< John 21:13 >

Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Yesu da ada yirra ufunga a nakpa nani uni, umunu ibowe ku.
ثُمَّ جَاءَ يَسُوعُ وَأَخَذَ ٱلْخُبْزَ وَأَعْطَاهُمْ وَكَذَلِكَ ٱلسَّمَكَ.
ثُمَّ تَقَدَّمَ يَسُوعُ وَأَخَذَ الْخُبْزَ وَنَاوَلَهُمْ، وَكَذلِكَ السَّمَكَ.
ܩܪܒ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܫܩܠ ܠܚܡܐ ܘܢܘܢܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ
Յիսուս նրանց ասաց՝ եկէք ճաշեցէ՛ք: Եւ աշակերտներից ոչ ոք չէր համարձակւում հարցնել, թէ՝ դու ո՞վ ես, որովհետեւ գիտէին, որ Տէրն է:
Ուստի Յիսուս եկաւ, առաւ հացը եւ տուաւ անոնց, նմանապէս՝ ձուկը:
পাছত যীচুৱে আহি, পিঠা আৰু মাছ লৈ তেওঁলোকক দিলে।
İsa gəlib çörəyi götürdü və onlara verdi, eləcə balığı da verdi.
Yeesu boutu jinnye kange tiilita neci.
Ethorten da bada Iesus eta hartzen du oguia eta emaiten draue, eta arrainetic halaber.
Amalalu, Yesu misini, agi lale, ilima i. Amo defele, E da menabo ilima i.
যীশু এসে ঐ রুটি নিলেন এবং তাঁদের দিলেন এবং মাছও দিলেন।
যীশু এসে রুটি নিয়ে তাঁদের দিলেন, সেভাবে মাছও দিলেন।
यीशुए रोट्टी ट्लाती ते तैना भी दित्ती ते मेछ़ली भी दित्ती।
यीशुऐ रोटी लेईकरी उना जो दिती, कने तियां ही मच्छी भी दिती।
ଜିସୁ ଆସି ରୁଟି ନଃୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଦିଲା, ଆର୍‌ ସେବାନ୍ୟା ମାଚ୍ ହେଁ ଦିଲା ।
Mann Iyesus waat, mishonat mus'on k'aaúdek't b́ími.
Jezuz eta a dostaas, a gemeras bara, hag a roas anezhañ dezho, kenkoulz hag eus ar pesked.
Yesu ye, na ban bredi'a, na ga ba, nilambe me.
Дохожда Исус, взема хляба, и им дава, също и рибата.
Miduol si Jesus, mikuha sa tinapay, ug gihatag kini kanila, ug ang isda usab.
Si Jesus miadto ug iyang gikuha ang tinapay ug gihatag kini kanila, ug maingon man ang isda.
Entonses mamaela si Jesus, ya jachule y pan ya manninae, ya y güijan taegüenao.
ᏥᏌ ᎤᎷᏨᎩ ᎤᎩᏒᎩ ᎦᏚ ᎠᎴ ᏚᏁᎸᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏣᏗ ᏚᏅᏁᎸᎩ.
Yesu anabwera, natenga buledi ndikuwapatsa iwo, ndipo anachita chimodzimodzi ndi nsomba.
Jesuh naw law lü muk lo lü a jah pet, nga pi acukba a jah pet.
Jesu loe angzoh moe, takaw hoi tanga to lak pacoengah, nihcae hanah a paek.
Jesuh ha pawk tih vaidam te a loh phoeiah amih te a paek, nga te khaw amih a paek.
Jesuh ha pawk tih vaidam te a loh phoeiah amih te a paek, nga te khaw amih a paek.
Jesu ce law nawh, phaihpi ce lo nawh cekkhqi ce pehy, nga awm lo nawh pek khqi bai hy.
Jesus hongpai a, anluum la in amate pia hi, tabangma in ngasa zong la a amate pia hi.
Hichun Pakai in seijui ho chu changlhah le nga anehsah in avahva sohkei tai.
Jisuh a tho teh, vaiyei hoi tanga a la teh ahnimouh a poe.
耶稣就来拿饼和鱼给他们。
耶穌就來拿餅和魚給他們。
耶稣走过来,把饼递给他们,又把鱼递给他们。
耶穌遂上前拿起餅來,遞給他們;也同樣拿起魚來,遞給他們。
Che Yesu ŵaiche, ŵajigele nkate ni kwapa. Ŵatesile iyoyo peyo ni somba sila.
ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲉⲃⲧ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲟⲓⲕ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲃⲧ
ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲓ ⲙ̅ⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲧⲃⲧ̅.
ⲀϤⲒ ⲞⲨⲚ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϬⲒ ⲘⲠⲒⲰⲒⲔ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϮ ⲚⲰⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲦⲈⲂⲦ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ.
Isus pristupi, uzme kruh i dade im, a tako i ribu.
I přišel Ježíš, a vzal ten chléb, a dával jim, i rybu též.
I přišel Ježíš, a vzal chléb, a dával jim, i rybu též.
Ježíš jim rozdělil chléb i ryby.
Jesus kommer og tager Brødet og giver dem det, ligeledes også Fiskene.
Jesus kommer og tager Brødet og giver dem det, ligeledes ogsaa Fiskene.
Jesus kommer og tager Brødet og giver dem det, ligeledes ogsaa Fiskene.
ଜିସୁ ତାକର୍‌ ଲଗେ ଜାଇ ରୁଟି ଆରି ମାଚ୍‌ ବାଟାକରିଦେଲା ।
Yesu nobiro mokawo makati omiyogi, kendo rech bende nomiyogi kamano.
Jesu wakaza wabweza chinkwa, alimwi wachipa kulimbabo, a nswi azilazyo.
Jezus dan kwam, en nam het brood, en gaf het hun, en den vis desgelijks.
Jesus kwam nader, nam het brood en gaf het hun, en de vis eveneens.
Jezus dan kwam, en nam het brood, en gaf het hun, en den vis desgelijks.
Jesus therefore comes, and takes the bread, and gives to them, and the fish likewise.
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
Then Jesus came and took the bread, and gave it to them, and the fish likewise.
Jesus came and took the bread and gave it to them, and He did the same with the fish.
Then Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish in the same way.
Then Jesus came, took the bread, and gave it to them. He did likewise with the fish.
And Jesus approached, and he took bread, and he gave it to them, and similarly with the fish.
Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in like manner.
And Jesus cometh and taketh bread, and giveth them, and fish in like manner.
Then Jesus comes and takes the bread and gives it to them, as also the fish.
Jesus took the bread and gave it to them and the fish as well.
Iesus then came and tooke bread, and gaue them, and fish likewise.
Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish.
Jesus comes, and takes bread, and gives it to them, and fish likewise.
Then Jesus cometh, and taketh the loaf, and distributed to them, and of the fish in like manner.
Jesus therefore cometh and taketh bread, and giveth it to them, and fish likewise.
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise.
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
Yahushua then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise.
Jesus, therefore, comes and takes the bread and gives [it] to them, and the fish in like manner;
Jesus drew near, and taking bread and fish, distributed among them.
Jesus went and took bread and gave it to them, and the fish also.
Then Yeshua came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Then Yeshua came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Jesus cometh and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
Then Yeshua [Salvation] came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Jesus went and took the bread and gave it to them, and the fish too.
Jesus went and took the bread and gave it to them, and the fish too.
Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth unto them; and the fish, in like manner.
Comes (therefore *K*) (*ko*) Jesus and takes the bread and gives [it] to them and the fish likewise.
to come/go (therefore/then *K*) (the/this/who *ko*) Jesus and to take the/this/who bread and to give it/s/he and the/this/who fish similarly
And Jeshu drew near, and took bread, and fish, and gave to them.
And Jesus came, and took bread and fishes, and gave to his disciples.
Jesus took the buns and gave them to us. He did the same with the fish.
Jesus went and took the bread and gave it to them, and the fish too.
Iesus then came and toke breed and gave them and fysshe lykwyse
Jesus came, took the bread, and gave it to them, and the fish also.
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
Then Jesus came and took the bread and gave them some, and the fish in the same way.
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Then Yeshua came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
Then Yeshua came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
And Jhesus cam, and took breed, an yaf to hem, and fisch also.
Jesus, therefore, doth come and take the bread and give to them, and the fish in like manner;
Jesuo venis kaj prenis la panon kaj donis al ili, kaj tiel same la fiŝon.
Jeesus võttis leiva ja andis selle neile ja ka kala.
Yesu va tsɔ abolo la kple lã la na wo.
Niin Jesus tuli, otti leivän ja antoi heille, niin myös kalan.
Niin Jeesus meni ja otti leivän ja antoi heille, ja samoin kalan.
Jezus nu kwam en nam het brood en gaf het hun, en evenzoo den visch.
Jésus s'approcha, et prenant le pain, il leur en donna; il fit de même du poisson.
Alors Jésus s'approcha, prit le pain et le leur donna, ainsi que le poisson.
Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson.
Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi.
Et Jésus vint, prit le pain, et le leur donna, et le poisson pareillement.
Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson.
Jésus s’approcha, et prenant le pain, il leur en donna; il fit de même du poisson.
Jésus s'approcha, prit du pain, leur en donna, et du poisson également.
Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson.
Jésus vient et prend le pain et le leur donne, et il fait de même des poissons.
Jésus s'approche; prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson.
Jésus s'approcha, prit le pain et le leur donna, ainsi que le poisson.
Yesussay yidi ukeththane moleza ekkidi isttas immides.
Jesus kam nun, nahm das Brot und gab es ihnen, ebenso auch die Fische.
Und Jesus nahm sogleich das Brot und gab es ihnen, ebenso den Fisch.
Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und gleicherweise den Fisch.
Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und gleicherweise den Fisch.
Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso die Fische.
Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt's ihnen, desselbigengleichen auch die Fische.
Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische.
Jesus trat nun hin, nahm das Brot und gab es ihnen, ebenso auch die Fische.
Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso den Fisch.
Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch das Fischlein.
Da kommt Jesus, und nimmt das Brot, und gibt es ihnen, und die Fische gleichfalls.
Nake Jesũ agĩthiĩ, akĩoya mũgate akĩmahe, agĩcooka akĩmahe thamaki o nacio.
Yesuusi yidi, uythaa ekkidi enttaw immis; moluwakka hessada immis.
Jesu den nagini ki taa dupen ki teni ba ki go teni ba ijami moko.
Jesu ń nagni, ki taa kpanu, ki teni ba; ki go teni ba i jami mo.
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
Έρχεται λοιπόν ο Ιησούς και λαμβάνει τον άρτον και δίδει εις αυτούς, και το οψάριον ομοίως.
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
ερχεται ουν ο ιησουσ και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοισ και το οψαριον ομοιωσ
ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
⸀ἔρχεται⸀ὁἸησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
Ἔρχεται (οὖν *K*) (ὁ *ko*) Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
Ἔρχεται ˚Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
Ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον, καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
Ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον, καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
ερχεται ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
ଜିସୁ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ରୁଟି ଆରି ଆଃଡ଼ ବାଟା ବିକେ ।
ઈસુએ આવીને રોટલી તેમ જ માછલી પણ તેઓને આપી.
Jezi pwoche bò kote yo, li pran pen, li ba yo. Li ba yo pwason tou.
Jésus te vini. Li te pran pen an, epi te bay yo, ansanm ak pwason an.
यीशु आया अर रोट्टी लेकै उन ताहीं दी, अर उस्से ढाळ मच्छी भी।
Yesu ya zo, ya ɗauki burodin ya ba su, haka kuma kifin.
Yesu zo ya dauki gurasar ya ba su, haka kuma kifin.
Hele mai la o Iesu, a lalau iho la i ka berena, a haawi mai la ia lakou, a me ka ia no hoi.
ישוע הגיש להם את הלחם והדגים.
ויבא ישוע ויקח את הלחם ויתן להם וגם את הדגים׃
यीशु आया, और रोटी लेकर उन्हें दी, और वैसे ही मछली भी।
मसीह येशु ने आगे बढ़कर रोटी उठाई और उन्हें दी और उसके बाद मछली भी.
Odament tehát Jézus, vette a kenyeret, és adta nekik; és hasonlóképpen a halat is.
Oda méne azért Jézus, és vevé a kenyeret és adá nékik, és hasonlóképen a halat is.
Og hann skipti á milli okkar fiskunum og brauðinu.
Jisọs bịara were achịcha ahụ nye ha. Otu ahụ ka o mekwara azụ ahụ.
Immay ni Jesus, ket innalana ti tinapay ken innalana pay ti lames, ket intedna dagitoy kadakuada.
Kemudian Yesus mendekati mereka, mengambil roti itu, dan memberikannya kepada mereka. Ia berbuat begitu juga dengan ikan itu.
Kemudian Yesus datang mendekat, mengambil roti dan ikan itu dan bagikan kepada mereka.
Yesus maju ke depan, mengambil roti dan memberikannya kepada mereka, demikian juga ikan itu.
Kemudian Yesus membagi-bagikan roti dan ikan itu kepada kami.
uYesu akapembya, akahola u mukate uwo, uugwa akainkiilya, akituma uu nu ku nsamaki izo.
Gesù adunque venne, e prese il pane, e ne diede loro; e del pesce simigliantemente.
Allora Gesù si avvicinò, prese il pane e lo diede a loro, e così pure il pesce.
Gesù venne, e prese il pane e lo diede loro; e il pesce similmente.
Yeso ma ē, ma ziki uborodi me, ma nyiziwe nan icere me.
イエス進みてパンをとり彼らに與へ、肴をも然なし給ふ。
それからイエスは来て,パンを取り,彼らにそれを与え,魚も同じようにした。
イエスはそこにきて、パンをとり彼らに与え、また魚も同じようにされた。
イエスは来て、パンを取り、彼らにお与えになった。また、魚も同じようにされた。
イエズス近づき給ひ、麪を取りて彼等に與へ、魚も亦同じ様にし給へり。
ଜିସୁନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତିୟେଜି, ଆରି ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅୟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତିୟେଜି ।
Ri Jesús xukꞌam ri kaxlan wa, kꞌa te riꞌ xuya chike, je xuqujeꞌ xubꞌan che ri kar.
Jisasi'a eno breti emerino zamagrira nezmino, nozamea anazanke huno zami'ne.
ಆಗ ಯೇಸು ಬಂದು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು. ಹಾಗೆಯೇ ಮೀನನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟರು.
ಯೇಸು ಬಂದು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಹಾಗೆಯೇ ಮೀನನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟನು.
Yesu naja nagega omukate guliya, neya nabhayana, nakola kutyo na jiswi.
U Yesu ahaluta, ahatola ukate, ahavapa ni samaki vulevule.
Yesu akahida, akautola n'kate bhola, kisha akabhapela, akabhomba mebhu niku somba sela.
예수께서 가셔서 떡을 가져다가 저희에게 주시고 생선도 그와 같이 하시니라
예수께서 가셔서 떡을 가져다가 저희에게 주시고 생선도 그와 같이 하시니라
예수께서 가셔서 떡을 가져다가 저희에게 주시고 생선도 그와 같이 하시니라
Jesus el som ac eis bread, ac sang nu selos. El oru oapana ke ik ah.
Jesus cheza, cha hinda chinkwe, mi cha chi baha, mi ni nswi bulyo.
عیسا هات، نانەکەی هەڵگرت و پێیدان، ماسییەکەش بە هەمان شێوە.
ଜୀସୁ ୱା଼ହାନା ରୂଟି ଅ଼ହାନା ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀଣ୍‌କା ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ହୀତେସି ।
Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
Et venit Iesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
Et venit Iesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter
Et venit Iesus, et accepit panem, et dabat eis, et piscem similiter.
Tad Jēzus nāk un to maizi ņem un tiem to dod, tā arī no tām zivīm.
Yesu apusanaki, azwaki mapa mpe akabolaki yango kati na bango; asalaki mpe bongo mpo na mbisi.
यीशु आयो अऊर रोटी ले क उन्ख दी, अऊर वसोच मच्छी भी।
Yesu n’atoola omugaati n’abagabira era n’ebyennyanja n’akola bw’atyo.
यीशुए आगे बढ़ी की रोटी लयी की तिना खे दित्ती और तिंयाँ ई मछली बी।
Ary tonga Jesosy, dia nandray ny mofo, ka natolony azy, dia vao ny hazandrano indray.
Nisitse mb’eo t’Iesoà nandrambe i mofoy naho nazotso’e, vaho o fiañeo.
യേശു വന്നു അപ്പം എടുത്തു അവർക്ക് കൊടുത്തു; മീനും അങ്ങനെ തന്നെ.
യേശു വന്നു അപ്പം എടുത്തു അവൎക്കു കൊടുത്തു; മീനും അങ്ങനെ തന്നേ.
യേശു വന്നു അപ്പം എടുത്തു അവർക്കു കൊടുത്തു; മീനും അങ്ങനെ തന്നേ.
യേശു വന്ന് അപ്പം എടുത്ത് അവർക്കു കൊടുത്തു; അതുപോലെതന്നെ മീനും.
Adudagi Jisuna laktuna nga amadi tal adu louraga makhoida pirammi.
तेव्हा येशूने भाकर घेतली आणि त्यांना दिली; तशीच मासळी दिली.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଏମାଦ୍‍କଆଏ, ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଲେକା ହାକୁ ହଗି ଏମାଦ୍‌କଆଏ ।
A Yeshu gubhaishe, gubhatolile nkate, gubhaapelenje, gubhatendile nneyo peyo na yamaki ila.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​သူ​တို့​ရှိ​ရာ​သို့​ကြွ​တော်​မူ ၍​မုန့်​ကို​ယူ​ပြီး​လျှင်​သူ​တို့​အား​ပေး​တော် မူ​၏။ ငါး​ကို​လည်း​ထို​နည်း​တူ​ပေး​တော်​မူ​၏။
ယေရှုသည် လာ၍မုန့်နှင့်ငါးကိုယူပြီးလျှင် သူတို့အား ပေးတော်မူ၏။
ယေရှု သည် လာ ၍မုန့် နှင့် ငါး ကိုယူ ပြီးလျှင် သူ တို့အား ပေး တော်မူ၏။
Na ka haere a Ihu, ka mau ki te taro, a hoatu ana e ia ki a ratou, me nga ika.
Jisu ahise aru roti aru maas loi kene taikhan ke dise.
Eno Jisu ah toonchapkah ano baanlo nyia nyah ah pheekoh rumta.
UJesu weza, wathatha isinkwa wabanika, wenza njalo langenhlanzi.
UJesu wasesiza, wathatha isinkwa, wabanika, lenhlanzi ngokufananayo.
Yesu kaisa, katola wolo nkate, ni kuapeya, apangite nyonyonyo ni kwa balo omba.
येशू आउनुभयो र रोटी लिनुभयो, र तिनीहरूलाई दिनुभयो र माछा पनि दिनुभयो ।
Yesu akabwela, akatola, libumunda akavapela, akakita mewawa na somba zila.
Jesus kommer og tar brødet og gir dem, og likeså fisken.
Jesus gikk fram og serverte dem av brødet og fisken.
Då kom Jesus, og tok brødet og gav deim, og like eins fisken.
ଯୀଶୁ ଆସି ରୁଟି ଘେନି ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ, ଆଉ ସେହି ପ୍ରକାରେ ମାଛ ମଧ୍ୟ ଦେଲେ।
Yesuusis dhufee buddeena sana fuudhee isaaniif kenne; qurxummichas akkasuma godhe.
ਯਿਸੂ ਆਇਆ, ਰੋਟੀ ਲਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤੀ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮੱਛੀ ਵੀ ਲਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ।
ଜିସୁ ୱାଜ଼ି ରୁଟି ଆସ୍ତି ହେୱେରିଂ ହିତାନ୍‌, ଆରେ ହେ ଲାକେ ମିନ୍‌କୁ ପା ହିତାନ୍‌ ।
آنگاه عیسی آمد و نان را گرفته، بدیشان داد و همچنین ماهی را.
آنگاه عیسی نان و ماهی را گرفت و بین شاگردان تقسیم کرد.
Su Yesu kiza, katola libumunda, kawapananiti, katenda hera hangu kwa wasomba walii.
Iesus ap kotido limada prot, nek ong irail o pil mam oko.
Iejuj ap kotido limada prot, nek on irail o pil mam oko.
Tedy przyszedł Jezus i wziął on chleb, i dał im, także i rybę.
Jezus tymczasem podchodził do każdego, częstując chlebem i rybą.
Wtedy Jezus podszedł, wziął chleb i podał im, podobnie i rybę.
Então Jesus veio, e tomou o pão, e deu-o a eles; e da mesma maneira o peixe.
Chegou pois Jesus, e tomou o pão, e deu-lh'o, e, similhantemente o peixe.
Chegou pois Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente o peixe.
Jesus tomou os pãezinhos e os deu a nós, fazendo o mesmo com o peixe.
Jesus pegou o pão e os peixes e os distribuiu entre eles.
Então Jesus veio e levou o pão, deu a eles, e o peixe também.
Исус С-а апропият, а луат пыня ши ле-а дат; тот аша а фэкут ши ку пештеле.
Atunci Isus a venit și a luat pâinea și le-a dat-o, și peștele la fel.
Isus a venit, a luat pâinea, le-a dat-o și peștele, și tot așa și peștele.
Boe ma Yesus haꞌi nala roti no uꞌu, de fee neu se.
Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.
O Yesu ahenza, ahega lila ibumunda, pamande abhapela, abhomba shesho huunsamaki zila.
Hanchu Jisua a sea, vaîpôl a lâka a sem pe ngeia, ma angdên han nga khom a sem pe ngei nôka.
tato yIzurAgatya pUpAn matsyAMzca gRhItvA tebhyaH paryyaveSayat|
ততো যীশুৰাগত্য পূপান্ মৎস্যাংশ্চ গৃহীৎৱা তেভ্যঃ পৰ্য্যৱেষযৎ|
ততো যীশুরাগত্য পূপান্ মৎস্যাংশ্চ গৃহীৎৱা তেভ্যঃ পর্য্যৱেষযৎ|
တတော ယီၑုရာဂတျ ပူပါန် မတ္သျာံၑ္စ ဂၖဟီတွာ တေဘျး ပရျျဝေၐယတ်၊
tatO yIzurAgatya pUpAn matsyAMzca gRhItvA tEbhyaH paryyavESayat|
ततो यीशुरागत्य पूपान् मत्स्यांश्च गृहीत्वा तेभ्यः पर्य्यवेषयत्।
તતો યીશુરાગત્ય પૂપાન્ મત્સ્યાંશ્ચ ગૃહીત્વા તેભ્યઃ પર્ય્યવેષયત્|
tato yīśurāgatya pūpān matsyāṁśca gṛhītvā tebhyaḥ paryyaveṣayat|
tatō yīśurāgatya pūpān matsyāṁśca gr̥hītvā tēbhyaḥ paryyavēṣayat|
tato yIshurAgatya pUpAn matsyAMshcha gR^ihItvA tebhyaH paryyaveShayat|
ತತೋ ಯೀಶುರಾಗತ್ಯ ಪೂಪಾನ್ ಮತ್ಸ್ಯಾಂಶ್ಚ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತೇಭ್ಯಃ ಪರ್ಯ್ಯವೇಷಯತ್|
តតោ យីឝុរាគត្យ បូបាន៑ មត្ស្យាំឝ្ច គ្ឫហីត្វា តេភ្យះ បយ៌្យវេឞយត៑។
തതോ യീശുരാഗത്യ പൂപാൻ മത്സ്യാംശ്ച ഗൃഹീത്വാ തേഭ്യഃ പര്യ്യവേഷയത്|
ତତୋ ଯୀଶୁରାଗତ୍ୟ ପୂପାନ୍ ମତ୍ସ୍ୟାଂଶ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ତେଭ୍ୟଃ ପର୍ୟ୍ୟୱେଷଯତ୍|
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰਾਗਤ੍ਯ ਪੂਪਾਨ੍ ਮਤ੍ਸ੍ਯਾਂਸ਼੍ਚ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਤੇਭ੍ਯਃ ਪਰ੍ੱਯਵੇਸ਼਼ਯਤ੍|
තතෝ යීශුරාගත්‍ය පූපාන් මත්ස්‍යාංශ්ච ගෘහීත්වා තේභ්‍යඃ පර‍්‍ය්‍යවේෂයත්|
ததோ யீஸு²ராக³த்ய பூபாந் மத்ஸ்யாம்’ஸ்²ச க்³ரு’ஹீத்வா தேப்⁴ய​: பர்ய்யவேஷயத்|
తతో యీశురాగత్య పూపాన్ మత్స్యాంశ్చ గృహీత్వా తేభ్యః పర్య్యవేషయత్|
ตโต ยีศุราคตฺย ปูปานฺ มตฺสฺยำศฺจ คฺฤหีตฺวา เตภฺย: ปรฺยฺยเวษยตฺฯ
ཏཏོ ཡཱིཤུརཱགཏྱ པཱུཔཱན྄ མཏྶྱཱཾཤྩ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཏེབྷྱཿ པཪྻྱཝེཥཡཏ྄།
تَتو یِیشُراگَتْیَ پُوپانْ مَتْسْیاںشْچَ گرِہِیتْوا تیبھْیَح پَرْیَّویشَیَتْ۔
tato yii"suraagatya puupaan matsyaa. m"sca g. rhiitvaa tebhya. h paryyave. sayat|
А дође и Исус, и узе хлеб, и даде им, тако и рибу.
A doðe i Isus, i uze hljeb, i dade im, tako i ribu.
Mme Jesu a ya le rona rotlhe a re fa senkgwe le ditlhapi.
Naizvozvo Jesu wakauya, ndokutora chingwa, akavapa, nehove saizvozvo.
Jesu akauya, akatora chingwa akavapa, akaita saizvozvo nehovewo.
Прииде же Иисус, и прият хлеб и даде им, и рыбу такожде.
Jezus potem pride in vzame kruh in jim ga daje ter prav tako ribo.
In Jezus pride, in vzeme kruh, in dá jim, in ravno tako ribo.
Yesu walaya akumanta buledi ne kubapa. Walensa copeleco ne nswi shisa.
Kolkaasaa Ciise yimid oo qaaday kibistii oo siiyey iyaga, kalluunkiina sidoo kale.
Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez.
Jesús tomó el pan y se los dio así como el pescado también.
Entonces Jesús se acercó, tomó el pan y se lo dio, y el pescado también.
Entonces Jesús tomó el pan y el pescado y les dio.
Aproximose Jesús y tomando el pan les dio, y lo mismo del pescado.
Entonces viene Jesús, y toma el pan, y dáles, y asimismo del pez.
Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez.
Viene pues Jesus, y toma el pan, y dáles; y asimismo del pez.
Entonces Jesús vino y tomó el pan y se lo dio, y el pescado de la misma manera.
Yesu akaja, akachukua ule mkate, kisha akawapa, akafanya vivyo hivyo na kwa wale samaki.
Yesu akaja, akatwaa mkate akawapa; akafanya vivyo hivyo na wale samaki.
Yesu akaja, akachukua ule mkate, akawapa na vivyo hivyo akawagawia pia wale samaki.
Jesus gick då fram och tog brödet och gav dem, likaledes ock av fiskarna.
Då kom Jesus, och tog brödet och gaf dem; och fisken sammaledes.
Jesus gick då fram och tog brödet och gav dem, likaledes ock av fiskarna.
Lumapit si Jesus, at dinampot ang tinapay, at sa kanila'y ibinigay, at gayon din ang isda.
Lumapit si Jesus, kinuha ang tinapay, at ibinigay ito sa kanila, ganoon din ang isda.
Vkvlvgabv Jisu vngla, vtwng nga naato okv bunua jitoku; okv ngui haka vbvdvdvbv rito.
அப்பொழுது இயேசு வந்து, அப்பத்தையும் மீனையும் எடுத்து, அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்.
இயேசு வந்து அப்பத்தை எடுத்து அவர்களுக்குக் கொடுத்தார். மீனையும் அப்படியே கொடுத்தார்.
యేసు వచ్చి ఆ రొట్టెను తీసుకుని వారికి పంచి పెట్టాడు. అలాగే చేపలు కూడా ఇచ్చాడు.
Pea haʻu ai ʻa Sisu, ʻo toʻo ʻae mā, ʻo ʻatu kiate kinautolu, mo e ika foki.
I'sa k'anyaqa qarı, manbışis gıneyiy baluğ hele.
İsa gidip ekmeği aldı, onlara verdi. Aynı şekilde balıkları da verdi.
Yesu faa brodo no kyekyɛ maa wɔn. Eyi akyi no, ɔkyɛɛ nam no nso maa wɔn.
Yesu faa burodo no kyekyɛ maa wɔn. Yei akyi no, ɔkyɛɛ nam a na wɔatoto no nso maa wɔn.
Ісус прийшов, узяв хліб і дав їм. Те саме зробив і з рибою.
Тож підходить Ісус, бере хліб і дає їм, так само ж і рибу.
Приходить тоді Ісус і бере хліб, та й дає їм, і риби так само.
फिर ईसा आया और रोटी ले कर उन्हें दी और इसी तरह मछली भी उन्हें खिलाई।
ئەيسا ناننى ئەكىلىپ ئۇلارغا بەردى ھەم بېلىقلارنىمۇ شۇنداق قىلدى.
Әйса нанни әкилип уларға бәрди һәм белиқларниму шундақ қилди.
Eysa nanni ekilip ulargha berdi hem béliqlarnimu shundaq qildi.
Əysa nanni ǝkilip ularƣa bǝrdi ⱨǝm beliⱪlarnimu xundaⱪ ⱪildi.
Đức Chúa Jêsus lại gần, lấy bánh cho môn đồ, và cho luôn cá nữa.
Ðức Chúa Jêsus lại gần, lấy bánh cho môn đồ, và cho luôn cá nữa.
Chúa Giê-xu lấy bánh và cá trao cho các môn đệ.
UYesu akiisa, akatola unkate, akavapeela, kange akatoola isamaki akavapeela.
Niandi veka yesu wufikama wubonga dipha, wuba kabudila, buawu bobo kavanga mu mbizi.
Jesu wá, ó sì mú àkàrà, ó sì fi fún wọn, bẹ́ẹ̀ sì ni ẹja.
Verse Count = 345

< John 21:13 >