< John 5:41 >
I do not receive glory from men.
Na ndin sesu uzazinu kiti nanit ba.
«مَجْدًا مِنَ ٱلنَّاسِ لَسْتُ أَقْبَلُ، |
لَسْتُ أَقْبَلُ مَجْداً مِنْ عِنْدِ النَّاسِ. |
ܫܘܒܚܐ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܢܤܒ ܐܢܐ |
Ես մարդկանցից փառք չեմ առնում:
Ես փառք չեմ ստանար մարդոցմէ.
মই মানুহৰ প্রশংসাপাবলৈ চেষ্টা নকৰোঁ;
İnsanlardan izzət qəbul etmirəm.
mani ma yo cak-lanka fiye nubo wiye.
Gloriaric guiçonetaric eztut hartzen.
Na da osobo bagade dunu ilia nodosu hame hogosa.
আমি মানুষদের থেকে গৌরব নিই না!
“মানুষের প্রশংসা আমি গ্রহণ করি না।
अवं मैनन् करां तारीफ़ न चैई।
मैं माणुऐ ला आदर दी आस नी रखदा है।
ମୁୟ୍ ମାନାୟ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜଃଜ୍ମାନ୍ ହାଉଁକ୍ ମଃନ୍ ନଃକେରି,
Taa mango ashoke geeratse.
Ne dennan ket a c'hloar a-berzh an dud;
Mi na kpa gber san ni ndji na
От човеци слава не приемам;
Dili ako modawat ug pagdayeg gikan sa mga tawo,
Ako wala magpaabut ug dungog nga gikan sa tawo.
Ynenra y taotao sija, guajo ti juresibe.
ᏴᏫ ᎬᎩᎸᏉᏗᏍᎬ ᎥᏝ ᏱᏗᎦᏓᏂᎸᎦ;
“Ine sindilandira ulemu kuchokera kwa anthu
“Khyanga mhlünmtainak am sui nawng.
Kai loe kaminawk pakoehhaih to tiah doeh ka poek ai.
Hlang lamkah thangpomnah te ka doe moenih.
Hlang lamkah thangpomnah te ka doe moenih.
Thlanghqing am kyihcahnaak awi ce am do nyng,
Mihing te kung pan in upat na ka sang bua hi.
Chule nangho phatsah peh chu keima dingin a ngaikhoh poi.
Kai teh tami ni poe e barinae ka tawng hoeh.
“我不受从人来的荣耀。
「我不受從人來的榮耀。
我不寻求人的认可。
我不求人的光榮;
“Ngangusosa kuchimbichikwa ni ŵandu.
⳿ⲛϯⲛⲁϭⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ.
ⲛⲉⲓϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ
ⲛⲉⲓ̈ϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ.
ⲚϮⲚⲀϬⲒⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚ ⲢⲰⲘⲒ ⲀⲚ.
Slave od ljudi ne tražim,
Chvály od lidí nepřijímám.
Chvály od lidí jáť nepřijímám.
Nechci, abyste mi děkovali nebo mne chválili,
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
“ମୁଇ ମୁନୁସ୍ ଲକ୍ମନର୍ ଟାନେଅନି ଡାକ୍ପୁଟା କଜି ନାଇ ।
“An ok adwar mondo dhano omiya duongʼ;
Nsitambuli mulema buzwa kumuntu,
Ik neem geen eer van mensen;
Eer van mensen aanvaard Ik niet.
Ik neem geen eer van mensen;
I do not receive glory from men.
I do not receive glory from men.
I receive not glory from men.
I receive not honor from men.
I do not accept glory from men,
I do not take honour from men;
I do not receive glory from men.
I do not accept glory from men.
I do not receive glory from men,
I receive glory not from men.
“I do not accept glory from people.
I'm not looking for human approval
I receiue not the prayse of men.
“I don’t accept glory from men,
I do not receive glory with men;
I receive not glory from men.
Though I desire not applause from men:
I receive not honour from men.
I receive not honor from men.
I receive not honour from men.
I receive not honour from men.
I receive not honour from men.
I receive not honour from men.
I do not receive glory from man,
I desire not honor from men;
"I am not receiving honor from men, but I know you,
I do not receive glory from people.
I do not receive glory from people.
I do not receive glory from people.
I do not receive glory from people.
I do not receive glory from people.
I do not receive glory from people.
I receive not honor from men;
I don’t receive glory from men.
‘I do not receive honour from people,
“I do not receive honor from people,
I receive not glory from men.
Glory from men, am I not receiving; —
Glory from men not I take;
glory from/with/beside a human no to take
Glory from the sons of men I receive not.
I do not receive glory from men.
It does not [matter to] me whether people praise me.
I do not receive honour from men,
I receave not prayse of men.
I do not receive praise from men,
I receive not honor from men.
I receive not honour from men.
"I do not accept glory from man,
I don’t receive glory from men.
I don’t receive glory from men.
I don’t receive glory from men.
I don’t receive glory from men.
I don’t receive glory from men.
I don’t receive glory from men.
Y take not clerenesse of men;
glory from man I do not receive,
De homoj mi ne prenas gloron.
Ma ei taotle inimeste heakskiitu
“Nyemexɔa kafukafu tso amewo gbɔ o,
En minä pyydä kunniaa ihmisiltä;
En minä ota vastaan kunniaa ihmisiltä;
Glorie van menschen neem Ik niet aan.
Ce n'est point que je demande ma gloire aux hommes;
Je ne reçois pas de gloire des hommes.
Je ne reçois pas de gloire des hommes;
Je ne tire point ma gloire des hommes.
Je n’accepte point une gloire venant des hommes.
Je ne tire pas ma gloire des hommes.
Ce n’est pas que je demande ma gloire aux hommes;
Je ne demande pas ma gloire aux hommes;
Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes;
Ce n'est pas que j'accepte une gloire dispensée par les hommes,
«La gloire qui vient des hommes, je ne l'accepte pas;
Je ne cherche point la gloire qui vient des hommes;
Ta asappe boncho kooykke.
Ehre, die von Menschen kommt, die weise ich zurück.
Mir ist es nicht darum zu tun, von Menschen Ehre zu empfangen.
Ich nehme nicht Ehre von Menschen;
Ich nehme nicht Ehre von Menschen;
Ich nehme nicht Ruhm von Menschen,
Ich nehme nicht Ehre von Menschen.
Ich nehme nicht Ehre von Menschen;
»Ehre von Menschen nehme ich nicht an,
Ich nehme nicht Ehre von Menschen,
Ich nehme nicht Ehre von Menschen.
Verherrlichung von Menschen nehme ich nicht an,
“Niĩ ndiĩtĩkagĩra ũgooci kuuma kũrĩ andũ,
“Asappe taani bonchcho koyikke.
Mii lingi bi nisaaliba ka n kpiagi nni.
N yudandi ki ñani bi niba kani ka
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
Δόξαν παρά ανθρώπων δεν λαμβάνω·
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω·
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω·
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω·
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω·
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω·
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପ୍ରସଂସା ନାତୁର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
હું માણસો તરફથી પ્રશંસાની ઇચ્છા રાખતો નથી.
Mwen p'ap chache lwanj nan men lèzòm.
“Mwen pa resevwa glwa ki sòti nan lòm.
मै माणसां तै आदर कोनी चाहन्दा।
“Ni ba na neman yabon mutane,
Ba na karbar yabo daga wurin mutane,
Aole o'u manao i ka hoomaikaiia e kanaka.
”איני לוקח כבוד ושבחים מבני־אדם ואיני דואג לדעתכם עלי, |
मैं मनुष्यों से आदर नहीं चाहता।
“मनुष्य की प्रशंसा मुझे स्वीकार नहीं
Dicsőséget emberektől nem nyerek.
Dicsőséget emberektől nem nyerek.
Ég sækist ekki eftir vinsældum ykkar, því ég veit vel að þið berið ekki kærleika til Guðs.
“Anaghị m anabata otuto nke ụmụ mmadụ.
Saanak nga umaw-awat iti pammadayaw manipud kadagiti tattao,
Aku tidak mencari pujian dari manusia.
Aku tidak perlu terima pujian dari manusia.
Aku tidak memerlukan hormat dari manusia.
“Aku tidak mencari pujian dari manusia.
Shanga kusingiilya ikulyo kupuma ku antu.
Io non prendo gloria dagli uomini.
Io non ricevo gloria dagli uomini.
Io non prendo gloria dagli uomini;
In da uyaram tinanu ahira anabu ba.
我は人よりの譽をうくる事をせず、
わたしは人々からの栄光を受け入れない。
わたしは人からの誉を受けることはしない。
わたしは人からの栄誉は受けません。
我は名誉を人より受くる者に非ず、
“ଞେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଅଃସାଜାୟ୍ ।
Man kinkꞌamawaꞌj taj ri juluwem ri kakiya ri winaq.
Nagrira vahe'mo'za nagi erisaga (glori) hihogura nosue.
“ನಾನು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
“ನಾನು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬರುವ ಪ್ರಶಂಸೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ,
Nitakulamila jikuma okusoka ku bhanu,
Sanikhwupela ovononu ukhukhuma khuvanu,
Nijhamb'elela lepi sifa kuh'omela kwa bhanu,
나는 사람에게 영광을 취하지 아니하노라
나는 사람에게 영광을 취하지 아니하노라
“Nga tia suk kaksak sin mwet.
Kaniwani kulumbekwa kuvaantu,
«من شکۆ لە خەڵک وەرناگرم. |
“ନା଼ନୁ ମାଣ୍ସିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ପାରିହିଲଅଁ ।
Claritatem ab hominibus non accipio.
Claritatem ab hominibus non accipio.
Claritatem ab hominibus non accipio.
Claritatem ab hominibus non accipio.
claritatem ab hominibus non accipio
Claritatem ab hominibus non accipio.
Godu no cilvēkiem Es neņemu.
Nalukaka na Ngai te lokumu oyo ewutaka na bato.
“मय आदमियों सी आदर नहीं चाहऊ।
“Sinoonya kusiimibwa bantu.
आऊँ मांणूआ ते आदर नि चांदा।
Tsy mandray laza avy amin’ olona
Tsy rambeko ty fiasia’ ondatio,
ഞാൻ മനുഷ്യരിൽനിന്ന് ബഹുമാനം സ്വീകരിക്കുന്നില്ല.
ഞാൻ മനുഷ്യരോടു ബഹുമാനം വാങ്ങുന്നില്ല.
ഞാൻ മനുഷ്യരോടു ബഹുമാനം വാങ്ങുന്നില്ല.
“ഞാൻ മനുഷ്യരുടെ ബഹുമാനം സ്വീകരിക്കുന്നില്ല.
“Eidi mioibagi thagatpa adu thide.
मी मनुष्याकडून प्रशंसा करून घेत नाही.
“ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କତାଃ ଏତେ ମାଇନ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମେତାନା,
“Nne ngaloleya kuiniywa na bhandunji.
``လူတို့ချီးမွမ်းဂုဏ်ပြုခြင်းကိုငါမခံလို။ သို့ရာတွင်သင်တို့အကြောင်းကိုငါသိ၏။ သင်တို့စိတ်နှလုံးတွင်ဘုရားသခင်ကို ချစ်ခြင်းမရှိကြ။-
လူပေးသောဘုန်းအသရေကို ငါမခံ။
လူ ပေးသောဘုန်း အသရေကို ငါမခံ ။
He kororia tangata, kahore ahau e manako atu.
Moi manu pora adar nabisare,
[Ngah ih mina ih phoongpha tajamkang.
Kangilwamukeli udumo olusuka ebantwini,
Angemukeli udumo ebantwini;
Nenga nipokya kwaa sifa boka kwa bandu.
म मनिसहरूबाट प्रशंसा प्राप्त गर्दिनँ,
“Nene nilonda lepi kulumbiwa na vandu.
Jeg tar ikke ære av mennesker;
Jeg strever ikke etter å bli æret av dere, for jeg vet at dere ikke elsker Gud.
Eg tek ikkje mot æra av menneskje,
ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଗୌରବ ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ,
“Ani nama irraa ulfina hin fudhadhu;
ਮੈਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਵਡਿਆਈ ਕਰਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ।
“ଆନ୍ ମାନାୟାର୍ତାଂ ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଇଚା କିଉଙ୍ଗା,
جلال را از مردم نمی پذیرم. |
«نظر و تأیید شما برای من هیچ ارزشی ندارد، |
“Ndolera ndiri ukwisa kulawa kwa wantu.
I sota kin mauki ale wau ren aramas akan.
I jota kin mauki ale wau ren aramaj akan.
Chwały od ludzi nie przyjmuję.
Ja nie potrzebuję uznania ze strony ludzi.
Nie przyjmuję chwały od ludzi.
Não recebo honra humana.
Eu não recebo a honra dos homens;
Eu não recebo a honra dos homens;
Não me [importa ]se as pessoas me louvam.
Eu não busco a aprovação dos homens.
Eu não recebo glória dos homens.
Еуну умблу дупэ слава каре вине де ла оамень.
Nu primesc onoare de la oameni.
Eu nu primesc slavă de la oameni.
Au nda parlu atahori soꞌu rananaru Au sa.
Не принимаю славы от человеков,
Siposhela huhwhiyonvwe afume hwa wantu,
“Munisi minpâkna rok mu-ung.
ahaM mAnuSebhyaH satkAraM na gRhlAmi|
অহং মানুষেভ্যঃ সৎকাৰং ন গৃহ্লামি|
অহং মানুষেভ্যঃ সৎকারং ন গৃহ্লামি|
အဟံ မာနုၐေဘျး သတ္ကာရံ န ဂၖဟ္လာမိ၊
ahaM mAnuSEbhyaH satkAraM na gRhlAmi|
अहं मानुषेभ्यः सत्कारं न गृह्लामि।
અહં માનુષેભ્યઃ સત્કારં ન ગૃહ્લામિ|
ahaṁ mānuṣebhyaḥ satkāraṁ na gṛhlāmi|
ahaṁ mānuṣēbhyaḥ satkāraṁ na gr̥hlāmi|
ahaM mAnuShebhyaH satkAraM na gR^ihlAmi|
ಅಹಂ ಮಾನುಷೇಭ್ಯಃ ಸತ್ಕಾರಂ ನ ಗೃಹ್ಲಾಮಿ|
អហំ មានុឞេភ្យះ សត្ការំ ន គ្ឫហ្លាមិ។
അഹം മാനുഷേഭ്യഃ സത്കാരം ന ഗൃഹ്ലാമി|
ଅହଂ ମାନୁଷେଭ୍ୟଃ ସତ୍କାରଂ ନ ଗୃହ୍ଲାମି|
ਅਹੰ ਮਾਨੁਸ਼਼ੇਭ੍ਯਃ ਸਤ੍ਕਾਰੰ ਨ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਾਮਿ|
අහං මානුෂේභ්යඃ සත්කාරං න ගෘහ්ලාමි|
அஹம்’ மாநுஷேப்⁴ய: ஸத்காரம்’ ந க்³ரு’ஹ்லாமி|
అహం మానుషేభ్యః సత్కారం న గృహ్లామి|
อหํ มานุเษภฺย: สตฺการํ น คฺฤหฺลามิฯ
ཨཧཾ མཱནུཥེབྷྱཿ སཏྐཱརཾ ན གྲྀཧླཱམི།
اَہَں مانُشیبھْیَح سَتْکارَں نَ گرِہْلامِ۔ |
aha. m maanu. sebhya. h satkaara. m na g. rhlaami|
Ја не примам славе од људи.
Ja ne primam slave od ljudi.
Go rata kgotsa go sa rateng ga lona ga go reye sepe mo go nna gonne jaaka ke itse sentle, ga go na lorato lwa Modimo mo go lona.
Handigamuchiri rukudzo kuvanhu;
“Handigamuchiri kurumbidzwa kunobva kuvanhu,
Славы от человек не приемлю,
Ne sprejemam časti od ljudi.
Slave od ljudî ne sprejemam.
“Nkandalangaulunga kupewa bulemu kubantu sobwe.
Anigu dadka ammaan kama qaato.
Gloria de los hombres no recibo.
Yo no estoy buscando aprobación humana
Yo no recibo la gloria de los hombres.
No recibo alabanzas de hombres.
Gloria de los hombres no recibo,
Gloria de los hombres no recibo.
Gloria de los hombres no recibo.
Gloria de los hombres no recibo.
No tomo el honor de los hombres;
Sipokei sifa kutoka kwa watu,
“Shabaha yangu si kupata sifa kutoka kwa watu.
“Mimi sitafuti kutukuzwa na wanadamu.
Jag tager icke emot pris av människor;
Jag tager ingen pris af menniskor.
Jag tager icke emot pris av människor;
Hindi ako tumatanggap ng kaluwalhatiang mula sa mga tao.
Hindi ako tumatanggap ng papuri mula sa mga tao,
“Ngo nyia vdwgv hartvnama makar madunv.
நான் மனிதர்களால் மகிமையை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறதும் இல்லை.
“மனிதரிடமிருந்து வரும் புகழ்ச்சியை நான் ஏற்றுக்கொள்கிறதில்லை.
మనుషులు ఇచ్చే గౌరవాన్ని నేను స్వీకరించను.
“ʻOku ʻikai te u maʻu ʻae fakamālō mei he tangata.
İnsanaaşine axtı qı'ilqa, Zı axucar deş.
“İnsanlardan övgü kabul etmiyorum.
“Menhwehwɛ nnipa anim anuonyam.
“Merenhwehwɛ nnipa anim animuonyam.
Я не приймаю слави від людей,
Від людей не приймаю Я слави,
Чести від людей не приймаю.
मैं आदमियों से 'इज़्ज़त नहीं चाहता।
مەن ئىنسانلارنىڭ ماختىشىنى قوبۇل قىلمايمەن؛ |
Мән инсанларниң махтишини қобул қилмаймән;
Men insanlarning maxtishini qobul qilmaymen;
Mǝn insanlarning mahtixini ⱪobul ⱪilmaymǝn;
Ta chẳng cầu vinh hiển bởi người ta mà đến đâu;
Ta chẳng cầu vinh hiển bởi người ta mà đến đâu;
Ta không cần các ông ca tụng,
Une nanihuviila avaanhu vanginie,
Nditombanga ko nkembo wowo wumbanga kuidi batu.
“Èmi kò gba ògo lọ́dọ̀ ènìyàn.
Verse Count = 344