< John 4:37 >
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
Nanere ubellu une di kidegen, umong din bilsu, a umong su ugirbi.
لِأَنَّهُ فِي هَذَا يَصْدُقُ ٱلْقَوْلُ: إِنَّ وَاحِدًا يَزْرَعُ وَآخَرَ يَحْصُدُ. |
حَتَّى يَصْدُقَ الْقَوْلُ: وَاحِدٌ يَزْرَعُ، وَآخَرُ يَحْصُدُ. |
ܒܗܕܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܠܬܐ ܕܫܪܪܐ ܕܐܚܪܝܢ ܗܘ ܙܪܥ ܘܐܚܪܝܢ ܚܨܕ |
Հէնց սրանով է ճշմարիտ այն խօսքը, թէ՝ ա՛յլ է սերմանողը եւ ա՛յլ՝ հնձողը:
Որովհետեւ այս բանին մէջ ճշմարիտ է այն խօսքը. “Մէկը կը սերմանէ, եւ ուրի՛շ մը կը հնձէ”:
ইয়াত এই কথাটো সত্য যে, ‘এজনে ৰোৱে আৰু আন জনে দায়’।
Bu işlə bağlı “biri əkər, biri biçər” ifadəsi doğru deyilib.
fo wori min, tokkako, wineu fi, la kange biyemeu bilenker.
Ecen hunetan erran haur eguiazco da, Bat da ereiten duena, eta bercebat biltzen duena.
Musa: , sia: dedei da dafawane, amane, `Dunu afadafa da ha: i manu bugisa. Eno da ha: i manu faisa.
কারণ এই কথা সত্য যে, একজন বোনে অন্য একজন কাটে।
তাই ‘একজন বোনে, অপরজন কাটে,’ এই কথাটি সত্য।
एल्हेरेलेइ अक कहावते कि बेनेबालो कोईए ते कटने बालो होरो कोईए, तैन सच़्च़े।
क्योंकि इसा गल्ला पर ऐ कहावत ठीक बोंदी है: रांणे बाला कोई होर है कने बडणे बाला कोई होर है।
ଇ କଃତା ସଃତ୍ୟା, ଏକ୍ଲା ବୁଣେଦ୍ ଆରେକ୍ ଏକ୍ଲା କାଟେଦ୍ ।
Hnk'o b́ wottsotse ‹Iko shoketwe, k'osho k'es'etwe› eteetso arikee.
Rak e kement-mañ eo gwir ar gomz-mañ: Unan all eo an hader, hag unan all eo ar meder.
nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
Kay niini nga panultihon. 'Ang usa maoy nagpugas, ug ang uban maoy mag-ani,' natinuod.
Kay ginamatud-an niini ang ginaingon, `Usa ang magapugas ug lain ang magaani.'
Ya pot este macumple y sinangan: uno manananom ya y otro mangongoco.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏂ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏛ ᏥᎩ; ᎩᎶ ᎠᏫᏍᎪᎢ ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎠᏍᎫᏕᏍᎪᎢ.
Nʼchifukwa chake mawu akuti, ‘Wina amafesa ndipo wina amakolola’ ndi woona.
“Ahin üng, ‘mat naw saw se, mat naw atki’ tia khuisui cun cang ve.
Kami maeto mah patit moe, maeto mah aah, tiah thuih ih lok loe amsoem.
Hekah ol tah oltak pai ni. Aka tuh khaw a tloe, aka at khaw a tloe la om pai.
Hekah ol tah oltak pai ni. Aka tuh khaw a tloe, aka at khaw a tloe la om pai.
Thlang pynoet ing saw nawh, pynoet ing aat hy,’ tinaak awi ve thym hy.
Khat in thaici poai a, a dang khat in anla hi, a ci sia a thuman a hihi.
Akisei ji bang chun, ‘mikhat in aphut in adang khat in a-at khomji,’” kiti chu adihtah ahi.
Tami buet touh ni a patue, buet touh ni a a telah dei e heh hitueng vah a kuep.
俗语说:‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。
俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
俗话说‘你撒种,我收割’,的确如此。
這正如俗語所說的: 撒種的一人,收割的是另一人。
Chiŵecheto chi chili chisyene, ‘Jumo akupanda ni jwine akugungula.’
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲧⲁ⳿ⲫⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉⲧⲱⲥϧ.
ⲡϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲙⲉⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧⲱϩⲥ
ⲡϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲉⲧⲱϩⲥ.
ϦⲈⲚ ⲪⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲞⲨⲦⲀⲪⲘⲎⲒ ⲠⲈ ⲠⲒⲤⲀϪⲒ ϪⲈ ⲔⲈⲞⲨⲀⲒ ⲠⲈⲦⲤⲒϮ ⲞⲨⲞϨ ⲔⲈⲞⲨⲀⲒ ⲠⲈⲦⲰⲤϦ.
Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'
Nebo v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, kdož rozsívá, a jiný, kterýž žne.
Nebo i v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, jenž rozsívá, a jiný, kterýž žne.
Neříká se nadarmo, že jeden zasévá a druhý žne.
Thi her er det Ord sandt: En sår, og en anden høster.
Thi her er det Ord sandt: En saar, og en anden høster.
Thi her er det Ord sandt: En saar, og en anden høster.
କାଇକେବଇଲେ ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ବିଅନ୍ ବୁନ୍ଲେ ସେଟା ବିନ୍ ଲକ୍ କାଟ୍ସି । ଏ କାତା ପୁରାପୁରୁନ୍ ସତ୍ ।
Mana kaka ngero mawacho ni, ‘Ngʼato achiel chwoyo, to ngʼato machielo keyo’ en adier.
Mulichechi kalasinizya kambyo kati, “umwi ulabyala utebula ngumbi”.
Want hierin is die spreuk waarachtig: Een ander is het, die zaait, en een ander, die maait.
Want hier wordt het spreekwoord bewaarheid: de een zaait, de ander maait.
Want hierin is die spreuk waarachtig: Een ander is het, die zaait, en een ander, die maait.
For in this the saying is true, One is who sows, and another who reaps.
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
For in this is the saying true, One sows and another reaps.
For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain.
For in this the true saying is verified: ‘One sows and another reaps.’
For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.
For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
Now the saying, ‘One is the sower and another the reaper,’ is true in this:
So the proverb ‘one sows, another reaps,’ is true.
For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
Thus the saying ‘One plants and another harvests’ is true.
For in this the word is true, that there is one sowing, and another reaping.
For herein is the saying true, That one soweth and another reapeth.
for herein the saying is verified, that one soweth, and another reapeth,
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
And herein is that saying true, One sows, and another reaps.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
And herein is that saying (logos) true, One sows, and another reaps.
for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
For in this, the proverb is verified, One sows, and another reaps.
For in this respect the saying is true, ‘One sows, another reaps.’
For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
And herein is fulfilled the true saying, One soweth, and another reapeth.
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
For here the proverb holds good – “One sows, another reaps.”
For here the proverb holds good – ‘One sows, another reaps.’
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
For, herein, doth the saying, hold good, —One, is the sower, and, another, is the reaper.
In for this the saying is (*k*) true that One is who is sowing and another [is] the [one] who is reaping.
in/on/among for this/he/she/it the/this/who word to be (the/this/who *k*) true that/since: that another to be the/this/who to sow and another the/this/who to reap
For in this is the proverb true, One soweth, and another reapeth.
For in this, is the proverb true, that one is the sower, and another the reaper.
As a result, this saying will become true: One person plants [seeds], but others harvest [the crops].
For here the proverb holds good — ‘One sows, another reaps.’
And herin is the sayinge true yt one soweth and another repeth.
For in this the saying, 'One sows, and another harvests,' is true.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
And in this case is that saying true, One soweth, and another reapeth.
For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
In this thing is the word trewe, for anothir is that sowith, and anothir that repith.
for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
Ĉar en ĉi tio estas vera la proverbo: Unu semas, alia rikoltas.
Nii et vanasõna „Üks külvab, teine lõikab“on õige.
Esiae wɔe be nya si wogblɔ ɖi be, ‘Ame aɖe ƒãa nu, eye ame bubu va ŋena’ la nye nyateƒe.
Sillä tässä on se sana tosi; toinen on, joka kylvää, ja toinen, joka niittää.
Sillä tässä on se sana tosi, että toinen on kylväjä, ja leikkaaja toinen.
Want hierin is het woord waarachtig: De een zaait en de andere maait.
Car ici s'applique l'adage: Autre est le semeur et autre le moissonneur.
Car cette parole est vraie: « L'un sème, l'autre moissonne ».
Car en ceci est [vérifiée] la vraie parole: L’un sème, et un autre moissonne.
Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,
Car, en ceci, ce qu’on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
Car en ceci ce qu’on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
Car ici s’applique l’adage: Autre est le semeur et autre le moissonneur.
car c'est bien ici que l’on peut dire: L'un sème, un autre moissonne.
Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.
car c'est ici que s'applique avec vérité la parole qui dit: « Autre est le semeur, et autre le moissonneur. »
Ici se vérifie cette parole: autre est le semeur, autre le moissonneur.
Car c'est ici qu'on peut dire en toute vérité: Autre est le semeur, autre le moissonneur.
Hesa gsha isadey zerana hara uray maxxana getettiza lemusooy tuuma.
Denn hier trifft das Sprichwort zu: Der eine sät, der andere erntet.
Hier wird das Sprichwort wahr: 'Ein anderer sät, ein anderer erntet.'
Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der da sät, und ein anderer, der da erntet.
Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der da sät, und ein anderer, der da erntet.
Denn hier hat der Spruch seine Wahrheit, daß ein anderer ist der da sät, und ein anderer der da erntet.
Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser säet, der andere schneidet.
Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.
Denn in diesem Falle trifft das Sprichwort zu: ›Ein anderer ist’s, der da sät, und ein anderer, der da erntet.‹
Denn hier ist der Spruch wahr: Der eine sät, der andere erntet.
Denn hierin ist das Wort wahr: Ein anderer ist es, der sät, und ein anderer, der erntet.
Denn hierinnen ist das Sprichwort wahr: Der eine säet, und der andere erntet.
Amu nĩ ũhoro wa ma ũrĩa uugaga atĩ, ‘Ũmwe ahaandaga, nake ũngĩ akagetha.’
Hiza, ‘Issoy zerees; hankkoy qassi cakkees’ giya oday tuma.
Kelima ban yedi yaala ne tie moamoani, one buu one mo yendi.
Kilima ban maadi yaali tie i mɔni, yua buli ye oba i, ki yua pedi mɔ ye oba.
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
Διότι κατά τούτο αληθεύει ο λόγος, ότι άλλος είναι ο σπείρων και άλλος ο θερίζων.
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
εν γαρ τουτω ο λογοσ εστιν ο αληθινοσ οτι αλλοσ εστιν ο σπειρων και αλλοσ ο θεριζων
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ⸀ἐστὶνἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων·
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν (ὁ *k*) ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
Ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινὸς: ὅτι ‘Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.’
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
Ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινός, ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν {VAR1: ο } αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
Ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινός, ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂଜା କିଆ ବିଗ୍ଏ ବାରି ବିନ୍ନେ ମୁଇଂଜା କିଆ ୱେଏ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ।
કેમ કે આમાં તે કહેવત સાચી પડે છે કે, ‘એક વાવે છે અને અન્ય કોઈ કાપે છે.’”
Sa pawòl la di a, se vre wi: Moun ki simen an, se pa li ki ranmase.
Paske nan sila a, pwovèb la vrè: ‘Youn ap simen epi yon lòt ap rekòlte.’
क्यूँके याड़ै या कहावत ठीक बेठ्ठै सैः बोणआळा और सै, अर काट्टण आळा और।
Karin maganan nan gaskiya ne cewa, ‘Wani da shuka, wani kuma da girbi.’
Gama cikin wannan maganar take, 'Wani na shuka, wani kuma na girbi.'
No ka mea, pela i akaka ai, he oiaio ka olelo, Na kekahi e lulu, na kekahi mea e hoi e ohi.
כך תתאמת האמרה: האחד זורע והשני קוצר. |
כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃ |
क्योंकि इस पर यह कहावत ठीक बैठती है: ‘बोनेवाला और है और काटनेवाला और।’
यहां यह कहावत ठीक बैठती है: ‘एक बोए दूसरा काटे.’
Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vető, más az arató.
Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vető, más az arató.
Einn sáir en annar uppsker.
Ya mere okwu ahụ nke na-asị, ‘Otu onye na-agha mkpụrụ, onye ọzọ na-aghọkwa ya bụ eziokwu.’
Iti daytoy pagsasao ket pudno, 'Maysa ti agmulmula ken sabali ti mangap-apit.'
Peribahasa ini benar juga, 'Yang satu menanam, yang lain menuai.'
Jadi perkataan yang biasa kami dengarkan ini adalah benar: ‘Ada orang yang bertugas menanam, dan ada juga yang bertugas untuk memanen.’
Sebab dalam hal ini benarlah peribahasa: Yang seorang menabur dan yang lain menuai.
Jadi, benarlah kata pepatah ini: ‘Ada yang bertugas menanam, dan ada yang bertugas untuk panen.’
Ku nsoko i ntambu iyi a tai, 'Ung'wi witemelaa nu muya wiogolaa.'
Poichè in questo quel dire è vero: L'uno semina, l'altro miete.
Qui infatti si realizza il detto: uno semina e uno miete.
Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.
Abanna me, ni gbuang ne tizeme kadura kani sa na guna uyyen inti bira, a uyyen unu orso.
俚諺に、彼は播き此は刈るといへるは、斯において眞なり。
このことにおいて,『一人はまき,もう一人は刈り取る』ということわざは真実なのだ。
そこで、『ひとりがまき、ひとりが刈る』ということわざが、ほんとうのこととなる。
こういうわけで、『ひとりが種を蒔き、ほかの者が刈り取る。』ということわざは、ほんとうなのです。
諺に一人は撒き一人は穫ると云へる事、是に於て乎實なり。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅବୟ୍ନେ ବିଡ୍ତେ ଆରି ଆନ୍ନାମର୍ ଅବୟ୍ନେ ଗଡ୍ତେ, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ।
Jeriꞌ rumal kꞌo jun tzij kubꞌij: “Jun kabꞌanow ri tikoꞌn, jun chi wi ri kabꞌanow ri yakoj.”
Na'ankure ama ana nanekea tamage ke me'ne. Mago'mo hoza hankretegeno, rumo hoza nehamare hu'za nehaze.
‘ಬಿತ್ತುವವನೊಬ್ಬನು, ಕೊಯ್ಯುವವನು ಬೇರೊಬ್ಬನು,’ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮಾತು ಇದರಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ.
‘ಬಿತ್ತುವವನೊಬ್ಬನು, ಕೊಯ್ಯುವವನು ಬೇರೊಬ್ಬನು’ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮಾತು ಇದರಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ.
Kwo kubha omisango gunu ni gwe chimali, Oumwi kabhibha no undi nagesa.'
Pakhuva ovonchovi ovu wayelweli, 'Oyunge iviala oyunge ibena.'
Kwa kujha msemo obho ni wa bhukweli, 'Mmonga ipanda ni jhongi ivuna.'
그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다
그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다
Tuh soakas sac pwaye ma fahk mu, ‘Sie mwet yukwiya, ac sie pacna mwet fah kosrani.’
Mowu muwambiro, 'Yenke ubyala, mi zumwi usinza; vuniti.
لەبەر ئەوە ئەو پەندە ڕاستە کە دەڵێت:”یەکێک تۆو دەکات و یەکێکی دیکە دروێنە دەکات.“ |
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ରଅସି ମାଟିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ର ରଅସି ଦା଼ଃଆନେସି ଈ କାତା ସାତା ।
In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
Jo še tas vārds ir tiesa: Cits ir tas sējējs un cits tas pļāvējs.
Awa nde ekokisami bosolo ya lisese oyo elobaka: « Moko alonaka, mosusu abukaka. »
कहालीकि इत यो कहावत ठीक बैठय हय: ‘बोवन वालो अलग हय अऊर काटन वालो अलग।’
Bwe kityo ekigambo nti, ‘Omu asiga omulala n’akungula,’ kyekiva kiba eky’amazima.
कऊँकि इजी पाँदे ये कहावत ठीक बैठो ई कि बाणे वाल़ा ओर ए और बाडणे वाल़ा ओर ए।
Ary amin’ izany dia marina ilay teny hoe: Ny iray mamafy, ary ny iray kosa mijinja,
Izay ty mahatò ty tsara manao ty hoe: Mitongy ty raike vaho manatake ty ila’e.
വിതയ്ക്കുന്നത് ഒരുവൻ, കൊയ്യുന്നത് മറ്റൊരുത്തൻ എന്നുള്ള ചൊല്ല് ഇതിൽ യാഥാർത്ഥ്യമായിരിക്കുന്നു.
വിതെക്കുന്നതു ഒരുത്തൻ, കൊയ്യുന്നതു മറ്റൊരുത്തൻ എന്നുള്ള പഴഞ്ചൊൽ ഇതിൽ ഒത്തിരിക്കുന്നു.
വിതെക്കുന്നതു ഒരുത്തൻ, കൊയ്യുന്നതു മറ്റൊരുത്തൻ എന്നുള്ള പഴഞ്ചൊൽ ഇതിൽ ഒത്തിരിക്കുന്നു.
‘ഒരുവൻ വിതയ്ക്കുന്നു, മറ്റൊരുവൻ കൊയ്യുന്നു,’ എന്നുള്ള പഴഞ്ചൊല്ല് ഇക്കാര്യത്തിൽ യാഥാർഥ്യമാകുന്നു:
Hainaba asi achumbani, ‘Kanagumba mi amana maru hulli aduga atoppa kanagumba mi amana khao-i.’
‘एक पेरतो आणि दुसरा कापतो’, अशी जी म्हण आहे ती या बाबतीत खरी आहे.
ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ହେରେତାନାଏ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃ ଇରେତାନାଏ, ନେ କାଜିଦ ସାର୍ତିଗିଆଃ ।
Kwa nneyo ashi shibheleketo sha kuti, ‘Jumo anapanda na juna anauna.’ Ni sha kweli.
`တစ်ဦးကားစိုက်၍နောက်တစ်ဦးကားရိတ်ရ၏' ဟူသောဆိုရိုးစကားသည်မှန်ကန်လျက်နေ သတည်း။-
တဦးကားပျိုးကြဲ၏။ တဦးကားစပါးရိတ်၏ဟူသော စကားသည် ဤအရာ၌အမှန်ကျသတည်း။
တစ်ဦး ကား ပျိုးကြဲ ၏။ တစ်ဦး ကားစပါးရိတ် ၏ဟူသော စကား သည် ဤ အရာ၌ အမှန် ကျသတည်း။
Na konei hoki i pono ai taua ki, E rui ana tetahi, e kokoti ana tetahi.
Kelemane, ‘Ekjon bijon hissi dise, aru dusra kati thake’ kowa kotha to hosa ase.
Tiitthaak ah amiisak, ‘Wasiit ih wen eha, wasiit ah ih khan eha.’
Ngakho ilizwi elithi, ‘Omunye uyahlanyela, omunye avune’ liliqiniso.
Ngoba kulokhu ilizwi liqinisile elokuthi: Omunye ngohlanyelayo, lomunye ngovunayo.
Kwa mana lilongelo lee ni lya kweli,'Yumo ywapanda ni ywenge auna.'
किनकि एउटाले छर्छ र अर्काले कटनी गर्छ भन्ने यो भनाइ यसैमा साँचो छ ।
Vandu pevijova kuvya ‘Mundu mmonga imija na mundu yungi ibena, luhumu ulu ndi chakaka.’
for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.
For her gjelder ordspråket: En sår og en annen høster.
For her høver det ordet: «Det er ein som sår og ein annan som haustar.»
କାରଣ ଜଣେ ବୁଣେ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣେ କାଟେ, ଏହି କଥା ଏ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସତ୍ୟ।
Haala kanaan mammaaksi, ‘Inni tokko ni facaasa; kaan immoo ni haama’ jedhu sun dhugaa dha.
ਇਹ ਕਹਾਵਤ ਸੱਚੀ ਹੈ, ਇੱਕ ਬੀਜਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੂਜਾ ਆਦਮੀ ਫਸਲ ਦੀ ਵਾਢੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ଇନାକିଦେଂକି ରକାନ୍ ୱିତ୍ନାନ୍ ଆରି ଆରେ ରକାନ୍ ତ୍ରେସ୍ନାନ୍, ଇ ବେରଣ୍ ହାତ୍ପା ।
زیرا این کلام در اینجا راست است که یکی میکارد و دیگری درو میکند. |
این مَثَل، اینجا هم صدق میکند که دیگران کاشتند و ما درو کردیم. |
Kutakula aku kwa nakaka, ‘Yumu kayalaga na yumonga kabenaga.’
Pwe ni mepukat kasoi o pwaidar: Amen me kin kamokamorok, a amen me kin dolung.
Pwe ni mepukat kajoi o pwaidar: Amen me kin kamo kamorok, a amen me kin dolun.
Albowiem w tem prawdziwe jest ono przysłowie: Że inszy jest, który sieje, a inszy, który żnie.
Prawdziwe jest powiedzenie: „Jeden sieje, drugi zbiera”.
W tym właśnie prawdziwe jest przysłowie: Kto inny sieje, a kto inny żnie.
Porque nisto é verdadeiro o ditado, que: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
Porque n'isto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
Como resultado, vai se tornar verdade o seguinte provérbio: Uma pessoa planta a semente, mas outros fazem a colheita.
Então, é verdadeiro o provérbio que diz: ‘Um semeia e o outro colhe.’
Pois nisto é verdade o ditado: “Uma semeia e outra colhe”.
Кэч, ын ачастэ привинцэ, есте адевэратэ зичеря: ‘Унул сямэнэ, яр алтул сечерэ.’
Și în aceasta este adevărat acel cuvânt: Unul seamănă și altul seceră.
Căci în aceasta este adevărată zicala: “Unul seamănă, iar altul culege”.
Atahori rae, ‘Atahori esa sela fini; atahori laen mana naduru buna-bꞌoa nara.’ Naa tebꞌe ena.
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
Afuatanaje enjango ene ye lyoli, 'Omomo atotile awamwabho ayawila.'
‘Mi inkhatin a linga, mi dangin a ât ngâi,’ ti hi adik ani.
itthaM sati vapatyekazchinatyanya iti vacanaM siddhyati|
ইত্থং সতি ৱপত্যেকশ্ছিনত্যন্য ইতি ৱচনং সিদ্ধ্যতি|
ইত্থং সতি ৱপত্যেকশ্ছিনত্যন্য ইতি ৱচনং সিদ্ধ্যতি|
ဣတ္ထံ သတိ ဝပတျေကၑ္ဆိနတျနျ ဣတိ ဝစနံ သိဒ္ဓျတိ၊
itthaM sati vapatyEkazchinatyanya iti vacanaM siddhyati|
इत्थं सति वपत्येकश्छिनत्यन्य इति वचनं सिद्ध्यति।
ઇત્થં સતિ વપત્યેકશ્છિનત્યન્ય ઇતિ વચનં સિદ્ધ્યતિ|
itthaṁ sati vapatyekaśchinatyanya iti vacanaṁ siddhyati|
itthaṁ sati vapatyēkaśchinatyanya iti vacanaṁ siddhyati|
itthaM sati vapatyekashChinatyanya iti vachanaM siddhyati|
ಇತ್ಥಂ ಸತಿ ವಪತ್ಯೇಕಶ್ಛಿನತ್ಯನ್ಯ ಇತಿ ವಚನಂ ಸಿದ್ಧ್ಯತಿ|
ឥត្ថំ សតិ វបត្យេកឝ្ឆិនត្យន្យ ឥតិ វចនំ សិទ្ធ្យតិ។
ഇത്ഥം സതി വപത്യേകശ്ഛിനത്യന്യ ഇതി വചനം സിദ്ധ്യതി|
ଇତ୍ଥଂ ସତି ୱପତ୍ୟେକଶ୍ଛିନତ୍ୟନ୍ୟ ଇତି ୱଚନଂ ସିଦ୍ଧ୍ୟତି|
ਇੱਥੰ ਸਤਿ ਵਪਤ੍ਯੇਕਸ਼੍ਛਿਨਤ੍ਯਨ੍ਯ ਇਤਿ ਵਚਨੰ ਸਿੱਧ੍ਯਤਿ|
ඉත්ථං සති වපත්යේකශ්ඡිනත්යන්ය ඉති වචනං සිද්ධ්යති|
இத்த²ம்’ ஸதி வபத்யேகஸ்²சி²நத்யந்ய இதி வசநம்’ ஸித்³த்⁴யதி|
ఇత్థం సతి వపత్యేకశ్ఛినత్యన్య ఇతి వచనం సిద్ధ్యతి|
อิตฺถํ สติ วปเตฺยกศฺฉินตฺยนฺย อิติ วจนํ สิทฺธฺยติฯ
ཨིཏྠཾ སཏི ཝཔཏྱེཀཤྪིནཏྱནྱ ཨིཏི ཝཙནཾ སིདྡྷྱཏི།
اِتّھَں سَتِ وَپَتْییکَشْچھِنَتْیَنْیَ اِتِ وَچَنَں سِدّھیَتِ۔ |
ittha. m sati vapatyeka"schinatyanya iti vacana. m siddhyati|
Јер је у том истинита беседа да је други који сеје а други који жње.
Jer je u tom istinita besjeda da je drugi koji sije a drugi koji žnje.
Gonne ke boammaaruri gore mongwe o a jala mme yo mongwe o a roba.
Nokuti pane izvi shumo ndeyechokwadi inoti: Umwe anokusha, uye umwe anokohwa.
Nokuti tsumo inoti, ‘Mumwe anokusha uye mumwe anokohwa ndeyezvokwadi.’
о сем бо слово есть истинное, яко ин есть сеяй, и ин (есть) жняй:
In v tem je ta beseda resnična: ›Eden seje, drugi pa žanje.‹
Kajti v tem je beseda resnična, da je drugi, kteri seje, in drugi, kteri žanje.
Neco mwambo wakwambeti, “Nabambi bakute kushanga, kayi nabambi bakute kwisa kutebula niwakubinga.”
Hadalku waa ku run kan, Mid baa beera, mid kalena waa gooyaa.
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
Así que el proverbio que dice ‘uno es el que siembra y otro es el que cosecha,’ es verdadero.
Porque en esto es cierto el dicho: “Uno siembra y otro cosecha”.
En esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra y otro el que cosecha.
Pues en esto se verifica el proverbio: «Uno es el que siembra, otro el que siega».
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra y otro es el que siega.
En esto, el dicho es verdadero, uno hace la siembra y otro cosecha.
Kwa kuwa msemo huu ni wa kweli, 'Mmoja apanda na mwingine avuna.'
Kwa sababu hiyo msemo huu ni kweli: Mmoja hupanda na mwingine huvuna.
Hivyo kule kusema, ‘Mmoja hupanda na mwingine huvuna,’ ni kweli kabisa.
Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar.
Ty här är det ordet sant, att en annar är den som sår, och en annar som uppskär.
Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar.
Sapagka't dito'y totoo ang kasabihan, Isa ang naghahasik, at iba ang umaani.
Dahil dito totoo ang kasabihan 'Isa ang nagtatanim, at iba ang nag-aani.'
‘Nyi akonv lvvriare nyi akonv nvvching riare’ vnam si jvjv rungdo.
விதைக்கிறவன் ஒருவன் அறுக்கிறவன் ஒருவன் என்கிற உண்மையான வழக்கச்சொல் இதினாலே வெளிப்படுகிறது.
இவ்விதம், ‘ஒருவன் விதைக்கிறான், இன்னொருவன் அறுவடை செய்கிறான்’ என்ற பழமொழியும் உண்மையாகிறது.
ఈ విషయంలో “విత్తనాలు చల్లేది ఒకరు, పంట కోసేది మరొకరు, అనే మాట నిజమే.
Pea ʻi he meʻa ni ʻoku moʻoni ai ʻae tala ko ia, ‘ʻOku tūtuuʻi ʻe he tokotaha, kae tuʻusi ʻe ha taha kehe.’
Manke mane işis sik'ı uvhuyn cuvab «Sang'vee oozanaxhe, mansang'veeyib qiviyşalnaxheva» qotkun vodun.
‘Biri eker, başkası biçer’ sözü bu durumda doğrudur.
Ɛyɛ nokware pefee sɛ, ‘Obi dua na obi twa.’
Ɛyɛ nokorɛ pefee sɛ, ‘Obi dua na obi twa.’
У цьому справджується слово: один сіє, а інший жне.
Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“.
Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сіє, а инший, хто жне.
क्यूँकि इस पर ये मिसाल ठीक आती है, 'बोनेवाला और काटनेवाला और।'
چۈنكى بۇ ئىشتا «بىرى تېرىيدۇ، يەنە بىرى يىغىدۇ» دېگەن سۆز ئەمەلگە ئاشۇرۇلىدۇ. |
Чүнки бу ишта «бири терийду, йәнә бири жиғиду» дегән сөз әмәлгә ашурулиду.
Chünki bu ishta «biri tériydu, yene biri yighidu» dégen söz emelge ashurulidu.
Qünki bu ixta «biri teriydu, yǝnǝ biri yiƣidu» degǝn sɵz ǝmǝlgǝ axurulidu.
Vì đây người ta có thể nói rằng: Người nầy thì gieo, người kia thì gặt, là rất phải.
Vì đây người ta có thể nói rằng: Người nầy thì gieo, người kia thì gặt, là rất phải.
Thật đúng với câu: ‘Người này gieo, người khác gặt.’
Kwelule ulujovo luno luuti, 'Jumonga ivyala ujunge ipeta ulujovo uluo lwa kyang'haani.'
Bila vava vamonikini tsundu yi nongo yayi: “Wunkaka niandi wunkunanga; wunkaka niandi wumvelanga”.
Nítorí nínú èyí ni ọ̀rọ̀ náà fi jẹ́ òtítọ́, ‘Ẹnìkan ni ó fúnrúgbìn, ẹlòmíràn ni ó sì ń kórè jọ.’
Verse Count = 344