< John 2:5 >

His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Unene woro nono katwa, “Vat nimon ilenge na abelin minu isu, sun inin.”
قَالَتْ أُمُّهُ لِلْخُدَّامِ: «مَهْمَا قَالَ لَكُمْ فَٱفْعَلُوهُ».
فَقَالَتْ أُمُّهُ لِلْخَدَمِ: «افْعَلُوا كُلَّ مَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ».
ܐܡܪܐ ܐܡܗ ܠܡܫܡܫܢܐ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ ܥܒܕܘ
Նրա մայրը սպասաւորներին ասաց. «Ինչ որ ձեզ ասի, արէ՛ք»:
Իր մայրը ըսաւ սպասարկուներուն. «Ի՛նչ որ ըսէ ձեզի՝ ըրէ՛ք»:
তেওঁৰ মাকে দাস সকলক ক’লে, “এওঁ তোমালোকক যিহকে কয়, তাকে কৰিবাহঁক।”
Anası xidmətçilərə dedi: «Sizə nə desə, edin».
nee ce yi canga tininbo ki “bwen no ye ci kom meri, ko mani
Dioste haren amac cerbitzariey, Cer-ere erran baitieçaçue, eguiçue.
Yesu Ea: me da hawa: hamosu dunuma amane sia: i, “Ea adosea dilia hamoma!”
তাঁর মা চাকরদের বললেন, ইনি তোমাদের যা কিছু করতে বলেন তাই কর।
তাঁর মা পরিচারকদের বললেন, “উনি যা বলেন, তোমরা সেইমতো করো।”
तैसेरे अम्मा नौकरन सेइं ज़ोवं, “ज़ैन किछ यीशु तुसन सेइं ज़ोए, तैन्ने केरथ।”
पर उदिया माता सेवकां ने बोलया, “जड़ा कुछ सै तुहांजो बोलगा, सेई करनयो।”
ଜିସୁର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ସେବାକାରିମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲି, “ଜିସୁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାୟ୍‌ବଃଲି କୟ୍‌ଦ୍‌, ସେରି କଃରା ।”
Manoor b́ ind manoke fa'uwotssh, «Bí itsh b́ ettso k'alwere» bí eti.
E vamm a lavaras d'ar re a servije: Grit kement a lavaro deoc'h.
iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
Ang iyang inahan miingon sa mga sulugoon, “Bisan unsa ang iyang isulti kaninyo, buhata.”
Ug ang iyang inahan miingon sa mga sulogoon, "Unsa ganiy iyang isugo kaninyo, buhata ninyo."
Si nanaña ilegña ni manmañeñetbe: Fatinas todo y tinagoña.
ᎤᏥᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ; ᏂᎦᎥ ᏂᏥᏪᏎᎲ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᏁᎸᎭ.
Amayi ake anati kwa antchito, “Inu muchite chilichonse chimene akuwuzeni.”
A nu naw mpyae üng, “A ning jah mtheh naküt pawh ua,” a ti.
Amno mah tamnanawk khaeah, Ang thuih o ih lok baktiah sah oh, tiah a naa.
A manu loh tueihyoeih rhoek te, “Nangmih taengah a thui te tah saii uh,” a ti nah.
A manu loh tueihyoeih rhoek te, “Nangmih taengah a thui te tah saii uh,” a ti nah.
A nu ing tyihzawihkhqi venawh, “Ak kqawn amyihna sai pe uh,” tinak khqi hy.
A nu in naseam te kung ah, hong son theampo seam vun, ci hi.
Ahivangin anu chun lhacha ho jah'a, “Aman najah uva asei ipi hijongleh bol un,” ati.
A manu ni, ahni ni a dei e patetlah sak awh, atipouh.
他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
他母亲告诉仆人:“他吩咐你什么,就做什么。”
衪的母親給僕役說:「他無論吩咐你們,你們就作什麼。」
Pelepo achikulugwe Che Yesu ŵaasalile achikatumetume, “Chachilichose chichansalile, mpanganye.”
ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲓⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲁⲣⲓⲧϥ.
ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲧϩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϥⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲣⲓϥ
ⲡⲉϫⲉⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲧϩ̅. ϫⲉ ⲡⲉⲧϥ̅ⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲁⲣⲓϥ.
ⲠⲈϪⲈ ⲦⲈϤⲘⲀⲨ ⲆⲈ ⲚⲚⲒⲆⲒⲀⲔⲰⲚ ϪⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲈϤⲚⲀϪⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲀⲢⲒⲦϤ.
Nato će njegova mati poslužiteljima: “Što god vam rekne, učinite!”
Dí matka jeho služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte.
Dí matka jeho k služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte.
Marie vyzvala obsluhující: „Udělejte všechno, co vám můj syn přikáže.“
Hans Moder siger til Tjenerne: "Hvad som han siger eder, det skulle I gøre."
Hans Moder siger til Tjenerne: „Hvad som han siger eder, det skulle I gøre.‟
Hans Moder siger til Tjenerne: „Hvad som han siger eder, det skulle I gøre.‟
ଜିସୁର୍‌ ମା ବାଣ୍ଡାର୍‌ଗରିଆମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜିସୁ ତମ୍‌କେ ଜାଇଟା କଇସି ସେଟା କରା ।”
Eka min-gi nowachone jotich niya, “Timuru gimoro amora monyisou.”
Banyina bakati kubalanda, “kufumbwa nchata mwambile, muchichite.”
Zijn moeder zeide tot de dienaars: Zo wat Hij ulieden zal zeggen, doet dat.
Zijn moeder sprak tot de bedienden: Doet wat Hij u zeggen zal.
Zijn moeder zeide tot de dienaars: Zo wat Hij ulieden zal zeggen, doet dat.
His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do.
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
His mother said to the servants: Whatever he says to you, do.
His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
But his mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
His mother says to the servants, “Do whatever He may tell you.”
His mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it.
His mother told the servants, “Do whatever He tells you.”
His mother says to the servants, Do whatsoever He may say to you.
His mother saith to the waiters, Whatsoever he orders you, do it.
His mother saith to the servants, Whatsoever he ordereth you to do, do it.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].
His mother says to the servants, Whatever he said to you, do it.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
His mother says unto the servants, Whatsoever he says unto you, do it.
His mother says to the servants, “Whatever He may say to you—do.”
His mother said to the servants, Do whatever he shall bid you.
His mother said to the attendants, "Whatever he may tell you to do, do it."
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
His mother said to the servants, ‘Do whatever he tells you.’
His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
His mother saith unto them who are ministering—Whatsoever he may say to you, do!
Says the mother of Him to the servants; (Whatever anyhow *NK(o)*) maybe He may say to you, do perform.
to say the/this/who mother it/s/he the/this/who servant (which one *NK(o)*) if to say you to do/make: do
His mother saith to the servitors, Whatever he telleth you, do.
His mother said to the waiters: Whatever he saith to you, do it.
Then Jesus’ mother said to the servants, “Do whatever he tells you!”
His mother said to the servants: “Do whatever he tells you.”
His mother sayde vnto the ministres: whatsoever he sayeth vnto you do it.
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it].
His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
His mother said to the attendants, "Whatever he tells you to do, do it."
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
His modir seith to the mynystris, What euere thing he seie to you, do ye.
His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you — do.'
Lia patrino diris al la servantoj: Kion ajn li diros al vi, tion faru.
Tema ema ütles teenijatele: „Mida iganes ta teile ütleb, seda tehke.“
Gake Yesu dada gblɔ na subɔlawo be, “Miwɔ nu sia nu si wòbe miawɔ.”
Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: mitä hän teille sanoo, se tehkäät.
Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: "Mitä hän teille sanoo, se tehkää".
Zijn moeder zeide tot de dienaars: Al wat Hij tot u zegt, doet dat!
Sa mère dit aux serviteurs: " Faites tout ce qu'il vous dira. "
Sa mère dit aux serviteurs: « Tout ce qu'il vous dira, faites-le. »
Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu’il vous dira.
Sa mère dit aux serviteurs: faites tout ce qu'il vous dira.
Sa mère dit à ceux qui servaient: Tout ce qu’il vous dira, faites-le.
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu’il vous dira.
Sa mère dit aux serviteurs: « Faites tout ce qu’il vous dira. »
Sa mère dit aux serviteurs: «Faites ce qu'il vous dira.»
Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
Sa mère dit aux serviteurs: « Quoique ce soit qu'il vous dise, faites-le. »
Sa mère dit à ceux qui servaient: «Faites ce qu'il vous dira.»
Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
He wode Yesussa ayeya Marama hen gadeezzan diza oothanchata “izi initena gizaaysa oththite” gadus.
Seine Mutter sprach zu den Dienern: "Was er euch sagt, das tut!"
Da sagte seine Mutter zu den Dienern: "Tut alles, was er euch sagen mag."
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut.
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut.
Sagt seine Mutter zu den Aufwärtern: was er euch sagt, das thut.
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut.
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.
Seine Mutter sagte dann zu den Aufwärtern: »Was er euch etwa sagt, das tut.«
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagen wird, das tut!
Spricht Seine Mutter zu den Dienern: Was Er euch sagt, das tut.
Seine Mutter sagt den Dienern: Was er euch sagen wird, das tut.
Nake nyina akĩĩra ndungata atĩrĩ, “Ĩkai ũrĩa wothe ekũmwĩra.”
Yesuusa aayiya oosanchchotakko, “I hinttew odiyabaa aybibaa gidikkoka oothite” yaagasu.
O naa den yedi yaaba n tuuni likani wan yedi yi yaala kuli yin tieni.
O naá ń maadi o tuosɔnba: “O ya maadi yaali kuli, yin tieni.”
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
Λέγει η μήτηρ αυτού προς τους υπηρέτας· ό, τι σας λέγει, κάμετε.
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
λεγει η μητηρ αυτου τοισ διακονοισ ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ⸂Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· (ὅ τι *NK(o)*) ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, “Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.”
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଗତିରେଇଂକେ ବାଲିର୍‌କେ, “ଜିସୁ ଆପେକେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
તેમની મા ચાકરોને કહે છે કે, ‘જે કંઈ તે તમને કહે તે કરો.’”
Lè sa a, manman Jezi di moun ki t'ap sèvi yo: Fè tou sa l' di nou fè.
Manman li te di sèvitè yo: “Nenpòt sa Li mande nou, fè l.”
पर उसकी माँ नै नौकरां तै कह्या, “जो कुछ यो थारे ताहीं कहवै, न्यूए करियो।”
Sai mahaifiyarsa ta ce wa bayin, “Ku yi duk abin da ya faɗa.”
Maihafiyarsa tace wa ma'aikatan, “Ku yi duk abin da yace maku.”
Olelo aka la kona makuwahine i na kauwa, O ka mea ana e olelo mai ai ia oukou, oia ka oukou e hana'i.
למרות תשובה זאת אמרה אמו של ישוע למשרתים:”עשו כל מה שיגיד לכם לעשות.“
ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃
उसकी माता ने सेवकों से कहा, “जो कुछ वह तुम से कहे, वही करना।”
उनकी माता ने सेवकों से कहा, “जो कुछ वह तुमसे कहें, वही करो.”
Az anyja a szolgáknak ezt mondta: „Bármit mond néktek, tegyétek meg.“
Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.
En móðir hans sagði við þjónana: „Gerið allt eins og hann segir ykkur.“
Nne ya gwara ndị na-eje ozi, “Ihe ọbụla ọ gwara unu, meenụ ya.”
Imbaga ti ina ni Jesus kadagiti adipen, “Aramidenyo ti aniaman nga ibagana kadakayo.”
Tetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan, "Lakukan saja apa yang dikatakan-Nya kepadamu."
Ibunya berkata kepada pelayan-pelayan yang ada di situ, “Lakukanlah apa saja yang Dia katakan padamu.”
Tetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan: "Apa yang dikatakan kepadamu, buatlah itu!"
Tetapi walaupun Yesus menjawab demikian, ibu-Nya berkata kepada para pelayan di pesta itu, “Lakukanlah apa saja yang Yesus katakan kepada kalian!”
uNyinya nuakwe akaaila, “Kihi nuikamuila itumi.”
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch'egli vi dirà.
La madre dice ai servi: «Fate quello che vi dirà».
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
Ine ini, a'ino a yeso magu narereme, “Vat imum be sama buka shi, iwu hirani, iwu ini.”
母 僕どもに『何にても其の命ずる如くせよ』と言ひおく。
彼の母は使用人たちに言った,「この人が言うことは何でもしてください」。
母は僕たちに言った、「このかたが、あなたがたに言いつけることは、なんでもして下さい」。
母は手伝いの人たちに言った。「あの方が言われることを、何でもしてあげてください。」
母は給仕等に向ひて、彼が汝等に言ふ所は、何にもあれ之を為せ、と言置けり。
ଆୟୋଙନ୍‌ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ତବେନ୍‌, ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ବା ।”
Ri unan ri Jesús xubꞌij chike ri e patanijelabꞌ: Chibꞌana ronojel ri kubꞌij chiꞌwe.
Jisasina nerera'a eri'za vaheku anage huno zamasmi'ne, Agrama inankna kema tamagri'ma tamasminia'zana hiho.
ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿಯು ಸೇವಕರಿಗೆ, “ಆತನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡಿರಿ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
ಆತನ ತಾಯಿಯು ಸೇವಕರಿಗೆ “ಆತನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ” ಎಂದಳು.
Nyilamwene nabhabwila ati abhakosi,”Chona chona echoalabhabwila jemukole.”
Umamaye akhavavula avavombi, “Khyokhyoni egeyakhuva vikhuva vula vombaga.”
Nyinamunu akabhajebhela bhatumishi, “Kyokyote kyaibeta kubhajobhela mubhombayi.”
그 어머니가 하인들에게 이르되 너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 하니라
그 어머니가 하인들에게 이르되 `너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라!' 하니라
Na nina kial el fahk nu sin mwet kulansap uh, “Oru ma nukewa ma el fahk kowos in oru.”
Banyina chiva wambila ba hikana, “chonse chamiwambila muchipange.”
ئینجا دایکی بە خزمەتکارانی گوت: «هەرچییەکتان پێ دەڵێ، بیکەن.»
ଜୀସୁ ତାମି ଇୟା କାମା କିନାରାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସ୍ତାନେସି ଏଲେକିହିଁଏ କିଦୁ ।”
Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
Dicit mater eius ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
Dicit mater eius ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
Dicit mater eius ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
Viņa māte uz tiem sulaiņiem saka: “Ko Viņš jums teiks, to dariet.”
Mama na Ye alobaki na basali: — Bosala makambo nyonso oyo akoloba na bino.
यीशु की माय न सेवकों सी कह्यो, “जो कुछ ऊ तुम सी कहेंन, उच करो।”
Nnyina Yesu n’agamba abaweereza nti, “Kyonna ky’abagamba kye muba mukola.”
पर तिना री आम्मे दासा खे बोलेया, “जो कुछ ये तुसा खे बोलोगा, सेई करना।”
Fa hoy ny reniny tamin’ ny mpanompo: Ataovy izay asainy ataonareo.
Fe hoe ty nafanton-drene’e amo mpitoroñeo: Anò ze ampanoa’e.
അവന്റെ അമ്മ വേലക്കാരോട്: അവൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നത് നിങ്ങൾ ചെയ്യുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
അവന്റെ അമ്മ ശുശ്രൂഷക്കാരോടു: അവൻ നിങ്ങളോടു എന്തെങ്കിലും കല്പിച്ചാൽ അതു ചെയ്‌വിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
അവന്റെ അമ്മ ശുശ്രൂഷക്കാരോടു: അവൻ നിങ്ങളോടു എന്തെങ്കിലും കല്പിച്ചാൽ അതു ചെയ്‌വിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശുവിന്റെ അമ്മ വേലക്കാരോട്, “അദ്ദേഹം നിങ്ങളോട് എന്തു കൽപ്പിച്ചാലും അതു ചെയ്യുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
Thougal touriba mioising aduda Jisugi mamana hairak-i, “Mahakna haiba haiba khudingmak nakhoina tou.”
त्याची आई नोकरांना म्हणाली, “हा तुम्हास जे काही सांगेल ते करा.”
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଦାସିକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଇନିଃ ଆପେକେ କାଜିପେ ଲେକା କାମିପେ ।”
Anyinabhabho gubhaabhalanjilenje bhatumishi, “Lyolyowe lishibhannugulilanje, ntendanje.”
ထို​အ​ခါ​မယ်​တော်​သည်​အ​စေ​ခံ​တို့​အား ကိုယ် တော်​စေ​ခိုင်း​သည့်​အ​တိုင်း​ပြု​ကြ​ရန်​မှာ​ကြား​၏။
မယ်တော်ကလည်း၊ သူစေခိုင်းသမျှတို့ကို ပြုကြလော့ဟု အစေခံတို့အားဆိုလေ၏။
မယ်တော် ကလည်း၊ သူ စေခိုင်း သမျှတို့ကိုပြု ကြလော့ဟု အစေခံ တို့အားဆို လေ၏။
Ka mea tona whaea ki nga kaimahi, Ko tana e mea ai ki a koutou, meatia.
Tai ama pora nokorkhan ke koise “Ki hoile bhi Tai tumikhan ke koribi kobo, etu he koribi.”
Eno Jisu nuh ih neng laksuh loong asuh baatta, [Heh ih tiim etheng baat han erah re anjoh.]
Unina wasesithi ezincekwini, “Libokwenza loba kuyini azalitshela khona.”
Unina wathi kuzinceku: Yenzani loba yikuphi azalitshela khona.
Mao bake kaamakiya atumishi, “Mupange chochote chaamakiye.”
उहाँकी आमाले नोकरहरूलाई भनिन्, “उहाँले तिमीहरूलाई जे गर भन्‍नुहुन्छ, त्यही गर” ।
Kangi, nyina wa Yesu akavajovela vanalihengu, “Chochoha cheakuvajovela, muhengayi.”
Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
Mor hans sa til tjenerne:”Gjør nøyaktig det han sier til dere.”
«Gjer alt han segjer til dykk!» sagde mor hans til bordsveinarne.
ତାହାଙ୍କ ମାତା ପରିଚାରକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କିଛି କହନ୍ତି, ତାହା କର।
Haati isaas tajaajiltootaan, “Waanuma inni isinitti himu hunda godhaa” jette.
ਯਿਸੂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਆਖੇ।”
ହେ ତେହି ହେବା କିନାକାରିଂ ପାସ୍‌ପାନାକାରିଂ ଇଚାତ୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାନ୍‌, ହେଦାଂ କିୟାଟ୍‌ ।”
مادرش به نوکران گفت: «هر‌چه به شماگوید بکنید.»
با این حال، مادر عیسی به خدمتکاران گفت: «هر چه به شما می‌گوید، انجام دهید.»
Mawu gwa Yesu kawagambira wantumintumi, “Mtendi shoseri shakawagambireni.”
In a ap masani ong papa kan: Komail wiada meakaros, me a pan kotin masani ong komail.
In a ap majani on papa kan: Komail wiada meakaroj, me a pan kotin majani on komail.
Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie.
Ona jednak poleciła służbie: —Zróbcie wszystko, co wam powie.
Jego matka powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, co wam powie.
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto elle vos disser.
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Então a mãe de Jesus disse aos servos, “Façam tudo o que Ele mandar”!
A sua mãe disse aos empregados: “Façam tudo que ele lhes disser!”
Sua mãe disse aos criados: “O que quer que ele diga a vocês, façam-no”.
Мама луй а зис слуӂилор: „Сэ фачець орьче вэ ва зиче.”
Mama lui a spus servitorilor: Faceți orice vă va spune.
Mama lui a zis slujitorilor: “Faceți tot ce vă va spune.”
Te maman nafadꞌe atahori mana lole-lau sia naa ra nae, “Rena, e! Ana denu nggi tao saa, na, tao tungga.”
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
Onyina wakwe abhabhozezye atumwa, “Hahonti hanzabhabhozye bhombaji.”
Jisua nû han tîrlâmngei kôm han, “Nangni a bê murdi tho roi,” tiin a ril ngeia.
tatastasya mAtA dAsAnavocad ayaM yad vadati tadeva kuruta|
ততস্তস্য মাতা দাসানৱোচদ্ অযং যদ্ ৱদতি তদেৱ কুৰুত|
ততস্তস্য মাতা দাসানৱোচদ্ অযং যদ্ ৱদতি তদেৱ কুরুত|
တတသ္တသျ မာတာ ဒါသာနဝေါစဒ် အယံ ယဒ် ဝဒတိ တဒေဝ ကုရုတ၊
tatastasya mAtA dAsAnavOcad ayaM yad vadati tadEva kuruta|
ततस्तस्य माता दासानवोचद् अयं यद् वदति तदेव कुरुत।
તતસ્તસ્ય માતા દાસાનવોચદ્ અયં યદ્ વદતિ તદેવ કુરુત|
tatastasya mātā dāsānavocad ayaṁ yad vadati tadeva kuruta|
tatastasya mātā dāsānavōcad ayaṁ yad vadati tadēva kuruta|
tatastasya mAtA dAsAnavochad ayaM yad vadati tadeva kuruta|
ತತಸ್ತಸ್ಯ ಮಾತಾ ದಾಸಾನವೋಚದ್ ಅಯಂ ಯದ್ ವದತಿ ತದೇವ ಕುರುತ|
តតស្តស្យ មាតា ទាសានវោចទ៑ អយំ យទ៑ វទតិ តទេវ កុរុត។
തതസ്തസ്യ മാതാ ദാസാനവോചദ് അയം യദ് വദതി തദേവ കുരുത|
ତତସ୍ତସ୍ୟ ମାତା ଦାସାନୱୋଚଦ୍ ଅଯଂ ଯଦ୍ ୱଦତି ତଦେୱ କୁରୁତ|
ਤਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਮਾਤਾ ਦਾਸਾਨਵੋਚਦ੍ ਅਯੰ ਯਦ੍ ਵਦਤਿ ਤਦੇਵ ਕੁਰੁਤ|
තතස්තස්‍ය මාතා දාසානවෝචද් අයං යද් වදති තදේව කුරුත|
ததஸ்தஸ்ய மாதா தா³ஸாநவோசத்³ அயம்’ யத்³ வத³தி ததே³வ குருத|
తతస్తస్య మాతా దాసానవోచద్ అయం యద్ వదతి తదేవ కురుత|
ตตสฺตสฺย มาตา ทาสานโวจทฺ อยํ ยทฺ วทติ ตเทว กุรุตฯ
ཏཏསྟསྱ མཱཏཱ དཱསཱནཝོཙད྄ ཨཡཾ ཡད྄ ཝདཏི ཏདེཝ ཀུརུཏ།
تَتَسْتَسْیَ ماتا داسانَووچَدْ اَیَں یَدْ وَدَتِ تَدیوَ کُرُتَ۔
tatastasya maataa daasaanavocad aya. m yad vadati tadeva kuruta|
Рече мати Његова слугама: Шта год вам рече учините.
Reèe mati njegova slugama: što god vam reèe uèinite.
Mme mmaagwe a raya batlhanka a re, “Dirang sengwe le sengwe se a se lo bolelelang.”
Mai vake vakati kuvaranda: Chipi nechipi chaanokuudzai, itai.
Mai vake vakati kuvaranda, “Itai zvose zvaanokuudzai.”
Глаголгола Мати Его слугам: еже аще глаголет вам, сотворите.
Njegova mati reče služabnikom: »Karkoli vam reče, to storite.«
Mati njegova velí služabnikom: Karkoli vam poreče, storite.
Necikabeco banyina balambila basebenshi bapabwingeti, “Mwinse ciliconse nceti amwambile.”
Kolkaasaa hooyadiis waxay midiidinyadii ku tidhi, Wax kastuu idinku yidhaahdo, yeela.
Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere.
Su madre dijo a los sirvientes: “Hagan todo lo que él les diga”.
Su madre dijo a los criados: “Haced lo que os diga”.
Su madre dijo a los que servían: Hagan lo que [Él] les diga.
Su madre dijo a los sirvientes: “Cualquier cosa que Él os diga, hacedla”.
Su madre dice a los que servían: Hacéd todo lo que él os dijere.
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
Su madre dice á los que servian: Haced todo lo que os dijere.
Su madre le dijo a los sirvientes: Todo lo que él te diga, hazlo.
Mama yake akawambia watumishi, “Chochote atakachowambia fanyeni.”
Hapo mama yake akawaambia watumishi, “Lolote atakalowaambieni, fanyeni.”
Mama yake akawaambia wale watumishi, “Lolote atakalowaambia, fanyeni.”
Hans moder sade då till tjänarna: "Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra."
Då sade hans moder till tjenarena: Hvad han säger eder, det görer.
Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»
Sinabi ng kaniyang ina sa mga alila, Gawin ninyo ang anomang sa inyo'y kaniyang sabihin.
Sinabi nang kaniyang ina sa mga lingkod, “Anumang sabihin niya sa inyo, gawin ninyo.”
Jisu gv Anv ngv pakbu vdwa minto, “Hv ogugo nonua minredw ritoka.”
அவருடைய தாய் வேலைக்காரர்களைப் பார்த்து: அவர் உங்களுக்கு என்ன சொல்லுகிறாரோ, அதின்படி செய்யுங்கள் என்றாள்.
இயேசுவின் தாயோ வேலைக்காரரைப் பார்த்து, “அவர் உங்களுக்கு எதைச் சொல்கிறாரோ அதைச் செய்யுங்கள்” என்றாள்.
ఆయన తల్లి పనివారితో, “ఆయన మీకు ఏం చెబుతాడో అది చేయండి” అంది.
Pea pehē ʻe heʻene faʻē ki he kau tauhi, “Ko e meʻa kotoa pē te ne fekau kiate kimoutolu, fai [ia].”
I'sayne yedee nukaraaşik'le eyhen: – Mang'vee şok'le hucooyiy uvhu, şu man he'e.
Annesi hizmet edenlere, “Size ne derse onu yapın” dedi.
Ne na ka kyerɛɛ asomfo no se, “Biribiara a ɔbɛka se monyɛ no, monyɛ.”
Ne maame ka kyerɛɛ asomfoɔ no sɛ, “Biribiara a ɔbɛka sɛ monyɛ no, monyɛ.”
Його мати сказала слугам: «Робіть те, що Він вам скаже!»
А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
उसकी माँ ने ख़ादिमों से कहा, “जो कुछ ये तुम से कहे वो करो।”
ئانىسى چاكارلارغا: ــ ئۇ سىلەرگە نېمە قىل دېسە، شۇنى قىلىڭلار، ــ دېدى.
Аниси чакарларға: — У силәргә немә қил десә, шуни қилиңлар, — деди.
Anisi chakarlargha: — U silerge néme qil dése, shuni qilinglar, — dédi.
Anisi qakarlarƣa: — U silǝrgǝ nemǝ ⱪil desǝ, xuni ⱪilinglar, — dedi.
Mẹ Ngài nói với những kẻ hầu bàn rằng: Người biểu chi, hãy vâng theo cả.
Mẹ Ngài nói với những kẻ hầu bàn rằng: Người biểu chi, hãy vâng theo cả.
Nhưng mẹ Chúa bảo những đầy tớ: “Hãy làm theo những gì Ngài bảo.”
Pe ung'hina akavavuula avavombi akati, “Kino kyaikuvavuula, muvombaghe.”
Buna ngudi andi wukamba bisadi ti: —Luvanga mambu moso ka kuiza lukambi.
Ìyá rẹ̀ wí fún àwọn ìránṣẹ́ náà pé, “Ẹ ṣe ohunkóhun tí ó bá wí fún yín.”
Verse Count = 344

< John 2:5 >