< John 20:8 >

So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
Ame kani gono katwa we wang pira, ule na awa tu a duru kiti kissekke; ayene ayinna.
فَحِينَئِذٍ دَخَلَ أَيْضًا ٱلتِّلْمِيذُ ٱلْآخَرُ ٱلَّذِي جَاءَ أَوَّلًا إِلَى ٱلْقَبْرِ، وَرَأَى فَآمَنَ،
عِنْدَ ذَلِكَ دَخَلَ التِّلْمِيذُ الآخَرُ، الَّذِي كَانَ قَدْ وَصَلَ إِلَى الْقَبْرِ أَوَّلاً، وَرَأَى فَآمَنَ.
ܗܝܕܝܢ ܥܠ ܐܦ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܐܬܐ ܩܕܡܝܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܐ ܘܗܝܡܢ
Այն ժամանակ մտաւ եւ միւս աշակերտը, որ աւելի առաջ էր եկել գերեզման. տեսաւ ու հաւատաց.
Այն ատեն միւս աշակերտն ալ՝ որ աւելի առաջ եկած էր գերեզմանը՝ ներս մտաւ, տեսաւ եւ հաւատաց:
ইয়াৰ পাছত যি জন শিষ্য মৈদামলৈ প্ৰথমতে গৈছিলে তেওঁ ভিতৰলৈ সোমাই সকলো দেখি বিশ্বাস কৰিলে।
Onda qəbirin yanına qabaqca gələn o biri şagird də içəri girib bunları gördü və iman etdi.
dila bei tomangece wo yaken ten wolom tuwetinen danuwe to la ne bilengke.
Orduan bada sar cedin berce discipulu monumentera lehenic ethorri içan cen hura-ere, eta ikus ceçan, eta sinhets ceçan.
Amalalu, eno ado ba: su dunu (e da hidadea doaga: i amo), e amola golili sa: i. Ba: beba: le, e da dafawaneyale dawa: i dagoi.
তারপরে অন্য শিষ্যও ভেতরে গিয়েছিল, একজন যিনি কবরের কাছে প্রথমে পৌঁছেছিলেন; তিনি দেখেছিলেন এবং বিশ্বাস করেছিলেন।
অবশেষে, অপর যে শিষ্যটি প্রথমে সমাধিতে পৌঁছেছিলেন, তিনিও ভিতরে প্রবেশ করলেন। তিনি দেখলেন ও বিশ্বাস করলেন।
तैखन तै होरो चेलो भी ज़ै कब्री पुड़ पेइलो पुज़ोरो थियूं अन्तर जेव तैस भी लेइतां याकीन भोवं।
तालू दुआ चेला भी जड़ा कबरा च पेहले पुजया था, अंदरे जो गिया कने दिखीकरी भरोसा किता कि यीशु मरयां चे जिन्दा होई गिया था।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ବିନ୍ ଚେଲା ଆଗ୍‌ତୁ ମଃସୁଣ୍‌ ଲଃଗେ ଆସିରିଲା, ସେ ହେଁ ବିତ୍ରେ ହୁରି ଦଃକ୍‌ଲା ଆର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲା;
Maniyere il, shin shino waabodts b́ danifman doowi gitsots kindt bek't bíamani.
An diskibl all, an hini erruet da gentañ er bez, a yeas ivez ennañ, hag e welas, hag e kredas.
U almajiri wa a guchi hi ni nyu be'a ngame, lu ri hi ni mi be'a na ka to, na kpanyeme.
Тогава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя и повярва.
Unya ang laing disipulo, ang nauna nga miabot sa lubnganan, misulod usab, ug nakita niya ug mituo.
Ug ang usang tinun-an, ang nahaunang abut sa lubnganan, misulod usab ug nakakita ug mitoo;
Entonses jumalom locue ayo y otro disipulo, ni guine mato finenana gui naftan; ya jalie yan jajonggue.
ᎿᎭᏉᏃ ᎾᏍᏉ ᏐᎢ ᎠᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎢᎬᏱ ᎤᎷᏨᎯ ᎠᏤᎵᏍᏛ, ᎤᏴᎸᎩ; ᎠᎴ ᎤᎪᎲᎩ ᎠᎴ ᎤᏬᎯᏳᏅᎩ.
Pomaliza wophunzira winayo, amene anafika ku manda moyambirira, analowanso mʼkati, iye anaona ndi kukhulupirira.
Axüisaw kce dawng lü lungdü pha maki naw pi lut hnga lü hmu lü jumki. (
Taprong ah pha hmaloe, kalah a hnukbang doeh a thungah akun toeng, anih mah hnuk naah, tanghaih to tawnh.
Te phoeiah hlan ah lamhma aka pha a tloe hnukbang te khaw kun tih a hmuh daengah a tangnah.
Te phoeiah hlan ah lamhma aka pha a tloe hnukbang te khaw kun tih a hmuh daengah a tangnah.
Phyi ak pha ma hubat ak chang ce awm a hu na taw phyi khuina nu lut lawt hy. Anih ing ce ce hu nawh cangna hy.
Tua zawkciang in than a theng masa a dang nungzui khat sia zong a sung ah tum hi, taciang mu a, um hi.
Hichun seijui alhung masajo pa jong chu lhan khuh sunga aga sunglhan, hichun amun atahsan tai.
Hathnukkhu phuen koe hmaloe ka phat e a hnukkâbang e hai a thung a kâen teh a yuem van.
先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。(
先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。(
这时候,先到坟墓的门徒也走了进去。
那時,先來到墳墓的那個門徒,也進去了,一看見就相信了。
Pelepo jwakulijiganya jwine juŵalongolele kwika ku lilembe jula, nombejo ŵajinjile nkati, ni ŵaiweni ni kukulupilila.
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲙⲁⲑⲏ ⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲛⲁϩϯ.
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁϥⲃⲱⲕ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲁϥⲃⲱⲕ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ϨⲰϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲔⲈⲘⲀⲐⲎ ⲦⲎⲤ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲈⲠⲒⲘϨⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲀϤⲚⲀϨϮ
Tada uđe i onaj drugi učenik koji prvi stiže na grob i vidje i povjerova.
Potom všel i ten druhý učedlník, kterýž byl prvé přišel k hrobu, i uzřel a uvěřil.
Potom všel i ten druhý učedlník, kterýž byl prve přišel k hrobu, i uzřel a uvěřil.
Za Petrem vstoupil do hrobu i druhý učedník, všechno si prohlédl a uvěřil, že Ježíš vstal z mrtvých. Až dosud to totiž stejně jako ostatní nechápal.
Nu gik da også den anden Discipel, som var kommen først til Graven, ind, og han så og troede.
Nu gik da ogsaa den anden Discipel, som var kommen først til Graven, ind, og han saa og troede.
Nu gik da ogsaa den anden Discipel, som var kommen først til Graven, ind, og han saa og troede.
ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ବିନ୍‌ ସିସ୍‌ ଜେକି ଆଗ୍‌ତୁ କେଟି ରଇଲା ସେ ପାଆର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାଇକରି ସେଟା ସବୁ ଦେକିକରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲା ।
Mogik, japuonjre machielo, mane okwongo chopo e bur yikno, bende nodonjo ei bur mi noneno kendo noyie.
Lino umwi sikwiiya, ooyo wakatanguna kusika kuchuumbwe, alakwe wakasika wanjila muchuumbwe, alimwi wakabona aalimwi wasyoma.
Toen ging dan ook de andere discipel er in, die eerst tot het graf gekomen was, en zag het, en geloofde.
Nu ging ook de andere leerling binnen, die het eerst bij het graf was gekomen. En nu hij het zag, geloofde hij ook;
Toen ging dan ook de andere discipel er in, die eerst tot het graf gekomen was, en zag het, en geloofde.
Therefore then the other disciple who came first to the sepulcher, also entered in, and he saw and believed.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
Then, therefore, the other disciple, who came first to the tomb, went in, and saw, and believed.
Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed.
Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him.
Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. He saw and believed.
Then the other disciple, who had arrived first at the tomb, also entered. And he saw and believed.
Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed.
So then the other disciple went in too, the one who got to the tomb first; and he saw and believed.
Then the other disciple who had reached the tomb first went inside as well.
Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued.
Then the other disciple, who came to the tomb first, also went in, and he saw and believed.
Then the other disciple also came in, the one having come first to the sepulcher, and saw, and believed;
Then went in also the other disciple, who had come the first to the sepulchre, and saw, and believed.
Then went in also the other disciple; who came first to the sepulchre, and he saw and believed.
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulcher, and he saw, and believed.
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
Then went in also that other disciple, which came first to the tomb, and he saw, and believed.
then, therefore, the other disciple who came first to the tomb entered also, and he saw and believed;
Then the other disciple, who came first to the sepulcher, entered also; and he saw, and believed the report.
Then the other disciple also who arrived first at the tomb went inside, and he perceived and believed.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
So then the other talmid who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
Then therefore went in also the other disciple, who came first to the tomb; and he saw, and believed.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
Then the other disciple, who had reached the tomb first, went inside too, and he saw for himself and was convinced.
Then the other disciple, who had reached the tomb first, went inside too, and he saw for himself and was convinced.
Then entered in therefore the other disciple also, which came first to the tomb, and he saw, and believed.
Then, entered, therefore, the other disciple also, who had come first unto the tomb, and he saw and believed.
Then therefore entered also the other disciple having come first to the tomb and he saw and believed;
then therefore/then to enter and the/this/who another disciple the/this/who to come/go first toward the/this/who grave and to perceive: see and to trust (in)
Then went in also that disciple who came first to the house of burial, and he saw, and believed.
Then entered also the disciple who came first to the sepulchre; and he saw, and believed.
Then I also went inside. I saw [those things] and I believed [that Jesus had truly become alive again].
Then the other disciple, who had reached the tomb first, went inside too, and he saw for himself and was convinced.
Then went in also that other disciple which came fyrst to the sepulcre and he sawe and beleved.
Then the other disciple, the one who first arrived at the tomb, also went in, and he saw and believed.
Then went in also that other disciple who came first to the sepulcher, and he saw, and believed.
Then went in also that other disciple, who came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
Then the other disciple, who had been the first to come to the tomb, also went in and saw and was convinced.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
Therfor thanne thilke disciple that cam first to the graue, entride, and sai, and bileuede.
then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;
Tiam eniris do la alia disĉiplo, kiu unua alvenis al la tombo, kaj li vidis kaj kredis.
Seejärel läks hauakoopasse sisse ka teine jünger, kes oli haua juurde esimesena jõudnud.
Nusrɔ̃la ma si ɖo yɔdo la gbɔ gbã la hã ge ɖe eme mlɔeba. Ekpɔe, eye wòxɔe se be, etsi tsitre vavã.
Niin meni myös toinen opetuslapsi sisälle, joka ensin haudalle tullut oli, ja näki sen ja uskoi.
Silloin toinenkin opetuslapsi, joka ensimmäisenä oli tullut haudalle, meni sisään ja näki ja uskoi.
Toen ging dan ook de andere discipel binnen, die het eerst aan het graf gekomen was, en hij zag en geloofde.
Alors l'autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut:
Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; il vit et crut.
Alors donc l’autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut;
Alors l'autre Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et crut.
Alors donc entra aussi l’autre disciple qui était venu le premier au sépulcre; et il vit et il crut.
Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
Alors l’autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut:
Alors cet autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi: il vit, et il crut;
L'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut.
Alors donc entra aussi l'autre disciple qui, le premier, était arrivé au sépulcre, et il vit et il crut;
Alors l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, y entra aussi; et il vit, et il crut.
Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, y entra aussi; il vit, et il crut.
Koyroti gakkida Yesussa kaallizzaysika dufooza giido geli beeydi ammanides.
Nun ging auch der andere Jünger hinein, der zuerst zum Grab gekommen war: er sah und glaubte.
Jetzt ging der andere Jünger, der zuerst am Grabe angekommen war, auch hinein, er sah und glaubte.
Dann ging nun auch der andere Jünger hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte.
Dann ging nun auch der andere Jünger hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte.
Hierauf gieng denn auch der andere Jünger hinein, der zuerst zum Grabe gekommen war, und sah es und glaubte.
Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubete es.
Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.
Jetzt trat auch der andere Jünger hinein, der zuerst am Grabe angekommen war, und sah es auch und kam zum Glauben;
Darauf ging auch der andere Jünger hinein, der zuerst zur Gruft gekommen war, und sah und glaubte.
Da ging denn auch der anderer Jünger, der zuerst zur Gruft gekommen war, hinein, und sah und glaubte.
Da ging auch der andere Jünger hinein, der zuerst ans Grab gekommen war, und sah es, und glaubte.
Thuutha ũcio mũrutwo ũcio ũngĩ, ũrĩa wakinyĩte mbĩrĩra-inĩ mbere, o nake agĩtoonya thĩinĩ. Akĩona na agĩĩtĩkia.
He wode, sinthattidi duufuwa gakkida hankko tamaarey geli be7idi ammanis.
Lane ohoadikalielo moko den kua likakuli nni, wani yua n den pundi ki ha Pieli. O den laa ki daani.
Yeni ko ŋɔdika lielo mɔ den kua, wan yua n den kpia ki pundi li kakuli kani. O den la ki daan.
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
Τότε λοιπόν εισήλθε και ο άλλος μαθητής ο ελθών πρώτος εις το μνημείον, και είδε και επίστευσε·
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλοσ μαθητησ ο ελθων πρωτοσ εισ το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν·
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
Τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
Τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς, ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
Τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε, καὶ ἐπίστευσεν·
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
Τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε, καὶ ἐπίστευσεν·
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ସିସ୍‍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ଆକେନ୍ ସାପା କେଚେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
પછી બીજો શિષ્ય કે જે કબર પાસે પહેલો આવ્યો હતો, તેણે પણ અંદર જઈને જોયું અને વિશ્વાસ કર્યો.
Se lè sa a, lòt disip ki te rive bò kavo a anvan an antre tou. Li wè, li kwè.
Lòt disip la ki te rive nan tonm nan avan te antre osi. Li te wè, e li te kwè.
फेर दुसरा चेल्ला भी जो कब्र पै पैहल्या पोंहच्या था, भीत्त्तर गया अर देखकै बिश्वास करया के यीशु मुर्दा म्ह तै जिन्दा होग्या।
A ƙarshe sai almajirin nan, wanda ya kai kabarin da farko, shi ma ya shiga. Ya gani ya kuma gaskata.
Sai almajirin nan da ya riga isa kabarin shi ma ya shiga ya gani, sai ya ba da gaskiya.
A komo aku la no hoi ua haumana la, ka mea i hiki mua ma ka halekupapau, a ike aku la, a manaoio iho la.
ואז גם התלמיד האחר נכנס פנימה, ראה והאמין שישוע קם לתחייה.
ויבא שמה גם התלמיד האחר אשר בא ראשונה אל הקבר וירא ויאמן׃
तब दूसरा चेला भी जो कब्र पर पहले पहुँचा था, भीतर गया और देखकर विश्वास किया।
तब वह अन्य शिष्य भी, जो कब्र पर पहले पहुंचा था, भीतर गया. उसने देखा और विश्वास किया.
Akkor aztán bement a másik tanítvány is, aki először jutott a sírhoz, és látott és hitt.
Akkor aztán beméne a másik tanítvány is, a ki először jutott a sírhoz, és lát és hisz vala.
Þá fór ég einnig inn á eftir honum. Ég sá og trúði (að hann hefði risið upp)
Onye ọzọ ahụ nke na-eso ụzọ ya, onye nke buru ụzọ bịaruo nʼili banyekwara nʼime ili ahụ. Ọ hụrụ ma kwerekwa.
Kalpasanna, immuneg ti sabali pay nga adalan, ti immuna a nakadanon iti tanem, nakitana ket namati.
Kemudian pengikut yang lebih dahulu sampai di kuburan, masuk juga. Ia melihat dan percaya.
Kemudian murid Yesus yang pertama sampai di sana juga masuk ke dalam kubur dan saat dia sendiri melihat, dan percaya.
Maka masuklah juga murid yang lain, yang lebih dahulu sampai di kubur itu dan ia melihatnya dan percaya.
Kemudian saya masuk dan melihat semuanya itu. Saat itulah saya mulai percaya bahwa Yesus sudah hidup kembali dari kematian.
Papo u mumanyisigwa uyo u muya akingila mukati a kibiila; akihenga nu kuhuiila.
Allora adunque l'altro discepolo ch'era venuto il primo al monumento, vi entrò anch'egli, e vide, e credette.
Allora entrò anche l'altro discepolo, che era giunto per primo al sepolcro, e vide e credette.
Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto primo al sepolcro, e vide, e credette.
Unu utarsa u Yeso, de sa matubi uhana icau me me cangi ma ribe, ma iri ma hem.
先に墓にきたれる彼の弟子もまた入り、之を見て信ず。
こうしてその時,最初に墓に来たもう一人の弟子も中に入り,これを見て信じた。
すると、先に墓に着いたもうひとりの弟子もはいってきて、これを見て信じた。
そのとき、先に墓に着いたもうひとりの弟子もはいって来た。そして、見て、信じた。
其時先墓に着きし彼一人の弟子も内に入り、見て信じたり。
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତି ଆନ୍ନା ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌, ଆନା ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ତୁଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଗିଜେନ୍‌ କି ଡର୍ରନେ ।
Qas che ri qꞌotaj riꞌ xok chi bꞌik ri jun tijoxel ri xopan nabꞌe chuchiꞌ ri muqbꞌal. Are xril ri atzꞌyaq, xkojonik.
Anante amage nentea disaipoli ne'ma ese'ma kerire ehanati'nemo, mrerino ome negeno tamage huno amentinti hu'ne.
ಆಗ ಮೊದಲು ಸಮಾಧಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ಆ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಸಹ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ, ಕಂಡು ನಂಬಿದನು.
ಆಗ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಮೊದಲು ಬಂದಿದ್ದ ಆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಸಹ ಒಳಗೆ ಹೋಗಿ ಬಗ್ಗಿ ನೋಡಿ ನಂಬಿದನು.
Niwo uliya omwiigisibwa oundi wona nengila munda ya ifwa; nalola nekilisha.
Basi avile ahingela na yola uvasiule uyunge uvahale vahuanza uhufiha kaburini ahalola nuhuamini.
Ndipo mwanafunzi jhongi jhola ni muene akajhingila mu likaburi; akalola ni kukiera.
그 때에야 무덤에 먼저 왔던 그 다른 제자도 들어가 보고 믿더라
그 때에야 무덤에 먼저 왔던 그 다른 제자도 들어가 보고 믿더라
Na mwet lutlut se ngia ma sun kulyuk ah meet, el utyak pac nu in luf uh. El liye ac lulalfongi. (
Linu zumwi mu lutwana, iye ya ba tangi kusika kwi ikuumbu, naye che njila mukati, mi cha bona ni ku zumina.
ئەوسا قوتابییەکەی دیکەش کە یەکەم جار هاتبووە سەر گۆڕەکە چووە ژوورەوە. بینی و باوەڕی هێنا.
ଏଚିବେ଼ଲା ଏମିନି ସୀସୁ ତଲିଏ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ଡାଗେ ୱା଼ହାମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ବିତ୍ରା ହ଼ଡାନା ମେସ୍ତେସି ଅ଼ଡ଼େ ନାମିତେସି;
Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:
Tunc ergo introivit et ille discipulus, qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:
Tunc ergo introivit et ille discipulus, qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:
Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:
tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
Tunc ergo introivit et ille discipulus, qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:
Tad arī tas otrs māceklis gāja iekšā, kas papriekš bija nācis pie kapa, un redzēja un ticēja.
Bongo moyekoli oyo akomaki moto ya liboso kuna na kunda, ye mpe akotaki kati na kunda; amonaki mpe andimaki.
तब दूसरों चेला भी जो कब्र पर पहिले पहुंच्यो होतो, अन्दर गयो अऊर देख क विश्वास करयो।
N’omuyigirizwa oli omulala, eyasooka okutuuka ku ntaana n’ayingira. N’alaba era n’akkiriza.
तेबे दूजा चेला बी, जो कब्रा पाँदे पईले पऊँछेया था, पीतरे गया और देखी की विश्वास कित्तेया कि यीशु मरेया रे बीचा ते जिऊँदा ऊईगा रा।
Ary tamin’ izay dia niditra koa ny mpianatra anankiray izay tonga taloha teo amin’ ny fasana, ary nahita ka nino.
Nizilik’ ao amy zao i mpiama’e niavy aolo an-donakey, le nahatrea vaho niantoke.
ആദ്യം കല്ലറയ്ക്കൽ എത്തിയ മറ്റെ ശിഷ്യനും അപ്പോൾ അകത്ത് ചെന്ന് കണ്ട് വിശ്വസിച്ചു.
ആദ്യം കല്ലെറക്കൽ എത്തിയ മറ്റെ ശിഷ്യനും അപ്പോൾ അകത്തു ചെന്നു കണ്ടു വിശ്വസിച്ചു.
ആദ്യം കല്ലെറക്കൽ എത്തിയ മറ്റെ ശിഷ്യനും അപ്പോൾ അകത്തു ചെന്നു കണ്ടു വിശ്വസിച്ചു.
കല്ലറയുടെ അടുത്ത് ആദ്യം എത്തിയ മറ്റേ ശിഷ്യനും അപ്പോൾ അകത്തുചെന്നു. അയാൾ കണ്ടു വിശ്വസിച്ചു.
Akonbada mongpham aduda hanna thungba Ibungogi tung-inba adusu mongpham manungda changlakle. Mahakna uraduna thajare.
तेव्हा जो दुसरा शिष्य पहिल्याने कबरेजवळ आला होता तोही आत गेला आणि त्याने पाहून विश्वास ठेवला.
ଏନ୍ତେ ସିଦାରେ ତପାଠାୟାଦ୍‍ତାଃ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍ ଏନ୍‌ ଏଟାଃ ଚେଲାହ ବଲୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃଏ ।
Kungai bhaajiganywa bhalongolele kuika kulikabhuli bhala, na bhalabho gubhajinjile nkati, gubhalolile nigubhakulupalile.
ထို​နောက်​သင်္ချိုင်း​တော်​သို့​ဦး​စွာ​ရောက်​ရှိ​သည့် အ​ခြား​တ​ပည့်​တော်​သည်​လည်း​ဂူ​ထဲ​သို့​ဝင် လျှင်​ထို​အ​ခြင်း​အ​ရာ​ကို​တွေ့​မြင်​ရ​သ​ဖြင့် ယုံ​ကြည်​လေ​၏။-
ထိုအခါသင်္ချိုင်းတော်သို့ အရင်ရောက်သောအခြားတပည့်တော်သည် ဝင်၍မြင်သဖြင့် ယုံလေ၏။
ထိုအခါ သင်္ချိုင်း တော်သို့ အရင် ရောက် သောအခြား တပည့် တော်သည် ဝင် ၍ မြင် သဖြင့် ယုံ လေ၏။
Katahi ka tomo tera akonga, i tae wawe nei ki te urupa, kite ana, whakapono ana.
Titia dusra chela jun prothom kobor te ponchise, aru bhitor jaise aru dikhi kene biswas korise.
Eno heliphante wasiit jaakhoh thokte warah uh roong nop ih wangta eno nyuh ah japtup ano heh ih hanpi eta. (
Ekucineni lowo omunye umfundi owayefike kuqala ethuneni laye wangena. Wabona, wakholwa.
Ngakho wasengena laye omunye umfundi owayefike kuqala engcwabeni, wabona, wakholwa;
Nga yolo mwanapunzi ywenge ni ywembe paajingii nkati ya likaburi; abweni ni aminiya.
त्यसपछि चिहानमा पहिला आइपुग्‍ने ती अर्का चेला पनि भित्र गए, अनि तिनले देखे र विश्‍वास गरे ।
Kangi muwuliwa yungi yula mwealongolili kuhika kulitinda, akayingila mugati akalola na kusadika.
Da gikk også den andre disippel inn, han som var kommet først til graven, og han så og trodde;
Da gikk også den andre disippelen inn, han som hadde kommet først til graven. Han så og trodde.
Då gjekk den andre læresveinen og inn, han som var komen fyrst til gravi, og han såg og trudde.
ସେତେବେଳେ ଯେଉଁ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ ଆଗେ ସମାଧି ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ, ସେ ମଧ୍ୟ ଭିତରେ ପ୍ରବେଶ କରି ଦେଖିଲେ ଓ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ;
Ergasiis barataan biraa inni jalqabatti awwaalicha bira gaʼe sun keessa seene. Innis argee amane.
ਫਿਰ ਦੂਜਾ ਚੇਲਾ ਵੀ ਅੰਦਰ ਗਿਆ ਇਹ ਉਹ ਚੇਲਾ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਕਿ ਕਬਰ ਉੱਤੇ ਪਤਰਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਹੁੰਚਿਆ ਸੀ। ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਸਭ ਹੋਇਆ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੋਇਆ।
ହେପାଦ୍‌ନା ଇମ୍‌ଣି ବିନ୍‌ ଚେଲା, ଇମ୍‌ଣାକାନ୍‌ ଆଗେ ଦୁଗେର୍‌ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ପା ବିତ୍ରେ ହଣ୍‌ଜି ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ଆରି ପାର୍ତି କିତାନ୍‌;
پس آن شاگرد دیگر که اول به‌سر قبر‌آمده بود نیزداخل شده، دید و ایمان آورد.
آنگاه آن شاگرد نیز داخل مقبره شد و دید و ایمان آورد که عیسی زنده شده است!
Mfundwa yumonga yakasokiti kulipumba lya mpanga, kingira viraa mulipumba lya mpanga, kawona na kajimira.
A tounpadak teio me tiong dong sousou o, ap pil ko ong lole; i ari diarada o posonla.
A tounpadak teio me tion don joujou o, ap pil ko on lole; I ari diarada o pojonla.
Potem wszedł i on drugi uczeń, który był pierwej przyszedł do grobu, i ujrzał, a uwierzył.
Potem również uczeń, który pierwszy dobiegł na miejsce, wszedł do środka. Zobaczył pusty grób i uwierzył.
Potem wszedł także ten drugi uczeń, który pierwszy przybył do grobu, zobaczył i uwierzył.
Então pois entrou também o outro discípulo, que primeiro chegara ao sepulcro, e viu, e creu.
Então entrou tambem o outro discipulo, que chegara primeiro ao sepulchro, e viu, e creu.
Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
Então eu também entrei. Vi [estas coisas ]e acreditei [que Jesus realmente tinha voltado à vida. ]
Depois, o outro discípulo, que havia chegado ao túmulo primeiro, entrou também.
Então o outro discípulo que chegou primeiro ao túmulo também entrou, e viu e acreditou.
Атунч, челэлалт ученик, каре ажунсесе чел динтый ла мормынт, а интрат ши ел; ши а вэзут ши а крезут.
Atunci a intrat și celălalt discipol, care a ajuns primul la mormânt și a văzut și a crezut.
Atunci a intrat și celălalt ucenic care venise primul la mormânt; a văzut și el și a crezut.
Boe ma au, mana losa uꞌuhulu faꞌ ra, tungga rala uu boe. Leleꞌ au ita basa naa ra, ma umuhere neu Yesus oꞌolan dalahulun oi, dei fo Eni nasodꞌa baliꞌ mia mamaten.
Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
Ola omwanafunzi wamwabho wope ahunjiye muhati yi kaburi; walola na hweteshele.
Hanchu ruoisi dang, thâna tung masapu khom hah ava lûta; a mua male a iem zoi.
tataH zmazAnasthAnaM pUrvvam Agato yonyaziSyaH sopi pravizya tAdRzaM dRSTA vyazvasIt|
ততঃ শ্মশানস্থানং পূৰ্ৱ্ৱম্ আগতো যোন্যশিষ্যঃ সোপি প্ৰৱিশ্য তাদৃশং দৃষ্টা ৱ্যশ্ৱসীৎ|
ততঃ শ্মশানস্থানং পূর্ৱ্ৱম্ আগতো যোন্যশিষ্যঃ সোপি প্রৱিশ্য তাদৃশং দৃষ্টা ৱ্যশ্ৱসীৎ|
တတး ၑ္မၑာနသ္ထာနံ ပူရွွမ် အာဂတော ယောနျၑိၐျး သောပိ ပြဝိၑျ တာဒၖၑံ ဒၖၐ္ဋာ ဝျၑွသီတ်၊
tataH zmazAnasthAnaM pUrvvam AgatO yOnyaziSyaH sOpi pravizya tAdRzaM dRSTA vyazvasIt|
ततः श्मशानस्थानं पूर्व्वम् आगतो योन्यशिष्यः सोपि प्रविश्य तादृशं दृष्टा व्यश्वसीत्।
તતઃ શ્મશાનસ્થાનં પૂર્વ્વમ્ આગતો યોન્યશિષ્યઃ સોપિ પ્રવિશ્ય તાદૃશં દૃષ્ટા વ્યશ્વસીત્|
tataḥ śmaśānasthānaṁ pūrvvam āgato yonyaśiṣyaḥ sopi praviśya tādṛśaṁ dṛṣṭā vyaśvasīt|
tataḥ śmaśānasthānaṁ pūrvvam āgatō yōnyaśiṣyaḥ sōpi praviśya tādr̥śaṁ dr̥ṣṭā vyaśvasīt|
tataH shmashAnasthAnaM pUrvvam Agato yonyashiShyaH sopi pravishya tAdR^ishaM dR^iShTA vyashvasIt|
ತತಃ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಥಾನಂ ಪೂರ್ವ್ವಮ್ ಆಗತೋ ಯೋನ್ಯಶಿಷ್ಯಃ ಸೋಪಿ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ತಾದೃಶಂ ದೃಷ್ಟಾ ವ್ಯಶ್ವಸೀತ್|
តតះ ឝ្មឝានស្ថានំ បូវ៌្វម៑ អាគតោ យោន្យឝិឞ្យះ សោបិ ប្រវិឝ្យ តាទ្ឫឝំ ទ្ឫឞ្ដា វ្យឝ្វសីត៑។
തതഃ ശ്മശാനസ്ഥാനം പൂർവ്വമ് ആഗതോ യോന്യശിഷ്യഃ സോപി പ്രവിശ്യ താദൃശം ദൃഷ്ടാ വ്യശ്വസീത്|
ତତଃ ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାନଂ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଆଗତୋ ଯୋନ୍ୟଶିଷ୍ୟଃ ସୋପି ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ତାଦୃଶଂ ଦୃଷ୍ଟା ୱ୍ୟଶ୍ୱସୀତ୍|
ਤਤਃ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਸ੍ਥਾਨੰ ਪੂਰ੍ੱਵਮ੍ ਆਗਤੋ ਯੋਨ੍ਯਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਃ ਸੋਪਿ ਪ੍ਰਵਿਸ਼੍ਯ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾ ਵ੍ਯਸ਼੍ਵਸੀਤ੍|
තතඃ ශ්මශානස්ථානං පූර්ව්වම් ආගතෝ යෝන්‍යශිෂ්‍යඃ සෝපි ප්‍රවිශ්‍ය තාදෘශං දෘෂ්ටා ව්‍යශ්වසීත්|
தத​: ஸ்²மஸா²நஸ்தா²நம்’ பூர்வ்வம் ஆக³தோ யோந்யஸி²ஷ்ய​: ஸோபி ப்ரவிஸ்²ய தாத்³ரு’ஸ²ம்’ த்³ரு’ஷ்டா வ்யஸ்²வஸீத்|
తతః శ్మశానస్థానం పూర్వ్వమ్ ఆగతో యోన్యశిష్యః సోపి ప్రవిశ్య తాదృశం దృష్టా వ్యశ్వసీత్|
ตต: ศฺมศานสฺถานํ ปูรฺวฺวมฺ อาคโต โยนฺยศิษฺย: โสปิ ปฺรวิศฺย ตาทฺฤศํ ทฺฤษฺฏา วฺยศฺวสีตฺฯ
ཏཏཿ ཤྨཤཱནསྠཱནཾ པཱུཪྻྭམ྄ ཨཱགཏོ ཡོནྱཤིཥྱཿ སོཔི པྲཝིཤྱ ཏཱདྲྀཤཾ དྲྀཥྚཱ ཝྱཤྭསཱིཏ྄།
تَتَح شْمَشانَسْتھانَں پُورْوَّمْ آگَتو یونْیَشِشْیَح سوپِ پْرَوِشْیَ تادرِشَں درِشْٹا وْیَشْوَسِیتْ۔
tata. h "sma"saanasthaana. m puurvvam aagato yonya"si. sya. h sopi pravi"sya taad. r"sa. m d. r.s. taa vya"svasiit|
Тада, дакле, уђе и други ученик који најпре дође ка гробу, и виде и верова.
Tada dakle uðe i drugi uèenik koji najprije doðe ka grobu, i vidje i vjerova.
Mme le nna ka tsena mo teng, mme ka bona, ka ba ka dumela (gore o tsogile).
Naizvozvo ipapo umwe mudzidzi wakatanga kusvika paguva akapindawo, akaona, akatenda;
Pakupedzisira mumwe mudzidzi, uya akanga atanga kusvika paguva akapindawo. Akaona akatenda.
Тогда убо вниде и другий ученик, пришедый прежде ко гробу, и виде и верова:
Tedaj je vstopil tudi ta drugi učenec, ki je prvi prišel k mavzoleju in videl je in veroval.
Tedaj vnide tudi drugi učenec, kteri je bil prvi prišel na grob, in videl je, in veroval je.
Popelapo shikwiya naumbi usa walatatikila kushika ku manda, nendi walengilamo. Nomba mpwalabona bintu ibi, walashoma.
Markaas haddaba waxaa galay kii kale oo xerta ahaa oo hore u yimid xabaashii, wuuna arkay oo rumaystay.
Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al monumento, y vio, y creyó.
Entonces el otro discípulo que había llegado primero a la tumba, entró también.
Entonces entró también el otro discípulo que había llegado primero al sepulcro, y vio y creyó.
Entonces entró también el otro discípulo, el que llegó primero al sepulcro. Vio y creyó.
Entonces, entró también el otro discípulo, que había llegado primero al sepulcro, y vio, y creyó.
Entonces entró también aquel otro discípulo, que había venido primero al sepulcro; y vio, y creyó.
Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro, y vió, y creyó.
Y entónces entró tambien el otro discípulo, que habia venido primero al monumento, y vió, y creyó.
Entonces entró el otro discípulo que llegó primero; y él vio y creyó en él.
Ndipo yule mwanafunzi mwingine naye alipoingia ndani ya kaburi; akaona na kuamini.
Kisha yule mwanafunzi mwingine aliyemtangulia kufika kaburini, akaingia pia ndani, akaona, akaaamini.
Kisha yule mwanafunzi aliyetangulia kufika kaburini naye akaingia ndani, akaona, akaamini,
Då gick ock den andre lärjungen ditin, han som först hade kommit till graven; och han såg och trodde.
Då gick ock den andre Lärjungen in, som förr var kommen till grafvena, och såg det, och troddet.
Då gick ock den andre lärjungen ditin, han som först hade kommit till graven; och han såg och trodde.
Nang magkagayo'y pumasok din naman nga ang isang alagad, na unang dumating sa libingan, at siya'y nakakita at sumampalataya.
At ang isa pang alagad ay pumasok rin, na unang dumating sa libingan; nakita niya at siya ay naniwala.
Vbvrikunamv kvvbi lvbwlaksu nyibunglo aachi choyanv angvka arwngbv aatoku; hv kaatokula okv mvngjwng toku.
முதலில் கல்லறைக்கு வந்த மற்ற சீடனும் அப்பொழுது உள்ளே நுழைந்து, பார்த்து விசுவாசித்தான்.
பின்பு முதலாவதாகக் கல்லறைக்கு வந்திருந்த மற்றச் சீடனும் உள்ளே போனான். அவனும் கண்டு விசுவாசித்தான்.
ఆ తరువాత మొదట సమాధిని చేరుకున్న శిష్యుడు కూడా లోపలి వెళ్ళి చూసి విశ్వసించాడు.
Pea toki hū atu ʻae ākonga ko ia ʻe taha, ʻaia naʻe fuofua hoko ki he fonualoto, pea mamata ia, pea tui.
Manke mağaraysqa ögil qarına şena telebar aqa ikkeç'e. Mang'uk'le man g'acu, inyam ha'a.
O zaman mezara ilk varan öteki öğrenci de içeri girdi. Olanları gördü ve iman etti.
Afei osuani a oduu ɔboda no ho kan no nso wuraa mu huu saa nneɛma no ma ogye dii.
Afei, osuani a ɔduruu ɔboda no ho kane no nso wuraa mu hunuu saa nneɛma no maa ɔgye diiɛ.
Тоді й другий учень, який першим прийшов до гробниці, також увійшов усередину. Він побачив і повірив.
Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, — і ввірував.
Тодї ж увійшов і другий ученик, що прийшов первий до гробу, і видів, і вірував.
फिर दूसरा शागिर्द जो पहले पहुँच गया था, वह भी दाख़िल हुआ। जब उस ने यह देखा तो वह ईमान लाया।
ئاندىن قەبرىگە ئاۋۋال كەلگەن ھېلىقى مۇخلىسمۇ قەبرىگە كىرىپ، ئەھۋالنى كۆرۈپ ئىشەندى
Андин қәбиргә авал кәлгән һелиқи мухлисму қәбиргә кирип, әһвални көрүп ишәнди
Andin qebrige awwal kelgen héliqi muxlismu qebrige kirip, ehwalni körüp ishendi
Andin ⱪǝbrigǝ awwal kǝlgǝn ⱨeliⱪi muhlismu ⱪǝbrigǝ kirip, ǝⱨwalni kɵrüp ixǝndi
Bấy giờ, môn đồ kia đã đến mộ trước, cũng bước vào, thì thấy và tin.
Bấy giờ, môn đồ kia đã đến mộ trước, cũng bước vào, thì thấy và tin.
Môn đệ đến mộ trước cũng theo vào, anh nhìn thấy và tin—
Pe umbulanisivua ujunge jula ghwope akingila mu mbiipa, akalolana kukwitika.
Bosi nlonguki wunkaka wowo wuba wutheti mu tula ku ziamimamvandi wukota. Wumona ayi wuwilukila.
Nígbà náà ni ọmọ-ẹ̀yìn mìíràn náà, ẹni tí ó kọ́ dé ibojì wọ inú rẹ̀ pẹ̀lú, ó sì rí i, ó sì gbàgbọ́.
Verse Count = 344

< John 20:8 >