< John 4:3 >
he left Judea and departed into Galilee.
awa sun u Yahudiya a nya udu u Galili.
تَرَكَ ٱلْيَهُودِيَّةَ وَمَضَى أَيْضًا إِلَى ٱلْجَلِيلِ. |
تَرَكَ مِنْطَقَةَ الْيَهُودِيَّةِ وَرَجَعَ إِلَى مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ. |
ܘܫܒܩܗ ܠܝܗܘܕ ܘܐܙܠ ܠܗ ܬܘܒ ܠܓܠܝܠܐ |
թողեց Հրէաստան երկիրը եւ վերստին եկաւ Գալիլիա:
թողուց Հրէաստանը եւ դարձեալ Գալիլեա գնաց.
তেতিয়া তেওঁ যিহুদীয়া প্রদেশ এৰি পুনৰ গালীল প্ৰদেশলৈ গ’ল।
İsa bundan xəbər tutan kimi Yəhudeyanı tərk edib Qalileyaya qayıtdı.
con dubom Yahudiya con yilaken Galili
Vtzi ceçan Iudea, eta ioan cedin berriz Galilearát.
Amaiba: le, eno dunu da Fa: lisi dunu ilia sia: dasu Yesuma olelebeba: le, E da Yudia soge yolesili, Ga: lili sogega asi.
তখন তিনি যিহূদিয়া ছাড়লেন এবং আবার গালীলে চলে গেলেন।
তিনি যিহূদিয়া ত্যাগ করে আর একবার গালীলে ফিরে গেলেন।
तैखन तैना यहूदिया इलाके शैरतां गलील इलाके जो च़ले जे।
तालू सै यहूदिया प्रदेश जो छडी करी फिरी अपणे चेलयां सोगी गलील प्रदेशे दे इलाके जो चली गिया,
ତାର୍ କଃତା ପାରୁସିମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚ୍ତି ବଃଲି ଜଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ ସୁଣ୍ଲା, ସଃଡେବଃଳ୍ ସେ ଜିଉଦା ରାଇଜ୍ ଚାଡି ଆରେକ୍ ଗାଲିଲି ଗଃଲା ।
B́ jango keewetso ferisawiwots boshishtsok'o danb́k'rtsok'on Iyesus Yhud datso k'azt Gelil maants aani k'az bíam.
a guitaas Bro-Judea, hag a zistroas e Galilea;
a ka yahudiya don na kma hi ni galili
напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
mibiya siya sa Judea ug mibalik pag-usab sa Galilea.
siya mipahawa sa Judea ug mibalik sa Galilea.
Jadingo guiya Judea, ya mapos talo malag Galilea.
ᏧᏗᏱ ᎤᏂᎩᏒᎩ ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᎨᎵᎵ ᏮᎤᎶᏒᎩ.
Iye anachoka ku Yudeya ndi kubwereranso ku Galileya.
Ami pyena mawng Jesuh naw a ngjak ja Judah khaw ceh ta lü, Kalile khaw da,
Judea prae to tacawt taak moe, Kalili ah a caeh let.
Judea te pak a hlah tih Galilee la koep cet.
Judea te pak a hlah tih Galilee la koep cet.
Bawipa ing ce ce a sim awh, Judah ce cehta nawh Kalili na cet tlaih hy.
Judah ngam nusia in Galilee ngam sung ah paikik uh hi.
Hijeh chun aman Judea gam adalhan Galilee gam'a akile tai.
Hatdawkvah, Judah ram lahoi Galilee lah let bout a ban.
他就离了犹太,又往加利利去。
他就離了猶太,又往加利利去。
于是他离开犹太,返回加利利。
便離開猶太,又往加利肋亞去了。
Nipele, Che Yesu paŵapilikene yeleyo ŵatyosile ku Yudea ni kuuja ku Galilaya.
ⲁϥⲭⲱ ⳿ⲛϯⲓⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ⳿ⲉϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
ⲁϥⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
ⲀϤⲬⲰ ⲚϮⲒⲞⲨⲆⲈⲀ ⲚⲤⲰϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲞⲚ ⲈϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ.
ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju.
Opustil Judstvo, a odšel opět do Galilee.
Opustil Judstvo a odšel opět do Galilee.
Aby zabránil případnému střetnutí s náboženskými vůdci, opustil Ježíš Judsko a vrátil se do Galileje.
da forlod han Judæa og drog atter bort til Galilæa.
da forlod han Judæa og drog atter bort til Galilæa.
da forlod han Judæa og drog atter bort til Galilæa.
ତାର୍ ବିସଇ ନେଇ ଲକ୍ମନ୍ ଏନ୍ତାରି କାତା ଅଇବାଟା ସୁନି, ଜିସୁ ଜିଉଦା ରାଇଜ୍ ଚାଡିକରି ଆରି ତରେକ୍ ଗାଲିଲି ଦେସେ ଉଟିଗାଲା ।
Kane Ruoth owinjo wachni, noa Judea mochako odok Galili.
wakazwa mu Judiya wabweda lubo ku Galilaya.
Zo verliet Hij Judea, en ging wederom heen naar Galilea.
verliet Hij Judea, en vertrok Hij weer naar Galilea.
Zo verliet Hij Judea, en ging wederom heen naar Galilea.
he left Judea, and departed into Galilee.
he left Judea and departed into Galilee.
he left Judæa, and departed again into Galilee.
he left Judea, and went again into Galilee.
He left Judea and returned to Galilee.
He went out of Judaea into Galilee again.
he left Judea and went away to Galilee.
he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.
he left Judaea and went away again unto Galilee.
He left Judea, and went again into Galilee.
He left Judea and went away into Galilee.
he left Judea and returned to Galilee.
Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
He left Judea, and went back towards Galilee.
He left Judea and came again into Galilee.
he left Judea, and went again into Galilee.
He left Judea, and departed again into Galilee.
He left Judæa, and departed again into Galilee.
He left Judaea, and departed again into Galilee.
He left Judæa, and departed again into Galilee.
He left Judaea, and departed again into Galilee.
He left Judæa, and departed again into Galilee.
He left Judaea, and departed again into Galilee.
He left Judea and went away again to Galilee,
left Judea, and returned to Galilee.
he left Judea and returned to Galilee.
he left Yehuda, and departed again into Galila.
he left Judea, and departed again into Galilee.
he left Judea, and departed again into Galilee.
he left Judea, and departed again into Galilee.
he left Judea, and departed again into Galilee.
he left Judea, and departed again into Galil.
he left Judaea, and went again to Galilee.
he left Judea [Praise], and departed into Galilee [District, Circuit].
he left Judea, and set out again for Galilee.
he left Judea, and set out again for Galilee.
he left Judaea, and departed again into Galilee.
he left Judaea, and departed again into Galilee.
He left Judea and went away again into Galilee.
to release: leave the/this/who Judea and to go away again toward the/this/who Galilee
he left Jihuda, and came again into Galila.
And he left Judaea, and went again into Galilee.
When the Lord [Jesus] heard about that, [so that the Pharisees would not cause trouble for him], he left Judea [district], and went again [with us disciples] to Galilee district.
he left Judea, and set out again for Galilee.
he lefte Iewry and departed agayne into Galile.
he left Judea and went back again to Galilee.
He left Judea, and departed again into Galilee.
He left Judaea, and departed again into Galilee.
He left Judaea and returned to Galilee.
he left Judea and departed into Galilee.
he left Judea and departed into Galilee.
he left Judea and departed into Galilee.
he left Judea and departed into Galilee.
he left Judea and departed into Galilee.
he left Judea and departed into Galilee.
and wente ayen in to Galilee.
he left Judea and went away again to Galilee,
li foriris el Judujo kaj reiris al Galileo.
lahkus ta Juudamaalt ja läks tagasi Galileasse.
Esi Yesu se nya sia la, edzo le Yudea, hetrɔ yi Galilea.
Jätti hän Juudean ja meni jälleen Galileaan.
jätti hän Juudean ja meni taas Galileaan.
zoo verliet Hij Judea en vertrok wederom naar Galilea.
il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée.
quitta la Judée et se rendit en Galilée.
il quitta la Judée, et s’en alla encore en Galilée.
Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
Il quitta la Judée, et s’en alla de nouveau en Galilée;
Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
il quitta la Judée, et s’en alla de nouveau en Galilée.
il quitta la Judée et retourna en Galilée.
Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
il quitta la Judée, et se rendit en Galilée.
le Seigneur quitta la Judée et repartit pour la Galilée.
il quitta la Judée et retourna en Galilée.
Iza gish hasettizaysa Paarsaweti siyydayssa Yesussay eerdi Yihhudda derre aggdi Gaalia dere simmi bidees.
da verließ er Judäa und kehrte nach Galiläa zurück.
verließ er Judäa und ging nach Galiläa zurück.
verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa.
verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa.
verließ er Judäa und gieng wieder hin nach Galiläa.
verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
verließ er Judäa und kehrte wieder nach Galiläa zurück;
verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa.
Verließ Er Judäa und ging wieder hin nach Galiläa.
Verließ er Judäa, und ging abermal hin nach Galiläa.
Hĩndĩ ĩrĩa Mwathani aamenyire ũhoro ũcio, akiuma Judea na agĩcooka Galili o rĩngĩ.
Yesuusi asay iyabaa geyssa si7ida wode Yihudappe denddidi Galiila bis.
O den ñani jude ki guani Galile.
ko ñani Jude ki guani ki lebdi Galile
αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
αφήκε την Ιουδαίαν και απήλθε πάλιν εις την Γαλιλαίαν.
αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν εισ την γαλιλαιαν
ἀφῆκε τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν ⸀πάλινεἰς τὴν Γαλιλαίαν.
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν
ἀφῆκε τὴν Ἰουδαίαν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν
ἀφῆκε τὴν Ἰουδαίαν, καὶ ἀπῆλθε πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν
αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν, καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν
αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
ଜିସୁ ମ୍ୟାୟାଲେଃକେ ଜେ ଫାରୁଶୀଇଂ ମେଁନେ ବିସୟ୍ରେ ଅଁଲେଃଆର୍କେ । ତେସା ଜିସୁ ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିଉଦାପ୍ରଦେଶ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେକେ ।
ત્યારે તે યહૂદિયા મૂકીને ફરી ગાલીલમાં ગયા.
Lè Jezi vin konn sa, li kite peyi Jide, li tounen nan peyi Galile.
li te kite Judée epi te pati ankò pou Galilée.
फेर वो यहूदिया परदेस नै छोड़कै दुबारै गलील परदेस म्ह चल्या गया,
Da ya sami wannan labari, sai ya bar Yahudiya ya sāke koma Galili.
ya bar Yahudiya ya koma Galili.
Haalele iho la ia ia Iudea, a hoi aku la i Galilaia,
כשנודע הדבר לישוע, הוא עזב את אזור יהודה וחזר לגליל. |
ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה׃ |
तब वह यहूदिया को छोड़कर फिर गलील को चला गया,
तब वह यहूदिया प्रदेश छोड़कर पुनः गलील प्रदेश को लौटे.
elhagyta Júdeát, és elment ismét Galileába.
Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába.
þá yfirgaf hann Júdeu og hélt aftur til Galíleu.
Ọ hapụrụ Judịa laghachi azụ na Galili.
pinanawanna ti Judea ket napan isuna idiay Galilea.
Ketika Yesus tahu bahwa orang-orang Farisi sudah mendengar tentang hal itu, Ia pergi dari Yudea kembali ke Galilea.
Dia tinggalkan Yudea dan kembali ke Galilea.
Iapun meninggalkan Yudea dan kembali lagi ke Galilea.
Jadi Dia bersama kami meninggalkan provinsi Yudea dan kembali ke provinsi Galilea.
ai upumile ku Judea nu kulongola kuGalilaya.
lasciò la Giudea, e se ne andò di nuovo in Galilea.
lasciò la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea.
lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea.
Ma dusa maceki manyanga mu yahudiya, makuri a manyanga mu galili.
ユダヤを去りて復ガリラヤに往き給ふ。
彼はユダヤを去り,ガリラヤに向けて出発した。
ユダヤを去って、またガリラヤへ行かれた。
主はユダヤを去って、またガリラヤへ行かれた。
ユデアを去りて再びガリレアに往き給へり。
ଆ ବର୍ନେନ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆଜ୍ରନାଏନ୍ ଆନିନ୍ ଜିଉଦା ଗଡ଼ାନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆରି ଗାଲିଲିନ୍ ୟର୍ରନେ ।
Are xretaꞌmaj ri Jesús we riꞌ, xel bꞌik pa ri tinimit Judea, xtzalij pa Galilea.
Judia kaziga atreno Agra mago'ene Galili vu'ne.
ಫರಿಸಾಯರು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ತಿಳಿದಾಗ, ಯೇಸು ಯೂದಾಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿ ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ಆತನು ಯೂದಾಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಿರುಗಿ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
Asokele Judea na nagenda Galilaya.
akhumile khu Yudea akhaluta khu Galilaya.
abhoki Yudea ni kulota Galilaya.
유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새
유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새
유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새
Ouinge ke Jesus el lohng ma fwack inge, el fahsr liki acn Judea ac som nu Galilee.
chazwa mwa Judeya ni kuvola hape kwa Galileya.
کاتێک عیسا ئەمەی زانی یەهودیای بەجێهێشت و گەڕایەوە جەلیل. |
ଏଚେ଼ତା ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସା ପିସାନା ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଗାଲିଲିତା ହାଚେରି ।
reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.
reliquit Iudæam, et abiit iterum in Galilæam.
reliquit Iudæam, et abiit iterum in Galilæam.
reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
reliquit Iudaeam, et abiit iterum in Galilaeam.
Tad Viņš atstāja Jūdeju un atkal nogāja uz Galileju.
Boye, alongwaki na Yuda mpe azongaki na Galile.
जब यीशु ख या बाते पता चली की फरीसियों न सुन्यो हय, तब ऊ यहूदिया ख छोड़ क फिर सी गलील ख चली गयो,
n’ava e Buyudaaya n’addayo e Ggaliraaya.
तेबे सेयो यहूदिया प्रदेशो खे छाडी की फेर गलील प्रदेशो खे चली गे
dia niala tany Jodia Izy ka nankany Galilia indray.
le nienga Iehodà re nibalike mb’e Galilia añe,
അവൻ യെഹൂദ്യദേശം വിട്ടു ഗലീലയ്ക്കു് യാത്രയായി.
അവൻ യെഹൂദ്യദേശം വിട്ടു പിന്നെയും ഗലീലെക്കു യാത്രയായി.
അവൻ യെഹൂദ്യദേശം വിട്ടു പിന്നെയും ഗലീലെക്കു യാത്രയായി.
ഇതറിഞ്ഞപ്പോൾ അദ്ദേഹം യെഹൂദ്യ വിട്ടു വീണ്ടും ഗലീലയിലേക്കു യാത്രയായി.
Maram asina Ibungona Judea thadoktuna Galilee-da amuk hallammi.
तेव्हा तो यहूदीया प्रांत सोडून पुन्हा गालील प्रांतात गेला.
ନେ ସବେନାଃ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ଚି ଇନିଃ ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍ ବାଗିକେଦାଏ ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍ତେ ସେନ୍ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ ।
Bhai, a Yeshu bhakagamanyeje genego, gubhajabhwile ku Yudea kubhuja ku Galilaya,
ယင်းသို့ဖာရိရှဲတို့ကြားသိကြကြောင်းကို သခင်ယေရှုသိတော်မူလျှင် ယုဒပြည်မှ ထွက်ခွာတော်မူ၍ဂါလိလဲပြည်သို့ကြွ တော်မူ၏။-
ယုဒပြည်မှ ထွက်သွား၍ ဂါလိလဲပြည်သို့ တဖန် ကြွတော်မူစဉ်တွင်၊
ယုဒ ပြည်မှ ထွက်သွား ၍ ဂါလိလဲ ပြည်သို့ တစ်ဖန် ကြွ တော်မူစဉ်တွင်၊
Ka mahue a Huria i a ia, a hoki ana ano ki Kariri.
Titia Tai Judea desh chari kene Galilee jaga phale jai jaise.
Eno Jisu ih erah baatmui rumta ah japchaat ano Judia nawa doksoon ano Galili ni ngaak wangta;
Kwathi esekuzwile lokho, wasuka eJudiya wabuyela futhi eGalile.
wasuka eJudiya, wasuka waya futhi eGalili.
Aboi Yudea no yenda Galilaya.
उहाँ यहूदिया छोडेर गालीलतिर जानुभयो ।
Hinu Yesu peagayuwini genago, akawuka ku Yudea na kuwuya ku Galilaya.
da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea.
Verse not available
so tok han ut frå Judæa og for til Galilæa att.
ସେତେବେଳେ ସେ ଯିହୂଦିୟା ପ୍ରଦେଶ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ପୁନର୍ବାର ଗାଲିଲୀକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ।
Inni Yihuudaa dhiisee amma illee Galiilaatti deebiʼe.
ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਯਹੂਦਿਯਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਮੁੜ ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਚਲਿਆ ਗਿਆ।
ଇଦାଂ ପାରୁସିର୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାର୍ ଇଞ୍ଜି ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଜିସୁ ୱେଚାନ୍ । ହେଏଚେକାଡ଼ଦ ହେୱାନ୍ ଜିହୁଦା ଦେସ୍ ପିସ୍ତି ଆରେ ରଗ ଗାଲିଲିତ ହାଚାନ୍ ।
یهودیه راگذارده، باز بهجانب جلیل رفت. |
یهودیه را ترک گفت و به جلیل بازگشت. |
Yesu pakapikaniriti aga, kalawa Yudeya kagenda Galilaya,
Ap kotila sang Iudäa, kotin purelang Kaliläa.
Ap kotila jan Iudaa, kotin purelan Kalilaa.
Opuścił Judzką ziemię i odszedł zasię do Galilei.
Dlatego opuścił Judeę i skierował się do Galilei.
Opuścił Judeę i odszedł znowu do Galilei.
Ele deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia.
Deixou a Judea, e foi outra vez para a Galilea.
Deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galiléia.
Quando o Senhor [Jesus ]ouviu isso, saiu do distrito da Judeia e voltou [conosco, seus discípulos], ao distrito da Galileia, [para evitar possíveis problemas causados pelos fariseus].
ele foi embora da Judeia e voltou para a Galileia.
ele deixou a Judéia e partiu para a Galiléia.
Атунч а пэрэсит Иудея ши С-а ынторс ын Галилея.
A părăsit Iudeea și s-a dus din nou în Galileea.
a părăsit Iudeea și s-a dus în Galileea.
boe ma no ana mana tungga nara lao hela nusa Yudea, de baliꞌ risiꞌ profinsi Galilea.
то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
afumile hu Yudea na bhale hu Galilaya.
Masikin Jisua'n ha anga an ti hah a rietin chu Judea ram a mâka Galilee tieng a kîr nôka;
yihUdIyadezaM vihAya puna rgAlIlam Agat|
যিহূদীযদেশং ৱিহায পুন ৰ্গালীলম্ আগৎ|
যিহূদীযদেশং ৱিহায পুন র্গালীলম্ আগৎ|
ယိဟူဒီယဒေၑံ ဝိဟာယ ပုန ရ္ဂာလီလမ် အာဂတ်၊
yihUdIyadEzaM vihAya puna rgAlIlam Agat|
यिहूदीयदेशं विहाय पुन र्गालीलम् आगत्।
યિહૂદીયદેશં વિહાય પુન ર્ગાલીલમ્ આગત્|
yihūdīyadeśaṁ vihāya puna rgālīlam āgat|
yihūdīyadēśaṁ vihāya puna rgālīlam āgat|
yihUdIyadeshaM vihAya puna rgAlIlam Agat|
ಯಿಹೂದೀಯದೇಶಂ ವಿಹಾಯ ಪುನ ರ್ಗಾಲೀಲಮ್ ಆಗತ್|
យិហូទីយទេឝំ វិហាយ បុន រ្គាលីលម៑ អាគត៑។
യിഹൂദീയദേശം വിഹായ പുന ർഗാലീലമ് ആഗത്|
ଯିହୂଦୀଯଦେଶଂ ୱିହାଯ ପୁନ ର୍ଗାଲୀଲମ୍ ଆଗତ୍|
ਯਿਹੂਦੀਯਦੇਸ਼ੰ ਵਿਹਾਯ ਪੁਨ ਰ੍ਗਾਲੀਲਮ੍ ਆਗਤ੍|
යිහූදීයදේශං විහාය පුන ර්ගාලීලම් ආගත්|
யிஹூதீ³யதே³ஸ²ம்’ விஹாய புந ர்கா³லீலம் ஆக³த்|
యిహూదీయదేశం విహాయ పున ర్గాలీలమ్ ఆగత్|
ยิหูทียเทศํ วิหาย ปุน รฺคาลีลมฺ อาคตฺฯ
ཡིཧཱུདཱིཡདེཤཾ ཝིཧཱཡ པུན རྒཱལཱིལམ྄ ཨཱགཏ྄།
یِہُودِییَدیشَں وِہایَ پُنَ رْگالِیلَمْ آگَتْ۔ |
yihuudiiyade"sa. m vihaaya puna rgaaliilam aagat|
Остави Јудеју, и отиде опет у Галилеју.
Ostavi Judeju, i otide opet u Galileju.
A tswa mo Judea mme a boela kwa kgaolong ya Galalea.
akabva Judhiya, akaendazve muGarirea.
Ishe akati anzwa izvi, akabva kuJudhea akadzokera kuGarirea zvakare.
остави Иудею и иде паки в Галилею.
je zapustil Judejo in ponovno odšel v Galilejo.
Zapustí Judejo, in odide zopet v Galilejo.
Yesu mpwalenshiba ncebalikwamba, walafumako kuYudeya ne kubwelela ku Galileya.
ayuu Yuhuudiya ka tegey, wuxuuna mar kale u kacay Galili.
dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
se fue de Judea y regresó a Galilea.
abandonó Judea y partió hacia Galilea.
salió de Judea y volvió a Galilea.
abandonó la Judea y se volvió a Galilea.
Dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
Dejó á Judéa, y fuése otra vez á Galiléa.
Salió de Judea a Galilea otra vez.
alitoka Judea na akaenda Galilaya.
Basi, Yesu aliposikia hayo, alitoka Yudea akarudi Galilaya;
Bwana alipojua mambo haya, aliondoka Uyahudi akarudi tena Galilaya.
Då lämnade han Judeen och begav sig åter till Galileen.
Öfvergaf han Judeen, och drog åter in i Galileen.
Då lämnade han Judeen och begav sig åter till Galileen.
Nilisan niya ang Judea, at naparoong muli sa Galilea.
iniwan niya ang Judea at lumisan papuntang Galilea.
Vkvlvgabv vdwlo Jisu ogugo minpvdw tvvtoku, hv Judia nga vngyula okv Galili bv vngkur toku;
இயேசு ஞானஸ்நானம் கொடுக்கவில்லை, அவருடைய சீடர்கள் கொடுத்தார்கள்.
பரிசேயர் கேள்விப்பட்டதைக் கர்த்தர் அறிந்தபோது, அவர் யூதேயாவைவிட்டுப் புறப்பட்டுத் திரும்பவும் கலிலேயாவுக்குச் சென்றார்.
అప్పుడు ఆయన యూదయ దేశం నుండి ప్రయాణమై గలిలయ దేశానికి వెళ్ళాడు.
Naʻe mahuʻi ia mei Siutea, pea toe ʻalu ki Kāleli.
I'sayk'le, Cune hək'ee yuşan haa'ava g'ayxhımee, Yahudeyayeençe qığeç'u Galileyeeqa meer ayk'an.
Verse not available
Enti ofii Yudea san kɔɔ Galilea.
Yesu tee saa asɛm yi no, ɔfirii Yudea sane kɔɔ Galilea.
то залишив Юдею й знову пішов до Галілеї.
Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю.
то покинув Юдею, та й пійшов знов у Галилею.
तो वो यहूदिया को छोड़कर फिर गलील को चला गया।
ئۇ يەھۇدىيە ئۆلكىسىدىن چىقىپ يەنە گالىلىيەگە كەتتى. |
у Йәһудийә өлкисидин чиқип йәнә Галилийәгә кәтти.
u Yehudiye ölkisidin chiqip yene Galiliyege ketti.
u Yǝⱨudiyǝ ɵlkisidin qiⱪip yǝnǝ Galiliyǝgǝ kǝtti.
thì Ngài lìa xứ Giu-đê trở về xứ Ga-li-lê.
thì Ngài lìa xứ Giu-đê trở về xứ Ga-li-lê.
Vì thế, Chúa rời xứ Giu-đê và qua xứ Ga-li-lê.
UYesu ye akagwile kuuti imhola saake sipulikiike, akavuuka mukighavo ikya Yudea akagomoka ku kighavo ikya Galilaya.
buna wukatuka mu Yuda, wuvutuka ku Ngalili.
Ó fi Judea sílẹ̀, ó sì tún lọ sí Galili.
Verse Count = 343