< John 3:10 >

Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Yesu kawaghe, aworo, “Fe unan dursuzu nanan Israila, vat nani, na uyinno ilenge imone ba?
أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «أَنْتَ مُعَلِّمُ إِسْرَائِيلَ وَلَسْتَ تَعْلَمُ هَذَا!
أَجَابَهُ يَسُوعُ: «أَنْتَ مُعَلِّمُ إِسْرَائِيلَ وَلا تَعْلَمُ هَذَا!
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܦܢܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܘܗܠܝܢ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Դո՛ւ ես Իսրայէլի վարդապետ եւ այդ չգիտե՞ս:
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Դուն Իսրայէլի մէջ վարդապետ մըն ես, ու չե՞ս գիտեր այս բաները:
যীচুৱে উত্তৰ দি তেওঁক ক’লে, “আপুনি ইস্ৰায়েলৰ শিক্ষক হৈয়ো এইবোৰ কথা নুবুজে নে?
İsa ona cavab verdi: «Sən İsrailin müəllimisən. Bunları bilmirsənmi?
Yeecu ciya lan yi co “mwin nii meranka Icirailari durwal mwi nyombo digero wa?
Ihardets ceçan Iesusec, eta erran cieçón, Hi aiz Israeleco doctor, eta gauça hauc eztituc eçagutzen?
Yesu da bu adole i, “Defea! Di da mimogo olelesu dunu Isala: ili soge ganodini. Amaiba: le, di abuliba: le amo hou hame dawa: sala: ?”
যীশু তাঁকে উত্তর দিয়ে বললেন, তুমি একজন ইস্রায়েলের গুরু, আর তুমি এখনো এ সব বুঝতে পারছ না?
যীশু বললেন, “তুমি ইস্রায়েলের শিক্ষাগুরু, আর এই সমস্ত তুমি উপলব্ধি করতে পারছ না?
यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “तू इस्राएली लोकां केरो (अक खास) गुरू भोइतां भी कुन इना गल्लां न समझ़स?
ऐ सुणीकरी यीशुऐ उसयो जबाब दिता, तू इस्राएलियां दा इक महान गुरू है, तिजो तां असल च इना गल्लां जो समझणा चाईदा है?
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗୁରୁ ଅୟ୍‌କଃରି ହେଁ ଇ ସଃବୁ କାୟ୍‌ରି ନଃବୁଜୁଲିସ୍‌?
Iyesuswere hank'o ett bísh bíaniyi, «Nee Isra'elsh danifo wotefetsat han danafa'i?
Jezuz a respontas dezhañ: Te a zo doktor Israel, ha n'ouzout ket an traoù-se?
yesu u miyen i wu u malami ni israila u na toh iri kpe yi na?
Исус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?
Si Jesus mitubag ug miingon kaniya, “Di ba usa ikaw ka magtutudlo sa Israel, apan wala ka makasabot niining mga butanga?
Ug si Jesus mitubag kaniya, "Wala ka ba diay makasabut niini, nga magtutudlo ka man unta sa Israel?
Ynepe as Jesus ya ilegña nu güiya: Jago un maestro guiya Israel ya ti untungo este?
ᏥᏌ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏥᎪ ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ ᎢᏏᎵ ᎠᏁᎲᎢ, ᏂᎦᏔᎲᎾᏃ ᎢᎩ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ.
Yesu anati, “Iwe mphunzitsi wa Israeli, kodi sukuzindikira zimenezi?
Jesuh naw, “Nang cun Isarele khyangmjü üng saja kyäpa pi kya lü, ahin am na ksingki aw?
Jesu mah anih khaeah, Israel kaminawk patukkung ah na oh to mah, hae hmuennawk hae na panoek ai maw? tiah a naa.
Jesuh loh anih te a doo tih, “Nang tah Israel kah saya la na om coeng dae he khaw na ming mahnim?”.
Jesuh loh anih te a doo tih, “Nang tah Israel kah saya la na om coeng dae he khaw na ming mahnim?
Jesu ing, “Nang ve Israelkhqi cawngpyi kung pynoet na awm hlai hyk ti, vemyihkhqi ve am nang zasim nawh nu?
Jesus in zo a, Nangma sia Israel te sya khat hi napi, hi thu te he ngawl ni ziam?
Yeshuan adonbut in, “Nangla Judah te houhil pipu khat nahin, hiche hohi iti nahet thei lou ham?
Jisuh ni bout atipouh e teh, nang heh Isarelnaw kacangkhaikung lah na o ei het patet boehai na panuek hoeh atipouh.
耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
耶穌回答說:「你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?
耶稣说:“你是以色列有名的教师,却不明白这样的事情吗?
耶穌回答說:「你是以色列的師傅;連這事你都不知道嗎?
Che Yesu ŵanjanjile, “Mmwejo ndi jwakwiganya jwa Ŵaisilaeli ana iŵele uli ngankwimanyilila indu yi?
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⳿ⲡⲥⲁϧ ⳿ⲙ⳿ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⳿ⲕ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ.
ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ︦ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲓ
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈.
ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲤⲀϦ ⲘⲠⲒⲤⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲒ ⲔⲈⲘⲒ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲀⲚ.
Odgovori mu Isus: “Ti si učitelj u Izraelu pa to da ne razumiješ?
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Ty jsi mistr v Izraeli, a toho neznáš?
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Ty jsi mistr v Izraeli, a toho neznáš?
„Jsi učitelem Božího národa a toto nevíš?“podivil se Ježíš.
Jesus svarede og sagde til ham: "Er du Israels Lærer og forstår ikke dette?
Jesus svarede og sagde til ham: „Er du Israels Lærer og forstaar ikke dette?
Jesus svarede og sagde til ham: „Er du Israels Lærer og forstaar ikke dette?
ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଗୁରୁ ଅଇକରି ମିସା କେନ୍ତି ଏ ସବୁ କାତା ବୁଜି ନାପାର୍‌ଲୁସ୍‌ନି?
Yesu nodwoke niya, “Ere kaka ok iwinj tiend wechegi, to in japuonj jo-Israel?
Jesu wakasandula wati kulinguwe, “Uli mwiiyi wa Isiolayili na aboobo tomvwisyi zintu eezi?
Jezus antwoordde en zeide tot hem: Zijt gij een leraar van Israel, en weet gij deze dingen niet?
Jesus gaf hem ten antwoord: Zijt gij de leraar van Israël, en begrijpt ge dit niet?
Jezus antwoordde en zeide tot hem: Zijt gij een leraar van Israel, en weet gij deze dingen niet?
Jesus answered and said to him, Thou are the teacher of Israel, and do not understand these things?
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
Jesus answered and said to him: Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
“You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and you do not understand these things?
And Jesus, answering, said, Are you the teacher of Israel and have no knowledge of these things?
Jesus answered him, “Yoʋ are the teacher of Israel, and yoʋ do not understand these things?
Jesus responded and said to him: “You are a teacher in Israel, and you are ignorant of these things?
Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!
Jesus answered, and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?
Jesus answered and said to Him: “You are the teacher of Israel, yet you do not understand these things?
“You're a famous teacher in Israel, and yet you don't understand such things?” Jesus replied.
Iesus answered, and saide vnto him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
“Are you Israel’s teacher,” asked Jesus, “and yet you don’t understand these things?
Jesus responded and said to him, Art thou a teacher of Israel and knowest not these things?
Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
Jesus answered and said unto him, Art thou a teacher of Israel and knowest not these things?
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
Jesus answered and said to him, Are you a master of Israel, and know not these things?
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
Yahushua answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
Jesus answered and said unto him, Are you a master of Israel, and know not these things?
Jesus answered and said to him, “You are the teacher of Israel and you do not know these things?
Jesus replied, Are you the teacher of Israel, and know not these things?
"Are you the Teacher of Israel, and yet you do not understand these things?" said Jesus.
Yeshua answered him, "Are you the teacher of Israyel, and do not understand these things?
Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Yeshua answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Jesus answered and said to him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
Yeshua [Salvation] answered him, “Are you the teacher of Israel [God prevails], and don’t understand these things?
‘What! You a teacher of Israel,’ exclaimed Jesus, ‘and yet do not understand this!
“What! You a teacher of Israel,” exclaimed Jesus, “and yet do not understand this!
Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
Jesus answered, and said unto him—Art, thou, the teacher of Israel, and, these things, knowest not?
Answered (*k*) Jesus and said to him; You yourself are the teacher of Israel and these things not know?
to answer (the/this/who *k*) Jesus and to say it/s/he you to be the/this/who teacher the/this/who Israel and this/he/she/it no to know
Jeshu answered and said to him, Art thou Malphona of Israel, and these knowest not?
Jesus answered, and said to him: Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
Jesus replied to him, “You [(sg)] are a [well-known] teacher among [us] Israelite people, so (I am surprised that you do not understand these things!/how is it that you do not understand these things?) [RHQ]
“What! You a teacher of Israel,” exclaimed Jesus, “and yet do not understand this!
Iesus answered and sayde vnto him: arte thou a master in Israel and knowest not these thinges?
Jesus answered and said to him, “Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?
Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
"Are you," replied Jesus, "'the Teacher of Israel,' and yet do you not understand these things?
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
Yeshua answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
Yeshua answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
Jhesus answeride, and seide to hym, Thou art a maister in Israel, and knowist not these thingis?
Jesus answered and said to him, 'Thou art the teacher of Israel — and these things thou dost not know!
Jesuo respondis kaj diris al li: Vi estas la instruisto de Izrael, kaj ĉu vi ne scias tion?
„Sa oled Iisraelis kuulus õpetaja, aga ikkagi ei mõista sa selliseid asju?“vastas Jeesus.
Yesu ɖo eŋu nɛ be, “Wò, Israel ƒe nufiala, mèse nu siawo gɔme oa?
Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä olet mestari Israelissa, ja et näitä tiedä!
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sinä olet Israelin opettaja etkä tätä tiedä!
Jezus antwoordde en zeide tot hem: Gij zijt de leeraar Israëls en deze dingen weet gij niet?
Jésus lui dit: " Tu es le docteur d'Israël, et tu ignores ces choses!
Jésus lui répondit: « Es-tu le docteur d'Israël, et ne comprends-tu pas ces choses?
Jésus répondit et lui dit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas ces choses?
Jésus répondit, et lui dit: tu es Docteur d'Israël, et tu ne connais point ces choses!
Jésus répondit et lui dit: Tu es maître en Israël, et tu ignores ces choses?
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses!
Jésus lui dit: « Tu es le docteur d’Israël, et tu ignores ces choses!
Jésus lui répondit: «Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses?
Jésus lui répliqua: « Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses!
Jésus alors lui adressa ces paroles: «Tu es le docteur d'Israël » et tu ne sais pas ces choses!
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses?
Yesussaykka izas “Isra7ele Astemare gidautada hessa ne eriki?
Jesus antwortete ihm: "Du bist ein so bekannter Lehrer Israels und weißt das nicht?
Und Jesus sprach zu ihm: "Du bist der Lehrer Israels und begreifst das nicht?
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du bist der Lehrer Israels und weißt dieses nicht?
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du bist der Lehrer Israels und weißt dieses nicht?
Antwortete Jesus und sprach zu ihm: Du bist der Lehrer Israels und verstehst das nicht?
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?
Jesus gab ihm zur Antwort: »Du bist der Lehrer Israels und verstehst das nicht?
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du bist der Lehrer Israels und verstehst das nicht?
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Lehrer Israels, und erkennst das nicht?
Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Du bist der Lehrer Israels, und weißt das nicht?
Nake Jesũ akĩmũũria atĩrĩ, “Wee ũrĩ mũrutani wa Isiraeli na ndũrataũkĩrwo nĩ maũndũ maya?
Yesuusi zaaridi, “Neeni Isra7eelata asttamaare gidashe hayssa erikkii?
Jesu den guani ki yedi o: Fini yua n tie isalele siiga bangikaciamo haa bani laa bonla?
Jesu ń jiini o: «A tie Israyeli banciamo i, ki nan ki bani ya bona ne ee?
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις
Απεκρίθη ο Ιησούς και είπε προς αυτόν· Συ είσαι ο διδάσκαλος του Ισραήλ και ταύτα δεν εξεύρεις;
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις
απεκριθη ιησουσ και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλοσ του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεισ
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
Ἀπεκρίθη (ὁ *k*) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις
Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραήλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις
Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραήλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
ଜିସୁ ନୀକଦୀମକେ ବାଲିର୍‌କେ “ନାଁ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁରୁ ଡିଂଚେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ କି?
ઈસુએ તેને જવાબ આપ્યો કે, ‘શું તું ઇઝરાયલનો શિક્ષક થઈને આ વિષે જાણતો નથી?
Jezi reponn li: Ou se yon gwo mèt k'ap moutre pèp Izrayèl la anpil bagay, epi ou pa konn bagay sa yo?
Jésus te reponn: “Ou menm se Mèt an Israël epi ou pa konprann bagay sa yo?
या सुणकै यीशु नै उस ताहीं जवाब दिया, “तू इस्राएलियाँ का गुरु होकै भी के इन बात्तां नै कोनी समझदा?”
Yesu ya ce, “Kai ma da kake malami na Isra’ila, ba ka fahimci waɗannan abubuwa ba?
Yesu ya amsa yace masa, “Kai malami ne a Israila amma ba ka san wadannan al'amura ba?
Olelo mai la o Iesu, i mai la ia ia. He kumu oe na ka Iseraela, aole anei oe i ike ia mau mea?
”אתה רב נכבד בישראל ואינך מבין את הדברים האלה?“השיב ישוע.
ויען ישוע ויאמר אליו רבן של ישראל אתה וזאת לא ידעת׃
यह सुनकर यीशु ने उससे कहा, “तू इस्राएलियों का गुरु होकर भी क्या इन बातों को नहीं समझता?
मसीह येशु ने उत्तर दिया, “इस्राएल के शिक्षक,” होकर भी आप इन बातों को नहीं समझते!
Jézus így felelt: „Te Izrael tanítója vagy, és nem tudod ezeket?
Felele Jézus és monda néki: Te Izráel tanítója vagy, és nem tudod ezeket?
„Þú ert mikils metinn kennari hér í Jerúsalem en samt skilur þú þetta ekki!“sagði Jesús. „Ég er að segja þér það sem ég veit og hef séð, en samt trúir þú mér ekki.
Jisọs zara sị ya, “Ị bụ onye ozizi ndị Izrel, ma ị ghọtaghị ihe ndị a?
Simmungbat ni Jesus kenkuana, “Manursuroka kadi iti Israel ta saanmo pay a naawatan dagitoy a banbanag?
Yesus menjawab, "Engkau guru di Israel; masakan engkau tidak tahu?
Jawab Yesus, “Engkau adalah seorang guru agama yang dihormati di Israel, namun engkau sendiri tidak mengerti hal-hal ini?
Jawab Yesus: "Engkau adalah pengajar Israel, dan engkau tidak mengerti hal-hal itu?
Yesus menjawab, “Bagaimana Bapak bisa menjadi guru agama orang Israel kalau Bapak sendiri tidak mengerti hal-hal ini?!
uYesu akasukiilya, “u ewe wi ng'walimu nua Israeli shanga ulingile ga ni makani aya?
Gesù rispose, e gli disse: Tu sei il dottore d'Israele, e non sai queste cose?
Gli rispose Gesù: «Tu sei maestro in Israele e non sai queste cose?
Gesù gli rispose: Tu se’ il dottor d’Israele e non sai queste cose?
Yeso ma kabirka me magu hume sa uzi unu bezi ihori anyimo isra'ila daki wa rusa ani me ba?
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢはイスラエルの師にして、猶かかる事どもを知らぬか。
イエスは彼に答えた,「あなたはイスラエルの教師でありながら,こうしたことが理解できないのか。
イエスは彼に答えて言われた、「あなたはイスラエルの教師でありながら、これぐらいのことがわからないのか。
イエスは答えて言われた。「あなたはイスラエルの教師でありながら、こういうことがわからないのですか。
イエズス答へて曰ひけるは、汝はイスラエルに於て師たる者なるに、是等の事を知らざるか。
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଅମ୍‌ ପଙ୍‌?
Ri Jesús xubꞌij che: ¿At ajtij kech ri winaq aꞌj Israel, man kachꞌobꞌ taj we jastaq riꞌ?
Jisasi'a ana kemofo nona'a amanage huno hu'ne, Israeli vahe'mokizmi rempi huzami ne' mani'nenka, ama nanekea antahi amara nosano?
ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಬೋಧಕನಾಗಿರುವ ನಿನಗೆ ಇವುಗಳು ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲವೋ?
ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, “ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಬೋಧಕನಾಗಿರುವ ನಿನಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲವೋ?
Yesu nasubya ati, “Awe ni mwiigisha wa Israeli, nolwo otakumenya emisango jinu?
U Yesu akhanda, “Uveve ve ndogonchi vava Israeli, pakhuva sunchimanyile imbombo inchi?
Yesu akan'jibu, “Bhebhe ghwa mwalimu wa Israeli, hata ughamanyi lepi mambo agha?
예수께서 가라사대 `너는 이스라엘의 선생으로서 이러한 일을 알지 못하느냐?
예수께서 가라사대 너는 이스라엘의 선생으로서 이러한 일을 알지 못하느냐
예수께서 가라사대 `너는 이스라엘의 선생으로서 이러한 일을 알지 못하느냐?
Jesus el topuk, “Kom sie mwet luti fulat in Israel, ya pwaye kom tia etu ma se inge?
Jesu chetava chati, “U muruti wa Isilayele, imi nahanu kozuwisisi izi zintu?
عیسا وەڵامی دایەوە: «تۆ مامۆستایەکی ئیسرائیلی و ئەمانەش نازانیت؟
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି; “ନୀନୁ ଇସ୍ରାୟେଲତି ଗୂରୁ ଆ଼ହାନା ଜିକେଏ, ଈ ବାରେ ତେଲ୍‌ହି ହିଲଅତି କି?
Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es magister in Israël, et hæc ignoras?
Respondit Iesus, et dixit ei: Tu es magister in Israel, et hæc ignoras?
Respondit Iesus, et dixit ei: Tu es magister in Israel, et hæc ignoras?
Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es magister in Israël, et hæc ignoras?
respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
Respondit Iesus, et dixit ei: Tu es magister in Israel, et haec ignoras?
Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “Tu esi mācītājs iekš Israēla un to tu nezini?
Yesu alobaki na ye: — Ndenge nini yo, molakisi mobimba oyo okenda sango kati na Isalaele, ozali kososola te makambo oyo?
यीशु न ओको सी कह्यो, “तय इस्राएलियों को गुरु होय क भी का इन बातों ख नहीं समझय?
Yesu n’amuddamu nti, “Ggwe omuyigiriza wa Isirayiri, n’otomanya bintu bino?
ये सुणी की यीशुए तेसखे उतर दित्तेया, “तूँ इस्राएलिया रा गुरू ऊई की बी क्या इना गल्ला खे नि समजदा?
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Hianao va no mpampianatra ny Isiraely ka tsy mahalala izany zavatra izany?
Hoe ty natoi’ Iesoà: Ihe mpañoke Israele hao ro tsy maharen­dreke o raha zao?
യേശു അവനോട് ഉത്തരം പറഞ്ഞത്: നീ യിസ്രായേലിന്റെ ഉപദേഷ്ടാവായിരുന്നിട്ടും ഈ കാര്യങ്ങളൊന്നും മനസ്സിലാകുന്നില്ലയോ?
യേശു അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: നീ യിസ്രായേലിന്റെ ഉപദേഷ്ടാവായിരുന്നിട്ടും ഇതു അറിയുന്നില്ലയോ?
യേശു അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: നീ യിസ്രായേലിന്റെ ഉപദേഷ്ടാവായിരുന്നിട്ടും ഇതു അറിയുന്നില്ലയോ?
അതിന് യേശു, “നീ ഇസ്രായേലിന്റെ ഉപദേഷ്ടാവായിരുന്നിട്ടും ഈ കാര്യങ്ങൾ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലയോ?
Jisuna khumlak-i, “Nahak Israel-gi oja ama oiraga masising asi khangdabra?
येशूने त्यास उत्तर देऊन म्हटले, “तू इस्राएलाचे गुरू असूनही तुम्हास या गोष्टी समजत नाही काय?
ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌କଆଃ ଗୁରୁ ତାନ୍‌ମେ ଆଡଃ ନେଆଁଁ କାମ୍‌ ସାରିୟା?”
A Yeshu gubhaajangwile, “Mmwe mmaajiganya bha pa Ishilaeli, bhuli, nnagamanye genega?
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``သင်​သည်​ဣသ​ရေ​လ​အ​မျိုး သား​တို့​၏​ဆ​ရာ​တစ်​ဦး​ဖြစ်​ပါ​လျက် ဤ အ​မှု​အ​ရာ​အ​ကြောင်း​ကို​မ​သိ​သ​လော။-
တဖန်ယေရှုက၊ သင်သည် ဣသရေလလူတို့တွင် ဓမ္မဆရာဖြစ်လျက်ပင် ဤအမူအရာကို မသိ သလော။
တဖန် ယေရှု က၊ သင် သည် ဣသရေလ လူတို့တွင် ဓမ္မဆရာ ဖြစ် လျက်ပင်ဤ အမူအရာကို မ သိ သလော။
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Ko koe te Kaiwhakaako o Iharaira, a kahore i matau ki enei mea?
Jisu taike jowab dise, “Tumi Yehudi laga hikhok hoi kene bhi etu kotha bujhi bo napare?
Jisu ih ngaakbaatta. “Ijirel ni nyootte elong laangma ang uh, eno an ih erah tanih jatko?
UJesu wathi, “Ungumfundisi wako-Israyeli, pho kungani ungazwisisi izinto lezi na?
UJesu waphendula wathi kuye: Wena ungumfundisi wakoIsrayeli, kodwa kawuzazi lezizinto yini?
Yesu kannyangwa, “Wenga wa mwalimu wa Israeli, hata ugatangite kwaa makowe aga?
येशूले तिनलाई जवाफ दिनुभयो, “के तिमी इस्राएलका शिक्षक भएर पनि यी कुराहरू बुझ्दैनौ?
Yesu akamyangula, “Veve muwula wa vandu va Isilaeli nakugamanya mambu aga?
Jesus svarte og sa til ham: Du er Israels lærer, og vet ikke dette?
Jesus svarte:”Du er en jødisk lærer som blir både rost og æret og likevel forstår du ikke dette.
«Du er Israels lærar, og veit ikkje det!» svara Jesus.
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲର ଜଣେ ଗୁରୁ ହୋଇ ସୁଦ୍ଧା କଅଣ ଏହିସବୁ ବୁଝୁ ନାହଁ?
Yesuus akkana jedhee deebiseef; “Ati utuu barsiisaa Israaʼel taatee jirtuu waan kana hin beektuu?
ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਤੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਇੱਕ ਗੁਰੂ ਹੈ ਅਤੇ ਅਜੇ ਵੀ ਤੂੰ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ?
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ନି ରକାୟ୍‌ ଗୁରୁ ଆଜ଼ି ପା ଇନାକା ଇ ସବୁ ବୁଜାଆଉୟା?
عیسی در جواب وی گفت: «آیا تو معلم اسرائیل هستی و این رانمی دانی؟
عیسی جواب داد: «نیقودیموس، تو از علمای دینی اسرائیل هستی؛ چگونه این چیزها را درک نمی‌کنی؟
Yesu kamwankula, “Hashi, gwenga guwera mfunda gwa Israeli na guvimana ndiri vitwatira avi?
Iesus kotin sapeng masani ong i: Saunpadak en Israel amen koe, a koe sasa duen mepukat?
Iejuj kotin japen majani on i: Jaunpadak en Ijrael amen koe, a koe jaja duen mepukat?
Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Tyś jest nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?
—Jesteś nauczycielem narodu i nie wiesz tego?—odparł Jezus.
Odpowiedział mu Jezus: Ty jesteś nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?
Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e isto não sabes?
Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
Jesus lhe respondeu, “Você é um mestre [bem conhecido ]entre [nós ]israelitas, portanto — surpreende-me/como pode ser— [RHQ] que você não entenda estas coisas!?
Jesus respondeu: “Você é um importante mestre em Israel e, ainda assim, não entende isso?”, Jesus respondeu.
Jesus lhe respondeu: “Você é o professor de Israel e não entende estas coisas?
Исус й-а рэспунс: „Ту ешть ынвэцэторул луй Исраел ши ну причепь ачесте лукрурь?
Isus a răspuns și i-a zis: Tu ești învățător al lui Israel și nu știi acestea?
Isus i-a răspuns: “Ești tu învățătorul lui Israel și nu înțelegi aceste lucruri?
Yesus nataa nae, “We, aꞌa. Aꞌa dadꞌi atahori Israꞌel ra meser monaen ena. Taꞌo bee de aꞌa nda nahine dalaꞌ ia ra sa?
Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь
O Yesu ajile, “Awe oli mwalimwa we Israeli, sogamenye amambo ega?
Jisua'n a kôm, “Israelngei lâia minchupu lien ni nia, hima roi hih ni riet minthâr theiloi mini?
yIzuH pratyaktavAn tvamisrAyelo gururbhUtvApi kimetAM kathAM na vetsi?
যীশুঃ প্ৰত্যক্তৱান্ ৎৱমিস্ৰাযেলো গুৰুৰ্ভূৎৱাপি কিমেতাং কথাং ন ৱেৎসি?
যীশুঃ প্রত্যক্তৱান্ ৎৱমিস্রাযেলো গুরুর্ভূৎৱাপি কিমেতাং কথাং ন ৱেৎসি?
ယီၑုး ပြတျက္တဝါန် တွမိသြာယေလော ဂုရုရ္ဘူတွာပိ ကိမေတာံ ကထာံ န ဝေတ္သိ?
yIzuH pratyaktavAn tvamisrAyElO gururbhUtvApi kimEtAM kathAM na vEtsi?
यीशुः प्रत्यक्तवान् त्वमिस्रायेलो गुरुर्भूत्वापि किमेतां कथां न वेत्सि?
યીશુઃ પ્રત્યક્તવાન્ ત્વમિસ્રાયેલો ગુરુર્ભૂત્વાપિ કિમેતાં કથાં ન વેત્સિ?
yīśuḥ pratyaktavān tvamisrāyelo gururbhūtvāpi kimetāṁ kathāṁ na vetsi?
yīśuḥ pratyaktavān tvamisrāyēlō gururbhūtvāpi kimētāṁ kathāṁ na vētsi?
yIshuH pratyaktavAn tvamisrAyelo gururbhUtvApi kimetAM kathAM na vetsi?
ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯಕ್ತವಾನ್ ತ್ವಮಿಸ್ರಾಯೇಲೋ ಗುರುರ್ಭೂತ್ವಾಪಿ ಕಿಮೇತಾಂ ಕಥಾಂ ನ ವೇತ್ಸಿ?
យីឝុះ ប្រត្យក្តវាន៑ ត្វមិស្រាយេលោ គុរុព៌្ហូត្វាបិ កិមេតាំ កថាំ ន វេត្សិ?
യീശുഃ പ്രത്യക്തവാൻ ത്വമിസ്രായേലോ ഗുരുർഭൂത്വാപി കിമേതാം കഥാം ന വേത്സി?
ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ତୱାନ୍ ତ୍ୱମିସ୍ରାଯେଲୋ ଗୁରୁର୍ଭୂତ୍ୱାପି କିମେତାଂ କଥାଂ ନ ୱେତ୍ସି?
ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਤ੍ਵਮਿਸ੍ਰਾਯੇਲੋ ਗੁਰੁਰ੍ਭੂਤ੍ਵਾਪਿ ਕਿਮੇਤਾਂ ਕਥਾਂ ਨ ਵੇਤ੍ਸਿ?
යීශුඃ ප්‍රත්‍යක්තවාන් ත්වමිස්‍රායේලෝ ගුරුර්භූත්වාපි කිමේතාං කථාං න වේත්සි?
யீஸு²​: ப்ரத்யக்தவாந் த்வமிஸ்ராயேலோ கு³ருர்பூ⁴த்வாபி கிமேதாம்’ கதா²ம்’ ந வேத்ஸி?
యీశుః ప్రత్యక్తవాన్ త్వమిస్రాయేలో గురుర్భూత్వాపి కిమేతాం కథాం న వేత్సి?
ยีศุ: ปฺรตฺยกฺตวานฺ ตฺวมิสฺราเยโล คุรุรฺภูตฺวาปิ กิเมตำ กถำ น เวตฺสิ?
ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཀྟཝཱན྄ ཏྭམིསྲཱཡེལོ གུརུརྦྷཱུཏྭཱཔི ཀིམེཏཱཾ ཀཐཱཾ ན ཝེཏྶི?
یِیشُح پْرَتْیَکْتَوانْ تْوَمِسْراییلو گُرُرْبھُوتْواپِ کِمیتاں کَتھاں نَ ویتْسِ؟
yii"su. h pratyaktavaan tvamisraayelo gururbhuutvaapi kimetaa. m kathaa. m na vetsi?
Исус одговори и рече му: Ти си учитељ Израиљев, и то ли не знаш?
Isus odgovori i reèe mu: ti si uèitelj Izrailjev, i to li ne znaš?
Mme Jesu a fetola a re, “O moruti wa Bajuta yo o tlotlegang, mme a ga o ise o tlhaloganye dilo tse? Ke go bolelela se ke se itseng e bile ke se bonye, mme le fa go ntse jalo ga o ise o ntumele.
Jesu akapindura, ndokuti kwaari: Iwe uri mudzidzisi waIsraeri, asi haunzwisisi zvinhu izvi here?
Jesu akati, “Iwe uri mudzidzisi wavaIsraeri, asi haunzwisisi zvinhu izvi?
Отвеща Иисус и рече ему: ты еси учитель Израилев, и сих ли не веси?
Jezus je odgovoril in mu rekel: »Ali si ti učitelj Izraelu, pa ne veš teh stvari?
Jezus odgovorí in mu reče: Ti si učenik Izraelov, in tega ne véš?
Yesu walambeti, “Sena obe ntobe shikwiyisha wenshibikwa mu islayeli, nomba nkobinshi aconi bintu ibi?”
Markaasaa Ciise u jawaabay oo ku yidhi, Ma waxaad tahay macallinka Israa'iil, oo aadan weliba waxyaalahaasna garanayn?
Respondió Jesús, y le dijo: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?
“Tu eres un maestro famoso en Israel, ¿y aún así no entiendes tales cosas?” respondió Jesús.
Jesús le respondió: “¿Eres tú el maestro de Israel y no entiendes estas cosas?
Jesús contestó: Tú eres el maestro de Israel, ¿y no entiendes esto?
Jesús le respondió: “¿Tú eres el doctor de Israel, y no entiendes esto?
Respondió Jesús, y le dijo: ¿Tú eres un maestro de Israel, y no sabes esto?
Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?
Respondió Jesus, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?
Y Jesús, respondiendo, dijo: ¿Eres tú el maestro de Israel y no tienes conocimiento de estas cosas?
Yesu akamjibu, “Wewe u mwalimu wa Israeli, hata hauyajui mambo haya?
Yesu akamjibu, “Je, wewe ni mwalimu katika Israel na huyajui mambo haya?
Yesu akamwambia, “Wewe ni mwalimu mashuhuri wa Waisraeli, nawe huelewi mambo haya?
Jesus svarade och sade till honom: "Är du Israels lärare och förstår icke detta?
Jesus svarade, och sade till honom: Äst du en mästare i Israel, och vetst icke detta?
Jesus svarade och sade till honom: »Är du Israels lärare och förstår icke detta?
Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Ikaw ang guro sa Israel, at hindi mo nauunawa ang mga bagay na ito?
Sinagot siya ni Jesus, “Ikaw ba ay guro ng Israel, at hindi mo naiintindihan ang mga bagay na ito?
Jisu mirwkto, “No Israel gv kainv tamsar nvgobv ridu, vbvritola no sum chima dunvre?
இயேசு அவனைப் பார்த்து: நீ இஸ்ரவேலில் போதகனாக இருந்தும் இவைகளை அறியாமல் இருக்கிறாயா?
இயேசு அவனிடம், “நீ இஸ்ரயேலரில் போதகனாய் இருக்கிறாயே, உன்னால் இவைகளை விளங்கிக்கொள்ள முடியவில்லையா?
యేసు ఇలా అన్నాడు, “నువ్వు ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు బోధకుడివై ఉండీ ఈ సంగతులు అర్థం చేసుకోలేవా?
Pea leaange ʻa Sisu, ʻo pehē kiate ia, “He ko e akonaki koe ʻi ʻIsileli, pea ʻoku ʻikai te ke ʻiloa ʻae ngaahi meʻa ni?
I'see mang'us inəxdın cuvab qele: – Ğu İzrailyna mə'əllim vor. Man karbı vak'le ats'a dişde?
İsa ona şöyle yanıt verdi: “Sen İsrail'in öğretmeni olduğun halde bunları anlamıyor musun?
Yesu buaa no se, “Wo, ɔkyerɛkyerɛfo a wudi mu wɔ Israel na wonte eyi ase?
Yesu buaa no sɛ, “Wo, ɔkyerɛkyerɛfoɔ a wodi mu Israel na wonte yei ase?
Ісус відповів: ―Ти – учитель Ізраїля й не знаєш цього?
Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш?
Відказав Ісус і рече йому: Ти єси учитель Ізраїлїв, і сього не знаєш?
ईसा ने जवाब में उससे कहा, “बनी — इस्राईल का उस्ताद होकर क्या तू इन बातों को नहीं जानता?
ئەيسا ئۇنىڭغا جاۋابەن مۇنداق دېدى: ــ «سەن ئىسرائىلنىڭ ئۆلىماسى تۇرۇپ، بۇنىمۇ بىلمەمسەن؟
Әйса униңға җававән мундақ деди: — «Сән Исраилниң өлимаси туруп, буниму билмәмсән?
Eysa uninggha jawaben mundaq dédi: — «Sen Israilning ölimasi turup, bunimu bilmemsen?
Əysa uningƣa jawabǝn mundaⱪ dedi: — «Sǝn Israilning ɵlimasi turup, bunimu bilmǝmsǝn?
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi là giáo sư của dân Y-sơ-ra-ên, mà không hiểu biết những điều đó sao!
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi là giáo sư của dân Y-sơ-ra-ên, mà không hiểu biết những điều đó sao!
Chúa Giê-xu đáp: “Ông làm giáo sư Do Thái mà chưa hiểu điều căn bản đó sao?
UYesu akamwamula akati, “Uve uli m'bulanisi ghwa Vaisilaeli, lwa ndaani nusikagwile isi?
Yesu wumvutudila: —Ngeyo widi nlongi wu Iseli vayi wukadi zaba mambu mama e?
Jesu dáhùn, ó sì wí fún un pé, “Ṣé olùkọ́ni ní Israẹli ni ìwọ ń ṣe, o kò sì mọ nǹkan wọ̀nyí?
Verse Count = 345

< John 3:10 >