< John 3:34 >
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Ame ulenge na Kutelle na tughe din bellu uliru Kutelle. Bara na adin guccu uruhu me anin na unin ba.
لِأَنَّ ٱلَّذِي أَرْسَلَهُ ٱللهُ يَتَكَلَّمُ بِكَلَامِ ٱللهِ. لِأَنَّهُ لَيْسَ بِكَيْلٍ يُعْطِي ٱللهُ ٱلرُّوحَ. |
لأَنَّ الَّذِي أَرْسَلَهُ اللهُ يَتَكَلَّمُ بِكَلِامِ اللهِ فَإِنَّ اللهَ يُعْطِي الرُّوحَ لَيْسَ بِالْمِكْيَالِ. |
ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܫܕܪܗ ܡܠܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܡܡܠܠ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܟܝܠܐ ܝܗܒ ܐܠܗܐ ܪܘܚܐ |
քանի որ նա, ում Աստուած ուղարկեց, Աստծու խօսքերն է խօսում. որովհետեւ Աստուած Հոգին տալիս է առանց չափի:
որովհետեւ ա՛ն որ Աստուած ղրկեց՝ կը քարոզէ Աստուծոյ խօսքերը, քանի որ Աստուած անոր չափով չի տար Հոգին:
কাৰণ ঈশ্বৰে যি জনক পঠিয়াইছে, তেওঁ ঈশ্বৰৰ কথাকে কয়; ঈশ্বৰে তেওঁক জোখ-মাপ কৰি তেওঁৰ আত্মা দিয়া নাই।
Ona görə ki Allahın göndərdiyi Şəxs Allahın sözlərini söyləyər. Çünki Allah Ruhu hədsiz verir.
La nii wo kwama tun ceu tok ker kwamar ti. Co nebo yuwa tangbe ki cuwaka.
Ecen Iaincoac igorri duena Iaincoaren hitzéz minçatzen da, ecen Iaincoac eztrauca neurriz emaiten Spiritua.
Gode Ea asunasi dunu da Gode Ea sia: fawane olelesa. Bai Gode da Ea A: silibu nabaiwane Ema iaha.
কারণ ঈশ্বর যাকে পাঠিয়েছেন তিনি ঈশ্বরের বাক্য বলেন; কারণ ঈশ্বর আত্মা মেপে দেন না।
ঈশ্বর যাঁকে পাঠিয়েছেন তিনি ঈশ্বরের বাক্য প্রকাশ করেন, কারণ ঈশ্বর সীমা ছাড়িয়ে পবিত্র আত্মা দান করেন।
किजोकि (मसीह) ज़ै परमेशरे भेज़ोरोए, तै परमेशरेरी गल्लां ज़ोते, किजोकि परमेशर तैस पवित्र आत्मा नैपतां न दे।
क्योंकि जिसयो परमेश्वरे भेजया है सै परमेश्वरे दे बचना दा प्रचार करदे न क्योंकि ऐ सेई है जिसयो परमेश्वरे बिना नापी-तोली करी पबित्र आत्मा दिन्दा है।
ଜାକେ ଇସ୍ୱର୍ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ ସେ ଇସ୍ୱରାର୍ କଃତା କୟ୍ଦ୍, ବଃଲେକ୍ ସେ ଇସ୍ୱର୍ ତାକେ ହୁର୍ନ୍କଃରି ତାର୍ ଆତ୍ମା ଦଃୟ୍ଦ୍ ।
Ik'o b́ S'ayin shayiro b́ imfo tatsde b́ woterawotse Ik'i woshtso Ik'i aap'o keewitwe.
Rak an hini en deus Doue kaset a lavar komzoù Doue, rak Doue ne ro ket dezhañ ar Spered dre vuzul.
indi wa irji ton a ani tre ni lan u rji ana no ruhu a ni tsara tsara na
Защото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.
Kay siya nga gipadala sa Dios nagsulti sa mga pulong sa Dios. Kay walay sukdanan ang iyang gihatag nga Espiritu.
Kay siya nga gipadala sa Dios magasulti man sa mga pulong sa Dios, sanglit sa walay sukod ang Dios nagapanghatag man sa Espiritu.
Sa y tinago as Yuus, y fino Yuus jasangan; sa si Yuus ti mannanae güe ni y Espiritu pot medida.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏅᏏᏛ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎦᏬᏂᎭ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᎤᏟᎶᏛᏉ ᎠᏓᏅᏙ ᏳᏁᎭ.
Pakuti amene Mulungu wamutuma amayankhula mawu a Mulungu; Mulungu wamupatsa Mzimu Woyera mopanda malire.
“Pamhnama tüih lawa khyang cun naw Mhnama ngthu pyenki. Isetiakyaküng, Pamhnam naw ani üng kümceikia a Ngmüimkhya a peta phäha kyaki.
Sithaw mah patoeh ih kami loe Sithaw lok to thuih: Sithaw mah anih khaeah tahhaih om ai ah Muithla to paek.
Anih te Pathen loh a tueih dongah Pathen kah olthang ni a thui. Mueihla a paek te khaw a tarhing a khueh pah moenih.
Anih te Pathen loh a tueih dongah Pathen kah olthang ni a thui. Mueihla a paek te khaw a tarhing a khueh pah moenih.
Khawsa ing awi ce kqawn hy, kawtih Khawsa ing a qi a mawng a awm kaana Myihla ce pehy.
Banghangziam cile Pathian i sawl pa in Pathian thu te son hi: banghangziam cile Pathian in Thaa khaikhin in hong pia ngawl hi.
Ama chu Pathen hinsol ahi, Aman Pathen thutah aseiye, ajeh chu ama Pathen lhagao dimset'a kipe ahi.
Cathut ni patoun e ni teh Cathut e lawk doeh a dei. Bangkongtetpawiteh ahni koe Cathut ni Muitha pout laipalah a poe.
神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。
上帝所差來的就說上帝的話,因為上帝賜聖靈給他是沒有限量的。
上帝派来之人讲述上帝之道,因为上帝不会对圣灵做出限制。
天主所派遺的,講論天主的話,因為天主把聖神無限量的賞賜了衪。
Ajula jwatumikwe ni Akunnungu akusala maloŵe ga Akunnungu, pakuŵa Akunnungu akwapa Mbumu jwa Akunnungu kwa winji.
ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲉϥⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲣⲉ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϯ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ.
ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ϩⲛ ⲟⲩϣⲓ
ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϯ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲓ.
ⲪⲎ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲀ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲞⲨⲞⲢⲠϤ ⲚⲒⲤⲀϪⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲦⲈϤⲤⲀϪⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚⲀⲢⲈ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ϮⲘⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀϦⲈⲚⲞⲨϢⲒ.
Uistinu, onaj koga Bog posla Božje riječi govori jer Bog Duha ne daje na mjeru.
Nebo ten, kteréhož Bůh poslal, slovo Boží mluví, nebo jemu ne v míru dává Bůh Ducha.
Nebo ten, kteréhož Bůh poslal, slovo Boží mluví; nebo jemu ne v míru dává Bůh ducha.
Bůh jej k tomu také plně uschopnil svým Duchem.
Thi han, hvem Gud udsendte, taler Guds Ord; Gud giver nemlig ikke Ånden efter Mål.
Thi han, hvem Gud udsendte, taler Guds Ord; Gud giver nemlig ikke Aanden efter Maal.
Thi han, hvem Gud udsendte, taler Guds Ord; Gud giver nemlig ikke Aanden efter Maal.
ଜାକେ ପର୍ମେସର୍ ପାଟାଇଲା ଆଚେ, ସେ ପର୍ମେସରର୍ ବାକିଅ କଇସି । କାଇକେ ବଇଲେ ତାକେ ପର୍ମେସରର୍ ଆତ୍ମା ପୁରାପୁରୁନ୍ ଦିଆଅଇଲାଆଚେ ।
Nimar Jal ma Nyasaye oseoro wacho weche Nyasaye, nikech Nyasaye chiwo Rohone mogundho ma ok ongʼwonyo lwete.
Ooyo Leza ngwatuma wambuula majwi aa Leza. Pesi tapi mweelo wamuuya.
Want Dien God gezonden heeft, Die spreekt de woorden Gods; want God geeft Hem den Geest niet met mate.
want Hij, dien God heeft gezonden, spreekt de woorden van God; God immers geeft den Geest zonder maat.
Want Dien God gezonden heeft, Die spreekt de woorden Gods; want God geeft Hem de Geest niet met mate.
For he whom God sent speaks the sayings of God, for God does not give the Spirit by measure.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
For he whom God has sent, speaks the words of God; for God gives not the Spirit by measure to him.
For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
For he whom God has sent says God's words; and God does not give him the Spirit by measure.
For he whom God sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without measure.
For he whom God has sent speaks the words of God. For God does not give the Spirit by measure.
for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.
For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure.
For He whom God sent speaks God's words, because God does not give the Spirit by measure.
For the one God sent speaks God's words, because God doesn't restrict the Spirit.
For hee whome God hath sent, speaketh the woordes of God: for God giueth him not the Spirit by measure.
The one that God has sent speaks God’s words, for God gives the Spirit without measure.
For whom God sent speaketh the words of God: for He does not give His spirit by measure.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God hath not given the Spirit by measure unto him.
for He, whom God hath sent, speaketh the words of God: for God giveth the Spirit to Him not by measure.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him].
For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure to him.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
For he whom YHWH hath sent speaketh the words of YHWH: for YHWH giveth not the Spirit by measure unto him.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
For he whom God has sent speaks the words (rhema) of God: for God gives not the Spirit (pneuma) by measure unto him.
for He whom God sent, He speaks the sayings of God; for God does not give the Spirit by measure;
for he whom God has commissioned, relates God's own words; for to him God gives not the Spirit by measure.
For he whom God sent utters the words of God; for God does not give the Spirit sparingly.
For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Rukha by measure.
For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Ruach by measure.
For he whom God sent speaketh the words of God; for he giveth not the Spirit by measure.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives haRuach [the Spirit] without measure.
For he whom God sent as his messenger gives us God’s own teaching, for God does not limit the gift of the Spirit.
For he whom God sent as his messenger gives us God’s own teaching, for God does not limit the gift of the Spirit.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
For, he whom God hath sent, the sayings of God, doth speak; for, not by measure, giveth he the Spirit.
He whom for sent God, the declarations of God speaks; not for by measure He gives (God *KO*) the Spirit.
which for to send the/this/who God the/this/who declaration the/this/who God to speak no for out from measure to give (the/this/who God *KO*) the/this/who spirit/breath: spirit
For he whom Aloha hath sent, the very words of Aloha speaketh; for it was not in measure that Aloha gave the Spirit.
For he whom God hath sent, speaketh the words of God; for God hath not given the Spirit by measure to him.
[We know it is true] because [Jesus], the one God sent, speaks the message of God. [That is also true] because God causes his Spirit to live [in Jesus] to completely [direct everything he says and does].
For he whom God sent as his Messenger gives us God’s own teaching, for God does not limit the gift of the Spirit.
For he whom God hath sent speaketh the wordes of God. For God geveth not the sprete by measure.
For the one whom God has sent speaks the words of God. For he does not give the Spirit by measure.
For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for [to him] God giveth not the Spirit by measure.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for to him God giveth not the Spirit by measure.
For He whom God has sent speaks God's words; for God does not give the Spirit with limitations."
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
But he whom God hath sent, spekith the wordis of God; for not to mesure God yyueth the spirit.
for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;
Ĉar tiu, kiun Dio sendis, parolas la vortojn de Dio; ĉar ne laŭmezure Li donas la Spiriton.
Sest see, kelle Jumal on läkitanud, kõneleb Jumala sõnu, sest Jumal ei piira Vaimu.
Elabena ame si Mawu ɖo ɖa gblɔa Mawu ƒe nyawo elabena Mawu na Gbɔgbɔ lae le agbɔsɔsɔ me.
Sillä jonka Jumala lähetti, se puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla.
Sillä hän, jonka Jumala on lähettänyt, puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla.
Want dien God gezonden heeft die spreekt de woorden Gods, want God geeft den Geest niet met mate.
Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
En effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu donne l'Esprit sans mesure.
car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l’Esprit par mesure.
Car [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu; car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure.
Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n’est pas avec mesure que Dieu lui donne son esprit.
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que [Dieu] ne [lui] donne pas l’Esprit avec mesure.
car celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure.
Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure.
en effet celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, car ce n'est pas avec mesure qu'il donne l'Esprit.
Car ce sont les paroles de Dieu que prononce celui que Dieu a envoyé, parce que ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit.
Car celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l'Esprit sans mesure.
Xoossa kittdadeey Xoossa Qalla yotiss Xssika izades ba ayana kunnthie imess.
Denn er, den Gott gesandt hat, redet Gottes Worte, weil Gott (ihm) den Geist nicht in beschränktem Maße gibt.
Denn der von Gott Gesandte redet Gottes Worte; er spendet den Geist nicht kärglich.
Denn der, welchen Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt den Geist nicht nach Maß.
Denn der, welchen Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt den Geist nicht nach Maß.
Denn wen Gott abgesandt hat, der spricht die Worte Gottes; denn er verleiht den Geist nicht abgemessen.
Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Wort; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
Denn der, den Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott verleiht den Geist nicht nach einem Maß.
Denn der, den Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt [ihm] den Geist nicht nach Maß.
Denn Der, Den Gott gesandt hat, redet die Reden Gottes; denn Gott gibt Ihm den Geist nicht nach Maß.
Denn der, welchen Gott gesandt hat, redet Gottes Worte, denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
Nĩgũkorwo ũrĩa Ngai atũmĩte aragia ciugo cia Ngai nĩ ũndũ Ngai aheanaga Roho hatarĩ gĩthimi.
Xoossay ba geeshsha Ayyaana iyaw kumethi immiya gisho Xoossay kiittidayssi Xoossaa qaala odees.
Kelima U Tienu n soani yua maadi U Tienu maama, kelima U Tienu gbieni o, o fuoma yua.
Kelima U Tienu ń sɔni yua maadi U Tienu maama, kelima U Tienu ń teni o ya foŋanma ki pia biginma.
ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα
Διότι εκείνος, τον οποίον απέστειλεν ο Θεός, τους λόγους του Θεού λαλεί· επειδή ο Θεός δεν δίδει εις αυτόν το Πνεύμα με μέτρον.
ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα
ον γαρ απεστειλεν ο θεοσ τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεοσ το πνευμα
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα.
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα.
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου ⸀δίδωσιντὸ πνεῦμα.
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεός, τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν (ὁ θεὸς *KO*) τὸ πνεῦμα.
ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα
Ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ ˚Θεὸς, τὰ ῥήματα τοῦ ˚Θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ ˚Πνεῦμα.
ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα
Ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα.
ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα
Ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα.
ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα
ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεός, τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν [ὁ θεὸς] τὸ πνεῦμα.
ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν το πνευμα
ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεός, τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ଆଜାକେ ବେବକେ ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାଃଲିର୍ଏ, ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଜାବର୍ ଆଃତେ ଆମେକେ ଆତ୍ମା ବିଃଏ ।
જેને ઈશ્વરે મોકલ્યા છે તે ઈશ્વરનાં શબ્દો બોલે છે; કેમ કે તેઓ માપથી આત્મા નથી આપતા.
Moun Bondye voye a, se pawòl Bondye l'ap pale, paske Bondye ba li Sentespri san mezi.
Paske Li menm ke Bondye voye a, pale pawòl a Bondye. Paske Li bay Lespri a san mezi.
क्यूँके जिस ताहीं परमेसवर नै भेज्या सै, वो परमेसवर की बात कहवै सै, क्यूँके परमेसवर उननै बिना किसे माप के पवित्र आत्मा देवै सै।
Gama wannan da Allah ya aiko yakan faɗi kalmomin Allah ne, gama Allah yana ba da Ruhu babu iyaka.
Domin duk wanda Allah ya aika kan yi magana da kalmomin Allah. Domin bai bada Ruhun da ma'auni ba.
No ka mea, o ka ke Akua mea i hoouna mai ai, o ka ke Akua olelo kana e olelo ai: no ka mea, aole ke Akua e haawi liilii mai i ka Uhane ia ia.
כי אדם זה – אשר נשלח על ידי אלוהים – נושא את דבר אלוהים, שהרי רוח אלוהים ממלא אותו ללא גבול. |
כי את אשר שלחו אלהים דברי אלהים ידבר כי לא במדה נתן אלהים את הרוח׃ |
क्योंकि जिसे परमेश्वर ने भेजा है, वह परमेश्वर की बातें कहता है: क्योंकि वह आत्मा नाप नापकर नहीं देता।
वह, जिन्हें परमेश्वर ने भेजा है परमेश्वर के वचनों का प्रचार करते हैं, क्योंकि परमेश्वर उन्हें बिना किसी माप के आत्मा देते हैं.
Mert akit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja, mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket.
Mert a kit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket.
Verse not available
Nʼihi na onye Chineke zitere na-ekwu okwu Chineke. Nʼihi na ọ na-enye Mmụọ ya nʼuju.
Ta ibagbaga iti maysa nga imbaon iti Dios dagiti sasao iti Dios. Saana nga it-ited ti Espiritu babaen iti panangrukod.
Sebab orang yang diutus Allah menyampaikan kata-kata Allah, karena Roh Allah sudah diberikan kepada-Nya sepenuhnya.
Kita tahu bahwa apa yang disampaikan itu adalah benar, karena Dia dikirim Allah ke dalam dunia ini sesungguhnya menyampaikan ajaran dari Allah sendiri. Sudah jelas bahwa Allah sudah memberikan Roh-Nya sepenuhnya kepada Dia.
Sebab siapa yang diutus Allah, Dialah yang menyampaikan firman Allah, karena Allah mengaruniakan Roh-Nya dengan tidak terbatas.
Dan kita tahu bahwa kabar itu benar, karena Dia yang diutus Allah ke dalam dunia ini benar-benar menyampaikan ajaran dari Allah sendiri. Dan sudah jelas bahwa Allah memberikan Roh-Nya sepenuhnya kepada Dia.
Ku nsoko nuanso nai ulagiingwe ni Itunda wiligitya makani ang'wa Itunda. Ku nsoko shanga wiminkiilya uNg'wau ng'welu nua ngele.
Perciocchè, colui che Iddio ha mandato parla le parole di Dio; poichè Iddio non [gli] dia lo Spirito a misura.
Infatti colui che Dio ha mandato proferisce le parole di Dio e dà lo Spirito senza misura.
Poiché colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio; perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
Barki desa ugomo asere matu mime, abanga ugomo asere ani maboo, ugomo asere ma nyinza bibe bizatu ubinani.
神の遣し給ひし者は神の言をかたる、神、御靈を賜ひて量りなければなり。
神が遣わされた方は神の言葉を話されるからであり,神は霊を量って与えたりはされないからだ。
神がおつかわしになったかたは、神の言葉を語る。神は聖霊を限りなく賜うからである。
神がお遣わしになった方は、神のことばを話される。神が御霊を無限に与えられるからである。
即ち神の遣はし給ひし者は神の御言を語る、神は[聖]霊を賜ふに制限なければなり。
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଏର୍ତନରେଡନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତେ ।
Ri utaqoꞌn ri Dios kuqꞌalajisaj ri tzij rech chilaꞌ chikaj rumal cher ri Dios man kuqꞌatej taj uyaꞌik ri Uxlabꞌixel che ri winaq riꞌ.
Na'ankure Agrira Anumzamo huntege'no e'neankino, Anumzamofo keaga nehie. Na'ankure Agra refko osuga'are Avamura aviteno ami'ne.
ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದವರಾದರೋ ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನೇ ಆಡುತ್ತಾರೆ. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಆತ್ಮವನ್ನು ಮಿತಿಯಿಲ್ಲದೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ಹೇಗೆಂದರೆ ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೋ ಆತನಿಗೆ ಆತ್ಮ ವರವನ್ನು ಅಳತೆಮಾಡದೆ ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸುವುದರಿಂದ ಆತನು ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನೇ ಆಡುತ್ತಾನೆ.
Kwo kubha unu atumilwe na Nyamuanga kaika emisango ja Nyamuanga. Okubha atakumuyana omwoyo kwo kulenga.
Pakhuva avasukhiwe nu Nguluve inchova amamenyu aga Nguluve. Pakhuva sikhupa Umepo khwa khupima.
Kwa ndabha muene jhaatumibhu ni K'yara ilongela malobhi gha K'yara. kwa kujha akampela lepi Roho kwa kip'emu.
하나님의 보내신 이는 하나님의 말씀을 하나니 이는 하나님이 성령을 한량 없이 주심이니라
하나님의 보내신 이는 하나님의 말씀을 하나니 이는 하나님이 성령을 한량없이 주심이니라
El su God El supwama el fahk kas lun God, mweyen God El sang nufon Ngun lal nu sel.
Kakuli yavatumiwa Ireeza uwamba linzwii lya Ireeza. Kakuli kahi Luhuho cha kupima.
چونکە ئەوەی خودا ناردوویەتی بە پەیامی خودا دەدوێت، لەبەر ئەوەی خودا بێ سنوور ڕۆحی پیرۆز دەبەخشێت. |
ସାମା ମାହାପୂରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ମାହାପୂରୁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ହୀନେସି ।
Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus Spiritum.
Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
Jo ko Dievs ir sūtījis, tas runā Dieva vārdus, jo Dievs nedod To Garu ar mēru.
Motindami ya Nzambe alobaka kaka maloba kowuta na Nzambe, pamba te Nzambe atondisa ye na Molimo na Ye nyonso.
कहालीकि जेक परमेश्वर न भेज्यो हय, ऊ परमेश्वर कि बाते कह्य हय; कहालीकि ऊ आत्मा नाप नाप क नहीं देवय।
Kubanga oyo eyatumwa Katonda ategeeza ebigambo bya Katonda, n’Omwoyo gw’agaba tagerebwa.
कऊँकि जो परमेशरे पेजी राखेया, से परमेशरो री गल्ला बोलोआ, कऊँकि परमेशर तेसखे आपणा आत्मा नापी-नापी की नि देंदा पर खुले दिलो ते देओआ।
Fa Izay nirahin’ Andriamanitra dia milaza ny teniny; fa tsy misy fetra ny fanomezan’ Andriamanitra ny Fanahy.
Saontsie’ i nahitrin’ Añaharey o tsaran’ Añahareo, amy te tsy arañen’ Añahare ty fanolorañe i Arofoy.
ദൈവം അയച്ചവൻ ദൈവത്തിന്റെ വചനം പ്രസ്താവിക്കുന്നു; അവൻ ആത്മാവിനെ അളവുകൂടാതെയല്ലോ കൊടുക്കുന്നത്.
ദൈവം അയച്ചവൻ ദൈവത്തിന്റെ വചനം പ്രസ്താവിക്കുന്നു; അവൻ ആത്മാവിനെ അളവുകൂടാതെയല്ലോ കൊടുക്കുന്നതു.
ദൈവം അയച്ചവൻ ദൈവത്തിന്റെ വചനം പ്രസ്താവിക്കുന്നു; അവൻ ആത്മാവിനെ അളവുകൂടാതെയല്ലോ കൊടുക്കുന്നതു.
കാരണം, ദൈവം അയച്ചിരിക്കുന്നവൻ ദൈവത്തിന്റെ വചനം പ്രസ്താവിക്കുന്നു; അവിടന്ന് ആത്മാവിനെ അളവില്ലാതെ നൽകുന്നല്ലോ.
Tengban Mapuna thabirakpa mahak adudi Tengban Mapugi wa ngang-i maramdi Tengban Mapuna mangonda Thawai adu mapan naidana pibi.
कारण ज्याला देवाने पाठवले आहे तो देवाची वचने बोलतो कारण तो आत्मा मोजून मापून देत नाही.
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ କୁଲାକାନ୍ନିଃଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି କାଜିୟାଏ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଦ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଆତ୍ମା ପୁରାଃଗି ଏମିୟା ।
Jwene atumilwe na a Nnungu anabheleketa malobhe ga a Nnungu, pabha a Nnungu bhanakumpa mundu Mbumu jwabho gwangali shipimilo.
ဘုရားသခင်သည်မိမိစေလွှတ်တော်မူသောသူ အားဝိညာဉ်တော်ကိုအပြည့်အဝချပေးတော် မူသည်ဖြစ်၍ ထိုသူသည်ဘုရားသခင်၏နှုတ် ကပတ်တရားတော်ကိုဖော်ပြတတ်၏။-
ဘုရားသခင်စေလွှတ်တော်မူသောသူသည် ဘုရားသခင်၏စကားတော်ကို ပြောဆိုတတ်၏။ ထိုသူ အား ဘုရားသခင်သည် ဝိညာဉ်တော်ကို အတိုင်းအရှည် မရှိဘဲ ပေးတော်မူ၏။
ဘုရားသခင် စေလွှတ် တော်မူသောသူ သည် ဘုရားသခင် ၏စကား တော်ကို ပြောဆို တတ်၏။ ထိုသူ အား ဘုရားသခင်သည် ဝိညာဉ် တော်ကို အတိုင်း အရှည် မ ရှိဘဲ ပေး တော်မူ၏။
Ko ta te Atua i tono mai ai, e korero ana ia i nga kupu a te Atua: kahore hoki te Wairua e homai e te Atua i runga i te mehua.
Kelemane kunke Isor pathai, tai he Isor laga kotha khan koi diye. Kelemane Tai Atma ke napikena nadiye.
Rangte ih marah wasiit daapjah hala heh Rangte jeng jengla, tiimnge liidi heh suh Rangte ih Chiiala thoontang koha.
Ngoba lowo uNkulunkulu amthumileyo ukhuluma amazwi kaNkulunkulu; yena uNkulunkulu umupha umoya kungelakulinganiswa.
Ngoba lowo uNkulunkulu amthumileyo, ukhuluma amazwi kaNkulunkulu; ngoba uNkulunkulu umnika uMoya kungeyisikho ngesilinganiso.
Kwa mana yolo ywatumilwe ni Nnongo ulongela maneno ga Nnongo. kwa mana ampeya kwaa mu'kipimo.
किनकि परमेश्वरले जसलाई पठउनुभएको छ, त्यसले उहाँको वचन बोल्छ । किनकि उहाँले पवित्र आत्मा नापतौल गरेर दिनुहुन्न ।
Ndava yula mweatumwili na Chapanga ijova malovi ga Chapanga, ndava Chapanga ammemisi mundu mwenuyo Mpungu Msopi.
For han som Gud har utsendt, taler Guds ord; for Gud gir ikke Ånden efter mål.
Denne mannen, som er sendt av Gud, bringer Guds budskap. Gud har fylt ham med sin Ånd.
For den som Gud sende, talar Guds ord; for Gud gjev honom Anden umælt.
କାରଣ ଈଶ୍ବର ଯାହାକୁ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି, ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହନ୍ତି, ଯେଣୁ ସେ ପରିମିତ ଭାବରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
Inni Waaqni erge dubbii Waaqaa dubbata; Waaqnis safara malee Hafuura isaa ni kennaatii.
ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੁਆਰਾ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਸ ਨੂੰ ਭਰਪੂਰੀ ਦਾ ਆਤਮਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍ ଇନେରିଂ ପକ୍ଚି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ବଚନ୍ ଇନାନ୍, ଇନେକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ଜିବୁନ୍ତ ବାର୍ତି ।
زیرا آن کسی را که خدا فرستاد، به کلام خدا تکلم مینماید، چونکه خدا روح را به میزان عطا نمی کند. |
زیرا او از جانب خدا فرستاده شده است. او کلام خدا را بیان میکند، چرا که خدا روح خود را بدون حد و حصر به او میبخشد. |
Uliya yakatumitwi na Mlungu kutakula visoweru vya Mlungu, toziya Mlungu kumpanana muntu ayu Rohu Mnanagala pota na shipimu.
Pwe i, me Kot kotin poronedor, kin kida en Kot a masan, pwe Kot sota kotikida Ngen ki men song.
Pwe i, me Kot kotin poronedor, kin kida en Kot a majan, pwe Kot jota kotikida Nen ki men jon.
Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowo Boże mówi; boć mu nie pod miarą daje Bóg Ducha.
Ten bowiem, kto został wysłany przez Boga, przemawia w Jego imieniu. A Bóg w pełni obdarza Go swoim Duchem.
Ten bowiem, którego Bóg posłał, mówi słowa Boże, bo Bóg daje [mu] Ducha bez miary.
Porque aquele que Deus enviou, as palavras de Deus fala; porque não [lhe] dá Deus o Espírito por medida.
Porque aquelle que Deus enviou falla as palavras de Deus; porque não lhe dá Deus o Espirito por medida.
Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque não lhe dá Deus o espírito por medida.
Sabemos que é verdade porque Jesus, aquilo que Deus mandou, comunica a mensagem de Deus. É também verdade porque Deus faz com que o Espírito dele habite em Jesus para [orientar ]plenamente [tudo que Ele diz. ]
Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá o Espírito sem limitações.
Para aquele que Deus enviou, fala as palavras de Deus; pois Deus dá o Espírito sem medida.
Кэч Ачела пе каре Л-а тримис Думнезеу ворбеште кувинтеле луй Думнезеу, пентру кэ Думнезеу ну-Й дэ Духул ку мэсурэ.
Fiindcă acela, pe care l-a trimis Dumnezeu, vorbește cuvintele lui Dumnezeu; fiindcă Dumnezeu nu îi dă Duhul cu măsură.
Căci cel pe care l-a trimis Dumnezeu vorbește cuvintele lui Dumnezeu; căci Dumnezeu dă Duhul fără măsură.
Atahori fo Lamatualain haitua nemaꞌ a, nafadꞌe Lamatualain hehelu-fufulin. Te Lamatualain fee Dula-dalen nda mana etu mana basaꞌ sa neu Eni ena.
ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
Afuatane naje omwane watumwilwe no Ngolobhe ayanga enongwa zya Ngolobhe. Afatanaje sahupela Ompepo eshipimo.
Pathien tîrpu'n chu Pathien chong a misîr ngâi, Pathien'n ama Ratha akipin a pêk sikin.
IzvareNa yaH preritaH saeva IzvarIyakathAM kathayati yata Izvara AtmAnaM tasmai aparimitam adadAt|
ঈশ্ৱৰেণ যঃ প্ৰেৰিতঃ সএৱ ঈশ্ৱৰীযকথাং কথযতি যত ঈশ্ৱৰ আত্মানং তস্মৈ অপৰিমিতম্ অদদাৎ|
ঈশ্ৱরেণ যঃ প্রেরিতঃ সএৱ ঈশ্ৱরীযকথাং কথযতি যত ঈশ্ৱর আত্মানং তস্মৈ অপরিমিতম্ অদদাৎ|
ဤၑွရေဏ ယး ပြေရိတး သဧဝ ဤၑွရီယကထာံ ကထယတိ ယတ ဤၑွရ အာတ္မာနံ တသ္မဲ အပရိမိတမ် အဒဒါတ်၊
IzvarENa yaH prEritaH saEva IzvarIyakathAM kathayati yata Izvara AtmAnaM tasmai aparimitam adadAt|
ईश्वरेण यः प्रेरितः सएव ईश्वरीयकथां कथयति यत ईश्वर आत्मानं तस्मै अपरिमितम् अददात्।
ઈશ્વરેણ યઃ પ્રેરિતઃ સએવ ઈશ્વરીયકથાં કથયતિ યત ઈશ્વર આત્માનં તસ્મૈ અપરિમિતમ્ અદદાત્|
īśvareṇa yaḥ preritaḥ saeva īśvarīyakathāṁ kathayati yata īśvara ātmānaṁ tasmai aparimitam adadāt|
īśvarēṇa yaḥ prēritaḥ saēva īśvarīyakathāṁ kathayati yata īśvara ātmānaṁ tasmai aparimitam adadāt|
IshvareNa yaH preritaH saeva IshvarIyakathAM kathayati yata Ishvara AtmAnaM tasmai aparimitam adadAt|
ಈಶ್ವರೇಣ ಯಃ ಪ್ರೇರಿತಃ ಸಏವ ಈಶ್ವರೀಯಕಥಾಂ ಕಥಯತಿ ಯತ ಈಶ್ವರ ಆತ್ಮಾನಂ ತಸ್ಮೈ ಅಪರಿಮಿತಮ್ ಅದದಾತ್|
ឦឝ្វរេណ យះ ប្រេរិតះ សឯវ ឦឝ្វរីយកថាំ កថយតិ យត ឦឝ្វរ អាត្មានំ តស្មៃ អបរិមិតម៑ អទទាត៑។
ഈശ്വരേണ യഃ പ്രേരിതഃ സഏവ ഈശ്വരീയകഥാം കഥയതി യത ഈശ്വര ആത്മാനം തസ്മൈ അപരിമിതമ് അദദാത്|
ଈଶ୍ୱରେଣ ଯଃ ପ୍ରେରିତଃ ସଏୱ ଈଶ୍ୱରୀଯକଥାଂ କଥଯତି ଯତ ଈଶ୍ୱର ଆତ୍ମାନଂ ତସ୍ମୈ ଅପରିମିତମ୍ ଅଦଦାତ୍|
ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਯਃ ਪ੍ਰੇਰਿਤਃ ਸਏਵ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਕਥਾਂ ਕਥਯਤਿ ਯਤ ਈਸ਼੍ਵਰ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਤਸ੍ਮੈ ਅਪਰਿਮਿਤਮ੍ ਅਦਦਾਤ੍|
ඊශ්වරේණ යඃ ප්රේරිතඃ සඒව ඊශ්වරීයකථාං කථයති යත ඊශ්වර ආත්මානං තස්මෛ අපරිමිතම් අදදාත්|
ஈஸ்²வரேண ய: ப்ரேரித: ஸஏவ ஈஸ்²வரீயகதா²ம்’ கத²யதி யத ஈஸ்²வர ஆத்மாநம்’ தஸ்மை அபரிமிதம் அத³தா³த்|
ఈశ్వరేణ యః ప్రేరితః సఏవ ఈశ్వరీయకథాం కథయతి యత ఈశ్వర ఆత్మానం తస్మై అపరిమితమ్ అదదాత్|
อีศฺวเรณ ย: เปฺรริต: เสอว อีศฺวรียกถำ กถยติ ยต อีศฺวร อาตฺมานํ ตไสฺม อปริมิตมฺ อททาตฺฯ
ཨཱིཤྭརེཎ ཡཿ པྲེརིཏཿ སཨེཝ ཨཱིཤྭརཱིཡཀཐཱཾ ཀཐཡཏི ཡཏ ཨཱིཤྭར ཨཱཏྨཱནཾ ཏསྨཻ ཨཔརིམིཏམ྄ ཨདདཱཏ྄།
اِیشْوَرینَ یَح پْریرِتَح سَایوَ اِیشْوَرِییَکَتھاں کَتھَیَتِ یَتَ اِیشْوَرَ آتْمانَں تَسْمَے اَپَرِمِتَمْ اَدَداتْ۔ |
ii"svare. na ya. h prerita. h saeva ii"svariiyakathaa. m kathayati yata ii"svara aatmaana. m tasmai aparimitam adadaat|
Јер кога Бог посла, онај речи Божије говори: јер Бог Духа не даје на меру.
Jer koga Bog posla, onaj rijeèi Božije govori: jer Bog Duha ne daje na mjeru.
Verse not available
Nokuti uyo Mwari waakatuma, anotaura mashoko aMwari; nokuti Mwari anopa Mweya kwete nechiyero.
Nokuti uyo akatumwa naMwari anotaura mashoko aMwari, nokuti Mwari anopa Mweya asingayeri.
Егоже бо посла Бог, глаголголы Божия глаголет: не в меру бо Бог дает Духа.
Kajti tisti, ki ga je Bog poslal, govori Božje besede, kajti Bog mu ne daje Duha na mero.
Kajti kogar je poslal Bog, besede Božje govorí: Bog namreč ne daje Duha na mero.
Uyo Lesa ngwalatuma, ukute kwamba maswi a Lesa, pakwinga Lesa ukute kumupa Mushimu Uswepa wabula cipimo.
Waayo, kii Ilaah soo diray ayaa ereygii Ilaah ku hadla, maxaa yeelay, isagu qiyaas kuma siiyo Ruuxa.
Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; porque no le da Dios el Espíritu por medida.
Porque el que Dios envió habla las palabras de Dios, porque Dios no limita al Espíritu.
Porque el que Dios ha enviado habla las palabras de Dios; pues Dios da el Espíritu sin medida.
El enviado de Dios habla las Palabras de Dios, porque [Él] da el Espíritu sin medida.
Aquel a quien Dios envió dice las palabras de Dios; porque Él no da con medida el Espíritu.
Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; porque no le da Dios el Espíritu por medida.
Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida.
Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: Porque no [le] da Dios el Espíritu por medida.
Porque aquel a quien Dios ha enviado dice las palabras de Dios; y Dios no le da el Espíritu por medida.
Kwa sababu yeye aliyetumwa na Mungu huongea maneno ya Mungu. Kwa kuwa hampi Roho kwa kipimo.
Yule aliyetumwa na Mungu husema maneno ya Mungu, maana Mungu humjalia mtu huyo Roho wake bila kipimo.
Yeye aliyetumwa na Mungu husema maneno ya Mungu, kwa kuwa Mungu humtoa Roho pasipo kipimo.
Ty den som Gud har sänt, han talar Guds ord; Gud giver nämligen icke Anden efter mått.
Ty den Gud sändt hafver, han talar Guds ord; ty Gud gifver icke Andan efter mått.
Ty den som Gud har sänt, han talar Guds ord; Gud giver nämligen icke Anden efter mått.
Sapagka't ang sinugo ng Dios ay nagsasalita ng mga salita ng Dios: sapagka't hindi niya ibinibigay ang Espiritu sa pamamagitan ng sukat.
Dahil ang sinumang ipinadala ng Diyos ay ipinapahayag ang mga salita ng Diyos. Dahil hindi niya ibinigay ang Espiritu sa pamamagitan ng sukat.
Yvvnyi Pwknvyarnv vngmu pvdw hv Pwknvyarnv gv gaam a mindu, ogulvgavbolo Pwknvyarnv ninyigv Darwknv Dow ha ninyi gvlo jinya chekala jito.
தேவனால் அனுப்பப்பட்டவர் தேவனுடைய வார்த்தைகளைப் பேசுகிறார்; தேவன் அவருக்குத் தமது ஆவியை அளவில்லாமல் கொடுத்திருக்கிறார்.
இறைவனால் அனுப்பப்பட்டவரோ இறைவனுடைய வார்த்தைகளைப் பேசுகிறார். ஏனெனில், இறைவன் அவருக்கு ஆவியானவரை அளவின்றிக் கொடுத்திருக்கிறார்.
దేవుడు పంపిన వ్యక్తి దేవుని మాటలు పలుకుతాడు. ఎందుకంటే తాను పంపిన వ్యక్తికి ఆయన అపరిమితంగా ఆత్మను దయ చేస్తాడు.
He ko ia kuo fekau ʻe he ʻOtua, ʻoku ne lea ʻaki ʻae ngaahi lea ʻae ʻOtua: he ʻoku ʻikai tuku fuofua ʻe he ʻOtua ʻae Laumālie [kiate ia].
Allahee G'axuvung'vee, Allahın cuvabxhe hixhar ha'an. Allahee Məxrıng'us Cun Rı'h qidiykkın hele.
Tanrı'nın gönderdiği kişi Tanrı'nın sözlerini söyler. Çünkü Tanrı, Ruh'u ölçüyle vermez.
Nea Onyankopɔn asoma no no ka Onyankopɔn asɛm, efisɛ Onyankopɔn de ne Honhom ahyɛ no ma.
Deɛ Onyankopɔn asoma no no ka Onyankopɔn asɛm, ɛfiri sɛ, Onyankopɔn de ne Honhom ahyɛ no ma.
Адже Той, Кого надіслав Бог, говорить слова Божі, тому що [Бог] дає Йому Духа без міри.
Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри.
Кого бо післав Бог, той слова Божі говорить; бо не мірою дає Бог Духа.
क्यूँकि जिसे ख़ुदा ने भेजा वो ख़ुदा की बातें कहता है, इसलिए कि वो रूह नाप नाप कर नहीं देता।
چۈنكى خۇدا ئەۋەتكىنى خۇدانىڭ سۆزلىرىنى سۆزلەيدۇ؛ چۈنكى خۇدا روھنى [ئۇنىڭغا] ئۆلچەم بىلەن كەملەپ بەرمەس. |
Чүнки Худа әвәткини Худаниң сөзлирини сөзләйду; чүнки Худа Роһни [униңға] өлчәм билән кәмләп бәрмәс.
Chünki Xuda ewetkini Xudaning sözlirini sözleydu; chünki Xuda Rohni [uninggha] ölchem bilen kemlep bermes.
Qünki Huda ǝwǝtkini Hudaning sɵzlirini sɵzlǝydu; qünki Huda Roⱨni [uningƣa] ɵlqǝm bilǝn kǝmlǝp bǝrmǝs.
Vì Đấng mà Đức Chúa Trời đã sai đến thì rao truyền lời của Đức Chúa Trời, bởi Đức Chúa Trời ban Thánh Linh cho Ngài không chừng mực.
Vì Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã sai đến thì rao truyền lời Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Trời ban Thánh Linh cho Ngài không chừng mực.
Sứ giả của Đức Chúa Trời chỉ rao truyền lời Đức Chúa Trời, vì Đức Chúa Trời ban Chúa Thánh Linh cho Ngài không giới hạn.
Ulwakuva juno asung'hilue nu Nguluve ijova amasio gha Nguluve. Ulwakuva uNguluve ampeliile ingufu sooni isa mhepo umwimike.
Bila mutu wowo Nzambi katuma, weta tuba mambu ma Nzambi bila Nzambi wumvananga Pheve mu kambu teza.
Nítorí ẹni tí Ọlọ́run ti rán ń sọ ọ̀rọ̀ Ọlọ́run: nítorí tí Ọlọ́run fi Ẹ̀mí fún un láìsí gbèdéke.
Verse Count = 342