< John 3:14 >

As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
Nafo na Musa wa ghantin fiyii nanya ntene, nanere wang uso gbas i ghantin Usaun Nnit kitene.
«وَكَمَا رَفَعَ مُوسَى ٱلْحَيَّةَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ هَكَذَا يَنْبَغِي أَنْ يُرْفَعَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ،
وَكَمَا عَلَّقَ مُوسَى الْحَيَّةَ فِي الْبَرِّيَّةِ، فَكَذلِكَ لَا بُدَّ مِنْ أَنْ يُعَلَّقَ ابْنُ الإِنْسَانِ،
ܘܐܝܟܢܐ ܕܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܚܘܝܐ ܒܡܕܒܪܐ ܗܟܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܬܬܪܡܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
Եւ ինչպէս որ Մովսէսը անապատում բարձրացրեց օձը, այնպէս էլ մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ,
Եւ ինչպէս Մովսէս բարձրացուց օձը անապատին մէջ, այնպէս պէտք է որ բարձրանայ մարդու Որդին.
মোচিয়ে যেনেকৈ মৰুপ্রান্তত সাপটোক ওপৰত তুলিছিল, তেনেকৈ মানুহৰ পুত্ৰকো অৱশ্যেই ওপৰত উঠোৱা হ’ব,
Musa çöldə ilanı yuxarı qaldırdığı kimi Bəşər Oğlu da yuxarı qaldırılmalıdır ki,
na wo ci yam kung bi bwe nii fiye dii,
Eta nola Moysesec altcha baitzeçan suguea desertuan, hala altcha dadin behar da guiçonaren Semea:
Mousese da hemonega dunu hame esalebe hafoga: i wadela: i soge ganodini, sania balasiga hamoi amola ifaga gosagisili, gaguia gadole, bugili, amo hou defele ilia da Dunu Egefe gaguia gadomu.
আর মোশি যেমন মরূপ্রান্তে সেই সাপকে উঁচুতে তুলেছিলেন, ঠিক তেমনি মানবপুত্রকেও উঁচুতে অবশ্যই তুলতে হবে,
মরুপ্রান্তরে মোশি যেমন সেই সাপকে উঁচুতে স্থাপন করেছিলেন, মনুষ্যপুত্রকেও তেমনই উন্নত হতে হবে,
ज़ेन्च़रे मूसा सुनसाने मां (परमेशरेरे लोकन बच़ानेरे लेइ पितल सेइं बनोरो) सप (खंभे पुड़) उच्चे पुड़ च़ढ़ाव, तेन्च़रे एन ज़रूरी आए कि (अवं) मैनेरू मट्ठू भी उच्चे पुड़ च़ाढ़ू गाए।
कने जियां मूसे सुनसान जगा च पितल दे सप्पे जो उपर चढ़ाया, तियां ही जरूरी है की मैं, माणुऐ दे पुत्रे जो भी उपर चड़ाया जाऐ।
ମସା ଜଃନ୍‌କଃରି ସୁକ୍‌ଲାବଃଟାୟ୍‌ ହିତୁଳାର୍‌ ସାହ୍‌ ଲାଟି ଟିହେ କଃରି ଉହ୍ରେ ଉଟାୟ୍‌ରିଲା, ସେନ୍‌କଃରି ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହେଁ ଉହ୍ରେ ଉଟା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
«Muse worwotse dawunzo dambaan k'aaúdek't b́ jittsok'o mank'o ashna'o dambaan tuuzde'er bín jiito geyife.
Hag evel ma savas Moizez an naer el lec'h distro, evel-se eo ret e vo savet Mab an den,
na wa musa a zu wan hi ni shu ni miji na ki me gbigbi ba zu ivren ndi hi shu
И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
Sama nga gipataas ni Moises ang sungkod nga bitin ngadto sa kamingawan, busa gikinahanglan usab nga mapataas ang Anak sa Tawo,
Ug maingon nga ang halas giisa ni Moises didto sa kamingawan, maingon man usab kinahanglan igaisa ang Anak sa Tawo,
Ya jaf taemanoja si Moises janacajulo y serpiente gui desierto, taegüijeja na nesesita na y Lajin taotao umanacajulo.
ᎠᎴ ᎼᏏ ᎢᎾᏛ ᏧᏌᎳᏓᏁ ᎢᎾᎨᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏓᏰᏥᏌᎳᏗᏂ,
Tsono monga Mose anapachika njoka mʼchipululu, moteronso Mwana wa Munthu ayenera kupachikidwa,
“Mosi naw khawmkyanga tangka am pyang kphyu lup a taiha mäiha, Khyanga Capa pi taiha kya khai.
Mosi mah praezaek ah takhing ih pahui baktih toengah, kami Capa to takhing o tih.
Moses loh khosoek ah rhul a tai bangla hlang capa khaw tai ham a kuek van.
Moses loh khosoek ah rhul a tai bangla hlang capa khaw tai ham a kuek van.
Mosi ing kqawng na khqui a tai myihna, Thlanghqing Capa awm tai na awm lawt kaw,
Moses in senneal ngam ah ngul a khai bang in, mihing Tapa zong ki khai tu hi:
Chuleh Mose in gamthip'a thing'a sum-eng gul adop sang banga chu, Mihem Chapa kidom sang ding ahi.
Mosi ni kahrawngum vah tahrun a pathout e patetlah tami Capa hai a pathout awh han.
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
就像摩西在旷野中举起蛇,人子也必会被高举入天,
正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,
Mpela ila che Musa iŵatite pakulikoleka penani pa luchanamila lijoka lilyakolochekwe ni shaba mwipululu mula, iyoyo peyo Mwana jwa Mundu ikusachilwa anyakulikwe mwinani,
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ϭⲉⲥ ⲡⲓϩⲟϥ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲩϭⲉⲥ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡϩⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲉⲥⲧ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡϩⲟϥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲉⲥⲧⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ
ⲞⲨⲞϨ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ϬⲈⲤ ⲠⲒϨⲞϤ ⲚϨⲢⲎⲒ ϨⲒ ⲠϢⲀϤⲈ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ϨⲰϮ ⲠⲈ ⲚⲦⲞⲨϬⲈⲤ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ
I kao što je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako ima biti podignut Sin Čovječji
A jakož Mojžíš povýšil hada na poušti, takť musí povýšen býti Syn člověka,
A jakož jest Mojžíš povýšil hada na poušti, takť musí povýšen býti Syn člověka,
Vzpomínáš si, co Izraelcům zachránilo život na poušti, kde je ohrožovali jedovatí hadi? Jak Mojžíš vyzvedl na sloup bronzového hada, a kdo na něj pohlédl s vírou, zachránil si život? Tak i já musím být vyzdvižen na kříž.
Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, således bør Menneskesønnen ophøjes,
Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, saaledes bør Menneskesønnen ophøjes,
Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, saaledes bør Menneskesønnen ophøjes,
“ଆରି ମସା କେନ୍ତି ମରୁବାଲି ବୁଏଁ ପିତଲ୍‌ ସାଁପ୍‌କେ ଡେଲି ଉପ୍‌ରେ ଟେକି ରଇଲା, ସମାନ୍‌ ସେନ୍ତାରିସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତେଇଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲା ମକେ ମିସା, ଗଟେକ୍‌ ଦିନେ ଉପ୍‌ରେ ଟେକ୍‌ବାଇ ।
Mana kaka Musa nochungo thuol e thim, e kaka Wuod Dhano bende ibiro chungo,
Mbubonya mbuli Mozesi mbwakasumpula nzoka munkanda, mbobonya Mwana aa Muntu mbwayosumpulwa,
En gelijk Mozes de slang in de woestijn verhoogd heeft, alzo moet de Zoon des mensen verhoogd worden;
En zoals Moses de slang ophief in de woestijn, zo moet de Mensenzoon worden verheven:
En gelijk Mozes de slang in de woestijn verhoogd heeft, alzo moet de Zoon des mensen verhoogd worden;
And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up;
Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up:
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so also must the Son of man be lifted up,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
Also, just as Moses lifted up the snake in the wilderness, just so the Son of the Man must be lifted up,
Just as Moses lifted up the serpent in the desert, so the Son of man must be lifted up,
And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp,
Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so does it behoove the Son of man to be lifted up:
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in like manner must the Son of man be lifted up:
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so it is necessary for the Son of Man to be lifted up,
As Moses placed on high the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be placed on high;
And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
And as Mushe lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up
As Moses [Drawn out] lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
And, as Moses lifted up the snake in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
And, as Moses lifted up the snake in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
And, just as, Moses, lifted up the serpent in the desert, so, must, the Son of Man, be lifted up, —
And even as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus to be lifted up it behooves the Son of Man,
and as/just as Moses to lift up the/this/who snake in/on/among the/this/who deserted thus(-ly) to lift up be necessary the/this/who son the/this/who a human
And as Musha elevated the serpent in the wilderness, so is to be elevated the Son of man,
And as Moses elevated the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
[Long ago when the Israelite people rebelled against God] in the desolate area, [God sent poisonous snakes to bite them]. But when Moses lifted up [on a pole] the [model of a] poisonous snake, [everyone who looked at that model was healed from their snake bites]. Similarly, [even though I] am the one who came from heaven, [some day people] will lift me up [on a cross to kill me].
And, as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
And as Moses lifte vp the serpent in the wyldernes even so must the sonne of man be lifte vp
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up,
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
And as Moises areride a serpent in desert, so it bihoueth mannys sone to be reisid,
'And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,
Kaj kiel Moseo levis la serpenton en la dezerto, tiel devas la Filo de homo esti levita;
Samamoodi nagu Mooses tõstis mao kõrbes üles, tõstetakse ka inimese Poeg üles,
Abe ale si Mose kɔ akɔblida la ɖe dzi le gbea dzi ene la, nenema ke woakɔ Amegbetɔ Vi la ɖe dzii,
Ja niinkuin Moses ylensi kärmeen korvessa, niin myös Ihmisen Poika pitää ylennettämän.
Ja niinkuin Mooses ylensi käärmeen erämaassa, niin pitää Ihmisen Poika ylennettämän,
En gelijk Mozes de slang in de woestijn heeft verhoogd, alzoo moet de Zoon des menschen verhoogd worden,
Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l’homme soit élevé,
Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé;
Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé;
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
et, comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le fils de l'homme soit élevé,
Et de même que, dans le désert, Moïse a élevé le serpent, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
Bazoo biittan Musey shoshu dhoqqu histi kaqqidaysatho heesathokka asa nayy dhoqqan kaqistanas beses.
Und wie einst Mose in der Wüste die Schlange erhöht hat, ebenso muß auch der Menschensohn erhöht werden,
Wie Moses in der Wüste die Schlange erhöht, hat, so muß auch der Menschensohn erhöht werden,
Und gleichwie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß der Sohn des Menschen erhöht werden,
Und gleichwie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß der Sohn des Menschen erhöht werden,
Und gleich wie Moses die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muß der Sohn des Menschen erhöht werden,
Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöhet hat, also muß des Menschen Sohn erhöhet werden,
Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
Und wie Mose die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muß auch der Menschensohn erhöht werden,
Und wie Mose in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
Und wie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
Und wie Moses die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muß der Menschensohn erhöht werden,
Na o ta ũrĩa Musa aambararirie nyoka ya gĩcango werũ-inĩ, ũguo no taguo Mũrũ wa Mũndũ akaambarario,
Musey bazzo biittan biraata shooshi kaqqidayssada tana ammanida
Nani Musa n den joani o kumoanwa mi fanpienma nni maama yeni, kali ban joani Ojoa Bijua moko yeni,
Nani Moyiis ń den fiini ki sieni o waa ki tinkuonga nni yeni, li buali ke ban fiini ki sieni o nisaalo Bijua mo yeni i,
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
Και καθώς ο Μωϋσής ύψωσε τον όφιν εν τη ερήμω, ούτω πρέπει να υψωθή ο Υιός του ανθρώπου,
και καθως μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
και καθωσ μωσησ υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτωσ υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου,
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
Καὶ καθὼς Μωσῆς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου·
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
Καὶ καθὼς Μωσῆς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου·
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
καὶ καθὼς Μωυσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου·
και καθως μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
ମୋଶା କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ କଁସ୍ ଏତେ ଆଃରେବକ୍ନେ ବୁବଃକେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆତଡ୍ୟାବକେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃତଡ଼୍ୟା ଆଃରେ ।
જેમ મૂસાએ અરણ્યમાં સર્પને ઊંચો કર્યો, તેમ માણસના દીકરા ઈસુને ઊંચા કરાવાની જરૂર છે;
Menm jan Moyiz te leve sèpan ki te fèt an bwonz lan byen wo sou yon poto nan mitan dezè a, konsa tou yo gen pou yo leve Moun Bondye voye nan lachè a byen wo tou.
“Menm jan Moïse te leve sèpan an nan dezè a, konsa fòk Fis a Lòm nan vin leve wo,
अर जिस ढाळ तै मूसा नबी नै जंगल-बियाबान म्ह कांस्सी का साँप बणाकै उस ताहीं ऊँच्चे पै चढ़ाया, उस्से ढाळ तै जरूरी सै के मै माणस का बेट्टा भी ऊँच्चे पै चढ़ाया जाऊँ।
Kamar dai yadda Musa ya ɗaga maciji a hamada, haka dole ne a ɗaga Ɗan Mutum,
Kamar yadda Musa ya ta da maciji a jeji, haka ma dole a ta da Dan Mutum
A e like me ka Mose kau ana i ka nahesa iluna ma ka waonahele, pela e pono ai ke Keiki a ke kanaka e kaulia'i;
כשם שמשה הרים על נס את נחש הנחושת במדבר, כך צריך גם בן־האדם להיות נישא,
וכאשר הגביה משה את הנחש במדבר כן צריך בן האדם להנשא׃
और जिस तरह से मूसा ने जंगल में साँप को ऊँचे पर चढ़ाया, उसी रीति से अवश्य है कि मनुष्य का पुत्र भी ऊँचे पर चढ़ाया जाए।
जिस प्रकार मोशेह ने बंजर भूमि में सांप को ऊंचा उठाया, उसी प्रकार ज़रूरी है कि मनुष्य का पुत्र भी ऊंचा उठाया जाए.
Amiképpen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, úgy kell az Emberfiának felemeltetnie,
És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie.
Móse reisti eirorminn upp á stöng í eyðimörkinni og þannig mun mér einnig verða lyft upp,
Dị ka Mosis weliri agwọ elu nʼime ọzara, otu a ka a ga-ewelikwa Nwa nke Mmadụ elu.
Kas iti panangipangato ni Moises iti uleg idiay let-ang, masapul a maipangato met uray pay ti Anak iti Tao
Sama seperti Musa menaikkan ular tembaga pada sebatang kayu di padang gurun, begitu juga Anak Manusia harus dinaikkan,
Sama seperti Musa mengangkat ular di padang gurun, demikian juga Anak Manusia harus ditinggikan,
Dan sama seperti Musa meninggikan ular di padang gurun, demikian juga Anak Manusia harus ditinggikan,
“Waktu nenek moyang kita berada di padang belantara, sebuah ukiran ular digantungkan oleh Musa di atas tiang kayu. Demikian juga Aku harus digantung di atas tiang kayu
Anga uu uMusa nai umiyansue inzoka mi bambazi, u uu uNg'wa nu ang'wa Adamu kusinja wanyansulwe,
E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell'uomo sia innalzato;
E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell'uomo,
E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato,
Kasi musa sama yeze biwa, biginome ani ja'a, ane ani adi yeze vana unubu.
モーセ荒野にて蛇を擧げしごとく、人の子もまた必ず擧げらるべし。
ちょうどモーセが荒野で蛇を挙げたように,人の子も挙げられなければならない。
そして、ちょうどモーセが荒野でへびを上げたように、人の子もまた上げられなければならない。
モーセが荒野で蛇を上げたように、人の子もまた上げられなければなりません。
又モイゼが荒野にて蛇を揚げし如く、人の子も必ず揚げらるべし、
ମୋସାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ସୋଣ୍ଡାଙନ୍‌ ପିତ୍ତଡ଼ଜଡନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେନ୍‌, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଡେତେ ।
Jetaq ri xubꞌan ri Moisés xuxekebꞌa ri kumatz pa ri katzꞌinow ulew, je xuqujeꞌ kabꞌan na che uxekebꞌaxik ri uKꞌojol ri Achi.
Mosesema hagage kokampi osifa'vema erintesga hu'nea kna hu'za, Vahe'mofo Mofavrea azeri antesga hugahaze.
ಇದಲ್ಲದೆ ಮೋಶೆಯು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಸರ್ಪವನ್ನು ಮೇಲೆ ಎತ್ತಿದ ಹಾಗೆಯೇ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನಾದ ನನ್ನನ್ನು ಸಹ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಏರಿಸಬೇಕು.
ಇದಲ್ಲದೆಮೋಶೆಯು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಚಿನ ಸರ್ಪವನ್ನು ಮೇಲೆ ಎತ್ತಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದ ಹಾಗೆಯೇ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಸಹ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಡಬೇಕು.
Kulwejo Musa ayanikile injoka ibhala, kutyo kutyo Omwana wo munu bhusibhusi ayanikwe,
Pu yengave ndo Musa uluakhayemikhe enjokha khulijangwa, vovolevole umwaleve va Adamu lasima emenchiwe,
Kama vile Musa kya ajhinuili liyoka jangwani, mebhu ni Mwana ghwa Adamu lazima ajhinulibhwayi,
모세가 광야에서 뱀을 든 것 같이 인자도 들려야 하리니
모세가 광야에서 뱀을 든 것같이 인자도 들려야 하리니
Oana ke Moses el tuh srupusrak serpent bronze soko fin sak soko in acn mwesis ah, in ouiya sacna Wen nutin Mwet el fah sripsripyak,
Ili Mushe mwava nyamwini inzoka mwi halaupa,
هەروەک موسا لە چۆڵەوانی مارەکەی بەرزکردەوە، ئاواش دەبێ کوڕی مرۆڤ بەرز بکرێتەوە،
ଅ଼ଡ଼େ, ମ଼ସା ଏ଼ନିକିଁ ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ପିତାଡ଼ା ରା଼ଚୁତି ଲାକ ପେର୍‌ହା ମାଚେସି, ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ଲାକ ପେର୍‌ୱି ଆ଼ନେସି ।
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis:
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto; ita exaltari oportet Filium hominis:
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto; ita exaltari oportet Filium hominis:
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis:
et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto; ita exaltari oportet Filium hominis:
Un kā Mozus tuksnesī čūsku ir paaugstinājis, tāpat Tam Cilvēka Dēlam būs tapt paaugstinātam,
Ndenge kaka Moyize atelemisaki na nzete, ekeko ya nyoka kati na esobe, ndenge wana mpe Mwana na Moto asengeli kotombolama
अऊर जो रीति सी मूसा न सुनसान जागा म कासो को सांप ख लकड़ी को ऊपर चढ़ायो, उच रीति सी जरूरी हय कि आदमी को बेटा भी ऊचो पर चढ़ायो जाये;
Era nga Musa bwe yawanika omusota mu ddungu, bwe kityo n’Omwana w’Omuntu kimugwanira okuwanikibwa,
और जेते टंगो रे मूसे जंगल़ो रे पीतल़ो रा साप ऊच्चे पाँदे चढ़ाया था, तिंयाँ ई जरूरी ये कि आँऊ माणूं रा पुत्र बी ऊच्चे पाँदे चढ़ाया जाओ।
Ary tahaka ny nanandratan’ i Mosesy ny menarana tany an-efitra no tsy maintsy hanandratana ny Zanak’ olona,
Manahake ty nañonjona’ i Mosè i mereñe am-patrambey añey, ro tsi-mete tsy hañengañe i Ana’ Ondatiy.
മോശെ മരുഭൂമിയിൽ സർപ്പത്തെ ഉയർത്തിയതുപോലെ മനുഷ്യപുത്രനെയും ഉയർത്തേണ്ടതാകുന്നു.
മോശെ മരുഭൂമിയിൽ സൎപ്പത്തെ ഉയൎത്തിയതുപോലെ മനുഷ്യപുത്രനെയും ഉയൎത്തേണ്ടതാകുന്നു.
മോശെ മരുഭൂമിയിൽ സർപ്പത്തെ ഉയർത്തിയതുപോലെ മനുഷ്യപുത്രനെയും ഉയർത്തേണ്ടതാകുന്നു.
മോശ മരുഭൂമിയിൽ സർപ്പത്തെ ഉയർത്തിയതുപോലെ മനുഷ്യപുത്രനും ഉയർത്തപ്പെടേണ്ടതാണ്;
Korina saba lil adu Moses-na lamjao lamhangda thanggatkhiba adugumduna Migi Machanupa adubusu thanggatpa tai,
जसा मोशेने अरण्यात पितळेचा सर्प उंच केला होता तसे मनुष्याच्या पुत्रालाही उंच केले पाहिजे,
ଆଡଃ ମୁଶା ବିର୍‌ରେ ପିତାଲ୍‌ ବିଙ୍ଗ୍‌କେ ଖୁଁଟାରେ ରାକାବି ଲେକା ମାନୱାହନ୍‌କେହଗି ରାକାବଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
“Malinga a Musha shibhannjinwile kunani nnuishi lijoka jwa alaywa na shabha kuanga kula, nneyo peyo inapinjikwa nne Mwana juka Mundu nyinulwe kunani,
Verse not available
မောရှေသည်တော၌ မြွေကို မြှောက်ထားသကဲ့သို့ လူသားသည် မြှောက်ထားခြင်းကို ခံရမည်။
မောရှေ သည်တော ၌ မြွေ ကို မြှောက် ထားသကဲ့သို့ လူ သား သည် မြှောက် ထားခြင်းကို ခံရမည်။
Ka rite hoki ki ta Mohi whakairinga i te nakahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pera te whakairinga o te Tama a te tangata.
Aru jineka Moses pora jongol te saph ke upor uthai dise, tineka Manu laga Putro ke bhi uporte uthabo lagibo.
Phisaang hani Moses ih jaanmeen nawa hoon arah pu ah thong ni toonbotta, erah likhiik ih Mina Sah ah toonbot jaatjaat ih ah,
NjengoMosi owaphakamisa inyoka enkangala, ngokunjalo iNdodana yoMuntu kumele iphakanyiswe,
Futhi njengoba uMozisi waphakamisa inyoka enkangala, ngokunjalo iNdodana yomuntu imele ukuphakanyiswa;
Kati Musa mwaankakatuye nngambo mulijangwa, nyonyo Mwana wa Adamu lazima akakatuyilwe,
जसरी मोशाले उजाड-स्थानमा सर्पलाई उचाले, त्यसै गरी मानिसका पुत्र पनि उचालिनुपर्छ,
Ngati Musa cheanyakwili Liyoka la Shaba panani ya ndonga kulugangatu kula, mewa na Mwana wa Mundu yati inyakuliwa kunani,
Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,
På samme måten som Moses hengte opp slangen som var laget av kopper i ørkenen, slik må jeg, Menneskesønnen, bli løftet opp,
Og liksom Moses lyfte upp ormen i øydemarki, soleis lyt Menneskjesonen lyftast upp,
ପୁଣି, ମୋଶା ଯେପ୍ରକାର ପ୍ରାନ୍ତରରେ ପିତ୍ତଳର ଏକ ସର୍ପକୁ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଉଠାଇଥିଲେ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଅବଶ୍ୟ ସେହି ପ୍ରକାର ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଉଠାଯିବେ,
Akkuma Museen gammoojjii keessatti bofa fannisesana Ilmi Namaas fannifamuu qaba.
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਸੱਪ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਵੀ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।
ଆରେ, ମସା ଇନେସ୍‌କି ବାଟାତ ପିତାଡ଼୍‌ ରାଚ୍‌ତିଂ ଜପି ପେସ୍‌ଜି ମାଚାନ୍‌, ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ପା ହେ ଲାକେ ଜପି ପେଜ଼୍‌ୟା ଆନାନ୍‌,
وهمچنان‌که موسی مار را در بیابان بلند نمود، همچنین پسر انسان نیز باید بلند کرده شود،
همان‌گونه که موسی در بیابان مجسمه‌ای برنزی از مار را بر بالای چوبی بلند کرد، پسر انسان نیز باید بلند کرده شود،
Gambira Musa ntambu yakamtuliti njoka gwa shaba palusiki kushiwala kulii, ntambu iraayi Mwana gwa Muntu hakanyasulwi kumpindi,
Duen Moses me kauadar serpent amen nan sap tan, iduen Nain aramas pan kakauda.
Duen Mojej me kauadar jerpent amen nan jap tan, iduen Nain aramaj pan kakauda.
A jako Mojżesz węża na puszczy wywyższył, tak musi być wywyższony Syn człowieczy.
Podobnie jak wąż, który na pustyni został podniesiony w górę przez Mojżesza, tak i Ja, Syn Człowieczy, również muszę zostać podniesiony w górę,
A jak Mojżesz wywyższył węża na pustyni, tak musi być wywyższony Syn Człowieczy;
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve o Filho do homem ser levantado,
E, como Moysés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
[Há muito tempo, quando o povo de Israel se rebelou contra Deus ]no deserto, [Deus mandou cobras venenosas para picá-los. ]Mas quando [a imagem ]duma cobra venenosa foi levantada [em uma estaca ]por Moisés {quando Moisés levantou [em uma estaca ]a [imagem ]duma cobra venenosa}, [todos aqueles que olharam fixamente naquela imagem foram curados]. Semelhantemente, mesmo que eu seja aquele que veio do céu, [algum dia as pessoas ]vão levantar-me, [colocando-me em uma cruz para me matar. ]
Exatamente como Moisés levantou a serpente no deserto, assim o Filho do Homem deve ser levantado,
Assim como Moisés ergueu a serpente no deserto, assim também o Filho do Homem deve ser erguido,
Ши, дупэ кум а ынэлцат Мойсе шарпеле ын пустиу, тот аша требуе сэ фие ынэлцат ши Фиул омулуй,
Și așa cum Moise a înălțat șarpele în pustie, tot așa trebuie să fie înălțat Fiul omului;
După cum Moise a înălțat șarpele în pustiu, tot așa trebuie să fie înălțat și Fiul Omului,
Fai maꞌahulun sia mamana rouꞌ, baꞌi Musa londa mengge riti esa sia hau ata, fo basa atahori mete rita e, fo ara hambu masodꞌaꞌ. Dalaꞌ onaꞌ naa boe o musi dadꞌi fee Au, Atahori Matetuꞌ ia. Dei fo ara rae londa doko-doko au sia hau ata,
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
Nansi shila oMusa shabhosezye enzoha mwipoli, shesho shesho Omwana wa Adamu abhosewe,
Moses'n ramchâra sumdâr murûl a târ anghan Miriem Nâipasal khom târin a om ngêt rang ani,
aparaJca mUsA yathA prAntare sarpaM protthApitavAn manuSyaputro'pi tathaivotthApitavyaH;
অপৰঞ্চ মূসা যথা প্ৰান্তৰে সৰ্পং প্ৰোত্থাপিতৱান্ মনুষ্যপুত্ৰোঽপি তথৈৱোত্থাপিতৱ্যঃ;
অপরঞ্চ মূসা যথা প্রান্তরে সর্পং প্রোত্থাপিতৱান্ মনুষ্যপুত্রোঽপি তথৈৱোত্থাপিতৱ্যঃ;
အပရဉ္စ မူသာ ယထာ ပြာန္တရေ သရ္ပံ ပြောတ္ထာပိတဝါန် မနုၐျပုတြော'ပိ တထဲဝေါတ္ထာပိတဝျး;
aparanjca mUsA yathA prAntarE sarpaM prOtthApitavAn manuSyaputrO'pi tathaivOtthApitavyaH;
अपरञ्च मूसा यथा प्रान्तरे सर्पं प्रोत्थापितवान् मनुष्यपुत्रोऽपि तथैवोत्थापितव्यः;
અપરઞ્ચ મૂસા યથા પ્રાન્તરે સર્પં પ્રોત્થાપિતવાન્ મનુષ્યપુત્રોઽપિ તથૈવોત્થાપિતવ્યઃ;
aparañca mūsā yathā prāntare sarpaṁ protthāpitavān manuṣyaputro'pi tathaivotthāpitavyaḥ;
aparañca mūsā yathā prāntarē sarpaṁ prōtthāpitavān manuṣyaputrō'pi tathaivōtthāpitavyaḥ;
apara ncha mUsA yathA prAntare sarpaM protthApitavAn manuShyaputro. api tathaivotthApitavyaH;
ಅಪರಞ್ಚ ಮೂಸಾ ಯಥಾ ಪ್ರಾನ್ತರೇ ಸರ್ಪಂ ಪ್ರೋತ್ಥಾಪಿತವಾನ್ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರೋಽಪಿ ತಥೈವೋತ್ಥಾಪಿತವ್ಯಃ;
អបរញ្ច មូសា យថា ប្រាន្តរេ សប៌ំ ប្រោត្ថាបិតវាន៑ មនុឞ្យបុត្រោៜបិ តថៃវោត្ថាបិតវ្យះ;
അപരഞ്ച മൂസാ യഥാ പ്രാന്തരേ സർപം പ്രോത്ഥാപിതവാൻ മനുഷ്യപുത്രോഽപി തഥൈവോത്ഥാപിതവ്യഃ;
ଅପରଞ୍ଚ ମୂସା ଯଥା ପ୍ରାନ୍ତରେ ସର୍ପଂ ପ୍ରୋତ୍ଥାପିତୱାନ୍ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରୋଽପି ତଥୈୱୋତ୍ଥାପିତୱ୍ୟଃ;
ਅਪਰਞ੍ਚ ਮੂਸਾ ਯਥਾ ਪ੍ਰਾਨ੍ਤਰੇ ਸਰ੍ਪੰ ਪ੍ਰੋੱਥਾਪਿਤਵਾਨ੍ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਪੁਤ੍ਰੋ(ਅ)ਪਿ ਤਥੈਵੋੱਥਾਪਿਤਵ੍ਯਃ;
අපරඤ්ච මූසා යථා ප්‍රාන්තරේ සර්පං ප්‍රෝත්ථාපිතවාන් මනුෂ්‍යපුත්‍රෝ(අ)පි තථෛවෝත්ථාපිතව්‍යඃ;
அபரஞ்ச மூஸா யதா² ப்ராந்தரே ஸர்பம்’ ப்ரோத்தா²பிதவாந் மநுஷ்யபுத்ரோ(அ)பி ததை²வோத்தா²பிதவ்ய​: ;
అపరఞ్చ మూసా యథా ప్రాన్తరే సర్పం ప్రోత్థాపితవాన్ మనుష్యపుత్రోఽపి తథైవోత్థాపితవ్యః;
อปรญฺจ มูสา ยถา ปฺรานฺตเร สรฺปํ โปฺรตฺถาปิตวานฺ มนุษฺยปุโตฺร'ปิ ตไถโวตฺถาปิตวฺย: ;
ཨཔརཉྩ མཱུསཱ ཡཐཱ པྲཱནྟརེ སརྤཾ པྲོཏྠཱཔིཏཝཱན྄ མནུཥྱཔུཏྲོ྅པི ཏཐཻཝོཏྠཱཔིཏཝྱཿ;
اَپَرَنْچَ مُوسا یَتھا پْرانْتَرے سَرْپَں پْروتّھاپِتَوانْ مَنُشْیَپُتْروپِ تَتھَیووتّھاپِتَوْیَح؛
apara nca muusaa yathaa praantare sarpa. m protthaapitavaan manu. syaputro. api tathaivotthaapitavya. h;
И као што Мојсије подиже змију у пустињи, тако треба Син човечији да се подигне.
I kao što Mojsije podiže zmiju u pustinji, tako treba sin èovjeèij da se podigne,
“Mme fela jaaka Moshe a ne a tsholetsa setshwantsho sa noga ya kgotlho mo mopakong, le nna ke tshwanetse go tsholediwa fela jalo mo mopakong.
Uye Mozisi sezvaakasimudza nyoka murenje, saizvozvowo Mwanakomana wemunhu anofanira kusimudzwa;
Mozisi sezvaakasimudza nyoka murenje, saizvozvo Mwanakomana woMunhu anofanira kusimudzwawo,
и якоже Моисей вознесе змию в пустыни, тако подобает вознестися Сыну Человеческому,
In kakor je Mojzes povzdignil kačo v divjini, točno tako mora biti povzdignjen Sin človekov,
In kakor je Mojzes povzdignil kačo v puščavi, tako se mora tudi sin človečji povišati:
Nomba kayi mbuli Mose mucinyika musa walapacika njoka ya mukuba pelu pacitondo, copeleco neye Mwana Muntu nakanyamunwe pelu mushobomo.
Sidii Muuse abeesadii kor ugu qaaday cidlada, sidaasoo kale Wiilka Aadanaha waa in kor loo qaado,
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
Del mismo modo que Moisés levantó la serpiente en el desierto, así debe ser levantado el Hijo del hombre,
Como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así debe ser levantado el Hijo del Hombre,
Como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado,
Y como Moisés, en el desierto, levantó la serpiente, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado.
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado:
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado:
Como la serpiente fue levantada por Moisés en la tierra baldía, así también es necesario que el Hijo del hombre sea levantado:
Kama vile Musa alivyomwinua nyoka jangwani, vivyo hivyo Mwana wa Adamu lazima ainuliwe,
“Kama vile Mose alivyomwinua juu nyoka wa shaba kule jangwani, naye Mwana wa Mtu atainuliwa juu vivyo hivyo,
Kama vile Mose alivyomwinua yule nyoka kule jangwani, vivyo hivyo Mwana wa Adamu hana budi kuinuliwa juu.
Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd,
Och såsom Moses upphöjde ormen i öknene, alltså måste ock menniskones Son varda upphöjd;
Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd,
At kung paanong itinaas ni Moises sa ilang ang ahas, ay gayon kinakailangang itaas ang Anak ng tao;
Tulad ng pagtaas ni Moises ng ahas sa ilang, gayon din naman ang Anak ng Tao ay kailangang maitaas,
Chukrimooku lo Moses gv daachwng tabwa svngtung ao golo timpvto, vbvdvdvbv Nyia Kuunyilo ngamka aolo timpv rungre,
பாம்பானது மோசேயினால் வனாந்திரத்திலே உயர்த்தப்பட்டதுபோல மனிதகுமாரனும்,
பாலைவனத்திலே மோசே பாம்பை உயர்த்தியதுபோல, மானிடமனாகிய நானும் உயர்த்தப்பட வேண்டும்.
అరణ్యంలో మోషే సర్పాన్ని ఎలా పైకి ఎత్తాడో,
Pea hangē naʻe hiki hake ʻe Mōsese ʻae ngata ʻi he toafa, ʻe pehē hono hiki ʻae Foha ʻoe tangata ki ʻolunga:
Mısee sahree yezake hav'una xoçe ooqa qav'uyn xhinne, İnsanna Dixır məxür ooqa qa'as ıkkan.
Musa çölde yılanı nasıl yukarı kaldırdıysa, İnsanoğlu'nun da öylece yukarı kaldırılması gerekir.
Sɛnea Mose maa ɔwɔ sɛso a wɔde kɔbere ayɛ no so sɛn dua so wɔ sare so no, saa ara na me nso wɔbɛma me so,
Sɛdeɛ Mose maa ɔwɔ sɛso a wɔde kɔbere ayɛ asɛn dua so wɔ ɛserɛ so no, saa ara na Onipa Ba no nso wɔbɛma no so,
І як Мойсей підняв змія в пустелі, так має бути піднятий і Син Людський,
І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський,
І, як Мойсей підняв угору гадюку в пустині, так мусить бути піднятий і Син чоловічий,
और जिस तरह मूसा ने पीतल के साँपको वीराने में ऊँचे पर चढ़ाया, उसी तरह ज़रूर है कि इब्न — ए — आदम भी ऊँचे पर चढ़ाया जाए;
مۇسا چۆلدە [تۇچ] يىلاننى كۆتۈرگەندەك، ئىنسانئوغلىمۇ ئوخشاشلا شۇنداق ئېگىز كۆتۈرۈلۈشى كېرەك.
Муса чөлдә [туч] иланни көтәргәндәк, Инсаноғлиму охшашла шундақ егиз көтирилиши керәк.
Musa chölde [tuch] yilanni kötürgendek, Insan’oghlimu oxshashla shundaq égiz kötürülüshi kérek.
Musa qɵldǝ [tuq] yilanni kɵtürgǝndǝk, Insan’oƣlimu ohxaxla xundaⱪ egiz kɵtürülüxi kerǝk.
Xưa Môi-se treo con rắn lên nơi đồng vắng thể nào, thì Con người cũng phải bị treo lên dường ấy,
Xưa Môi-se treo con rắn lên nơi đồng vắng thể nào, thì Con người cũng phải bị treo lên dường ấy,
Như Môi-se đã treo con rắn giữa hoang mạc, Con Người cũng phải bị treo lên,
Ndavule uMose pano alyatosisie munkyanya ikihwani kya njoka, fye enendiiki umwana ghwa Adamu ilondua kutosivvua,
Boso bu nangikina Moyize nioka mu dikanga, buawu bobo mamvandi Muana Mutu kela nangukulu.
Bí Mose sì ti gbé ejò sókè ní aginjù, bẹ́ẹ̀ gẹ́gẹ́ ni a kò le ṣe aláìgbé Ọmọ Ènìyàn sókè pẹ̀lú.
Verse Count = 343

< John 3:14 >