< John 21:9 >

So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, with fish and bread laid on it.
Na iwa nuzu udu kutyen, iyene acalang nla kitene nin nibo a ufungal ku, kitene.
فَلَمَّا خَرَجُوا إِلَى ٱلْأَرْضِ نَظَرُوا جَمْرًا مَوْضُوعًا وَسَمَكًا مَوْضُوعًا عَلَيْهِ وَخُبْزًا.
فَلَمَّا نَزَلُوا إِلَى الشَّاطِئِ، رَأَوْا هُنَاكَ جَمْراً وَسَمَكاً مَوْضُوعاً عَلَيْهِ، وَخُبْزاً.
ܟܕ ܕܝܢ ܤܠܩܘ ܠܐܪܥܐ ܚܙܘ ܓܘܡܪܐ ܟܕ ܤܝܡܢ ܘܢܘܢܐ ܟܕ ܤܝܡ ܥܠܝܗܝܢ ܘܠܚܡܐ
Երբ ցամաք ելան, տեսան վառուած ածուխի մի կրակատեղ՝ մի ձուկ նրա վրայ եւ հաց:
Երբ ցամաք ելան՝ հոն տեսան վառուած կրակ մը, ու վրան դրուած ձուկ, եւ հաց:
পাছত তেওঁলোক বামত উঠিল, তাতে কয়লাৰ জুইৰ ওপৰত মাছ আৰু পিঠা দেখিলে৷
Onlar quruya çıxanda orada közərmiş ocağı, onun üzərinə qoyulmuş balığı və yanında olan çörəyi gördülər.
kambo ci ceruweri, cnto korkirero jinye kange tiilita yomwe dorcer.
Eta lurrera iautsi ciradenean ikus citzaten ikatzac eçarriac, eta arraina gainean eçarria eta oguia.
Hano bega: doaga: le, osoboga aligila sa: ili, ilia lalu su da: iya menabo gobelalebe amola agi gobei dialebe ba: i.
যখন তারা ডাঙায় উঠেছিল তারা কাঠ কয়লার আগুন দেখেছিল যার ওপরে মাছ আর রুটি ছিল।
তীরে নেমে তাঁরা দেখলেন, কয়লার আগুন জ্বলছে এবং তাঁর উপরে মাছ ও কিছু রুটি রাখা আছে।
ज़ैखन तैना बन्ने पुड़ ओस्से, त तैनेईं मूरन पुड़ मेछ़ली रेखोरिन ते ड्लेखी रोट्टी भी लेई।
जालू सै कनारे पर पुज्जे, तां उना कोलयां दिया अग्गी पर मछियां कने उदे बखे रोटियां रखियां दिखियां।
ସେମଃନ୍ କଃଣ୍ଡିଏ ଉତ୍ରି ସେତି ଇଙ୍ଗ୍ରାଜୟ୍‌ ଉହ୍ରେ ମାଚ୍ ଆର୍‌ ରୁଟି ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ରିଲାର୍‌ ଦଃକଃଲାୟ୍‌ ।
Jelbotse bo oot'tsok'on bí abaatse mus'o detstso itsintsiri tawik'ak'onat misho bek'bok'ri.
Pa voent diskennet d'an douar, e weljont glaou-bev a oa eno, ha pesked warno, ha bara.
Ni ka walawa yo kora ni lambe'a, u ba to kla nu ni lambe ni tuma ni bredi.
И като излязоха на сушата, видяха жарава положена, и риба турена на нея и хляб.
Sa pagkawas nila ngadto sa yuta, nakita nila ang hinaling didto ug sinugbang isda niini, uban ang tinapay.
Ug sa nakakawas na sila, nakita nila didto ang usa ka tapok sa mga binagang uling, nga sa ibabaw niini dihay isda nga gisugba, ug tinapay.
Ya anae manmato gui tano manmanlie guafe y pinigan na mapolo esta y güijan gui jiloña, yan pan.
ᎤᎾᏚᎩᏒᏃ ᎤᏂᎪᎲᎩ ᎠᏥᎸᎭ ᎪᏛᎩ, ᎠᏣᏗᏃ ᎥᎬᏓᎥᎩ, ᎠᎴ ᎦᏚ ᏓᎲᎩ.
Atafika pa mtunda, iwo anaona moto wamakala pamenepo ndi nsomba, ndi buledi.
Kawng ami va pha ja acuia mei k’eh am mei ami tih, a khana nga ngxaih ja muk ve se ami hmuh u.
Nihcae saoeng bang phak o naah, tik ih hmai nuiah paaem ih tanga hoi takawnawk to a hnuk o.
Lan te a pha uh vaengah hmai ulh om tih vaidam neh nga te a tloeng thil a hmuh uh.
Lan te a pha uh vaengah hmai ulh om tih vaidam neh nga te a tloeng thil a hmuh uh.
Kawngceng ami pha awhtaw, mai tih unawh nga ang sai qu ce hu uhy, phaihpi awm cawh awm hy.
Amate tui hui ah a thet po uh ciang, meihol a ki seam meitung ah, ngasa le anluum a ki em mu uh hi.
Amaho vapam alhun uchun songmeihol meiya kitih le achunga nga kikoi chuleh changlhah, jing-an a nehding, amu'uvin ahi.
A kongteng lah a pha awh navah, hmaisaan dawk tanga pâeng tangcoung e hoi vaiyei hai a hmu awh.
他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。
他們上了岸,就看見那裏有炭火,上面有魚,又有餅。
他们上了岸,就看见那里有一堆篝火,上面正在烹饪鱼,还有一些饼。
他們上了岸,看見放著一堆炭火,上面放著魚和餅。
Paŵaiche kunsanga ŵauweni mooto wa makala ni pachanya pakwe paŵichikwe somba ni nkate.
ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲣⲁⲕϩⲓ ⲉⲥⲭⲏ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉⲃⲧ ϩⲓϫⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲕ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩϣⲁϩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲃⲧ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲓⲕ ⲉϥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ. ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩϣⲁϩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲃⲧ̅ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲓ̈ⲕ ⲉϥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈.
ϨⲞⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈⲠⲒⲔⲀϨⲒ ⲀⲨϪⲞⲨϢⲦ ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨⲢⲀⲔϨⲒ ⲈⲤⲬⲎ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲦⲈⲂⲦ ϨⲒϪⲰⲤ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲰⲒⲔ.
Kad iziđu na kraj, ugledaju pripravljenu žeravicu i na njoj pristavljenu ribu i kruh.
A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb.
A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb.
Když vystoupili na břeh, uviděli ohniště, na kterém se pekla ryba a chléb.
Da de nu kom i Land, se de der en Kulild og Fisk ligge derpå og Brød.
Da de nu kom i Land, se de der en Kulild og Fisk ligge derpaa og Brød.
Da de nu kom i Land, se de der en Kulild og Fisk ligge derpaa og Brød.
ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଡଙ୍ଗାଇଅନି ଉତ୍‌ରିକରି ପଦାଇ କେଟ୍‌ଲାବେଲେ, ଜଇରଇଲା ଇଙ୍ଗ୍‌ରା ଉପ୍‌ରେ କେତେଟା ବାଜିଅଇଲା ମାଚ୍‌ ଆରି ରୁଟି ସଙ୍ଗଇଅଇ ରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲାଇ ।
Kane gigowo e dho nam, negineno mach maliel ka ni kanyo ka oket rech e wiye, kod makati moko.
Aawo nibakazwa aanze aatala anyika, bakabona makkala aamulilo nkakulazikidwe muswi aatala lyawo achinkwa.
Als zij dan aan het land gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen, en vis daarop liggen, en brood.
Toen ze geland waren, zagen ze een kolenvuur liggen, en vis en brood er bovenop.
Als zij dan aan het land gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen, en vis daarop liggen, en brood.
So when they came to the land, they saw a fire of coals set, and fish laying on it, and bread.
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, with fish and bread laid on it.
So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
As soon as they had come to the land, they saw there a fire of coals, and fish lying upon it, and bread.
When they landed, they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread.
When they got to land, they saw a fire of coals there, with fish cooking on it, and bread.
When they had gone ashore, they saw a charcoal fire there with a fish lying on it, and bread.
Then, when they climbed down to the land they saw burning coals prepared, and fish already placed above them, and bread.
When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
As soon then as they came to land, they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread.
Then, as they stepped onto the land they saw a charcoal fire in place with fish lying on it, and bread.
Once they'd landed they saw a fire with fish cooking on it, and some bread.
Assoone then as they were come to land, they sawe hoate coales, and fish laide thereon, and bread.
So when they came ashore, they saw a charcoal fire already burning, with fish and bread placed on it.
Then when they came to the land, they see fire lying, and fish and bread lying on it.
When therefore they were come to land, they saw a fire laid, and a fish upon it, and a loaf.
And as soon as they were come to land, they saw a fire laid, and fish upon it, and bread.
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying [there], and a fish lying on it, and bread.
When they came ashore, they saw a fire burning, and a fish laid on it, and bread.
When they got to the shore they beheld a charcoal fire ready laid, with fish on it, and some bread.
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish placed on it, and bread.
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish placed on it, and bread.
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish placed on it, and bread.
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish placed on it, and bread.
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish placed on it, and bread.
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish placed on it, and bread.
When therefore they had come to land, they see a fire of coals there, and a fish lying thereon, and bread.
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
When they had come ashore, they found a charcoal fire ready, with some fish already on it, and some bread as well.
When they had come ashore, they found a charcoal fire ready, with some fish already on it, and some bread as well.
So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
So, when they got out upon the land, they behold a coal fire lying, and fish lying over, and bread.
When therefore they got out onto the land, they see a fire of coals lying and fish lying on [it] and bread.
as/when therefore/then to get out toward the/this/who earth: country to see charcoal fire to lay/be appointed and fish to lay on and bread
Then when they had ascended the land, they saw coals laid, and fish laid upon them, and bread.
And when they came upon the land, they saw coals placed, and fish laid on them, and bread.
When [we] got to the shore, we saw that there was a fire of burning coals there, with a [large] fish on the fire, and [some] buns.
When they had come ashore, they found a charcoal fire ready, with some fish already on it, and some bread as well.
Assone as they were come to londe they sawe hoot coles and fysshe layd ther on and breed.
When they got out upon the land, they saw a charcoal fire there and fish laid on it, with bread.
As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon them, and bread.
As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on them, and bread.
As soon as they landed, they saw a charcoal fire burning there, with fish broiling on it, and bread close by.
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, with fish and bread laid on it.
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, with fish and bread laid on it.
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, with fish and bread laid on it.
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, with fish and bread laid on it.
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, with fish and bread laid on it.
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, with fish and bread laid on it.
And as thei camen doun in to the lond, thei sayn coolis liynge, and a fisch leid on, and breed.
when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.
Kaj kiam ili eliris sur la teron, ili vidis fajron karban aranĝitan tie, kaj fiŝon kuŝantan sur ĝi, kaj panon.
Kui nad randusid, nägid nad tuld, mille peal küpses kala, ja leiba.
Esi woɖi go la, wokpɔ be wodo dzo ɖe afi ma, nɔ lã aɖewo mem, eye abolo hã kpe ɖe eŋu.
Kuin he siis olivat maalle tulleet, näkivät he hiilet ja kalan, niiden päällä pantuna, ja leivän.
Kun he astuivat maalle, näkivät he siellä hiilloksen ja kalan pantuna sen päälle, sekä leipää.
Toen zij dan aan wal gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen en visch daarop gelegd, en brood.
Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain.
Lorsqu'ils arrivèrent sur la terre ferme, ils virent là un feu de charbons, avec du poisson et du pain posés dessus.
Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
Or dès qu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons préparés et du poisson placé dessus, et du pain.
Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain.
Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent sur le sol des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain.
Lors donc qu'ils furent descendus à terre, ils voient un brasier établi, et du poisson posé dessus, et du pain.
Une fois descendus à terre, ils voient du charbon préparé, du, poisson dessus et du pain.
Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, du poisson placé dessus, et du pain.
Istti wogoolozape wodhdhishin moley iza bolla diza bonqqo tamane ukethth beeyda.
Wie sie nun ans Land stiegen, sahen sie ein Kohlenfeuer brennen; darauf briet Fisch, und es lag Brot dabei.
Sie stiegen ans Land und sahen ein Kohlenfeuer angelegt, darüber einen Fisch und Brot dabei.
Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch darauf liegen und Brot.
Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch darauf liegen und Brot.
Wie sie nun ans Land stiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer am Boden und Fische daran und Brot.
Als sie nun austraten auf das Land sahen sie Kohlen geleget und Fische dar auf und Brot.
Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot.
Als sie dann ans Land ausgestiegen waren, sahen sie ein Kohlenfeuer (am Boden) hergerichtet und Fische darauf gelegt und Brot (daneben).
Wie sie nun ans Land gestiegen waren, sehen sie ein Kohlenfeuer am Boden und einen Fisch darauf liegen und Brot.
Wie sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer angelegt und ein Fischlein darauf liegen und Brot.
Als sie nun aufs Land gestiegen waren, sehen sie ein Kohlenfeuer am Boden, und Fische darauf gelegt, und Brot.
Maarĩkia kuumĩria marikabu, makĩona mwaki wa makara wakĩtio hau, na thamaki irĩ njĩkĩre riiko, na mũgate.
Entti abbaafe gaxa keyida wode, xiifa bonqon moloy de7eyssanne uythi be7idosona.
Ban den ñani ku ñinbiagu nni ki sedi li boanjaali po bi den sua ke mi fantama co likani ke ijami huaba ke dupen mo ye.
Ban ñani ki doni gbangbanli, ke bi la ke a mukuana co, ke i jami ye o mu nni yeni kpanu.
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
Καθώς λοιπόν απέβησαν εις την γην, βλέπουσιν ανθρακιάν κειμένην και οψάριον επικείμενον και άρτον.
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
ωσ ουν απεβησαν εισ την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ୱେଚାଚେ ମେଇଂ କେଆର୍‌କେ ଜେ ଡୁଆଲେଃକ୍ନେ ସୁଆ ବୁରିୟାଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଉଡ଼ି ଗେବକ୍ନେ ଆଡ଼ ଆରି ଉଡ଼ି ସୁଗୁଆ ରୁଟି ଲେଃଗେ ।
તેઓ કિનારે ઊતર્યા ત્યારે ત્યાં તેઓએ અંગારા પર મૂકેલી માછલી તથા રોટલી જોયાં.
Lè yo desann atè, yo wè yon dife ki te limen sou rivay la avèk kèk pwason ap boukannen ladan li. Te gen pen tou.
E lè yo te desann atè, yo te wè yon dife chabon deja prepare, avèk pwason sou li, ak pen.
जिब चेल्लें किनारे पै उतरे, तो उननै कोयले की आग अर उसपै मच्छी धरी होई, अर रोट्टी देक्खी।
Da suka sauka, sai suka ga garwashin wuta a can da kifi a kai, da kuma’yan burodi.
Da isowarsu gaci, sai suka ga garwashin wuta a wurin da kifi akai, da kuma gurasa.
A pae lakou i uka, ike aku la lakou i ka lanahu ahi, a me ka ia i kauia maluna, a me ka berena.
כשעלו לחוף ראו מדורה שעליה נצלים דגים, ובצד היה לחם.
ויהי כצאתם אל היבשה ויראו שם גחלי אש ערוכים ודגים עליהם ולחם לאכל׃
जब किनारे पर उतरे, तो उन्होंने कोयले की आग, और उस पर मछली रखी हुई, और रोटी देखी।
तट पर पहुंचने पर उन्होंने देखा कि पहले ही कोयले की आग पर मछली रखी थी और पास में रोटी भी.
Amint azért a partra kiszálltak, látják, hogy parázs van ott, rajta hal és kenyér.
Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér.
Þegar þangað kom, sáum við að þar hafði verið kveiktur eldur. Einnig var þar steiktur fiskur og brauð.
Mgbe ha pụtara nʼelu ala, ha hụrụ ọkụ a kwanyere, nke a hụkwasịrị azụ nʼelu ya na ogbe achịcha.
Idi nakatakdangda iti daga, nakitada idiay ti apoy ti beggang ken adda maituntuno a lames, nga addaan iti tinapay.
Ketika mereka turun dari perahu, mereka melihat ada bara api di sana dengan ikan di atasnya dan roti.
Ketika mereka sampai di pantai, mereka melihat ada roti dan ikan yang sedang dibakar di atas bara api.
Ketika mereka tiba di darat, mereka melihat api arang dan di atasnya ikan dan roti.
Ketika kami semua sampai di darat, kami melihat sudah ada seekor ikan sedang dibakar di atas bara api, juga roti di dekatnya.
Nai akapika ku nshemba, akihenga moto nua makala pang'wanso migulya akwe ai ikoli nsamaki nu mukate.
Come adunque furono smontati in terra, videro delle brace poste, e del pesce messovi su, e del pane.
Appena scesi a terra, videro un fuoco di brace con del pesce sopra, e del pane.
Come dunque furono smontati a terra, videro quivi della brace, e del pesce messovi su, e del pane.
Sa wa suri matara, wa iri in ene nura ini cere asereri me, nan uborodi.
陸に上りて見れば、炭火ありてその上に肴あり、又パンあり。
そこで彼らが陸に上がると,そこに炭火があり,その上に魚とパンがあるのを見た。
彼らが陸に上って見ると、炭火がおこしてあって、その上に魚がのせてあり、またそこにパンがあった。
こうして彼らが陸地に上がったとき、そこに炭火とその上に載せた魚と、パンがあるのを見た。
陸に上りて見れば既に炭火ありて、其上に一の魚の乗せられたるあり、又麪ありき。
ଆନିଞ୍ଜି ଆସର୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆରଡ଼େତୋଡନ୍‌, ଆରି ତି ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଆଗାୟ୍‌ଗାୟ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଡ ରୁଟିନ୍‌ ଆତମ୍ମିଜନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଜି ।
Are xeqaj pa ri jukubꞌ bꞌinibꞌal, xkil jun kar rachiꞌl jun kaxlan wa kꞌo cho jun rachaq qꞌaqꞌ.
Zamagrama tinkenare e'za eme kazana tanknuza (sakol) teve hegre'nare, mago nozamene, breti'ne ana tevere menege'za ome ke'naze.
ಅವರು ದಡವನ್ನು ಸೇರಿದಾಗ, ಕೆಂಡಗಳನ್ನೂ ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಮೀನುಗಳನ್ನೂ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನೂ ಕಂಡರು.
ಅವರು ದಡಕ್ಕೆ ಬಂದು ಸೇರಿದಾಗ, ಕೆಂಡಗಳನ್ನೂ ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಮೀನುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಂಡರು.
Mbe bhejile bhakinga kuchalo, nibhalola omulilio gwa makala guli ao na iswiili amwi no mukate
Vavile vihuiha pwani vahaguvona umoto gwa kala napakianya pamoto vahachivona isomba nu kate.
Bho bhafikili ufukweni, bhaghubhwene muoto ghwa mkaa pala ni panani pa muene kwajhele ni somba pamonga ni mkate.
육지에 올라 보니 숯불이 있는데 그 위에 생선이 놓였고 떡도 있더라
육지에 올라 보니 숯불이 있는데 그 위에 생선이 놓였고 떡도 있더라
육지에 올라 보니 숯불이 있는데 그 위에 생선이 놓였고 떡도 있더라
Ke elos srola nu finmes ah elos liye e mulut se we, ac ik oan fac, ac oasr pac bread.
Linu haba zubuka ku ya ha mutunda, chi ba bona mulilo ho wa makala mi inswi ni ibikitwe hateni, ni chinkwe.
کاتێک دابەزینە وشکانی، بینییان وا خەڵووز ئامادە کراوە و ماسی خراوەتە سەری و نان دانراوە.
ଏ଼ୱାରି ସାମ୍‌ଦୁରି ଗାଟୁତା ରେ଼ଚାନା, ଏମ୍ବାଆଁ ରୀଙ୍ଗାୟାଁତି ହିଚୁ ଇଞ୍ଜାଁ ହିଚୁ ଲାକ ମୀଣ୍‌କା ଅ଼ଡ଼େ ରୂଟି ଇଟାମାନାଣି ମେସ୍ତେରି ।
Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem
Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
Kad tie nu izkāpa pie malas, tad tie redzēja ogles liktas un zivis uz tām un maizi.
Tango bakitaki na mabele, bamonaki mapa mpe moto ya makala oyo na likolo na yango ezalaki na bambisi.
जब हि किनार पर उतरयो, त उन्न कोरस्या की आगी पर मच्छी रखी हुयी, रोटी देख्यो।
Awo bwe baatuuka ne basanga omuliro ogw’amanda nga gwaka, nga kuliko ekyennyanja n’omugaati.
जेबे सेयो कनारे पाँदे पऊँछे, तेबे तिने सुल़गे रे फेऊओ पाँदे मछली देखी और रोटी देखी।
Raha vao nikatra teo an-tanety izy, dia nahita afon’ arina teo sy hazandrano teo amboniny ary mofo.
Ie nitoly an’ tamboho ey iereo, ro nahaoniñe foroha mirekake naho fiañe misale ama’e vaho mofo.
കരയ്ക്ക് ഇറങ്ങിയപ്പോൾ അവർ തീക്കനലും അതിന്മേൽ മീൻ വെച്ചിരിക്കുന്നതും അപ്പവും കണ്ട്.
കരെക്കു ഇറെങ്ങിയപ്പോൾ അവർ തീക്കനലും അതിന്മേൽ മീൻ വെച്ചിരിക്കുന്നതും അപ്പവും കണ്ടു.
കരെക്കു ഇറെങ്ങിയപ്പോൾ അവർ തീക്കനലും അതിന്മേൽ മീൻ വെച്ചിരിക്കുന്നതും അപ്പവും കണ്ടു.
കരയ്ക്ക് ഇറങ്ങിയപ്പോൾ അവിടെ തീക്കനലുകൾകൂട്ടി അതിന്മേൽ മീൻ വെച്ചിരിക്കുന്നതും അപ്പവും കണ്ടു.
Makhoina kangphal youbada achakpa meitan mathakta nga thamba aduga tal khara leiba urammi.
तेव्हा ते किनार्‍यावर बाहेर आल्यावर तेथे कोळशांचा विस्तव आणि त्यावर ठेवलेली मासळी आणि भाकरी पाहिली.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍‌ରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକେଦ୍‌ତେ ଆଙ୍ଗରାସେଙ୍ଗେଲ୍‍ରେ ହାକୁ ରାପାଃକାନ୍‍ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ମାଣ୍ଡାୱାକାନ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦାଃକ ।
Bhai bhakaikanjeje kulitaka, gubhagubhweninji moto gwa makala na pantundu jakwe ilijokwa yamaki na nkate.
သူ​တို့​သည်​လှေ​ပေါ်​က​ဆင်း​၍​ကုန်း​ပေါ်​သို့ ရောက်​ကြ​သော​အ​ခါ​မုန့်​ကို​လည်း​ကောင်း၊ မီး​ကျီး​ပေါ်​တွင်​ကင်​ထား​သော​ငါး​ကို လည်း​ကောင်း​တွေ့​ကြ​၏။-
ကုန်းပေါ်သို့ရောက်သောအခါ မီးခဲပုံကို၎င်း၊ ကင်ထားသောငါးကို၎င်း၊ မုန့်ကို၎င်းတွေ့မြင်ကြ၏။
ကုန်း ပေါ်သို့ ရောက်သောအခါ မီးခဲ ပုံကို၎င်း ၊ ကင်ထားသောငါး ကို၎င်း ၊ မုန့် ကို၎င်းတွေ့မြင် ကြ၏။
Heoi, no to ratou unga ki uta, ka kite i te kapura waro me nga ika e takoto ana i runga, me tetahi taro.
Jitia taikhan joldi matite ahi jaise, taikhan jui laga koila te maas rakhi thaka, aru roti dikhise.
Neng loong ah juukaang adi thok rum adi, we khoni nyah nyia baanlo tupwang rumta.
Ekufikeni kwabo okhunjini babona umlilo wamalahle uvutha kulenhlanzi phezulu kanye lesinkwa.
Kwathi sebekhuphukele emhlabathini, babona umlilo wamalahle khona, lenhlanzi zibekwe phezu kwawo, lesinkwa.
Paikite ufukweni, babweni mwoto wa mkala palo nnani yake pabile ni samaki mpamo ni nkate.
जब तिनीहरू जमिनमा उत्रे, तिनीहरूले आगोको भुङ्ग्रो र त्यसमा रोटीसँगै माछा राखेको देखे ।
Pavahikili pandumba wauwene motu wa makalakala, wiyaka, na panani yaki pavikiwi somba na libumunda.
Da de var steget i land, så de glødende kull ligge der, og på dem fisk og brød.
Da de kom i land, så de at Jesus hadde gjort opp et bål og holdt på å grille fisk og steke brød over glørne.
Då dei steig i land, ser dei ein glohaug som ligg der med fisk på og brød.
ସେମାନେ କୂଳରେ ଓହ୍ଲାଇ ସେଠାରେ ଅଙ୍ଗାରର ନିଆଁ, ପୁଣି, ତାହା ଉପରେ ଭଜା ମାଛ ଓ ରୁଟି ଥୁଆ ହୋଇଥିବା ଦେଖିଲେ।
Yommuu lafatti baʼanittis ibidda cilee kan qurxummiin irra jiruu fi buddeena achitti argan.
ਜਦੋਂ ਚੇਲੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਆਏ ਅਤੇ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚੇ, ਉੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਗ ਵੇਖੀ। ਇਸ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਮੱਛੀ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਪਈ ਸੀ।
ହେୱାର୍‌ ଗୁଟିତ ଜୁଜ଼ି ହେବେ ରିକାଙ୍ଗ୍‌ ନାଣି, ଆରେ ହେ ଜପି ୱାସ୍ତି ମିନ୍‌ ଆରି ରୁଟି ଇଡ଼୍‌ଜି ମାଚାକା ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌ ।
پس چون به خشکی آمدند، آتشی افروخته و ماهی بر آن گذارده و نان دیدند.
وقتی به ساحل رسیدند، دیدند آتش روشن است و ماهی روی آن گذاشته شده، و مقداری هم نان آنجاست.
Pawasokiti muisi wawoniti motu gwa makala gukoziwa na kuweriti na somba pamuhera na libumunda.
Irail leler sap, rap diaradar kisiniai o mam oko mi poa o prot.
Irail leler jap, rap diaradar kijiniai o mam oko nji poa o prot.
A gdy wstąpili na brzeg, ujrzeli węgle nałożone, i rybę na nich leżącą i chleb.
Gdy wyszli z łodzi, ujrzeli rozpalone ognisko, na którym piekła się ryba oraz chleb. (questioned)
A gdy wyszli na brzeg, zobaczyli żarzące się węgle i leżącą na nich rybę oraz chleb.
Quando pois desceram à terra, viram já as brasas postas, e um peixe posto nelas, e mais pão.
Logo que desceram para terra, viram ali umas brazas, e um peixe posto em cima, e pão.
Logo que desceram para terra, viram ali umas brazas, e um peixe posto em cima, e pão.
Quando [chegamos] na praia, vimos que havia lá uma fogueira, com um [peixe enorme ] sobre as brasas, e [alguns] pãezinhos.
Assim que eles saíram do barco, viram uma fogueira, onde peixes estavam sendo assados e havia também pão.
Então, quando saíram em terra, viram um fogo de brasas ali, com o peixe e o pão colocados sobre ele.
Кынд с-ау коборыт пе цэрм, ау вэзут аколо жэратик де кэрбунь, пеште пус дясупра ши пыне.
Imediat ce au ajuns pe uscat, au văzut acolo foc de cărbuni și pește pus deasupra și pâine.
Când au ieșit pe uscat, au văzut acolo un foc de cărbuni, pe care erau așezate pește și pâine.
Leleꞌ ara losa madꞌaꞌ ata ma, ara rita ai kaaꞌ mana rombeꞌ sia naa. Uꞌu sia ai a ata ena. Ma hambu roti boe.
Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
Na bhafiha hufwekweni, wagulola omwoto gwe kaala pala pamwanya yakwe pali ne nsamaki pandwemo na mabumunda.
Tuirakham an hong suokin chu rohol leh mei tho, le achunga nga le vâipôl alekti aom an hong mua.
tIraM prAptaistaistatra prajvalitAgnistadupari matsyAH pUpAzca dRSTAH|
তীৰং প্ৰাপ্তৈস্তৈস্তত্ৰ প্ৰজ্ৱলিতাগ্নিস্তদুপৰি মৎস্যাঃ পূপাশ্চ দৃষ্টাঃ|
তীরং প্রাপ্তৈস্তৈস্তত্র প্রজ্ৱলিতাগ্নিস্তদুপরি মৎস্যাঃ পূপাশ্চ দৃষ্টাঃ|
တီရံ ပြာပ္တဲသ္တဲသ္တတြ ပြဇွလိတာဂ္နိသ္တဒုပရိ မတ္သျား ပူပါၑ္စ ဒၖၐ္ဋား၊
tIraM prAptaistaistatra prajvalitAgnistadupari matsyAH pUpAzca dRSTAH|
तीरं प्राप्तैस्तैस्तत्र प्रज्वलिताग्निस्तदुपरि मत्स्याः पूपाश्च दृष्टाः।
તીરં પ્રાપ્તૈસ્તૈસ્તત્ર પ્રજ્વલિતાગ્નિસ્તદુપરિ મત્સ્યાઃ પૂપાશ્ચ દૃષ્ટાઃ|
tīraṁ prāptaistaistatra prajvalitāgnistadupari matsyāḥ pūpāśca dṛṣṭāḥ|
tīraṁ prāptaistaistatra prajvalitāgnistadupari matsyāḥ pūpāśca dr̥ṣṭāḥ|
tIraM prAptaistaistatra prajvalitAgnistadupari matsyAH pUpAshcha dR^iShTAH|
ತೀರಂ ಪ್ರಾಪ್ತೈಸ್ತೈಸ್ತತ್ರ ಪ್ರಜ್ವಲಿತಾಗ್ನಿಸ್ತದುಪರಿ ಮತ್ಸ್ಯಾಃ ಪೂಪಾಶ್ಚ ದೃಷ್ಟಾಃ|
តីរំ ប្រាប្តៃស្តៃស្តត្រ ប្រជ្វលិតាគ្និស្តទុបរិ មត្ស្យាះ បូបាឝ្ច ទ្ឫឞ្ដាះ។
തീരം പ്രാപ്തൈസ്തൈസ്തത്ര പ്രജ്വലിതാഗ്നിസ്തദുപരി മത്സ്യാഃ പൂപാശ്ച ദൃഷ്ടാഃ|
ତୀରଂ ପ୍ରାପ୍ତୈସ୍ତୈସ୍ତତ୍ର ପ୍ରଜ୍ୱଲିତାଗ୍ନିସ୍ତଦୁପରି ମତ୍ସ୍ୟାଃ ପୂପାଶ୍ଚ ଦୃଷ୍ଟାଃ|
ਤੀਰੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੈਸ੍ਤੈਸ੍ਤਤ੍ਰ ਪ੍ਰਜ੍ਵਲਿਤਾਗ੍ਨਿਸ੍ਤਦੁਪਰਿ ਮਤ੍ਸ੍ਯਾਃ ਪੂਪਾਸ਼੍ਚ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਃ|
තීරං ප්‍රාප්තෛස්තෛස්තත්‍ර ප්‍රජ්වලිතාග්නිස්තදුපරි මත්ස්‍යාඃ පූපාශ්ච දෘෂ්ටාඃ|
தீரம்’ ப்ராப்தைஸ்தைஸ்தத்ர ப்ரஜ்வலிதாக்³நிஸ்தது³பரி மத்ஸ்யா​: பூபாஸ்²ச த்³ரு’ஷ்டா​: |
తీరం ప్రాప్తైస్తైస్తత్ర ప్రజ్వలితాగ్నిస్తదుపరి మత్స్యాః పూపాశ్చ దృష్టాః|
ตีรํ ปฺราปฺไตไสฺตสฺตตฺร ปฺรชฺวลิตาคฺนิสฺตทุปริ มตฺสฺยา: ปูปาศฺจ ทฺฤษฺฏา: ฯ
ཏཱིརཾ པྲཱཔྟཻསྟཻསྟཏྲ པྲཛྭལིཏཱགྣིསྟདུཔརི མཏྶྱཱཿ པཱུཔཱཤྩ དྲྀཥྚཱཿ།
تِیرَں پْراپْتَیسْتَیسْتَتْرَ پْرَجْوَلِتاگْنِسْتَدُپَرِ مَتْسْیاح پُوپاشْچَ درِشْٹاح۔
tiira. m praaptaistaistatra prajvalitaagnistadupari matsyaa. h puupaa"sca d. r.s. taa. h|
Кад, дакле, изиђоше на земљу, видеше огањ наложен, и на њему метнуту рибу и хлеб.
Kad dakle izljezoše na zemlju, vidješe oganj naložen, i na njemu metnutu ribu i hljeb.
Erile fa re goroga koo, ra fitlhela molelo o gotsitswe, ditlhapi di besitswe, ebile go na le senkgwe.
Zvino vakati vachisvika panyika, vakaona moto wemazimbe wakaiswapo, nehove yakaradzikwa pamusoro pawo, nechingwa.
Vakati vasvika kumahombekombe, vakaona moto wamazimbe uchipfuta une hove pamusoro pawo, uye nechingwa.
Егда убо излезоша на землю, видеша огнь лежащь и рыбу на нем лежащу и хлеб.
Takoj ko so prišli h kopnini, so tam zagledali žerjavico in na njej položeno ribo ter kruh.
Ko pa izstopijo na zemljo, ugledajo ogenj naložen in na njem ribo položeno, in kruh.
Mpobalashika kumutunta balabona mulilo wa malasha kapali inswi ne shinkwa.
Haddaba markay dhulkii u soo degeen waxay arkeen dab dhuxul ah iyo kalluun saaran iyo kibis.
Cuando descendieron a tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
Cuando llegaron a la orilla, vieron una fogata con algunos peces cocinándose y además había panes.
Cuando salieron a tierra, vieron allí un fuego de brasas, con peces y panes puestos sobre él.
Al desembarcar, vieron brasas con un pescado encima, y pan.
Al bajar a tierra, vieron brasas puestas, y un pescado encima, y pan.
Y como llegaron a tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
Cuando llegaron a la tierra, vieron allí un fuego de carbones, con pescado que cocinaba en él y pan.
Walipofika ufukweni, waliona moto wa mkaa pale na juu yake kulikuwa na samaki pamoja na mkate.
Walipofika nchi kavu waliona moto wa makaa umewashwa na juu yake pamewekwa samaki na mkate.
Walipofika ufuoni, wakaona moto wa makaa na samaki wakiokwa juu yake na mikate.
När de sedan hade stigit i land, sågo de glöd ligga där och fisk, som låg därpå, och bröd.
Och när de voro stigne på landet, sågo de der vara lagda glöd, och en fisk derpå, och bröd.
När de sedan hade stigit i land, sågo de glöd ligga där och fisk, som låg därpå, och bröd.
Kaya't nang sila'y magsilunsad sa lupa, ay nakakita sila doon ng mga bagang uling, at isda ang nakalagay sa ibabaw, at tinapay.
Nang makaahon sila sa lupa, may nakita sila nagbabagang uling at may isdang nakalagay sa ibabaw nito, at may tinapay.
Vdwlo bunu agum kvdwlo korlin tokudw, bunu vtwng vkvla ngui go vmv mvri lo baalwk tvla doodubv kaapato.
அவர்கள் கரையிலே வந்திறங்கினபோது, கரிநெருப்புப் போட்டிருக்கிறதையும், அதின்மேல் மீன் வைத்திருக்கிறதையும், அப்பத்தையும் பார்த்தார்கள்.
அவர்கள் கரைக்கு வந்தபோது, அங்கே எரிகின்ற நெருப்புத்தழலின்மேல் மீன் வைக்கப்பட்டிருப்பதையும், சில அப்பங்கள் இருப்பதையும் கண்டார்கள்.
ఒడ్డుకి రాగానే వారికి అక్కడ నిప్పులూ, వాటి పైన ఉన్న చేపలూ రొట్టే కనిపించాయి.
Pea ʻi heʻenau aʻu ki ʻuta, naʻa nau mamata ki he afi kuo tafu, pea mo e ika kuo tunu ai mo e mā.
Manbı lotk'eençe qığeepç'ımee, maa'ad gyotxhanan ts'a, çilqa gixhxhiyn baluğiy çine k'anedın gıney g'ece.
Karaya çıkınca orada yanan bir kömür ateşi, ateşin üzerinde balık ve ekmek gördüler.
Woduu mpoano hɔ no wohuu sɛ obi asɔ ogya retoto nam na brodo bi nso gu nkyɛn.
Wɔduruu mpoano hɔ no wɔhunuu sɛ obi asɔ ogya retoto nam na burodo bi nso gu nkyɛn.
Коли вони вийшли з човна на берег, то побачили там вогонь, вугілля з рибою на ньому та хліб.
А коли вони вийшли на землю, то бачать розло́жений жар, а на нім рибу й хліб.
Скоро вийшли на землю, бачять розложений жар, а на йому рибу і хліб.
जब वह नाव से उतरे तो देखा कि लकड़ी के कोयलों की आग पर मछलियाँ भुनी जा रही हैं और साथ रोटी भी है।
ئۇلار قىرغاققا چىققاندا، شاخاردىن يېقىلغان، ئۈستىدە بېلىق قويۇقلۇق گۈلخاننى ۋە ناننى كۆردى.
Улар қирғаққа чиққанда, шахардин йеқилған, үстидә белиқ қоюқлуқ гүлханни вә нанни көрди.
Ular qirghaqqa chiqqanda, shaxardin yéqilghan, üstide béliq qoyuqluq gülxanni we nanni kördi.
Ular ⱪirƣaⱪⱪa qiⱪⱪanda, xahardin yeⱪilƣan, üstidǝ beliⱪ ⱪoyuⱪluⱪ gülhanni wǝ nanni kɵrdi.
Lúc môn đồ đã lên bờ, thấy tại đó có lửa than, ở trên để cá, và có bánh.
Lúc môn đồ đã lên bờ, thấy tại đó có lửa than, ở trên để cá, và có bánh.
Khi lên bờ, các môn đệ thấy có sẵn bánh mì và một đám lửa, trên lửa có cá đang nướng.
Ye vafikile kunji ku lisumbe, vakaghwagha umwoto ugwa nkala, pa mwoto apuo pwe ghulyale unkate ni samaki.
Bu batula va disimu, bamona mbizi va yilu makala ma mbazu ayi dipha va ndambu.
Nígbà tí wọ́n gúnlẹ̀, wọ́n rí ẹ̀yín iná níbẹ̀ àti ẹja lórí rẹ̀ àti àkàrà.
Verse Count = 345

< John 21:9 >