣ፦ «ታኣኒ ቦንቾ ዓሲዳፓ ኮዑዋሴ።
“Eidi mioibagi thagatpa adu thide.
“मी मनुष्याचे गौरव स्वीकारीत नाही,
मी मनुष्याकडून प्रशंसा करून घेत नाही.
“Nayi wu gal fal sara ara nji mai,
“Nepani ngasendaputa bandu buku numbalila.
“Nenga nipalali lumbilwa na bandu.
Ɓwangsǝban mala ɓwapǝndǝa nda ǝn alkite ka ɗàng.
«አሳፕ ታኒ ቦንቾ ኮዮያ።
“Nepani ngachenulonda ulumbalilu kuhuma kwa bhandu.
“ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କତାଃ ଏତେ ମାଇନ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମେତାନା,
“Nne ngaloleya kuiniywa na bhandunji.
``လူတို့ချီးမွမ်းဂုဏ်ပြုခြင်းကိုငါမခံလို။ သို့ရာတွင်သင်တို့အကြောင်းကိုငါသိ၏။ သင်တို့စိတ်နှလုံးတွင်ဘုရားသခင်ကို ချစ်ခြင်းမရှိကြ။-
လူပေးသောဘုန်းအသရေကို ငါမခံ။
လူ ပေးသောဘုန်း အသရေကို ငါမခံ ။
He kororia tangata, kahore ahau e manako atu.
Moi manu pora adar nabisare,
[Ngah ih mina ih phoongpha tajamkang.
Gɛ ŋgoone mbɛɛŋsɛ nyu wù jade fɛ muh wu wuŋ le gɛ.
Kangilwamukeli udumo olusuka ebantwini,
Angemukeli udumo ebantwini;
“Nenga nipala ndeka bhando bhangweya.
Nenga nipokya kwaa sifa boka kwa bandu.
“Ningo yangu nenga nungulema kutikwa na bhandu.
म मनिसहरूबाट प्रशंसा प्राप्त गर्दिनँ,
“म मानिसहरूबाट प्रशंसा ग्रहण गर्दिनँ,”
“Nene nilonda lepi kulumbiwa na vandu.
“Yange kunjitondo linga vantu vanjishangazale.
Jeg tar ikke ære av mennesker;
Jeg strever ikke etter å bli æret av dere, for jeg vet at dere ikke elsker Gud.
Eg tek ikkje mot æra av menneskje,
ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଗୌରବ ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ,
“Ani nama irraa ulfina hin fudhadhu;
“አን ነመራ ኡልፍነ ህንፉዸዹ፤
«አሳፓ ታኒ ቦንቾ ኮዮስ።
«Asappa taanii bonchcho koyoos.
ਮੈਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਵਡਿਆਈ ਕਰਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ।
“ଆନ୍ ମାନାୟାର୍ତାଂ ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଇଚା କିଉଙ୍ଗା,
جلال را از مردم نمی پذیرم. |
«نظر و تأیید شما برای من هیچ ارزشی ندارد، |
“Ndolera ndiri ukwisa kulawa kwa wantu.
I sota kin mauki ale wau ren aramas akan.
I jota kin mauki ale wau ren aramaj akan.
“A nǝm ɗǝɗatǝn kǝ mbarǝm da'a.
Chwały od ludzi nie przyjmuję.
Ja nie potrzebuję uznania ze strony ludzi.
Nie przyjmuję chwały od ludzi.
Não recebo honra humana.
Eu não recebo a honra dos homens;
Eu não recebo a honra dos homens;
Não me [importa ]se as pessoas me louvam.
Eu não busco a aprovação dos homens.
“A aprovação ou não de vocês não vale nada para mim,
Eu não recebo glória dos homens.
मि मानूस लक मान- मरयादा नही चाव्हसेउ।
“ငါသည် လူတိ ချီးမွမ်းဂုဏ်ပြုခြင်းကို မရှာ။
Nɨɨnɨ sɨ nooruma kʉdʉʉmbɨrɨrwa nɨ vaantʉ tʉkʉ.
"Ãi manušor hãsottu tarif no gosi,
“Añí insán ottu izzot faito no saái.
Me či prihvativ slava e manušendar.
Me ni prihvativ slava tare manuša.
Na prihvatinava pohvala e manušendar.
Еуну умблу дупэ слава каре вине де ла оамень.
Nu primesc onoare de la oameni.
Eu nu primesc slavă de la oameni.
Au nda parlu atahori soꞌu rananaru Au sa.
Не принимаю славы от человеков,
Ŋwɛki yɛ mpiaru wu buti li wiwo-oŋ kɛ.
Ŋ etohɗi ne ɓooɓi yakiɗ to.
Siposhela huhwhiyonvwe afume hwa wantu,
“Munisi minpâkna rok mu-ung.
«N ti natala mɔɔilu ko mɛnilu ye n tɔɔ ɲuma fɔla,
ahaM mAnuSebhyaH satkAraM na gRhlAmi|
অহং মানুষেভ্যঃ সৎকাৰং ন গৃহ্লামি|
অহং মানুষেভ্যঃ সৎকারং ন গৃহ্লামি|
အဟံ မာနုၐေဘျး သတ္ကာရံ န ဂၖဟ္လာမိ၊
ahaM mAnuSEbhyaH satkAraM na gRhlAmi|
अहं मानुषेभ्यः सत्कारं न गृह्लामि।
અહં માનુષેભ્યઃ સત્કારં ન ગૃહ્લામિ|
ahaṁ mānuṣebhyaḥ satkāraṁ na gṛhlāmi|
ahaṁ mānuṣēbhyaḥ satkāraṁ na gr̥hlāmi|
ahaM mAnuShebhyaH satkAraM na gR^ihlAmi|
ಅಹಂ ಮಾನುಷೇಭ್ಯಃ ಸತ್ಕಾರಂ ನ ಗೃಹ್ಲಾಮಿ|
អហំ មានុឞេភ្យះ សត្ការំ ន គ្ឫហ្លាមិ។
അഹം മാനുഷേഭ്യഃ സത്കാരം ന ഗൃഹ്ലാമി|
ଅହଂ ମାନୁଷେଭ୍ୟଃ ସତ୍କାରଂ ନ ଗୃହ୍ଲାମି|
ਅਹੰ ਮਾਨੁਸ਼਼ੇਭ੍ਯਃ ਸਤ੍ਕਾਰੰ ਨ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਾਮਿ|
අහං මානුෂේභ්යඃ සත්කාරං න ගෘහ්ලාමි|
அஹம்’ மாநுஷேப்⁴ய: ஸத்காரம்’ ந க்³ரு’ஹ்லாமி|
అహం మానుషేభ్యః సత్కారం న గృహ్లామి|
อหํ มานุเษภฺย: สตฺการํ น คฺฤหฺลามิฯ
ཨཧཾ མཱནུཥེབྷྱཿ སཏྐཱརཾ ན གྲྀཧླཱམི།
اَہَں مانُشیبھْیَح سَتْکارَں نَ گرِہْلامِ۔ |
aha. m maanu. sebhya. h satkaara. m na g. rhlaami|
“Ngaang ise giutteon aeremas repwe oassoaraeyaei.
Ја не прихватам славу од људи.
Ja ne prihvatam slavu od ljudi.
Ја не примам славе од људи.
Ja ne primam slave od ljudi.
Go rata kgotsa go sa rateng ga lona ga go reye sepe mo go nna gonne jaaka ke itse sentle, ga go na lorato lwa Modimo mo go lona.
“Irenge ly’abantu, ntalilonza”.
ಮನಕ್ಹತಿ ಆವಾನಿ ಹೊಗಳಿಕೆ ಮನೆ ನಕೊ.
Handigamuchiri rukudzo kuvanhu;
“Handigamuchiri kurumbidzwa kunobva kuvanhu,
Славы от человек не приемлю,
Nejde mi o ľudské uznanie,
Ne sprejemam časti od ljudi.
Slave od ljudî ne sprejemam.
“Nkandalangaulunga kupewa bulemu kubantu sobwe.
Anigu dadka ammaan kama qaato.
»Yo no acepto la gloria de los hombres,
Gloria de los hombres no recibo.
Yo no estoy buscando aprobación humana
Yo no recibo la gloria de los hombres.
No recibo alabanzas de hombres.
Gloria de los hombres no recibo,
Gloria de los hombres no recibo.
Gloria de los hombres no recibo.
Gloria de los hombres no recibo.
No tomo el honor de los hombres;
Sipokei sifa kutoka kwa watu,
“Shabaha yangu si kupata sifa kutoka kwa watu.
“Mimi sitafuti kutukuzwa na wanadamu.
“Mimi sikubali kutukuzwa na wanadamu,
Jag tager icke emot pris av människor;
Jag tager ingen pris af menniskor.
Jag tager icke emot pris av människor;
Hindi ako tumatanggap ng kaluwalhatiang mula sa mga tao.
Hindi ako tumatanggap ng papuri mula sa mga tao,
“Ngo nyia vdwgv hartvnama makar madunv.
நான் மனிதர்களால் மகிமையை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறதும் இல்லை.
“மனிதரிடமிருந்து வரும் புகழ்ச்சியை நான் ஏற்றுக்கொள்கிறதில்லை.
“ငါဟှာ လူလေရဲ့ ချီးမွမ်းဇာဟှို ရှာဟှ။
«Me ka aakansagha nsia yi aafa kundaa baara o.
మనుషులు ఇచ్చే గౌరవాన్ని నేను స్వీకరించను.
“నేను మనుష్యుల మెప్పును అంగీకరించను.
मैं इंसानन से आदर ना चाहथौं।
“An ba arangö pak kï both dhanö,
“ङा मियि छे धेयाप धोप्पा मिकिता”
“ʻOku ʻikai te u maʻu ʻae fakamālō mei he tangata.
İnsanaaşine axtı qı'ilqa, Zı axucar deş.
“İnsanlardan övgü kabul etmiyorum.
Ben insanlardan övgü beklemiyorum.
“Menhwehwɛ nnipa anim anuonyam.
“Merenhwehwɛ nnipa anim animuonyam.
Я не приймаю слави від людей,
Від людей не приймаю Я слави,
Чести від людей не приймаю.
Чести від людей не приймаю.
मैं आदमियों से 'इज़्ज़त नहीं चाहता।
”میں آدمیوں کی تعریف کا مُحتاج نہیں، |
مەن ئىنسانلارنىڭ ماختىشىنى قوبۇل قىلمايمەن؛ |
Мән инсанларниң махтишини қобул қилмаймән;
Men insanlarning maxtishini qobul qilmaymen;
Mǝn insanlarning mahtixini ⱪobul ⱪilmaymǝn;
“ಮನ ಅದ್ಮಿನಿ ಖ್ಹರಾವ್ಣಿ ಹೋಣು ಕೊಯ್ನಿ.
మే అద్మీయేనుబారెమా మహిమనా ఆసించవాలొకాహే.
“Silingupala kutogoligwa na munhu.
Ta chẳng cầu vinh hiển bởi người ta mà đến đâu;
Ta chẳng cầu vinh hiển bởi người ta mà đến đâu;
Ta không cần các ông ca tụng,
Une nanihuviila avaanhu vanginie,
Iaku inda kufaraluu kahoromati minaaka i maanusia,
Buzitu ba me a bali mu umata pe kwaa baata.
«Khembu yisiyoku tambwala kwena batu.
“N mako mi adamadiine binyen ma.
« Mɛ in'fàwal anki làkoo làfàfà akà baar.
«ታ አሱኒኪን ኡልፍና ኣነ ሾሌፋት።
«Ta asunikin ulfina aane sholefat.
כבוד פון מענטשן נעם איך נישט אָן. |
Nditombanga ko nkembo wowo wumbanga kuidi batu.
“Èmi kò gba ògo lọ́dọ̀ ènìyàn.
’Naꞌkayat na re yalnaro chanꞌ men.
“Nie sizizahila nhogolwa kulawa mwa wanhu.
“Íinye tiínkutegeza ikuzo kuluga omu baantu.
Verse Count = 458