< John 5:33 >

You have sent to John, and he has testified to the truth.
Ina tuu kitin Yuhana, amini na su uliru un kidegen.
أَنْتُمْ أَرْسَلْتُمْ إِلَى يُوحَنَّا فَشَهِدَ لِلْحَقِّ.
وَقَدْ بَعَثْتُمْ رُسُلاً إِلَى يُوحَنَّا فَشَهِدَ لِلْحَقِّ.
ܐܢܬܘܢ ܫܕܪܬܘܢ ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܘܐܤܗܕ ܥܠ ܫܪܪܐ
Յովհաննէսի մօտ դուք մարդ ուղարկեցիք, եւ նա վկայեց ճշմարտութիւնը:
Դուք մարդ ղրկեցիք Յովհաննէսի, եւ ինք վկայ եղաւ ճշմարտութեան:
আপোনালোকে যোহনৰ ওচৰলৈ লোক পঠাইছিল আৰু যোহনে সত্যৰ পক্ষে সাক্ষ্য দিছিল।
Siz Yəhyanın yanına adamlar göndərdiniz və o, həqiqətə şəhadət etdi.
kan tuom yuwa na nin, con ne warker bilenkerer.
Çuec igorri vkan duçue Ioannesgana, eta harc testimoniage eman drauca eguiari.
Dilia da adola ahoasu dunu Yonema asunasi dagoi. E da Na hou ilima moloiwane olelei.
তোমরা যোহনের কাছে লোক পাঠিয়েছ এবং তিনি সত্যের হয়ে সাক্ষ্য দিয়েছেন।
“তোমরা যোহনের কাছে লোক পাঠিয়েছিলে। তিনি সত্যের পক্ষেই সাক্ষ্য দিয়েছেন।
तुसेईं मैन्हु यूहन्ना कां मेरे बारे मां पुच्छ़ने भेज़े, ते तैनी सच़्च़ेरी गवाही दित्तोरीए।
तुसां यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले बाल संदेश देणेबाले भेजे कने उनी सचाइया दी गबाई दितियो है।
ତୁମିମଃନ୍ ଜହନ୍‌ ହାକ୍‌ ଲକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ରିଲାସ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ସଃତ୍‌ ହାକ୍‌ ଅୟ୍‌ କଃତା ସାକି ଦଃୟ୍‌ଆଚେ ।
Itiye Yohans maants wosho amtsuwotsi woshatniye it teshi, bíwere aro gawere.
Kaset hoc'h eus tud da gavout Yann, hag eñ en deus roet testeni d'ar wirionez.
Bika ton ba hi ni Yahaya, ani no shaida u njanji.
Вие пратихте до Иоана; и той засвидетелствува за истината.
Nagpadala kamo kang Juan, ug nagpamatuod siya sa kamatuoran.
Inyong gipasugoan si Juan, ug gipanghimatud-an niya ang tinuod.
Jamyo manmatago para as Juan, ya güiya mannae testimonio ni magajet;
ᏣᏂ ᏧᏬᎸ ᎢᏣᏓᏅᏒᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᎤᏃᎮᎸᎩ.
“Inu munatumiza amithenga kwa Yohane ndipo iye anachitira umboni choona.
“Johana veia ngsä tüih uki se, ani naw ngthungtak saksi khai.
Anih loe loktang hnukung ah oh pongah, Johan khaeah kami na patoeh o.
Nangmih loh Johan taengla na tueih uh vaengah oltak te a phong.
Nangmih loh Johan taengla na tueih uh vaengah oltak te a phong.
Nangmih ing Johan a venna thlang tyi u tiksaw anih ing awitak dyihthing ce dyihpyi hy.
Note in John kung ah na sawl uh a, taciang ama in thutak atu in tettipang hi.
Chuleh nanghon John Baptist henga thu kholtoh dingin mi nasol'un, chuleh aman kachung chang thu dihtah chu ahettoh sahtai.
Nangmouh ni Jawhan koe laicei na patoun awh, ahni ni lawkkatang doeh a kampangkhai.
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
你们向约翰询问我的事情,他讲述了真相。
你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。
Ŵanyamwe mwalajisye ŵantenga ku che Yohana Ŵakubatisya, ni umboni wasasile nkati une uli usyene.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ.
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲧⲙⲉ
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲩ ϣⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉ.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲰⲢⲠ ϨⲀ ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲐⲘⲎⲒ.
Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu.
Vy jste byli poslali k Janovi, a on svědectví vydal pravdě.
Vy jste byli poslali k Janovi, a on svědectví vydal pravdě.
Sami jste poslali k Janu Křtiteli a on vydal pravdivé svědectví.
I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for sandheden.
I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for Sandheden.
I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for Sandheden.
ତମେ ଜଅନ୍‌ ଲଗେ କବର୍‌ ନେଉମନ୍‌କେ ପାଟାଇ ରଇଲାସ୍‌, ଆରି ସେ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ ବିସଇ ସାକି ଦେଲାଆଚେ ।
“Ne uoro joote ne Johana kendo osetimo neno kuom adiera.
Mwakatuma bantu kuli joni mpawo wakapa bukamboni businizizye.
Gijlieden hebt tot Johannes gezonden, en hij heeft der waarheid getuigenis gegeven.
Gij hebt een gezantschap naar Johannes gezonden; en hij heeft voor de waarheid getuigd.
Gijlieden hebt tot Johannes gezonden, en hij heeft der waarheid getuigenis gegeven.
Ye have sent to John, and he has testified to the truth.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
You sent to John, and he bore testimony to the truth.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
You sent to John and he gave true witness.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
You sent to John, and he offered testimony to the truth.
Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
You sent to John, and he gave testimony to the truth.
You have sent to John and he has testified to the truth.
You asked John about me, and he told the truth,
Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
You sent to John, and he witnessed to the truth:
Ye sent to John, and he bore testimony to the truth.
Ye your selves sent unto John, and he bore witness to the truth:
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
You sent to John, and he bore witness to the truth.
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
All of you sent unto John, and he bare witness unto the truth.
you have sent to John, and he has testified to the truth.
You, yourselves, sent to John, and he bore testimony of the truth.
"You yourselves sent to John, and he has been and is a witness to the truth.
You have sent to Yukhanan, and he has testified to the truth.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth.
You have sent to John [Yah is gracious], and he has testified to the truth.
You have yourselves sent to John, and he has testified to the truth.
You have yourselves sent to John, and he has testified to the truth.
Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
Ye, have sent forth unto John, —and he hath borne witness to the truth: —
You yourselves have sent unto John and he has borne witness to the truth;
you to send to/with John and to testify the/this/who truth
You sent to Juchanon, and he witnessed of the truth.
Ye sent unto John; and he bore testimony to the truth.
As for you, when you sent messengers to John [the Baptizer to ask about me], he told the truth [about me].
You have yourselves sent to John, and he as testified to the Truth.
Ye sent vnto Iohn and he bare witnes vnto the truthe.
You have sent to John, and he has testified the truth.
Ye sent to John, and he testified to the truth.
Ye sent to John, and he bore witness to the truth.
"You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
You have sent to Yochanan, and he has testified to the truth.
You have sent to Yochanan, and he has testified to the truth.
Ye senten to Joon, and he bar witnessyng to treuthe.
ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.
Vi sendis al Johano, kaj li atestis pri la vero.
Te küsisite Johanneselt minu kohta ja ta rääkis tõtt,
“Miawo la, miedɔ amewo ɖo ɖe Yohanes gbɔ, eye eƒe ɖaseɖiɖi ɖo kpe nyateƒe la dzi.
Te lähetitte Johanneksen tykö, ja hän todisti totuuden.
Te lähetitte lähettiläät Johanneksen luo, ja hän todisti sen, mikä totta on.
Gijlieden hebt gezonden tot Johannes, en hij heeft aan de waarheid getuigenis gegeven.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Tu as envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité;
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Vous, vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Pour vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité;
«Vous vous êtes adressés à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Vous avez envoyé à Jean des messagers, et il a rendu témoignage à la vérité.
Inteni Yanssako asse kitideistashin izika tummu markkatidees.
Ihr sandtet zu Johannes, der hat gezeugt für die Wahrheit.
Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat für die Wahrheit Zeugnis abgelegt.
Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben.
Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben.
Ihr habt zu Johannes gesandt und er hat für die Wahrheit gezeugt.
Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugete von der Wahrheit.
Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.
Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat Zeugnis für die Wahrheit abgelegt;
Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben.
Ihr habt an Johannes gesandt, und er hat für die Wahrheit gezeugt.
Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben.
“Inyuĩ nĩmwatũmanire kũrĩ Johana, nake nĩaheanire ũira wa ma.
“Hintte Yohaannisakko ase kiittin I tumaas markkattis.
Yi den soani u tondu Jan kani, o den tieni siedi yi moamoani po.
I sɔni bi niba Jan po ke o tieni kasiedi i mɔmɔni po.
υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια
Σεις απεστείλατε προς τον Ιωάννην, και εμαρτύρησεν εις την αλήθειαν·
υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια
υμεισ απεσταλκατε προσ ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ·
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάνην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ·
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·
υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια
Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ.
υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια
Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ.
υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια
Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ.
υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια
υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάνην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·
υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια
υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·
ପେଇଂ ଜହନ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଦୁତ୍ ବେପେବକେ ଆରି ମେଁ ସତ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ସାକି ବିଃବକେ ।
તમે યોહાન પાસે માણસો મોકલ્યા, તમને તેણે સત્ય વિષે સાક્ષી આપી છે.
Nou te voye moun bò kot Jan. Li te di nou verite a jan l' ye a.
“Ou te voye kote Jean, epi Li te bay temwayaj a verite a.
थमनै यूहन्ना तै बुझवाया अर उसनै सच्चाई की गवाही दी सै।
“Kun aika wajen Yohanna ya kuma yi shaida a kan gaskiya.
Kun aika zuwa wurin Yahaya, shi kuma ya yi shaidar gaskiya.
Hoouna aku la oukou io Ioane la, a ua hoike mai ia ma ka oiaio.
אתם שלחתם את אנשיכם אל יוחנן כדי להקשיב לדבריו, ויוחנן אמר את האמת.
אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת׃
तुम ने यूहन्ना से पुछवाया और उसने सच्चाई की गवाही दी है।
“तुमने योहन के पास अपने लोग भेजे और योहन ने भी सच की ही गवाही दी.
Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az igazságról.
Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az igazságról.
Verse not available
“Unu zigaara Jọn ndị ozi, ọ gbakwaala ama maka eziokwu ahụ.
Imbaonmo kenni Juan ken pinaneknekanna iti kinapudno.
Kalian telah mengirim utusan kepada Yohanes, dan ia telah memberi kesaksian yang benar tentang Aku.
Kalian bertanya kepada Yohanes Pembaptis tentang saya, dan dia mengatakan yang sebenarnya,
Kamu telah mengirim utusan kepada Yohanes dan ia telah bersaksi tentang kebenaran;
“Kalian sudah menyuruh beberapa orang pergi kepada Yohanes Pembaptis untuk bertanya tentang Aku. Dan semua yang Yohanes katakan tentang Aku adalah benar.
Malagiilya kung'wa Yohana nu ng'wenso wamikuila itai.
Voi mandaste a Giovanni, ed egli rendette testimonianza alla verità.
Voi avete inviato messaggeri da Giovanni ed egli ha reso testimonianza alla verità.
Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
Yatumi ahira a yahaya meme mabuki kadura.
なんぢら前に人をヨハネに遣ししに、彼は眞につきて證せり。
あなた方はヨハネに人を遣わし,彼は真理に対して証言した。
あなたがたはヨハネのもとへ人をつかわしたが、そのとき彼は真理についてあかしをした。
あなたがたは、ヨハネのところに人をやりましたが、彼は真理について証言しました。
汝等曾て人をヨハネに遣はししに、彼は眞理を證明せり。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏଆପ୍ପାୟେନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆ ଡନେଲୋଙ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
Ri ix xiꞌtaq bꞌik nikꞌaj iwachiꞌl chutayik kꞌotbꞌal chiꞌ che ri Juan, areꞌ xuya loq jun qꞌalajisanik ri qas tzij.
Tamagra Joninte vahe huzmantage'za ome antahi'nazana, Joni'a tamage nanekege huzmasmi'ne.
“ನೀವು ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಿರಿ. ಅವನು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟನು.
ನೀವು ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡು ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದಿರಿ. ಅವನು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದನು.
Mwatumile ku Yohana omwene nambambalila echimali.
Musukhile khwa Yohana ne mivele gya lweli.
Mutumili kwa Yohana ni muene anishuhudili bhukweli.
너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리에 대하여 증거하였느니라
너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리에 대하여 증거하였느니라
너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리에 대하여 증거하였느니라
Kowos tuh supwala mwet utuk kas lowos nu yorol John, ac el fahkak kas na pwaye keik.
Uva tumini kwa Johani, imi avapaki vuniti.
«نێردراوتان ناردە لای یەحیا، ئەویش شایەتی بۆ ڕاستی دا.
ମୀରୁ ଜହନ ତା଼ଣା ଲ଼କୁଣି ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ସାତା ତାକି ସା଼କି ହୀହାମାନେସି ।
Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.
Vos misistis ad Ioannem: et testimonium perhibuit veritati.
Vos misistis ad Ioannem: et testimonium perhibuit veritati.
Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.
vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
Vos misistis ad Ioannem: et testimonium perhibuit veritati.
Jūs esat sūtījuši pie Jāņa, un tas patiesībai liecību devis.
Botindaki bato epai ya Yoane, mpe ye atatolaki na tina na bosolo.
तुम न यूहन्ना सी पुछवायो अऊर ओन सच्चायी की गवाही दियो हय।
“Mmwe mwatuma ababaka eri Yokaana, era ayogedde eby’amazima.
तुसे यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़े गे आपणे लोक पूछणे खे पेजे और तिने सच्चाईया री गवाई दित्ती।
Hianareo naniraka tany amin’ i Jaona, ary nanambara ny marina izy.
Fa nañitrik’ amy Jaona nahareo, le nitaroña’e ty hiti’e.
നിങ്ങൾ യോഹന്നാന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ച്; അവൻ സത്യത്തിന് സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
നിങ്ങൾ യോഹാന്നാന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു; അവൻ സത്യത്തിന്നു സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
നിങ്ങൾ യോഹാന്നാന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു; അവൻ സത്യത്തിന്നു സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
“നിങ്ങൾ യോഹന്നാന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു; യോഹന്നാൻ സത്യത്തിനു സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
Nakhoina John-gi maphamda thijinba mi tharure aduga mahakna achumba adugi maramda haire.
तुम्ही योहानाकडे पाठवून विचारले व त्याने सत्याविषयी साक्ष दिली.
ଆପେ ଯୋହାନ୍‌ତାଃତେ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍‍କେଦ୍‍କଆ ଆଡଃ ଇନିଃ ସାନାର୍‌ତିରେଆ ଗାୱା ଏମ୍‌କେଦାଃଏ ।
Mmanganyanji nshikwaatumanga bhantenga kwa a Yowana, na bhalabho gubhakong'ondele ga kweli.
သင်​တို့​သည်​ယော​ဟန်​၏​ထံ​သို့​စေ​တ​မန်​များ စေ​လွှတ်​ခဲ့​ကြ​၏။ သူ​သည်​သမ္မာ​တ​ရား​ဘက် က​သက်​သေ​ခံ​၏။-
သင်တို့သည် ယောဟန်ထံသို့စေလွှတ်ကြ၏။ သူသည် သမ္မာတရားဘက်၌ သက်သေခံ၏။
သင် တို့သည် ယောဟန် ထံသို့ စေလွှတ် ကြ၏။ သူသည် သမ္မာတရား ဘက်၌ သက်သေခံ ၏။
I tono tangata koutou ki a Hoani, a i whakaaturia e ia te pono.
Tumikhan John logote manu pathaise, aru tai hosa sakhi dise.
Sen ih Joon reeni heh jeng boichaat suh mih daap wantan, eno Joon ih ami tiit ah baatta.
Selike lathumela kuJohane yena walifakazela iqiniso.
Lina lathumela kuJohane, walifakazela iqiniso.
Mumtumile kwa Yohana ni ywembe atikwashuhudia kweli.
तिमीहरूले यूहन्‍नाकहाँ पठाएका छौ र उनले सत्य गवाही दिएका छन् ।
Nyenye mwatumili ujumbi kwa Yohani Mbatizaji mwene ajovili gachakaka ndava ya nene.
I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
Dere sendte selv folk til ham for å høre da han fortalte sannheten om meg.
De hev sendt bod til Johannes, og han hev vitna for sanningi.
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୋହନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲୋକ ପଠାଇଅଛ ଓ ସେ ସତ୍ୟ ସପକ୍ଷରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଅଛନ୍ତି;
“Isin Yohannisitti ergitaniirtu; innis dhugaa sanaaf, dhugaa baʼeera.
ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਯੂਹੰਨਾ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸੱਚ ਬਾਰੇ ਗਵਾਹੀ ਦਿੱਤੀ।
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜହନ୍‌ ଲାଗାଂ ମାନାୟ୍‌ ପକ୍‌ତାଦେର୍ଣ୍ଣା ଆରି ହେୱାନ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଲକାର୍‌ ସାକି ହିନାନା;
شما نزد یحیی فرستادید و او به راستی شهادت داد.
شما افرادی را برای تحقیق نزد یحیی فرستادید، و شهادت او دربارۀ من راست بود.
Mwenga mtumiti ujumbi kwa Yohani, nayomberi kawutakuliti nakaka.
Komail me ilakilang Ioanes, i ari me kadede melel.
Komail me ilakilan Ioanej, I ari me kadede melel.
Wyście słali do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.
Wysłaliście do Jana Chrzciciela ludzi z pytaniem o Mnie, a on powiedział wam prawdę.
Wy posłaliście do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.
Vós enviastes [mensageiros] a João, e ele deu testemunho à verdade.
Vós mandastes a João, e elle deu testemunho da verdade.
Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
Quanto a vocês, quando enviaram certas pessoas a João [o Batizador para indagar sobre mim, ]ele disse a verdade [sobre mim. ]
Vocês perguntaram a João sobre mim, e ele disse a verdade.
Você enviou a John, e ele testemunhou a verdade.
Вой аць тримис ла Иоан, шиел а мэртурисит пентру адевэр.
Voi ați trimis la Ioan și el a adus mărturie adevărului.
Tu ai trimis la Ioan și el a mărturisit adevărul.
Hei denu mita atahori reu ratane Yohanis mana saraniꞌ a. Ma ana olaꞌ no matetuꞌ soꞌal Au.
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
Mutumile hwa Yohana wope ahakikisizye lyoli.
Nangnin John kôm thangtheipungei nin tîra, ama han chongtak ruthûlin chong nangni a lei rila.
yuSmAbhi ryohanaM prati lokeSu preriteSu sa satyakathAyAM sAkSyamadadAt|
যুষ্মাভি ৰ্যোহনং প্ৰতি লোকেষু প্ৰেৰিতেষু স সত্যকথাযাং সাক্ষ্যমদদাৎ|
যুষ্মাভি র্যোহনং প্রতি লোকেষু প্রেরিতেষু স সত্যকথাযাং সাক্ষ্যমদদাৎ|
ယုၐ္မာဘိ ရျောဟနံ ပြတိ လောကေၐု ပြေရိတေၐု သ သတျကထာယာံ သာက္ၐျမဒဒါတ်၊
yuSmAbhi ryOhanaM prati lOkESu prEritESu sa satyakathAyAM sAkSyamadadAt|
युष्माभि र्योहनं प्रति लोकेषु प्रेरितेषु स सत्यकथायां साक्ष्यमददात्।
યુષ્માભિ ર્યોહનં પ્રતિ લોકેષુ પ્રેરિતેષુ સ સત્યકથાયાં સાક્ષ્યમદદાત્|
yuṣmābhi ryohanaṁ prati lokeṣu preriteṣu sa satyakathāyāṁ sākṣyamadadāt|
yuṣmābhi ryōhanaṁ prati lōkēṣu prēritēṣu sa satyakathāyāṁ sākṣyamadadāt|
yuShmAbhi ryohanaM prati lokeShu preriteShu sa satyakathAyAM sAkShyamadadAt|
ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಯೋಹನಂ ಪ್ರತಿ ಲೋಕೇಷು ಪ್ರೇರಿತೇಷು ಸ ಸತ್ಯಕಥಾಯಾಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಮದದಾತ್|
យុឞ្មាភិ រ្យោហនំ ប្រតិ លោកេឞុ ប្រេរិតេឞុ ស សត្យកថាយាំ សាក្ឞ្យមទទាត៑។
യുഷ്മാഭി ര്യോഹനം പ്രതി ലോകേഷു പ്രേരിതേഷു സ സത്യകഥായാം സാക്ഷ്യമദദാത്|
ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ୟୋହନଂ ପ୍ରତି ଲୋକେଷୁ ପ୍ରେରିତେଷୁ ସ ସତ୍ୟକଥାଯାଂ ସାକ୍ଷ୍ୟମଦଦାତ୍|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਯੋਹਨੰ ਪ੍ਰਤਿ ਲੋਕੇਸ਼਼ੁ ਪ੍ਰੇਰਿਤੇਸ਼਼ੁ ਸ ਸਤ੍ਯਕਥਾਯਾਂ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯਮਦਦਾਤ੍|
යුෂ්මාභි ර‍්‍යෝහනං ප්‍රති ලෝකේෂු ප්‍රේරිතේෂු ස සත්‍යකථායාං සාක්‍ෂ්‍යමදදාත්|
யுஷ்மாபி⁴ ர்யோஹநம்’ ப்ரதி லோகேஷு ப்ரேரிதேஷு ஸ ஸத்யகதா²யாம்’ ஸாக்ஷ்யமத³தா³த்|
యుష్మాభి ర్యోహనం ప్రతి లోకేషు ప్రేరితేషు స సత్యకథాయాం సాక్ష్యమదదాత్|
ยุษฺมาภิ โรฺยหนํ ปฺรติ โลเกษุ เปฺรริเตษุ ส สตฺยกถายำ สากฺษฺยมททาตฺฯ
ཡུཥྨཱབྷི ཪྻོཧནཾ པྲཏི ལོཀེཥུ པྲེརིཏེཥུ ས སཏྱཀཐཱཡཱཾ སཱཀྵྱམདདཱཏ྄།
یُشْمابھِ رْیوہَنَں پْرَتِ لوکیشُ پْریرِتیشُ سَ سَتْیَکَتھایاں ساکْشْیَمَدَداتْ۔
yu. smaabhi ryohana. m prati loke. su prerite. su sa satyakathaayaa. m saak. syamadadaat|
Ви посласте к Јовану, и посведочи вам за истину;
Vi poslaste k Jovanu, i posvjedoèi vam za istinu;
Verse not available
Imwi makatumira kuna Johwani, uye akapupurira chokwadi.
“Makatuma nhume kuna Johani naiye akapupurira chokwadi.
вы посласте ко Иоанну, и свидетелствова о истине.
Vi ste poslali k Janezu in on pričuje za resnico.
Vi ste poslali k Janezu, in pričal je po pravici;
Amwe mwalatuma ntumi kuli Yohane mubatishi, nendi walensa bukamboni bwakubinga.
Waxaad cid u soo dirteen Yooxanaa, wuuna u marag furay runta.
Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio a la verdad.
Ustedes le preguntaron a Juan sobre mí y él dijo la verdad,
Vosotros habéis enviado a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.
Ustedes enviaron [mensajeros] a Juan, y [él] dio testimonio de la Verdad.
Vosotros enviasteis legados a Juan, y él dio testimonio a la verdad.
Vosotros enviasteis a Juan, y él dio testimonio a la verdad.
Vosotros enviasteis á Juan, y [él] dió testimonio á la verdad.
Vosotros enviásteis á Juan, y [él] dió testimonio á la verdad.
Enviaste a preguntar a Juan y él dio testimonio verdadero.
Mmetuma kwa Yohana naye ameishuhudia kweli.
Ninyi mlituma ujumbe kwa Yohane naye aliushuhudia ukweli.
“Mlituma wajumbe kwa Yohana, naye akashuhudia juu ya kweli.
I haven sänt bud till Johannes, och han har vittnat för sanningen,
I sänden till Johannes, och han gaf vittnesbörd till sanningen;
I haven sänt bud till Johannes, och han har vittnat för sanningen,
Kayo'y nangagsugo kay Juan, at siya'y nagpatotoo sa katotohanan.
Nagpasugo kayo kay Juan, at nagpatotoo siya sa katotohanan.
Jon ho angv yvv gvlo nonu nonugv gindungpingko nga vngmu pvdw, okv hv jvjvgv lvkwng nga japjito.
நீங்கள் யோவானிடத்தில் ஆளனுப்பி விசாரித்தீர்கள், அவன் சத்தியத்திற்கு சாட்சி கொடுத்தான்.
“நீங்கள் யோவானிடம் ஆட்களை அனுப்பினீர்கள். அவன் சத்தியத்திற்குச் சாட்சி கொடுத்தான்.
“మీరు యోహాను దగ్గరికి కొందరిని పంపారు. అతడు సత్యాన్ని గురించి సాక్ష్యం చెప్పాడు.
Naʻa mou fekau kia Sione, pea naʻa ne fakamoʻoni ʻe ia ki he moʻoni.
Şu Yəhyeyne k'anyaqa insanar g'axuvu, mang'veeyib qopkuna şahaadat hav'u.
Siz Yahya'ya adamlar gönderdiniz, o da gerçeğe tanıklık etti.
“Moasoma nnipa akɔ Yohane nkyɛn na wadi adanse a ɛyɛ nokware.
“Moasoma nnipa akɔ Yohane nkyɛn na wadi adanseɛ a ɛyɛ nokorɛ.
Ви посилали до Івана, і він свідчив про істину.
Ви послали були́ до Івана, і він сві́дчив про правду.
Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правді.
तुम ने युहन्ना के पास पयाम भेजा, और उसने सच्चाई की गवाही दी है।
سىلەر يەھياغا ئەلچى ئەۋەتكىنىڭلاردا، ئۇ ھەقىقەتكە گۇۋاھلىق بەرگەن
Силәр Йәһяға әлчи әвәткиниңларда, у һәқиқәткә гувалиқ бәргән
Siler Yehyagha elchi ewetkininglarda, u heqiqetke guwahliq bergen
Silǝr Yǝⱨyaƣa ǝlqi ǝwǝtkininglarda, u ⱨǝⱪiⱪǝtkǝ guwaⱨliⱪ bǝrgǝn
Các ngươi có sai sứ đến cùng Giăng, thì người đã làm chứng cho lẽ thật.
Các ngươi có sai sứ đến cùng Giăng, thì người đã làm chứng cho lẽ thật.
Các ông đã cử người đến tra hỏi Giăng Báp-tít, và Giăng đã làm chứng về sự thật về Ta.
Umue mulyasung'hile avaanhu kwa Yohani umwofughi, ghwope alyavoliike isa kyang'haani vwimila une.
Beno lutuma batu kuidi Yowani ayi niandi wutelimina kiedika kimbangi.
“Ẹ̀yin ti ránṣẹ́ lọ sọ́dọ̀ Johanu, òun sì ti jẹ́rìí sí òtítọ́.
Verse Count = 343

< John 5:33 >