< John 2:21 >
But he spoke of the temple of his body.
Ni, Ọna Ọnọng umani iYesu sọ pii kaya wọ shi ẹrẹnọma nga.
ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ዱእ ምኒ» ዬእሁ ገይስ ጅስመሲት እቅ።
Nani ame wadin bellu nin kutii nlira litimere.
Jisasɨ nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agasaŋ igahɨlavɨla aŋam ulaŋ hekɨlɨ agasaŋ hɨve lama abami.
وَأَمَّا هُوَ فَكَانَ يَقُولُ عَنْ هَيْكَلِ جَسَدِهِ. |
وَلكِنَّهُ كَانَ يُشِيرُ إِلَى هَيْكَلِ جَسَدِهِ. |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܥܠ ܗܝܟܠܐ ܕܦܓܪܗ |
Բայց նա իր մարմնի տաճարի մասին էր խօսում:
Բայց ինք կը խօսէր իր մարմինի՛ն տաճարին մասին:
Ezɨ Iesus mɨgeir Godɨn Dɨpenir kam, an mɨkarzimra.
কিন্তু যীচুৱে মন্দিৰ বুলি নিজৰ দেহ-মন্দিৰৰ বিষয়লৈহে সেই কথা কৈছিল।
Lakin İsa məbəd deyəndə Öz bədənini nəzərdə tuturdu.
የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋ ጎአምሮ አደ እስ ኦቴሳክ ማር አዬሳኖየ።
la, ciki tok kange bikur-waber bwi cero.
Baina hura minço cen bere gorputzazco templeaz.
Be Yesu da Debolo Diasu Ea hou hame olelei. E da Ea da: i hodo da diasu agoane sia: i.
Ghuna Ndjaa-ebuwa Yezu nadi lii ɛ, nabɛ ɛ́ nyel'ɛ met.
যদিও ঈশ্বরের মন্দির বলতে তিনি নিজের শরীরের কথা বলছিলেন।
কিন্তু যীশু মন্দির বলতে নিজের দেহের কথা বলেছিলেন।
तैनेईं गलत समझ़ू यीशुए ज़ैस मन्दरेरी गल कियोरी थी, तै तैसेरी अपनि जान थी।
पर यीशु जिस मंदरे दे बारे च बोला था, सै उदा शरीर था।
बाकुन ईसु आपसा डीलेन मंदीरेन बारामां बताड़लु।
ମଃତର୍ ଜିସୁ ତାର୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଗଃଗାଳ୍ ମନ୍ଦିର୍କେ ଦଃକାୟ୍ ଇ କଃତା କୟ୍ରିଲା ।
Iyesusmó «Ik' maa» ett b́ keewtso bí atsi janga b́ tesh.
Met eñ a gomze eus templ e gorf.
ama asita tra itra u kpa ma mu
Jishii Isu è yao pha Hamangkhung-aphuii Misiahò jine awai siu shii yao phro.
Но Той говореше за храма на тялото Си.
Apan, ang iyang gihisgotan mahitungod sa templo sa iyang lawas.
Apan ang templo nga iyang gipasabut mao ang iyang kaugalingong lawas.
Apan ang gihisgotan ni Jesus nga templo mao ang iyang lawas.
Lao güiya umadingan ni guima tataotaoña.
ᎠᏎᏃ ᎤᏩᏒ ᎠᏰᎸ ᎠᏓᏁᎸ ᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒ.
पर यीसू ह जऊन मंदिर के बारे म गोठियावत रिहिस ओह ओकर देहें रिहिस।
Koma Nyumba ya Mulungu imene amanena linali thupi lake.
Cunüngpi Jesuh naw Temple a ti cun amäta pumsa a pyenaka kyaki.
Toe anih mah thuih koehhaih loe angmah ih takpum tempul to ni.
Te tah amah pum kah bawkim kawng ni a thui dae.
Te tah amah pum kah bawkim kawng ni a thui dae.
Cehlai anih ingtaw amah a pum bawkim ce ni ak kqawn ngaihnaak hy.
Ahihang Jesus in Ama pumpi biakinn a son na a hihi.
Ahivangin, Yeshuan hiche Houin ati chu Ama tahsa aseina ahibouve.
Hottelah a dei ngainae teh, amae a tak bawkim a dei ngainae doeh.
但耶稣这话是以他的身体为殿。
但耶穌這話是以他的身體為殿。
但其实耶稣所说的圣殿就是他的身体。
其实耶稣说的殿是指自己的身体,
其實耶穌說的殿是指自己的身體,
但耶穌所提的聖所,是指衪自己的身體。
Nambo Nyuumba ja Akunnungu jiŵajigambaga Che Yesu jo jaliji chiilu chakwe nsyene.
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲠⲈ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲚⲦⲈⲠⲈϤⲤⲰⲘⲀ.
No on je govorio o hramu svoga tijela.
Ali Isus je govorio o hramu svojega tijela.
Ayakalə, juŋ yi fəni yi gia yələ Jisɔs nì dzakaki, a nì kɔ num gwu yi.
Ale on mluvil o chrámu těla svého.
Ale on pravil o chrámu těla svého.
Židé Ježíšova slova nepochopili. Nemluvil totiž o chrámu, ale o svém těle.
Men han talte om sit Legemes Tempel.
Men han talte om sit Legemes Tempel.
Men han talte om sit Legemes Tempel.
Shin I haasayeedda Geeshsha Gollii bare asatetsaabaa.
ମାତର୍ ଜିସୁ ତାର୍ ନିଜର୍ ଗାଗଡର୍ ବିସଇ ମନ୍ଦିର୍କେ ଦେକାଇ କରି ଏ କାତା କଇରଇଲା ।
To hekalu mane owuoyo kuome ne en ringre.
Nikuba kuti, wakalikwambula ataala achikombelo chamubili wakwe.
Maar Hij zeide dit van den tempel Zijns lichaams.
Maar Hij sprak over de tempel van zijn lichaam.
Maar Hij zeide dit van den tempel Zijns lichaams.
But that man spoke about the temple of his body.
But he spoke of the temple of his body.
But he spake of the temple of his body.
But he spoke of the temple of his body.
But Jesus was speaking about the temple of His body.
But his words were about that holy building which was his body.
But he was speaking about the temple of his body.
Yet he was speaking about the Temple of his body.
But he spoke of the temple of his body.
But he spoke of the temple of his body.
But He was speaking about the temple of His body.
But the Temple Jesus was speaking of was his body.
But he spake of the temple of his bodie.
But the temple He had spoken of was His body.
But He spoke concerning the temple of His body.
Now he had spoken with reference to the temple of his own body.
Therefore when he was risen from the dead,
But he spake of the temple of his body.
But he spoke of the temple of his body.
But he spake of the temple of his body.
But he spake of the temple of his body.
But he spake of the temple of his body.
But he spoke of the temple of his body.
But He spoke concerning the temple of His body;
(But, by the temple, he meant his body.)
But he was speaking about the temple of his body; and when the disciples recalled what he had said,
But he spoke of the temple of his body.
But he spoke of the temple of his body.
But he spoke of the temple of his body.
But he spoke of the temple of his body.
But he spoke of the temple of his body.
But he spoke of the temple of his body.
But he spoke of the temple of his body.
But he spoke of the temple of his body.
But Jesus was speaking of his body as a temple.
But Jesus was speaking of his body as a temple.
But he spake of the temple of his body.
But, he, was speaking concerning the shrine of his body.
He however was speaking concerning the temple of the body of Him.
that then to say about the/this/who temple the/this/who body it/s/he
But he spake of the temple of his body.
But he spake of the temple of his body.
But that one was speaking about the heikhal of Rebbe, Melech HaMoshiachʼs basar.
But when Jesus said that about the temple, [he was really talking about] his own body.
But Jesus was speaking of his body as a temple.
But he spake of the temple of his body.
However, he was speaking about the temple of his body.
But he spoke of the temple of his body.
But he spoke of the temple of his body.
But He was speaking of the Sanctuary of His body.
But he spoke of the temple of his body.
But he spoke of the temple of his body.
But he spoke of the temple of his body.
But he spoke of the temple of his body.
But he spoke of the temple of his body.
But he seide of the temple of his bodi.
but he spake concerning the sanctuary of his body;
Sed li parolis pri la sanktejo de sia korpo.
Aga tempel, millest Jeesus rääkis, oli tema ihu.
Kuid tempel, millest Jeesus rääkis, oli tema ihu.
Ke “gbedoxɔ” si ŋu Yesu nɔ nu ƒom le lae nye eƒe ŋutilã.
Mutta hän sanoi ruumiinsa templistä.
Puhuessaan »tästä temppelistä» Jeesus kuitenkin tarkoitti omaa ruumistaan.
Mutta hän puhui ruumiinsa temppelistä.
Maar Hij sprak van den tempel zijns lichaams.
Mais lui, il parlait du temple de son corps.
Mais lui, il parlait du temple de son corps.
Mais lui parlait du temple de son corps.
Mais il parlait du Temple, de son corps.
Mais Jésus parlait du temple de son corps.
Mais il parlait du temple de son corps.
Mais lui, il parlait du temple de son corps.
Mais lui parlait du temple de son corps.
Mais il parlait du temple de son corps.
Mais lui parlait du sanctuaire de son corps;
Mais lui, il parlait du Temple de son corps;
Mais il parlait du temple de son corps.
બાકી ઈસુ ચ્યા શરીરાલ દેવાળા રુપામાય વાત કોઇ રિઅલો આતો.
ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ፥ «ጾሳ ኬꬅ» ጊዳይ ባ ኣሳቴꬃ ጊሻሳ።
Gido attiin Yesusi, «Xoossa Keeth» giday ba asateththaa gishshassa.
Gido atin Yesussay “maqqidase” giday ba asatetha gishasa.
የሱስ ማቼ “ሳብታ ጭል ኤሄን” ጋይሶ ክት ኬዛንዳ ይንታ ኤደትቸንጎኬ።
Er aber meinte den Tempel seines Leibes.
Er aber sprach vom Tempel seines Leibes.
Er aber sprach von dem Tempel [das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5] seines Leibes.
Er aber sprach von dem Tempel seines Leibes.
Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
(Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
Jesus hatte aber den Tempel seines eigenen Leibes gemeint.
Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
Er aber sprach vom Tempel Seines Leibes.
Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
Ba na zelepade madina za guni aza za na tinina gu makana.
No rĩrĩ, hekarũ ĩrĩa aaragia ũhoro wayo nĩ mwĩrĩ wake.
ሽን የሱሲ ኦድያ ፆሳ ኬꬃይ ባ አሳተꬃባ።
Shin Yesuusi odiya Xoossa Keethay ba asatethaba.
Shin Yesuusi odiya Xoossa Keethay ba asatethaabaa.
Ama Jesu wani den maadi o gbannandi maame.
Ama o den maadi o gbannandi ya jaandieli i.
पर ओने अपनो आंग पर मन्दिर का बारे मे बोलतो थो.
ಫನ್ ಯೇಸು ಕಚಾ ದೇವ್ಳಾಚೆ ಗುಶ್ಟಿತ್ ಬೊಲತಾ ಮಂಜೆ ತ್ಯ ತ್ಯಚ಼ ಸ್ವತಾಚ಼ ಶರಿರ್ ಜಾ಼ಲ್ಥ.
εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
Εκείνος όμως έλεγε περί του ναού του σώματος αυτού.
εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
εκεινοσ δε ελεγεν περι του ναου του σωματοσ αυτου
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγε περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
Ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
Ἐκεῖνος δὲ ἔλεγε περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
Ἐκεῖνος δὲ ἔλεγε περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ନିଜର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ରୁପ୍ ମନ୍ଦିର୍କେ ଆସୁଏଚେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ବକେ ।
પણ ઈસુ પોતાના શરીરરૂપી ભક્તિસ્થાન વિષે બોલ્યા હતા.
Galmi Waaqaa ka Yesuus dubbate sun nafuma Yesuusii ti.
Men Jezi li menm, lè l' t'ap di mo tanp lan se pwòp kò li li te gen nan tèt li.
Men Li t ap pale sou tanp kò Li a.
पर यीसु न अपनो सरीर को मन्दिर को बारे म बोल्यो रहा।
पर यीशु नै उनतै अपणी देह रूपी मन्दर कै बारै म्ह कह्या था।
Amma haikalin da ya yi magana jikinsa ne.
Amma yana nufin haikali na jikinsa ne.
O kona kino iho no ka luakini ana i olelo mai ai.
ואולם באומרו”מקדש“הוא התכוון לגופו. |
וְהוּא דִבֶּר דְּבָרוֹ עַל־הֵיכַל גְּוִיָּתוֹ׃ |
परन्तु उसने अपनी देह के मन्दिर के विषय में कहा था।
परंतु मसीह येशु यहां अपने शरीर रूपी मंदिर का वर्णन कर रहे थे.
Ő pedig az ő testének templomáról szólt.
Ő pedig az ő testének templomáról szól vala.
Með orðinu „helgidómur“átti Jesús við líkama sinn.
Bɔr iya-Numkɛ unga aka arherhe awu iyornga.
Ma ụlọnsọ o kwuru maka ya bụ ahụ ya.
Nawe Yɨɨsu ataagambirɨ igʉrʉ wa rihekaaru, aarɨ aragamba igʉrʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ.
Nupay kasta, ti sarsaritaen ni Jesus ket maipapan iti templo iti bagina.
Pero [wala sila nakaintiendi, kay] ang ginatumod ni Jesus nga templo amo ang iya lawas.
Tetapi Rumah Tuhan yang dimaksudkan Yesus adalah tubuh-Nya sendiri.
Tetapi yang Yesus maksudkan dengan rumah Allah adalah tubuh-Nya sendiri.
Tetapi yang dimaksudkan-Nya dengan Bait Allah ialah tubuh-Nya sendiri.
Tetapi sebenarnya yang Yesus maksud dengan ‘rumah Allah’ adalah tubuh-Nya sendiri, bukan bangunan rumah Allah di Yerusalem.
Ga ni iti, nuanso ai utambue itekeelo aze usigiie muili nuakwe.
Ma egli diceva del tempio del suo corpo.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
Udenge uninonzome sa yeso mabukani uneni nepom nu meme.
これはイエス己が體の宮をさして言ひ給へるなり。
しかし,彼は自分の体という神殿について話していた。
イエスは自分のからだである神殿のことを言われたのである。
しかし、イエスはご自分のからだの神殿のことを言われたのである。
但しイエズスは、己が體の[神]殿を斥して曰ひしなり。
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ଆତେ ବର୍ରନେ ।
Ri templo ri xubꞌij ri Jesús are ri utyoꞌjal. Are kꞌu ri winaq pa kikꞌuꞌx chi are xubꞌij ri ja rech ri Templo.
Manang ya pigpalabet ni Jisus na Témplo, yan ya kanan lawas.
Hianagi ra mono nonku'ma kema hu'neana, Agra avufagu hunteno hu'ne.
ಆದರೆ ಯೇಸು ತಮ್ಮ ದೇಹವೆಂಬ ಆಲಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದರು.
ಆದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ದೇಹವೆಂಬ ದೇವಾಲಯದ ಕುರಿತು ಆ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
ಆದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ದೇಹವೆಂಬ ದೇವಾಲಯದ ಕುರಿತು ಆ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
ಖರೆ ಜೆಜು ಖಲ್ಯಾ ಗುಡಿಚೆ ಬೊಲುಲಾಗಲ್ಲೊ ಅಪ್ನಾಚ್ಯಾ ಸ್ವಂತ್ ಆಂಗಾಚ್ಯಾ ವಿಶಯಾತ್
Nawe, omwene aikile ku ekalu yo mubhili gwaye.
Inave, omwene anchovile ukhuta etembile eya mbele ugwa mwene.
Ingawa, muene alongili hekalu kumaanisya mb'ele ghwa muene.
Yinzo ya Nzambi yina Yesu vwandaka zonzila vwandaka nzutu ya yandi.
Ila ng'anda ya Mulungu iyailongile Yesu ikala lukuli lwake.
గని యేసుంద్ ముడెకాద్ మందిర్ తోద్గ తన్నె సెత్త ఇనెక బదోల్ ఇడ్తెంద్.
ମାତର୍ ଜିସୁ ନିଜେଦି ମେନ୍ଦଲ୍ରୁପ୍ତି ମନ୍ଦିର୍ ସୁଡ଼ୁଜି ମନ୍ଦିର ବିସୟ୍ତାନ୍ ଇଜିମାର୍ଆନ୍ ।
그러나 예수는 성전된 자기 육체를 가리켜 말씀하신 것이라
그러나 예수는 성전된 자기 육체를 가리켜 말씀하신 것이라
그러나 예수는 성전된 자기 육체를 가리켜 말씀하신 것이라
Tusruktu tempul se ma Jesus el sramsram kac inge pa manol sifacna.
ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜର୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତେ ଲେକାମ୍ ମନ୍ଦିର୍ତିଙ୍କ୍ ରକ୍ଷାମାଡ଼ି ଇଦ୍ ବିଷୟ୍ କେସମାତ୍ତନ୍ ।
Nihakuva vulyo, ava kuwamba kuamana ni tempele ya muvili wakwe.
بەڵام ئەو باسی پەرستگای لەشی خۆی دەکرد. |
Lakini Ng'anda ya Mulungu iyakalile yolonga Yesu ikala lukuli lwake.
ସାମା ଜୀସୁ ଜାହାରା ଆଙ୍ଗା ଲେହେଁତି ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ତ଼ସାନା ଈଦାଆଁ ୱେସାମାଚେସି ।
Ille autem dicebat de templo corporis sui.
Ille autem dicebat de Templo corporis sui.
Ille autem dicebat de templo corporis sui.
Ille autem dicebat de templo corporis sui.
ille autem dicebat de templo corporis sui
Ille autem dicebat de templo corporis sui.
Bet Viņš runāja par Savas miesas Dieva namu.
Nzokande Tempelo oyo Yesu azalaki kolobela, ezalaki nde nzoto na Ye moko.
Bet jis kalbėjo apie savo kūno šventyklą.
पर यीशु न अपनो शरीर को मन्दिर को बारे म कह्यो होतो।
Kyokka Yeekaalu gye yali ayogerako gwe mubiri gwe.
Ba na zelepade madina saunia isa sa na tinina gu mekana.
Kono kame ana kwamba Endoo ya Nyambe no lutu lwaye.
पर तिने आपणे शरीरो रे मन्दरो रे बारे रे बोलेया था।
Nansho inupa yaarerihelha awe Yesu yaari iruttu awe.
Fa ny tenany no tempoly nolazainy.
Fa i akibam-pañova’ey ty nienta’ey.
അവനോ തന്റെ ശരീരം എന്ന മന്ദിരത്തെക്കുറിച്ചത്രേ പറഞ്ഞതു.
അവനോ തന്റെ ശരീരം എന്ന മന്ദിരത്തെക്കുറിച്ചത്രേ പറഞ്ഞതു.
എന്നാൽ, യേശു സ്വന്തം ശരീരം എന്ന മന്ദിരത്തെക്കുറിച്ചായിരുന്നു പറഞ്ഞത്.
എന്നാൽ അവനോ തന്റെ ശരീരം എന്ന മന്ദിരത്തെക്കുറിച്ചത്രേ പറഞ്ഞത്.
ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ጌኤዦ ማኣሮ» ጌዒ ኬኤዜሢ ፔኤኮ ዑፆ ዛሎኬ፤
Adubu Ibungona hairiba sanglen adudi Ibungo mahakki hakchang adubuni.
परंतु मंदिर म्हणजे स्वतःच्या शरीरा संदर्भात ते बोलत होते.
तो तर आपल्या शरीररूपी भवनाविषयी बोलला होता.
Ama ki Hyal kǝra Yesu wu ndǝr ar kǝri kau, dza ja ngau.
Lakini Nyumba jaka Sapanga jejabiya julongale Yesu, jabiya nhyega jaki.
ዝን የሱሳ ኦድዛ ጾሳ ካራይ ፋ አሳተꬅባጋ።
Nambu jombi akapwagiki kwa nyumba ja hyegha jake.
ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ହଡ଼୍ମରେୟାଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରାଃ କାଜି କାଜିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
Ikabheje Liekalu libhakungulushilaga a Yeshu, ni shiilu shabho bhayene.
ကိုယ်တော်ကားမိမိ၏ကိုယ်ခန္ဓာတော်တည်းဟူ သောဗိမာန်တော်ကိုရည်စူး၍မိန့်တော်မူခြင်း ဖြစ်၏။-
ထိုသို့မိန့်တော်မူရာ၌ မိမိကိုယ်တည်းဟူသော ဗိမာန်ကိုအမှတ်ပြု၍မိန့်တော်မူ၏။
ထိုသို့ မိန့် တော်မူရာ၌ မိမိ ကိုယ် တည်းဟူသောဗိမာန် ကိုအမှတ် ပြု၍မိန့်တော်မူ၏။
Otira ko te whare tapu o tona tinana tana i korero ai.
Kintu, Tai nijor gaw laga mondoli koi thakise.
Enoothong Jisu ih Rangteenook tiit baatta ah heh sakpuh tiit baatta.
Geenɛ, Jiso gɛ̀ jɛme yeh yi kintanyɛ yinɛ nyu ye ye.
Kodwa ithempeli ayekhulume ngalo kwakungumzimba wakhe.
Kodwa yena wayekhuluma ngethempeli lomzimba wakhe.
Nambo Nyumba jha Chapanga jhalongela Yecho, ikibha ndi yegha jhake.
Ila, ywembe abayite hekalu kamaanisha yega yake.
तर उहाँले आफ्नो शरीरको मन्दिरबारे बताइरहनुभएको थियो ।
तर उहाँले भन्नुभएको मन्दिरचाहिँ उहाँको शरीर थियो।
Nambu Nyumba ya Chapanga Yesu yeailongelelayi ndi higa yaki.
Vuno honi uakele nakuhandeka Njivo ya Njambi ya muvila uendi.
Men han talte om sitt legemes tempel.
Men det templet som Jesus snakket om, var hans egen kropp.
Men det var likams-templet sitt han tala um.
କିନ୍ତୁ ସେ ଆପଣା ଶରୀରରୂପ ମନ୍ଦିର ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଥିଲେ।
Manni qulqullummaa kan inni waaʼee isaa dubbate sun garuu dhagna isaa ti.
መን ቁልቁሉማ ከን እን ዋኤሳ ዱበቴ ሱን ገሩ ዸግነሳት።
የዝን የሱሳ ኦህዘ ጾዘ ኬꬅታ ፋ አሽትባዝ።
Yezin Yesuusa ohize Xoozze Keetsita fa ashtibaz.
ਪਰ ਜਿਸ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਬਾਰੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ, ਉਹ ਉਸਦਾ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ ਸੀ।
ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ନିଜାର୍ ଗାଗାଡ଼୍ ବାର୍ତାକା ମନ୍ଦିର୍ତିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ ।
لیکن او درباره قدس جسد خود سخن میگفت. |
ولی منظور عیسی از «این معبد»، بدن خودش بود. |
Kumbiti numba nkulu ya Mlungu Yesu yakayitakuliti ndo nshimba yakuwi.
Ari, tanpas en pali war a, me a kotin masanie kida.
Ari, tanpaj en pali war a, me a kotin majanie kida.
Ale on mówił o kościele ciała swego.
Lecz Jezus, mówiąc o świątyni, miał na myśli własne ciało.
Ale on mówił o świątyni swego ciała.
Porém ele falava do Templo de seu corpo.
Porém elle fallava do templo do seu corpo.
Porém ele falava do templo do seu corpo.
Mas quando Jesus se referia ao templo, [Ele falava realmente do ]seu próprio corpo.
Mas, o Templo ao qual Jesus se referia era o seu próprio corpo.
Acontece que o templo do qual ele falava era o seu corpo.
Mas ele falou sobre o templo de seu corpo.
Maa kaa, kaaya Yéesu ˆalʉʉsáa nɨ mʉvɨrɨ waachwe.
Дар Ел ле ворбя деспре темплул трупулуй Сэу.
Dar el le vorbea despre templul trupului său.
Dar el a vorbit despre templul trupului său.
Te ara nda rahine rae, Yesus olaꞌ soꞌal Aon sa, onaꞌ mamana meuꞌ sa.
А Он говорил о храме тела Своего.
Se nuuŋ le, Jiso tɛ tiiti kii yih yi muntofi yini lɛ nuuŋ yi yee.
Japo, omwa ayanjile iwanza ayanjilaga obele gwakwe.
Aniatachu Jisua'n biekin a ti hah ama takpum ke a tina ani.
Kɔni Isa kan tɛrɛ ye Allabatobonba mɛn ma, a tɛrɛ ye wo fɔla a farikolo le ma.
kintu sa nijadeharUpamandire kathAmimAM kathitavAn|
কিন্তু স নিজদেহৰূপমন্দিৰে কথামিমাং কথিতৱান্|
কিন্তু স নিজদেহরূপমন্দিরে কথামিমাং কথিতৱান্|
ကိန္တု သ နိဇဒေဟရူပမန္ဒိရေ ကထာမိမာံ ကထိတဝါန်၊
kintu sa nijadEharUpamandirE kathAmimAM kathitavAn|
किन्तु स निजदेहरूपमन्दिरे कथामिमां कथितवान्।
કિન્તુ સ નિજદેહરૂપમન્દિરે કથામિમાં કથિતવાન્|
kintu sa nijadeharūpamandire kathāmimāṁ kathitavān|
kintu sa nijadēharūpamandirē kathāmimāṁ kathitavān|
kintu sa nijadeharUpamandire kathAmimAM kathitavAn|
ಕಿನ್ತು ಸ ನಿಜದೇಹರೂಪಮನ್ದಿರೇ ಕಥಾಮಿಮಾಂ ಕಥಿತವಾನ್|
កិន្តុ ស និជទេហរូបមន្ទិរេ កថាមិមាំ កថិតវាន៑។
കിന്തു സ നിജദേഹരൂപമന്ദിരേ കഥാമിമാം കഥിതവാൻ|
କିନ୍ତୁ ସ ନିଜଦେହରୂପମନ୍ଦିରେ କଥାମିମାଂ କଥିତୱାନ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਨਿਜਦੇਹਰੂਪਮਨ੍ਦਿਰੇ ਕਥਾਮਿਮਾਂ ਕਥਿਤਵਾਨ੍|
කින්තු ස නිජදේහරූපමන්දිරේ කථාමිමාං කථිතවාන්|
கிந்து ஸ நிஜதே³ஹரூபமந்தி³ரே கதா²மிமாம்’ கதி²தவாந்|
కిన్తు స నిజదేహరూపమన్దిరే కథామిమాం కథితవాన్|
กินฺตุ ส นิชเทหรูปมนฺทิเร กถามิมำ กถิตวานฺฯ
ཀིནྟུ ས ནིཛདེཧརཱུཔམནྡིརེ ཀཐཱམིམཱཾ ཀཐིཏཝཱན྄།
کِنْتُ سَ نِجَدیہَرُوپَمَنْدِرے کَتھامِماں کَتھِتَوانْ۔ |
kintu sa nijadeharuupamandire kathaamimaa. m kathitavaan|
Nge Temple we Jesus e fioangei nge iwe ina miniwe oanongan.
А Он говораше за цркву тела свог.
A on govoraše za crkvu tijela svojega.
Mme ka “Kago e” o ne a raya mmele wa gagwe.
Asi iye waireva zvetembere yemuviri wake.
Asi temberi yaaireva waiva muviri wake.
Он же глаголаше о церкви тела Своего.
Toda govoril je o templju svojega telesa.
Ali on je govoril za tempelj telesa svojega.
Nomba Ng'anda ya Lesa njalikwamba Yesu walikuba mubili wakendi.
Isaguse wuxuu ka hadlayay macbudka jidhkiisa ah.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
Pero el Templo del cual hablaba Jesús era su cuerpo.
Pero él hablaba del templo de su cuerpo.
Pero Él hablaba del Templo de su cuerpo.
Pero Él hablaba del Templo de su cuerpo.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
Pero sus palabras fueron acerca de ese edificio sagrado que era su cuerpo.
Ingawa, yeye aliongea hekalu akimaanisha mwili wake.
Lakini Yesu alikuwa anaongea juu ya Hekalu ambalo ni mwili wake.
Lakini yeye Hekalu alilozungumzia ni mwili wake.
Men det var om sin kropps tempel han talade.
Men han sade om sins kropps tempel.
Men det var om sin kropps tempel han talade.
Datapuwa't sinasalita niya ang tungkol sa templo ng kaniyang katawan.
Subalit, siya ay nagsasalita tungkol sa templo ng kaniyang katawan.
Vbvritola Jisu gv Pwknvyarnvnaam vnam si ninyigv ayakka minpvnv.
அவரோ தம்முடைய சரீரமாகிய ஆலயத்தைக்குறித்துச் சொன்னார்.
ஆனால் இயேசு குறிப்பிட்டுச் சொன்னதோ தமது உடலாகிய ஆலயத்தையே.
అయితే ఆయన చెప్పింది తన శరీరం అనే దేవాలయం గురించి.
Ka naʻe lea ia ki he fale ko hono sino.
I'see, Allahın Xav eyheng'a, Cun tanva eyhe ıxha.
Ama İsa'nın sözünü ettiği tapınak kendi bedeniydi.
Aslında İsaʼnın sözünü ettiği tapınak, kendi bedeniydi.
Nanso Yesu de, na ɔde ɔno ankasa ne nipadua na ɛreyɛ asɔredan no mfatoho,
Nanso, Yesu deɛ, na ɔde ɔno ankasa ne onipadua na ɛreyɛ asɔredan no mfatoho,
Але Він казав це про Храм Свого тіла.
А Він говорив про храм тіла Свого.
Він же глаголав про церкву тїла свого.
Він же глаголав про церкву тіла свого.
मगर उसने अपने बदन के मक़्दिस के बारे में कहा था।
ھالبۇكى، ئۇنىڭ «ئىبادەتخانا» دېگىنى ئۇنىڭ ئۆز تېنىنى كۆرسەتكەنىدى. |
Һалбуки, униң «ибадәтхана» дегини униң өз тенини көрсәткән еди.
Halbuki, uning «ibadetxana» dégini uning öz ténini körsetkenidi.
Ⱨalbuki, uning «ibadǝthana» degini uning ɵz tenini kɵrsǝtkǝnidi.
Nhưng Ngài nói về đền thờ của thân thể mình.
Nhưng Ngài nói về đền thờ của thân thể mình.
Thật ra, Chúa Giê-xu nói “Đền Thờ này” là chỉ thân thể Ngài.
UYesu naakava ijova inyumba inyimike ija kufunyila, ulwene akava ijova vwimila um'bili ghwake.
Ka nzo a Nziaambi yi Yiisu akitsuu mu yo, ali nyutu a nde makulu.
ስኑንታኖ የሱስ ባሳ አቱሶንቱ፦ «ቤቴሜቅደስ ክድስቴ ክዱሳን» ይሬ ማኬ።
Sinuntano Yesus basa atusontu: «Betemeqdesi kiddiste kiddusani» yire make.
Vayi niandi wuyolukila nzo Nzambi yi nitu andi.
Ṣùgbọ́n òun ń sọ ti tẹmpili ara rẹ̀.
Ila ng'anda ya Mulungu iyailongile Yesu ikala lukuli lwake.
Verse Count = 414