< John 2:1 >

The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Kimal nayiri atat, uteru nilumgma wadi in Kan'ana un Galili, unan Yesu wa yita ku.
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ كَانَ عُرْسٌ فِي قَانَا ٱلْجَلِيلِ، وَكَانَتْ أُمُّ يَسُوعَ هُنَاكَ.
وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ كَانَ عُرْسٌ فِي قَانَا بِمِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ، وَكَانَتْ هُنَاكَ أُمُّ يَسُوعَ.
ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܗܘܬ ܡܫܬܘܬܐ ܒܩܛܢܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܐܡܗ ܕܝܫܘܥ ܬܡܢ ܗܘܬ
Գալիլիա հասնելու երրորդ օրը Կանա քաղաքում հարսանիք կար: Եւ Յիսուսի մայրը այնտեղ էր:
Երրորդ օրը հարսանիք մը կար Գալիլեայի Կանա քաղաքը, եւ Յիսուսի մայրը հոն էր:
তিন দিনৰ দিনা গালীল প্ৰদেশৰ কান্না নগৰত এখন বিয়া হৈছিল আৰু যীচুৰ মাক তাত আছিল।
Bunun üçüncü günü Qalileyanın Qana kəndində toy oldu. İsanın anası orada idi.
kanbo kume ta'ar cuineri, naakak wii mor kana wo Galili la nee Yeecu wi wi.
Eta hereneco egunean ezteyac eguin citecen Cana Galileacoan: eta Iesusen ama cen han
Eso aduna aligili, Ga: ina moilai (Ga: lili sogega) amo ganodini ilia uda lasu hou hamosu. Yesu Ea ame amoga misi esalu.
তৃতীয় দিনের গালীলের কান্না শহরে এক বিয়ে ছিল এবং যীশুর মা সেখানে ছিলেন;
তৃতীয় দিনে গালীলের কানা নগরে এক বিবাহ অনুষ্ঠান সম্পন্ন হল। যীশুর মা সেখানে উপস্থিত ছিলেন।
तैल्ला पत्ती, ट्लेइयोवं दिहाड़े गलील इलाकेरे काना नगरे मां केन्चेरो ड्ला थियो। यीशुएरी अम्मा भी तैड़ी थी।
फिरी दो दिन बाद गलील प्रदेशे दे काना शेहर च कुसकी दा बियाह था, कने यीशुऐ दी माता भी ओथु थी।
ଦୁୟ୍‌ଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ଗାଲିଲିର୍‌ କାନା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଃଳେ ଗଟେକ୍‌ ବିବା ଅୟ୍‌ଲି । ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ସେତି ରିଲି;
Keezl aawots Gelil datsatse fa'a K'aana eteef kittutse jiwo fa'e b́tesh, Iyesus induwere manokna btesh.
Tri devezh goude, e voe un eured e Kana e Galilea, ha mamm Jezuz a oa eno.
nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
Tulo ka adlaw ang milabay, adunay kasal sa Cana sa Galilea, ug ang inahan ni Jesus atua didto.
Ug sa ikatulo ka adlaw may kasal sa Cana sa Galilea, ug didto ang inahan ni Jesus;
Y mina tres na jaane, mafatinas y guipot umasagua, gui Cana, siudan Galilea, ya y nanaña si Jesus gaegue güije.
ᏦᎢᏁᏃ ᎢᎦ ᏕᎨᎦᏨᏍᏗᏍᎬᎩ ᎨᎵᎵ ᎨᏂ ᎦᏚᎲᎢ; ᏥᏌ ᎤᏥ ᎾᎿᎭᎡᏙᎲᎩ.
Pa tsiku lachitatu munali ukwati mu Kana wa ku Galileya. Amayi ake a Yesu anali komweko,
Amhnüp nghngih käna Kalile hne, Kana mlüha cambumnak veki. Acuia Jesuha nu pi veki.
Ni thumto naah Kalili prae Kana vangpui ah zu paluemhaih poih to oh; Jesu ih amno doeh toah oh toeng:
Te phoeikah a thum hnin ah Galilee kah Kana ah yulueinah om, tih Jesuh kah a manu khaw khoem om.
Te phoeikah a thum hnin ah Galilee kah Kana ah yulueinah om tih Jesuh kah a manu khaw khoem om.
Am thum nyn awh Kalili qam Kana khaw awh zulawh poei ce awm hy. Jesu a nu awm cawh ce awm lawt hy.
Ni thum ni ciang in Galilee huam Kana khua ah mopoai om a; tua mun ah Jesus i nu zong om hi:
Ajingin Galilee gamsunga Cana khoa kichena golvah kingon khat aumin ahi. Chua chun Yeshua nu jong aumiin,
Apâthum hnin Galilee ram Kanâ khovah yuvâ kâ paluennae pawi koe Jisuh e manu hai ao van.
第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
两天后,耶稣的母亲参加了在加利利的迦拿举行的一场婚宴。
第三天,在加利肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏;
Pagamasile moŵa gaŵili wapali ulombela musi wa ku Kana chilambo cha ku Galilaya. Ni achikulugwe Che Yesu ŵaliji kweleko,
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁϩⲅ̅ ⲟⲩϩⲟⲡ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲁⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⳿ⲑⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ.
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲕⲁⲛⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲥ ⲙⲙⲁⲩ
ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲕⲁⲛⲁ ⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀϨⲄ ⲞⲨϨⲞⲠ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲦⲔⲀⲚⲀ ⲚⲦⲈϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲢⲈ ⲐⲘⲀⲨ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ.
Trećeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.
Třetího pak dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam.
Třetího dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam.
V galilejské vesnici Káně se za tři dny konala svatba a byla tam Ježíšova matka Marie.
Og på den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
Og paa den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
Og paa den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
ଦୁଇ ଦିନ୍‌ ପଚେ ଗାଲିଲି ଦେସର୍‌ କାନା ନାଉଁର୍‌ ଗଡେ ଗଟେକ୍‌ ବିବା ଅଇତେ ରଇଲା । ସେ ବିବାତେଇ ଜିସୁର୍‌ ମାଆ ମରିୟମ୍‌ ରଇଲା ।
Chiengʼ mar adek, arus moro ne nitie Kana, e piny Galili. Min Yesu ne ni kanyo,
Nkakutanayinda mazuba otatwe, kwakaba muchado kuKkana ku Galili, mpawo banyina a Jesu bakaliko.
En op den derden dag was er een bruiloft te Kana in Galilea; en de moeder van Jezus was aldaar.
En de derde dag werd er een bruiloft gevierd te Kana van Galilea. De moeder van Jesus was er tegenwoordig,
En op den derden dag was er een bruiloft te Kana in Galilea; en de moeder van Jezus was aldaar.
And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
And on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
On the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
Two days later a wedding was held at Cana in Galilee, and Jesus' mother was there.
And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there.
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus’ mother was there.
On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
AND on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
And on the third day after, there was a marriage at Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
AND the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Yahushua was there:
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
And [on] the third day a wedding happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Now two days after this there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
And the third day there was a wedding in Qatne of Galila, and the mother of Yeshua was there.
And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
And the third day there was a wedding in Cana of Galil, and the mother of Yeshua was there.
And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
The third day, there was a marriage in Cana of Galilee [District, Circuit]. Yeshua [Salvation]'s mother was there.
Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus’ mother was there.
Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus’ mother was there.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
And, on the third day, a marriage, took place, in Cana, of Galilee; and the mother of Jesus was there, —
And on the day third a wedding took place in Cana of Galilee, and was the mother of Jesus there;
and the/this/who day the/this/who third wedding to be in/on/among Cana the/this/who Galilee and to be the/this/who mother the/this/who Jesus there
AND on the third day there was a feast in Kotna, a city of Galila; and the mother of Jeshu was there:
And on the third day there was a feast in Cana, a city of Galilee: and the mother of Jesus was there.
Two days later there was a wedding [celebration] in Cana [town], in Galilee [district]. Jesus’ mother was there.
Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus’ mother was there.
And the thryde daye was ther a mariage in Cana a cite of Galile: and the mother of Iesus was there.
Three days later, there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there,
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Yeshua’s mother was there.
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Yeshua’s mother was there.
And the thridde dai weddyngis weren maad in the Cane of Galilee; and the modir of Jhesu was there.
And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
La trian tagon okazis edziĝo en Kana Galilea, kaj la patrino de Jesuo ĉeestis tie;
Kahe päeva pärast toimus Galileas Kaanas pulmapidu ning Jeesuse ema oli seal.
Le ŋkeke etɔ̃a gbe la, wokpe Yesu dada be wòava kpɔ srɔ̃ɖeɖe aɖe teƒe le Kana si le Galilea Nuto me.
Ja kolmantena päivänä olivat häät Galilean Kaanassa, ja Jesuksen äiti oli siellä;
Ja kolmantena päivänä oli häät Galilean Kaanassa, ja Jeesuksen äiti oli siellä.
En op den derden dag was, er een bruiloft te Kana in Galilea, en de moeder van Jezus was aldaar.
Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là.
Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée: et la mère de Jésus y était.
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
Et le troisième jour il y eut une noce à Cana de Galilée et la mère de Jésus s'y trouvait.
Le troisième jour, il y avait un repas de noce à Cana en Galilée. La mère de Jésus s'y trouvait,
Trois jours après, on célébrait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
Hedzdzantho galas Galillan garsan diza Qaana gettetizza Kataman sargey dees. Yesussa Ayeeyakka hen dawus.
Zwei Tage später fand eine Hochzeit statt zu Kana in Galiläa. Die Mutter Jesu war dabei zugegen,
Am dritten Tage fand zu Kana in Galiläa eine Hochzeit statt. Die Mutter Jesu war dabei;
Und am dritten Tage war [Eig. ward] eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
Und am dritten Tag war eine Hochzeit in Kana in Galiläa, und die Mutter Jesus' war dort.
Und am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.
Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.
Am dritten Tage darauf fand zu Kana in Galiläa eine Hochzeit statt, und die Mutter Jesu nahm daran teil;
Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa, und die Mutter Jesu war dort.
Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
Na rĩrĩ, mũthenya wa gatatũ nĩ kwagĩire na kihikanio kũu Kana ya Galili. Nyina wa Jesũ aarĩ kuo,
Heedzantho gallas Galiila biittan Qaana kataman yaaganoy yaaganettis. Yesuusa aayiya he yaaganuwan de7awusu.
Danata n den pendi li potaali den tieni kana dogu nni Galile diema nni, Jesu naa den ye likani.
Dana taa ń pendi, ke li pocaali tieni Kana dogu nni, Galile diema nni. Jesu naá den ye li kani,
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
Και την τρίτην ημέραν έγεινε γάμος εν Κανά της Γαλιλαίας, και ήτο η μήτηρ του Ιησού εκεί.
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
και τη ημερα τη τριτη γαμοσ εγενετο εν κανα τησ γαλιλαιασ και ην η μητηρ του ιησου εκει
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
Καὶ τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ˚Ἰησοῦ ἐκεῖ.
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
Καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
ମ୍ୱାର୍‌ ଦିନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲୀ ନଗର୍‍ନେ କାନା ଇନିନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃକେ ।
ત્રીજે દિવસે ગાલીલના કાના ગામમાં લગ્ન હતું; અને ઈસુનાં મા ત્યાં હતાં.
De jou apre sa, te gen yon maryaj lavil Kana nan peyi Galile. Manman Jez te la,
Nan twazyèm jou a, te gen yon fèt maryaj nan Cana nan Galilée, e manman a Jésus te la.
फेर तीसरे दिन गलील परदेस कै काना नगर म्ह किसे का ब्याह था, अर यीशु की माँ भी ओड़ैए थी।
A rana ta uku sai aka yi bikin aure a Kana ta Galili. Mahaifiyar Yesu kuwa tana can,
Bayan kwana uku, akwai aure a Kana ta Galili, mahaifiyar Yesu kuma tana wurin.
I KE kolu o ka la, he ahaaina mare ma Kana i Galilaia; ilaila no hoi ka makuwahine o Iesu.
כעבור יומיים נערכה חתונה בכפר־קנה שבגליל, ובין האורחים היו ישוע, אמו ותלמידיו.
וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃
फिर तीसरे दिन गलील के काना में किसी का विवाह था, और यीशु की माता भी वहाँ थी।
तीसरे दिन गलील प्रदेश के काना नगर में एक विवाहोत्सव था. मसीह येशु की माता वहां उपस्थित थी.
A harmadik napon menyegző volt a galileai Kánában. Ott volt Jézus anyja.
És harmadnapon menyegző lőn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;
Tveim dögum síðar var móðir Jesú boðin í brúðkaup til bæjarins Kana í Galíleu.
Nʼụbọchị nke atọ, o nwere mmemme agbamakwụkwọ na Kena nke Galili, nne Jisọs bịakwara ebe ahụ.
Kalpasan ti tallo nga aldaw, adda ti kasaran idiay Cana iti Galilea, adda sadiay ti ina ni Jesus.
Dua hari kemudian ada pesta kawin di kota Kana di Galilea, dan ibu Yesus ada di sana.
Dua hari kemudian, ada pesta perkawinan di desa Kana, di daerah Galilea.
Pada hari ketiga ada perkawinan di Kana yang di Galilea, dan ibu Yesus ada di situ;
Dua hari kemudian ada pesta pernikahan di kampung Kana di daerah Galilea, dan ibu Yesus hadir di pesta itu.
Ze yakilaa mahiku a taatu, ai ukoli winga uko ku Kana a Galilaya nu Nyinya wang'wa Yesu ai ukoli kuko.
E TRE giorni [appresso], si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.
Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù.
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
Uwui utaru uwuzi nigura ukana amanyanga mu galili, alno yeso marani ahirame.
三日めにガリラヤのカナに婚禮ありて、イエスの母そこに居り、
それから三日目に,ガリラヤのカナで結婚式があった。イエスの母はそこにいた。
三日目にガリラヤのカナに婚礼があって、イエスの母がそこにいた。
それから三日目に、ガリラヤのカナで婚礼があって、そこにイエスの母がいた。
三日目にガリレアのカナに婚筵ありて、イエズスの母其處に居れるに、
ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଗାଲିଲି କାନ୍ନା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବିବାନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Churox qꞌij, xbꞌan jun kꞌulanem pa Caná rech Galilea. Ri unan ri Jesús kꞌo pa ri kꞌulanem riꞌ.
Hagi tare knamofo amefi knazupa, arave hunaku Kana kumate Galili kaziga nehazageno, Jisasi nerera'a anante mani'ne.
ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಗಲಿಲಾಯದ ಕಾನಾ ಎಂಬ ಊರಿನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮದುವೆ ನಡೆಯಿತು. ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿ ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದಳು.
ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಗಲಿಲಾಯದ ಕಾನಾ ಎಂಬ ಊರಿನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮದುವೆ ನಡೆಯಿತು. ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿ ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದಳು.
Olusiku lwa kasatu, mbubhao obhulegesi eyo Kana ya Galilaya na nyilamwene Yesu aligaliwo eyo.
Osekhe ugwa sikhu idatu, khwalekho nu weng'ani khu Kana eya Galilaya nu mamaye Yesu alekho okhwa.
Baada jha magono madatu, kwajhele ni ndobho okhu kana jha Galilaya ni nyinamunu Yesu ajhele okhu.
사흘 되던 날에 갈릴리 가나에 혼인이 있어 예수의 어머니도 거기 계시고
사흘 되던 날에 갈릴리 가나에 혼인이 있어 예수의 어머니도 거기 계시고
Len luo toko marut se orek in Cana, sie siti srisrik in acn Galilee. Nina kial Jesus el tuh oasr we,
Hakuhita mazuva otatwe, kuvena mukiti we seso mwa Cana ya Galileya, niva nyina Jesu kuvavena.
لە ڕۆژی سێیەم لە قانای جەلیل شاییەک هەبوو، دایکی عیساش لەوێ بوو.
ତୀନି ଦିନା ଜେ଼ଚ ଗାଲିଲିତି କାନା ଗା଼ଡ଼ାତା ର଼ ବୀହା ମାଚେ, ଜୀସୁ ତାମି ଇୟା ମରିୟମ ଜିକେଏ ଏମ୍ବାଆଁ ମାଚେ;
Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.
Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Iesu ibi.
Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Iesu ibi.
Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.
et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
Et die tertia nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi.
Un trešajā dienā kāzas bija Kānā iekš Galilejas, un Jēzus māte bija tur.
Sima na mikolo mibale, ezalaki na feti moko ya libala na mboka Kana ya Galile. Mama ya Yesu azalaki na feti yango.
फिर तीसरो दिन गलील प्रदेश को काना नगर म एक बिहाव होतो, अऊर यीशु की माय भी उत होती।
Awo bwe waayitawo ennaku bbiri ne wabaawo embaga ey’obugole mu Kaana eky’e Ggaliraaya ne nnyina Yesu yaliyo.
तीजे दिने गलील प्रदेशो रे काना नगरो रे केसी रा ब्या था और यीशुए री आम्मा बी तेती थी।
Ary tamin’ ny andro fahatelo dia nisy fampakaram-bady tao Kana any Galilia; ary tao ny renin’ i Jesosy.
Ie tongoa’ ty herone le tondroke e Kana e Galilia añe ty enga-valy naho teo ty rene’ Iesoà
മൂന്നാം നാൾ ഗലീലയിലെ കാനയിൽ ഒരു കല്യാണം ഉണ്ടായി; യേശുവിന്റെ അമ്മ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
മൂന്നാം നാൾ ഗലീലയിലെ കാനാവിൽ ഒരു കല്യാണം ഉണ്ടായി; യേശുവിന്റെ അമ്മ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
മൂന്നാം നാൾ ഗലീലയിലെ കാനാവിൽ ഒരു കല്യാണം ഉണ്ടായി; യേശുവിന്റെ അമ്മ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
മൂന്നാംദിവസം ഗലീലയിലെ കാനാ എന്നു പേരുള്ള ഗ്രാമത്തിൽ ഒരു വിവാഹം നടന്നു. യേശുവിന്റെ അമ്മ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
Numit ninigi matungda Galilee-gi Cana kouba khun aduda luhongba ama leirammi. Jisugi mamasu maduda yaorammi,
नंतर तिसर्‍या दिवशी गालील प्रांतातील काना नगरात एक लग्न होते आणि येशूची आई तेथे होती.
ଆପି ମାହାଁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ କାନା ହାତୁରେ ଆଣ୍‌ଦି ହବାଅଃ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକେନାଏ ।
Pantondo gwakwe jashinkupagwa ndowa kunjini ku Kana, shilambo sha Galilaya na anyinabhabho a Yeshu bhaapali,
နောက်​နှစ်​ရက်​ကြာ​သော​အ​ခါ​ဂါ​လိ​လဲ​ပြည်၊ ကာ​န​မြို့​မှာ​မင်္ဂ​လာ​ဆောင်​ပွဲ​ကျင်း​ပ​ရာ သ​ခင်​ယေ​ရှု​၏​မယ်​တော်​ကြွ​ရောက်​၏။-
သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ဂါလိလဲပြည် ကာနမြို့တွင် မဂ်လာဆောင်ပွဲကိုခံကြစဉ်၊ ထိုပွဲ၌ယေရှု၏ မယ်တော်ရှိ၏။
သုံး ရက်မြောက်သောနေ့ ၌ ဂါလိလဲ ပြည်ကာန မြို့တွင် မင်္ဂလာဆောင် ပွဲကိုခံ ကြစဉ်၊ ထို ပွဲ၌ယေရှု ၏ မယ်တော် ရှိ ၏။
Na i te toru o nga ra he marena i Kana o Kariri; a reira te whaea o Ihu:
Tin din pichete, ta te shadi thakise, Cana nogor laga Galilee te, aru Jisu laga ama bhi ta te thakise.
Saanyi lidi Kana samnuthung ko Galili hah ni kuhoonta. Jisu nuh uh erah ni angta,
Ngosuku lwesithathu kwaba khona umthimba eKhana laseGalile. Unina kaJesu wayekhona,
Kwathi ngosuku lwesithathu kwaba khona umtshado eKana yeGalili; lonina kaJesu wayekhona lapho;
Baada ya lisoba lya itatu, pabile ni arusi kolyo Kana ya Galilaya ni mao bake Yesu abile kolyo.
तिन दिनपछि गालीलको कानामा एउटा विवाह थियो, र येशूकी आमा त्यहाँ थिइन् ।
Ligono la datu kwavi na mselebuko kumuji wa Kana, mulima wa Galilaya, na nyina waki Yesu avili.
Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
To dager seinere ble det holdt et bryllup i byen Kana i Galilea. Maria, mor til Jesus, var der.
Tridje dagen stod det eit brudlaup i Kana i Galilæa. Mor åt Jesus var der,
ତୃତୀୟ ଦିବସରେ ଗାଲିଲୀର କାନ୍ନାରେ ଗୋଟିଏ ବିବାହ ହେଲା, ଆଉ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାତା ସେଠାରେ ଥିଲେ;
Guyyaa sadaffaatti Qaanaa Galiilaa keessa cidha gaaʼelaatu ture. Haati Yesuusiis achi turte;
ਤੀਸਰੇ ਦਿਨ ਗਲੀਲ ਦੇ ਨਗਰ ਕਾਨਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਿਆਹ ਸੀ, ਯਿਸੂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਉੱਥੇ ਸੀ।
ତିନ୍‌ ଦିନ୍ତ ଗାଲିଲିନି କାନାତ ର ବିବା ମାଚାତ୍‌, ଆରେ ଜିସୁ ତେହି ହେବେ ମାଚାତ୍‌;
و در روز سوم، در قانای جلیل عروسی بودو مادر عیسی در آنجا بود.
دو روز بعد، مادر عیسی در یک جشن عروسی در دهکدهٔ قانا در جلیل میهمان بود.
Lishaka lya tatu kuweriti ndowa mulushi lwa Kana, kumkowa Galilaya. Mawu gwakuwi Yesu kaweriti palaa,
A NI kasilu en ran kamadip en kapapaud wiaui Kana nan Kaliläa; a in en Iesus kot wasa o.
A NI kajilu en ran kamadip en kapapaud wiaui Kana nan Kaliliia; a in en Iejuj kot waja o.
A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.
Dwa dni później, w Kanie Galilejskiej, odbywało się wesele, w którym uczestniczyła matka Jezusa.
A trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam matka Jezusa.
E no terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia; e a mãe de Jesus estava ali.
E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galilea: e estava ali a mãe de Jesus.
E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia: e estava ali a mãe de Jesus.
Dois dias depois, houve um(a) [banquete/festa ]de casamento na [cidadezinha ]de Caná, no [distrito da ]Galileia. Estava presente a mãe de Jesus.
Dois dias depois, houve uma festa de casamento em uma vila chamada Caná, na Galileia. A mãe de Jesus estava lá.
No terceiro dia, houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava lá.
А трея зи с-а фэкут о нунтэ ын Кана дин Галилея. Мама луй Исус ера аколо.
Și a treia zi s-a făcut nuntă în Cana Galileii și mama lui Isus era acolo;
A treia zi, a fost o nuntă în Cana Galileii. Mama lui Isus era acolo.
Fini esan boe ma, hambu fefeta kakabꞌiꞌ sia kambo Kana, sia profinsi Galilea. Yesus maman neu boe.
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
Baada ye nsiku zitatu, hwa ne harusi ohwo hukana ye Galilaya no nyina wakwe oYesu ali ohwo.
Sûnnik suole chu Galilee ram sûnga Cana khopuia inneina aoma. Jisua nû khom mahan a oma,
anantaraM trutIyadivase gAlIl pradeziye kAnnAnAmni nagare vivAha AsIt tatra ca yIzormAtA tiSThat|
অনন্তৰং ত্ৰুতীযদিৱসে গালীল্ প্ৰদেশিযে কান্নানাম্নি নগৰে ৱিৱাহ আসীৎ তত্ৰ চ যীশোৰ্মাতা তিষ্ঠৎ|
অনন্তরং ত্রুতীযদিৱসে গালীল্ প্রদেশিযে কান্নানাম্নি নগরে ৱিৱাহ আসীৎ তত্র চ যীশোর্মাতা তিষ্ঠৎ|
အနန္တရံ တြုတီယဒိဝသေ ဂါလီလ် ပြဒေၑိယေ ကာန္နာနာမ္နိ နဂရေ ဝိဝါဟ အာသီတ် တတြ စ ယီၑောရ္မာတာ တိၐ္ဌတ်၊
anantaraM trutIyadivasE gAlIl pradEziyE kAnnAnAmni nagarE vivAha AsIt tatra ca yIzOrmAtA tiSThat|
अनन्तरं त्रुतीयदिवसे गालील् प्रदेशिये कान्नानाम्नि नगरे विवाह आसीत् तत्र च यीशोर्माता तिष्ठत्।
અનન્તરં ત્રુતીયદિવસે ગાલીલ્ પ્રદેશિયે કાન્નાનામ્નિ નગરે વિવાહ આસીત્ તત્ર ચ યીશોર્માતા તિષ્ઠત્|
anantaraṁ trutīyadivase gālīl pradeśiye kānnānāmni nagare vivāha āsīt tatra ca yīśormātā tiṣṭhat|
anantaraṁ trutīyadivasē gālīl pradēśiyē kānnānāmni nagarē vivāha āsīt tatra ca yīśōrmātā tiṣṭhat|
anantaraM trutIyadivase gAlIl pradeshiye kAnnAnAmni nagare vivAha AsIt tatra cha yIshormAtA tiShThat|
ಅನನ್ತರಂ ತ್ರುತೀಯದಿವಸೇ ಗಾಲೀಲ್ ಪ್ರದೇಶಿಯೇ ಕಾನ್ನಾನಾಮ್ನಿ ನಗರೇ ವಿವಾಹ ಆಸೀತ್ ತತ್ರ ಚ ಯೀಶೋರ್ಮಾತಾ ತಿಷ್ಠತ್|
អនន្តរំ ត្រុតីយទិវសេ គាលីល៑ ប្រទេឝិយេ កាន្នានាម្និ នគរេ វិវាហ អាសីត៑ តត្រ ច យីឝោម៌ាតា តិឞ្ឋត៑។
അനന്തരം ത്രുതീയദിവസേ ഗാലീൽ പ്രദേശിയേ കാന്നാനാമ്നി നഗരേ വിവാഹ ആസീത് തത്ര ച യീശോർമാതാ തിഷ്ഠത്|
ଅନନ୍ତରଂ ତ୍ରୁତୀଯଦିୱସେ ଗାଲୀଲ୍ ପ୍ରଦେଶିଯେ କାନ୍ନାନାମ୍ନି ନଗରେ ୱିୱାହ ଆସୀତ୍ ତତ୍ର ଚ ଯୀଶୋର୍ମାତା ତିଷ୍ଠତ୍|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਤ੍ਰੁਤੀਯਦਿਵਸੇ ਗਾਲੀਲ੍ ਪ੍ਰਦੇਸ਼ਿਯੇ ਕਾੰਨਾਨਾਮ੍ਨਿ ਨਗਰੇ ਵਿਵਾਹ ਆਸੀਤ੍ ਤਤ੍ਰ ਚ ਯੀਸ਼ੋਰ੍ਮਾਤਾ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ੍|
අනන්තරං ත්‍රුතීයදිවසේ ගාලීල් ප්‍රදේශියේ කාන්නානාම්නි නගරේ විවාහ ආසීත් තත්‍ර ච යීශෝර්මාතා තිෂ්ඨත්|
அநந்தரம்’ த்ருதீயதி³வஸே கா³லீல் ப்ரதே³ஸி²யே காந்நாநாம்நி நக³ரே விவாஹ ஆஸீத் தத்ர ச யீஸோ²ர்மாதா திஷ்ட²த்|
అనన్తరం త్రుతీయదివసే గాలీల్ ప్రదేశియే కాన్నానామ్ని నగరే వివాహ ఆసీత్ తత్ర చ యీశోర్మాతా తిష్ఠత్|
อนนฺตรํ ตฺรุตียทิวเส คาลีลฺ ปฺรเทศิเย กานฺนานามฺนิ นคเร วิวาห อาสีตฺ ตตฺร จ ยีโศรฺมาตา ติษฺฐตฺฯ
ཨནནྟརཾ ཏྲུཏཱིཡདིཝསེ གཱལཱིལ྄ པྲདེཤིཡེ ཀཱནྣཱནཱམྣི ནགརེ ཝིཝཱཧ ཨཱསཱིཏ྄ ཏཏྲ ཙ ཡཱིཤོརྨཱཏཱ ཏིཥྛཏ྄།
اَنَنْتَرَں تْرُتِییَدِوَسے گالِیلْ پْرَدیشِیے کانّانامْنِ نَگَرے وِواہَ آسِیتْ تَتْرَ چَ یِیشورْماتا تِشْٹھَتْ۔
anantara. m trutiiyadivase gaaliil prade"siye kaannaanaamni nagare vivaaha aasiit tatra ca yii"sormaataa ti. s.that|
И трећи дан би свадба у Кани галилејској, и онде беше мати Исусова.
I u treæi dan bi svadba u Kani Galilejskoj, i ondje bješe mati Isusova.
Mme erile morago ga malatsi a mabedi, mmaagwe Jesu o ne a le molalediwa mo lenyalong kwa motseng wa Kana mo Galalea,
Zvino nezuva retatu kwakava nemuchato muKana yeGarirea; namai vaJesu vakange varipo.
Pazuva rechitatu muchato wakaitwa paKana yomuGarirea. Mai vaJesu vaivapo,
И в третий день брак бысть в Кане Галилейстей: и бе Мати Иисусова ту.
In tretji dan je bila v galilejski Kani svatba in Jezusova mati je bila tam.
In tretji dan je bila ženitnina v Kani Galilejskej, in bila je mati Jezusova tam.
Mpopalapita masuba abili, kwalaba bwinga ku Kana munshi walikuba mucimpansha ca Galileya. Nabo banyina Yesu balayako.
Maalintii saddexaad waxaa Kaana tii Galili jiray aroos, Ciise hooyadiisna halkaasay joogtay.
Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
Dos días después, se estaba celebrando una boda en Caná de Galilea y la madre de Jesús estaba allí.
Al tercer día, hubo una boda en Caná de Galilea. La madre de Jesús estaba allí.
Tres días después se celebró una boda en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí.
Al tercer día hubo unas bodas en Caná de Galilea y estaba allí la madre de Jesús.
Y al tercero día hiciéronse unas bodas en Cana de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
AL tercer dia hiciéronse unas bodas en Caná de Galiléa; y estaba allí la madre de Jesus.
En el tercer día, dos personas iban a casarse en Caná, en Galilea. La madre de Jesús estaba allí:
Baada ya siku tatu, kulikuwa na arusi huko Kana ya Galilaya na mama yake Yesu alikuwa huko.
Siku ya tatu kulikuwa na arusi mjini Kana, mkoani Galilaya. Mama yake Yesu alikuwapo,
Siku ya tatu kulikuwa na arusi katika mji wa Kana ya Galilaya, naye mama yake Yesu alikuwepo pale.
På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
Och på tredje dagen vardt ett bröllop i Cana i Galileen; och Jesu moder var der.
På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
At nang ikatlong araw ay nagkaroon ng isang kasalan sa Cana ng Galilea; at naroon ang ina ni Jesus:
Matapos ang tatlong araw, may kasalan sa Cana ng Galilea, at ang ina ni Jesus ay naroon.
Alu lonyi kochingbv Galili gv banggu Kana lo nyida go rito. Hoka Jisu gv Anv ngv dooto,
மூன்றாம்நாளில் கலிலேயாவில் உள்ள கானா ஊரில் ஒரு திருமணம் நடந்தது; இயேசுவின் தாயும் அங்கே இருந்தார்கள்.
இவை நடந்து மூன்றாவது நாளிலே கலிலேயாவிலுள்ள கானா என்ற ஊரிலே ஒரு திருமணம் நடைபெற்றது. இயேசுவின் தாயும் அங்கே இருந்தாள்.
మూడవ రోజున గలిలయ ప్రాంతంలో కానా అనే ఊరిలో ఒక పెళ్ళి జరిగింది. యేసు తల్లి అక్కడే ఉంది.
Pea ʻi hono tolu ʻoe ʻaho, naʻe ai ʻae taʻane ʻi Kena ʻi Kāleli; pea naʻe ʻi ai ʻae faʻē ʻa Sisu:
Mançine xhebıd'esde yiğıl Galileyayne Kana eyhene şaharee davatbı eyxhe. I'sayna yedir maa yeexhe.
Üçüncü gün Celile'nin Kana Köyü'nde bir düğün vardı. İsa'nın annesi de oradaydı.
Ne nnansa so na nnipa bi hyiaa ayeforo wɔ Kana a ɛwɔ Galilea asase so no. Na Yesu ne na wɔ hɔ,
Ne nnansa so, nnipa bi hyiaa ayeforɔ wɔ Kana a ɛwɔ Galilea asase so. Yesu maame kɔɔ saa ayeforɔhyia no bi.
Третього дня було весілля в Кані Галілейській, і мати Ісуса була там.
А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там;
फिर तीसरे दिन काना — ए — गलील में एक शादी हुई और ईसा की माँ वहाँ थी।
ئۈچىنچى كۈنى، گالىلىيەدىكى كانا يېزىسىدا بىر توي بولدى. ئەيسانىڭ ئانىسى [مەريەم] ئۇ يەردە ئىدى
Үчинчи күни, Галилийәдики Кана йезисида бир той болди. Әйсаниң аниси [Мәрйәм] у йәрдә еди
Üchinchi küni, Galiliyediki Kana yézisida bir toy boldi. Eysaning anisi [Meryem] u yerde idi
Üqinqi küni, Galiliyǝdiki Kana yezisida bir toy boldi. Əysaning anisi [Mǝryǝm] u yǝrdǝ idi
Cách ba ngày sau, có đám cưới tại thành Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, và mẹ Đức Chúa Jêsus có tại đó.
Cách ba ngày sau, có đám cưới tại thành Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, và mẹ Ðức Chúa Jêsus có tại đó.
Hai ngày sau, mẹ Chúa Giê-xu đi dự tiệc cưới tại làng Ca-na, xứ Ga-li-lê.
Ye fikilile ifighono fidatu, kwe vulyale uvutolani ku kikaaja ikya Kana mukighavo ikya Galilaya ghwope ung'hina ghwa Yesu pwealyale pa vutolani uvuo.
Mu lumbu kintatu, nyengo wu makuela wuba ku Kana mu tsi Ngalili. Ngudi Yesu yiba kuna.
Ní ọjọ́ kẹta, wọn ń ṣe ìgbéyàwó kan ní Kana ti Galili. Ìyá Jesu sì wà níbẹ̀.
Verse Count = 344

< John 2:1 >