< John 19:37 >

Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
Tutung umong uliru Kutelle wa belli “Ima yenjughe ame ulenge na iwa burughe.”
وَأَيْضًا يَقُولُ كِتَابٌ آخَرُ: «سَيَنْظُرُونَ إِلَى ٱلَّذِي طَعَنُوهُ».
وَقَدْ جَاءَ أَيْضاً فِي مَوْضِعٍ آخَرَ مِنَ الْكِتَابِ: «سَيَنْظُرُونَ إِلَى ذَاكَ الَّذِي طَعَنُوهُ».
ܘܬܘܒ ܟܬܒܐ ܐܚܪܢܐ ܕܐܡܪ ܕܢܚܘܪܘܢ ܒܡܢ ܕܕܩܪܘ
Եւ ով այս բանը տեսաւ, վկայեց. եւ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է, եւ նա գիտէ, որ ճշմարիտ է ասում, որպէսզի դուք էլ հաւատաք:
Եւ դարձեալ ուրիշ գրուած մը կ՚ըսէ. «Պիտի նային անոր՝ որ խոցեցին»:
ধৰ্মশাস্ত্ৰই পুনৰ আন এঠাইত কৈছে, ‘তেওঁলোকে যি জনক বিন্ধিলে, সেই জনলৈকে দৃষ্টি কৰিব’।
Yenə başqa bir Yazıda «bədənini deşdikləri Şəxsə baxacaqlar» deyilir.
kange bifumero toki, bon nii wo cikwareu.
Eta berriz berce Scriptura batec erraiten du, Ikussiren duté nor çulhatu dutén.
Gode Ea Sia: eno dedei diala, “Dunu amo da E soi dagoi, ilia E ba: lalumu.”
আবার, অন্য শাস্ত্রীয় বাক্য বলে, “তারা যাকে বিদ্ধ করেছে তারা তাঁকে দেখবে।”
শাস্ত্রের অন্যত্র যেমন বলা হয়েছে, “তারা যাঁকে বিদ্ধ করেছে, তাঁরই উপরে দৃষ্টি নিবদ্ধ করবে তারা।”
पवित्रशास्त्रेरे एक्की होरि वचने मां लिखोरूए, “तैस ज़ैनेईं बलमी सेइं बाई तैना तैस हेरेले।”
फिरी इक होर जगा पबित्र शास्त्र च लिखया है, “जिसयो उना बेधया है, उदे पर नजर करणी।”
ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଚନ୍ ଲେକା ଅୟ୍‌ଆଚେ, “ସେମଃନ୍ ଜାକେ ବାଲା ସଃଙ୍ଗ୍ ବୁସ୍‌ଲାୟ୍‌, ତାକ୍‌ ଦଃକ୍‌ତି ।”
Ando k'osh S'ayin mas'aafi kayotse, «Bo koshtsmanee bek'etúnee» etfe.
Hag e lec'h all ar Skritur a lavar c'hoazh: Gwelout a raint an hini o deus toullet.
U lan tre ri tre, “Ba ya indji wa ba t'bu'a.”
и пак на друго място писанието казва: Ще погледнат на Него, Когото прободоха.
Usab, ang laing kasulatan miingon, “Sila magatan-aw kaniya nga ilang giduslak.”
Ug usab ang laing bahin sa kasulatan nagaingon, "Ilang pagatan-awon siya nga ilang gidughang."
Yan locue otro tinigue ilegña: Umaatan ayo ni janaadotgan.
ᎠᎴᏬ ᏅᏩᏓᎴ ᎪᏪᎸ ᎯᎠ ᏂᎦᏩᎭ; “ᏙᏓᎬᏩᎧᎾᏂ ᏗᎬᏪᏘᎸᎯ.”
ndi monga lemba linanso linena, “Iwo adzayangʼana Iye amene iwo anamubaya.”
Acuna thea cangcim naw, “Khyange naw kcei am a kpem ami sun cun hmu khaie” pi Cangcim naw ti hamki.
Kalah Cabu mah, A thunh o ih Anih to nihcae mah khen o tih, tiah thuih.
Te phoeiah cacim pakhat loh, “Anih a thun uh te a sawt uh ni, “koep a thui.
Te phoeiah cacim pakhat loh, “Anih a thun uh te a sawt uh ni,” tila koep a thui.
Cawh Cakciim ak chang bai awhawm, “A mingmih ing cai ing ami sun ce toek kawm uh,” tinawh awm bai hy.
A dang laithiangtho in a son kik na ah, amate in a sut pa en tu uh hi, ci hi.
Chule “Amahon tengcha'a asutpau chu avet dingu ahi” kiti toh.
Cakathoung ni bout a dei e teh, amamouh ni a cawk awh e hah a hmu a han bout a ti.
经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。”
經上又有一句說:「他們要仰望自己所扎的人。」
另有一处经文说:“他们要仰望自己所刺的人。”
經上另有一句說: 『他們要瞻望他們所刺透的。』
Nipele Malembelo ga Akunnungu gakusala sooni, “Chiŵalole ŵeŵala ŵaŵansomile.”
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲑⲟⲕⲥϥ.
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲟⲛⲥϥ
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲟⲛⲥϥ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲖⲒⲚ ϮⲄⲢⲀⲪⲎ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲚⲀⲨ ⲈⲪⲎ ⲈⲦⲀⲨⲐⲞⲔⲤϤ.
I drugo opet Pismo veli: Gledat će onoga koga su proboli.
A opět jiné písmo dí: Uzříť, v koho jsou bodli.
A opět jiné Písmo dí: Uzříť, v koho jsou bodli.
a „Uvidí, koho probodli.“
Og atter et andet Skriftord siger: "De skulle se hen til ham, hvem de have gennemstunget."
Og atter et andet Skriftord siger: „De skulle se hen til ham, hvem de have gennemstunget.‟
Og atter et andet Skriftord siger: „De skulle se hen til ham, hvem de have gennemstunget.‟
ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ବାକିଅ ଏନ୍ତାରି ଆଚେ ଜାକେ ସେମନ୍‌ ବୁସ୍‌ଲାଇଆଚତ୍‌, ତାକେ ଦେକ୍‌ବାଇ ଆରି ତାର୍‌ ବାଟେସେ ଦେକ୍‌ତେ ରଇବାଇ ।
Ndiko machielo bende wacho niya, “Giniket geno margi kuom Jal mane gichwowo gi tongʼ.”
Alubo, aamwi malembe aamba kuti, “Bayolanga kulinguwe ooyo ngubakayasa.”
En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben.
En weer een ander Schriftwoord zegt: "Ze zullen opzien tot Hem, dien ze hebben doorboord".
En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben.
And again another scripture says, They will look toward whom they pierced.
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
And again another scripture says: They shall look on him whom they pierced.
And, as another Scripture says: “They will look on the One they have pierced.”
And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears.
And, as another Scripture says, “They will look on him whom they have pierced.”
And again, another Scripture says: “They shall look upon him, whom they have pierced.”
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.
And again another Scripture says: “They will look on Him whom they pierced.”
and as another Scripture says, “They will look at the one they pierced.”
And againe an other Scripture saith, They shall see him whom they haue thrust through.
Another Scripture says, “They will look on Him who they pierced.”
Again another Scripture says, They shall look on Him, whom they have pierced.
And again another scripture saith, “They shall look on him whom they have pierced.”
And again another scripture saith, They shall look on Him whom they have pierced.
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
and again another Writing says, “They will look to Him whom they pierced.”
Again, the scripture elsewhere says, "They shall look on him whom they have pierced."
And again another Scripture says, They shall look on him whom they have pierced.
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
And again another scripture saith, “They shall look on him whom they pierced.”
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
And there is another passage which says – “They will look on him whom they pierced.”
And there is another passage which says – ‘They will look on him whom they pierced.’
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
and, again, a different Scripture, saith—They shall look unto him whom they pierced.
And again another Scripture says: They will behold on the [One] they have pierced.
and again other a writing to say to appear toward which to pierce
And again another scripture which said, They shall look upon him whom they pierced.
And again another scripture, which saith: They will look on him, whom they pierced.
And [they fulfilled] another Scripture passage [that has these words]: ‘They will look on the one whom they have pierced’.
And there is another passage which says — ‘They will look upon him whom they pierced.’
And agayne another scripture sayth: They shall looke on him whom they pearsed.
Again, another scripture says, “They will look at him whom they pierced.”
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they have pierced."
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
And eftsoone another scripture seith, Thei schulen se in whom thei piyten thorow.
and again another Writing saith, 'They shall look to him whom they did pierce.'
Kaj ankoraŭ alia Skribo diras: Ili rigardos tiun, kiun ili trapikis.
ja nagu teises kohas on öeldud: „Nad näevad seda, kelle nad läbi torkasid.“
Mawunya bubu gblɔ be, “Woakpɔ ame si wotsɔ akplɔ tɔe la dzi.”
Ja taas toinen kirjoitus sanoo: he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet.
Ja vielä sanoo toinen kirjoitus: "He luovat katseensa häneen, jonka he ovat lävistäneet".
En wederom een andere Schrifture zegt: Zij zullen zien dien zij doorstoken hebben.
Et il est encore écrit ailleurs: " Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. "
Une autre Écriture dit encore: « Ils regarderont celui qu'ils ont percé. »
Et encore une autre écriture dit: « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé ».
Et encore une autre Ecriture, qui dit: ils verront celui qu'ils ont percé.
Et dans un autre endroit, l’Ecriture dit encore: Ils porteront leurs regards sur celui qu’ils ont transpercé.
Et ailleurs l’Écriture dit encore: Ils verront celui qu’ils ont percé.
Et il est encore écrit ailleurs: « Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé. »
Et un autre passage de l’Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu’ils ont percé.»
Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
Et un autre passage de l'Écriture dit encore: « Ils verront celui qu'ils ont transpercé. »
et un autre passage dit encore: «Ils regarderont celui qu'ils ont percé.»)
Et ailleurs, l'Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu'ils ont percé.»
Qasseka geesha maxafa harason “Istti ba caadide beeyana” gees.
Ferner sagt ein anderes Schriftwort: Sie sollen schauen auf ihn, den sie durchbohrt.
sowie die andere Schriftstelle: "Sie blicken auf zu dem, den sie durchbohrt haben."
Und wiederum sagt eine andere Schrift: "Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben". [Sach. 12,10]
Und wiederum sagt eine andere Schrift: “Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben”.
Und wiederum sagt eine andere Schrift: Sie werden sehen, wen sie gestochen haben.
Und abermal spricht eine andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.
Und abermals spricht eine andere Schrift: “Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.”
Und noch eine andere Schriftstelle lautet: »Sie werden auf den blicken, den sie durchbohrt haben.«
Und abermals spricht eine andere Schrift: «Sie werden den ansehen, welchen sie durchstochen haben.»
Und wiederum sagt eine andere Schrift: Sie sollen sehen, in wen sie gestochen haben.
Und abermals sagt eine andere Schriftstelle: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."
O na ningĩ no harĩ Maandĩko mangĩ moigĩte atĩrĩ, “Makeerorera mũndũ ũrĩa maathecire.”
Qassika Geeshsha Maxaafay hara bessan, “Entti bantta caddidayssa be7ana” yaagees.
I diani go yedi kaanto: Bi baa diidi ban den muu yua.
idiani tiami go yedi bi baa la ban den mu yua yaa logili.
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
Και πάλιν άλλη γραφή λέγει· Θέλουσιν επιβλέψει εις εκείνον, τον οποίον εξεκέντησαν.
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εισ ον εξεκεντησαν
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
Καὶ πάλιν ἑτέρα Γραφὴ λέγει, “Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.”
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
Καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
Καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଆକେନ୍ ଡିଗ୍ ଗୁଆର୍‍ ବକେ; “ଆଜାକେ ମେଇଂ ବାଗୁଏଃ ବଆର୍‌କେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରେମୁଆଁଇଂନେ ମ୍ମୁଆଃ ଲେଃଏ ।”
વળી બીજું શાસ્ત્રવચન કહે છે કે, ‘જેમને તેઓએ વીંધ્યા તેમને તેઓ જોશે.’”
Gen yon lòt pawòl yo te ekri ankò ki di: Y'a leve je yo gade, y'a wè moun yo te pèse a.
E ankò yon lòt Ekriti di “Yo va gade sila a ke yo pèse a.”
फेर एक और जगहां पै पवित्र ग्रन्थ म्ह न्यू लिख्या सै, “जिस ताहीं उननै बेधा सै, उसनै वे देक्खैगें।”
kuma kamar yadda wani Nassi ya ce, “Za su dubi wanda suka soka.”
Kuma wani nassin yace, “Zasu dube shi wanda suka soka.”
Ua olelo mai hoi ma kekahi palapala hemolele, E nana auanei lakou i ka mea a lakou i o aku ai.
ובספר זכריה כתוב:”והביטו אלי את אשר דקרו.“
ועוד כתוב אחר אמר והביט אליו את אשר דקרו׃
फिर एक और स्थान पर यह लिखा है, “जिसे उन्होंने बेधा है, उस पर दृष्टि करेंगे।”
पवित्र शास्त्र का एक अन्य लेख भी इस प्रकार है: वे उसकी ओर देखेंगे, जिसे उन्होंने बेधा है.
Másutt ismét így szól az Írás: „Néznek majd arra, akit átszegeztek.“
Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek.
Verse not available
E dekwara nʼebe ọzọ nʼakwụkwọ sị, “Ha ga-elegide onye ahụ ha mapuru ahụ anya.”
Manen, ibagbaga ti sabali a nasantoan a surat, “Kitaendanto isuna a dinuyokda.”
Di dalam Alkitab juga tertulis: "Mereka akan memandang Dia yang sudah mereka tikam".
Tertulis juga, “Mereka akan melihat kepada orang yang mereka tikam dengan tombak.”
Dan ada pula nas yang mengatakan: "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam."
Tindakan para tentara itu juga sesuai dengan ayat lain yang berkata, “Mereka akan memandang kepada Dia yang sudah mereka tikam.”
Hangi ukilisigwa u uya wiligitya, “Akumugozeela nuanso nai amuhomile.”
Ed ancora un'altra scrittura dice: Essi vedranno colui che han trafitto.
E un altro passo della Scrittura dice ancora: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto.
E anche un’altra Scrittura dice: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto.
A tiri tize ta Asere ta guna “Wadi hiri me de sa waa tummi me”.
また他に『かれら己が刺したる者を見るべし』と云へる聖 句あり。
また別の聖句は,「彼らは自分たちが突き刺した者を見つめるだろう」と述べている。
また他に『かれら己が刺したる者を見るべし』と云へる聖 句あり。
また聖書の別のところには、「彼らは自分たちが突き刺した方を見る。」と言われているからである。
更に又聖書に曰く「彼等は其貫けるものを仰ぎ見ん」と。
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, “ଆନିଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ପଏଞ୍ଜି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ତଜି ।”
Kubꞌij xuqujeꞌ pa ri tzꞌibꞌatalik: Kakikaꞌyej na ri xkisoko.
Ete mago avontafemo mago'ene huno, Zamagra zamuma kesazana, agri'ma krugru asopafi re'namofonte kegahaze huno hu'ne. (Zek 12:10.)
ಮತ್ತೊಂದು ಪವಿತ್ರ ವೇದದ ವಾಕ್ಯವು, “ತಾವು ಇರಿದವನನ್ನು ಅವರು ನೋಡುವರು,” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
“ಅವರು ತಾವು ಇರಿದವನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿನೋಡುವರು” ಎಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ಮಾತು ಹೇಳಿ ಅದೆ.
Elyandiko lindi elyaika ati, “Bhalimulola unu abhobhamusomele”
Netena uvusimbe wichova, wingi “Valandola yuywa valehungoma”
Kabhele liandiku lenge lijobha, “Bhibetakundangamuene jha ahomibhu”
또 다른 성경에 저희가 그 찌른 자를 보리라 하였느니라
또 다른 성경에 저희가 그 찌른 자를 보리라 하였느니라
Ac oasr pac sie Ma Simusla su fahk, “Elos ac fah ngetang liye el su elos tuh fakisya.”
Hape, limwi iñolo liti, “Ka ba lole kwali iye u ba bahwezi.”
هەروەها نووسراوێکی پیرۆزی دیکەش دەفەرموێ: [تەماشای ئەوە دەکەن کە ڕمیان لێداوە.]
ଦାର୍ମୁ ପତିତି ଅ଼ର କାତା ଈଦି, “ଏ଼ୱାରି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ବା଼ଲା ତଲେ ଗ୍ଣାକ୍‌ହା ମାଚାରି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସିନିକିନେରି ।”
Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt
Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
Un atkal cits raksts saka: tie redzēs To, iekš kā tie dūruši.
Eteni mosusu ya Makomi elobi: « Bakotala Ye oyo batobolaki mopanzi. »
फिर एक अऊर जागा पर शास्त्र म यो लिख्यो हय, “जेक उन्न भेज्यो हय, ओको पर हि नजर करेंन।”
Era ekyawandiikibwa ekirala kigamba nti, “Balimulaba oyo gwe baafumita.”
फेर एक ओरी जगा रे ये लिखी राखेया, “जिने से ऊजी राखेया, तिना पाँदे नजर करनी।”
Ary hoy koa ny teny iray ao amin’ ny Soratra Masìna: Hijery Izay nolefoniny izy.
Le hoe ka i Sokitse Masiñey: Ho isa’ iereo i trinofa’iereoy.
“അവർ കുത്തിയവങ്കലേക്ക് നോക്കും” എന്നു മറ്റൊരു തിരുവെഴുത്തും പറയുന്നു.
“അവർ കുത്തിയവങ്കലേക്കു നോക്കും” എന്നു മറ്റൊരു തിരുവെഴുത്തും പറയുന്നു.
“അവർ കുത്തിയവങ്കലേക്കു നോക്കും” എന്നു മറ്റൊരു തിരുവെഴുത്തും പറയുന്നു.
“തങ്ങൾ കുത്തിയവങ്കലേക്കു നോക്കും,” എന്നു വേറൊരു തിരുവെഴുത്തും പറയുന്നു.
Aduga Mapugi puyagi mapham amada asumna hai, “Tana thinkhraba Ibungoda makhoina yenggani.”
आणि दुसरा एक शास्त्रलेख पुन्हा म्हणतो, “ज्याला त्यांनी वधिले ते त्याच्याकडे पाहतील.”
ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ କାଜି ଅଲାକାନା, “ଇନ୍‌କୁ ଅକଏକେ କିଲାକିୟାଃକ,” ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନେଲିୟାକ ।
Na majandiko gana gakuti, “Shibhannolanje jubhanng'omilenje lipanga jula.”
အ​ခြား​ကျမ်း​စာ​တစ်​ပုဒ်​တွင်​လည်း ``ထို​သူ တို့​သည်​မိ​မိ​လှံ​ဖြင့်​ထိုး​ဖောက်​သော​သူ​ကို ရှု​ကြည့်​ကြ​ရ​လိမ့်​မည်'' ဟု​ပါ​ရှိ​သေး​၏။
တဖန်ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ ထိုးဖောက်သောသူကို ရှုမြင်ရကြလိမ့်မည်ဟု လာ၏။
တစ်ဖန် ကျမ်းစာ လာသည်ကား၊ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ ထိုးဖောက် သောသူ ကို ရှုမြင် ရကြလိမ့်မည်ဟု လာ၏။
E mea ana ano tetahi atu karaipiture, ka titiro ratou ki ta ratou i wero ai.
Aru, dusra Shastro te koise, “Taikhan nijor jathi pora mari diya ke nijor sabo.”
Rangteele ehoh ni uh li eha [Pah esuh arah miloong ah ih kooksok ah.]
lomunye umbhalo uthi, “Bazakhangela kulowo abamgwazayo.”
Njalo lomunye umbhalo uthi: Bazamkhangela abamgwazileyo.
Kae liandiko lyenge gabaya, “Balowa kulinga ywembe ywamchomile.”
फेरि, अर्को धर्मशास्‍त्रले भन्छ, “तिनीहरूले उहाँलाई हेर्नेछन् जसलाई तिनीहरूले घोचे ।”
Mewawa Mayandiku Gamsopi gijova. “Vakumlola yula mwevamuhomili.”
Og atter sier et annet skriftord: De skal se på ham som de har gjennemstunget.
På et annet stedet har Gud sagt:”De skal se opp til han som de har gjennomstukket”.
Og eit anna skriftord att lyder so: «Dei skal sjå burt på honom som dei hev gjenomstunge.»
ପୁନର୍ବାର ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରର ଆଉ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ ଏହି, ସେମାନେ ଯାହାଙ୍କୁ ବିଦ୍ଧ କଲେ, ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରିବେ।
Ammas Katabbiin Qulqulluun biraa, “Isaanis isa waraanan sana ni ilaalu” jedha.
ਅਤੇ ਦੂਜੀ ਲਿਖਤ ਆਖਦੀ ਹੈ, “ਲੋਕ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣਗੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵਿੰਨ੍ਹਿਆ ਸੀ।”
ଆରେ ରଗ ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଆରେ ର ବଚନ୍‌ ଇଦାଂ ଲେକାଆତାତ୍‌ନା, ହେୱାର୍‌ ଇନେରିଂ ଅସ୍ତାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ କାଜିଂ ହୁଡ଼୍‌ନାନ୍ ।
و باز کتاب دیگر می‌گوید: «آن کسی راکه نیزه زدند خواهند نگریست.»
و در بخشی دیگر نیز آمده که «به تماشای کسی خواهند نشست که به او نیزه زدند.»
Ilembwa kayi Mumalembu Mananagala gatakula, “Hawamloli uliya yawamtobuliti.”
O pil eu kisin likau kin inda: Irail pan kangkakil i, me re dokodi.
O pil eu kijin likau kin inda: Irail pan kankakil i, me re dokodi.
I zasię drugie Pismo mówi: Ujrzą, kogo przebodli.
A także: „Będą patrzeć na Tego, którego przebili”.
I znowu [w] innym [miejscu] Pismo mówi: Ujrzą tego, którego przebili.
E além disso, outra Escritura diz: Verão [aquele] a quem perfuraram.
E outra vez diz a Escriptura: Verão o que traspassaram.
E outra vez diz a escritura: Verão o que traspassaram.
E [eles cumpriram ]outro trecho das Escrituras contendo as seguintes palavras: ‘Eles contemplarão aquele que atravessaram com a lança’.
e o que está escrito em outro trecho das Escrituras que diz: “Eles irão olhar para aquele a quem perfuraram com a lança.”
Novamente outra Escritura diz: “Eles olharão para aquele que trespassaram”.
Ши ын алтэ парте, Скриптура май зиче: „Вор ведя пе чине ау стрэпунс.”
Și din nou altă scriptură spune: Vor privi spre cel pe care l-au străpuns.
Și iarăși o altă Scriptură spune: “Se vor uita la Cel pe care L-au străpuns.”
Sia Susura Meumareꞌ a, hambu mamanaꞌ laen nenesuraꞌ oi, “Dei fo ara rita atahori fo ara mbau ralaꞌ a.”
Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
Nantele izu lyamwabho liyiga, “Bhahumwenya omwene wabhalese”
Pathien lekhabu mun danga, “Mingei han an sunna hah la en an tih,” a ti sa.
tadvad anyazAstrepi likhyate, yathA, "dRSTipAtaM kariSyanti te'vidhan yantu tamprati|"
তদ্ৱদ্ অন্যশাস্ত্ৰেপি লিখ্যতে, যথা, "দৃষ্টিপাতং কৰিষ্যন্তি তেঽৱিধন্ যন্তু তম্প্ৰতি| "
তদ্ৱদ্ অন্যশাস্ত্রেপি লিখ্যতে, যথা, "দৃষ্টিপাতং করিষ্যন্তি তেঽৱিধন্ যন্তু তম্প্রতি| "
တဒွဒ် အနျၑာသ္တြေပိ လိချတေ, ယထာ, "ဒၖၐ္ဋိပါတံ ကရိၐျန္တိ တေ'ဝိဓန် ယန္တု တမ္ပြတိ၊ "
tadvad anyazAstrEpi likhyatE, yathA, "dRSTipAtaM kariSyanti tE'vidhan yantu tamprati|"
तद्वद् अन्यशास्त्रेपि लिख्यते, यथा, "दृष्टिपातं करिष्यन्ति तेऽविधन् यन्तु तम्प्रति।"
તદ્વદ્ અન્યશાસ્ત્રેપિ લિખ્યતે, યથા, "દૃષ્ટિપાતં કરિષ્યન્તિ તેઽવિધન્ યન્તુ તમ્પ્રતિ| "
tadvad anyaśāstrepi likhyate, yathā, "dṛṣṭipātaṁ kariṣyanti te'vidhan yantu tamprati|"
tadvad anyaśāstrēpi likhyatē, yathā, "dr̥ṣṭipātaṁ kariṣyanti tē'vidhan yantu tamprati|"
tadvad anyashAstrepi likhyate, yathA, "dR^iShTipAtaM kariShyanti te. avidhan yantu tamprati|"
ತದ್ವದ್ ಅನ್ಯಶಾಸ್ತ್ರೇಪಿ ಲಿಖ್ಯತೇ, ಯಥಾ, "ದೃಷ್ಟಿಪಾತಂ ಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ ತೇಽವಿಧನ್ ಯನ್ತು ತಮ್ಪ್ರತಿ| "
តទ្វទ៑ អន្យឝាស្ត្រេបិ លិខ្យតេ, យថា, "ទ្ឫឞ្ដិបាតំ ករិឞ្យន្តិ តេៜវិធន៑ យន្តុ តម្ប្រតិ។ "
തദ്വദ് അന്യശാസ്ത്രേപി ലിഖ്യതേ, യഥാ, "ദൃഷ്ടിപാതം കരിഷ്യന്തി തേഽവിധൻ യന്തു തമ്പ്രതി| "
ତଦ୍ୱଦ୍ ଅନ୍ୟଶାସ୍ତ୍ରେପି ଲିଖ୍ୟତେ, ଯଥା, "ଦୃଷ୍ଟିପାତଂ କରିଷ୍ୟନ୍ତି ତେଽୱିଧନ୍ ଯନ୍ତୁ ତମ୍ପ୍ରତି| "
ਤਦ੍ਵਦ੍ ਅਨ੍ਯਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੇਪਿ ਲਿਖ੍ਯਤੇ, ਯਥਾ, "ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿਪਾਤੰ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਤੇ(ਅ)ਵਿਧਨ੍ ਯਨ੍ਤੁ ਤਮ੍ਪ੍ਰਤਿ| "
තද්වද් අන්‍යශාස්ත්‍රේපි ලිඛ්‍යතේ, යථා, "දෘෂ්ටිපාතං කරිෂ්‍යන්ති තේ(අ)විධන් යන්තු තම්ප්‍රති| "
தத்³வத்³ அந்யஸா²ஸ்த்ரேபி லிக்²யதே, யதா², "த்³ரு’ஷ்டிபாதம்’ கரிஷ்யந்தி தே(அ)வித⁴ந் யந்து தம்ப்ரதி| "
తద్వద్ అన్యశాస్త్రేపి లిఖ్యతే, యథా, "దృష్టిపాతం కరిష్యన్తి తేఽవిధన్ యన్తు తమ్ప్రతి| "
ตทฺวทฺ อนฺยศาสฺเตฺรปิ ลิขฺยเต, ยถา, "ทฺฤษฺฏิปาตํ กริษฺยนฺติ เต'วิธนฺ ยนฺตุ ตมฺปฺรติฯ "
ཏདྭད྄ ཨནྱཤཱསྟྲེཔི ལིཁྱཏེ, ཡཐཱ, "དྲྀཥྚིཔཱཏཾ ཀརིཥྱནྟི ཏེ྅ཝིདྷན྄ ཡནྟུ ཏམྤྲཏི། "
تَدْوَدْ اَنْیَشاسْتْریپِ لِکھْیَتے، یَتھا، "درِشْٹِپاتَں کَرِشْیَنْتِ تےوِدھَنْ یَنْتُ تَمْپْرَتِ۔ "
tadvad anya"saastrepi likhyate, yathaa, "d. r.s. tipaata. m kari. syanti te. avidhan yantu tamprati|"
И опет друго писмо говори: Погледаће Оног кога прободоше.
I opet drugo pismo govori: pogledaæe onoga koga probodoše.
Verse not available
Uyezve rumwe rugwaro rwunoti: Vachamutarira wavakabvovora.
uye sezvinoreva rumwe Rugwaro runoti, “Vachatarisa iye wavakabaya.”
И паки другое Писание глаголет: воззрят Нань, Егоже прободоша.
In ponovno drugo pismo pravi: ›Gledali bodo nanj, ki so ga prebodli.‹
In zopet drugo pismo pravi: "Pogledali bodo, kterega so prebodli."
Kayi kuli mabala nambi alambangeti, “Bantu nibakamwebele uyo ngobalayasa.”
Oo Qorniin kale wuxuu leeyahay, Way arki doonaan kii ay wareemeen.
Y también otra Escritura dice: Verán a aquel al cual traspasaron.
y como dice otra Escritura: “Ellos mirarán al que traspasaron”.
Otra Escritura dice: “Mirarán al que traspasaron”.
Además otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
Y también otra Escritura dice: “Volverán los ojos hacia Aquel a quien traspasaron”.
Y también otra Escritura dice: Mirarán a aquel al cual traspasaron.
Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
Y tambien otra escritura dice: Mirarán [á aquel] al cual traspasaron.
Y nuevamente, otro versículo dice: “Verán al que fue herido por sus lanzas”.
Tena andiko lingine husema, “Watamtazama yeye waliyemchoma”
Tena Maandiko mengine yanasema: “Watamtazama yule waliyemtoboa.”
Tena Andiko lingine lasema, “Watamtazama yeye waliyemchoma.”
Och åter ett annat skriftens ord lyder så: "De skola se upp till honom som de hava stungit."
Och åter säger en annor Skrift: De skola se, i hvem de stungit hafva.
Och åter ett annat skriftens ord lyder så: »De skola se upp till honom som de hava stungit.»
At sinabi naman sa ibang kasulatan, Magsisitingin sila sa kaniya na kanilang pinagulusanan.
Isa pang kasulatan ay nagsabi, “Pagmamasdan nila siya na kanilang ipinako.”
Okv Darwknv Kitap kvvbi loka mindo, “Yvvnyi bunu nwkpv kudw nyi vdwv ninyia kaagap reku.”
அல்லாமலும் தாங்கள் குத்தினவரை பார்ப்பார்கள் என்று வேறொரு வேதவாக்கியம் சொல்லுகிறது.
“தாங்கள் ஈட்டியினால் குத்தியவரை அவர்கள் நோக்கிப் பார்ப்பார்கள்” என்று இன்னொரு வேதவசனமும் சொல்லுகிறது.
“వారు తాము పొడిచిన వాని వైపు చూస్తారు,” అని మరొక లేఖనం చెబుతూ ఉంది.
Pea ʻoku pehē mo e tohi ʻe taha, “Te nau sio kiate ia kuo nau hokaʻi.”
Sa menne Otk'unee otk'un vod: «Manbışe mang'une tanak ciga ha'as, mang'uqa ilyaakas».
Yine başka bir Yazı'da, “Bedenini deştiklerine bakacaklar” deniyor.
ne “Nnipa bɛhwɛ nea wɔwɔɔ ne mfe mu peaw” no bɛba mu.
ne “Nnipa bɛhwɛ deɛ wɔwɔɔ ne mfe mu pea” no bɛba mu.
І, знову ж, в іншому місці Писання каже: «Вони будуть дивитися на Того, Кого прокололи».
І знов друге Писа́ння говорить: „Дивитися будуть на Того, Кого́ проколо́ли“.
І знов инше писаннє рече: Дивити муть ся на Того, кого прокололи.
कलाम — ए — मुक़द्दस में यह भी लिखा है, “वह उस पर नज़र डालेंगे जिसे उन्हों ने छेदा है।”
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Lại có lời Kinh Thánh nầy nữa: Chúng sẽ ngó thấy người mà mình đã đâm.
Lại có lời Kinh Thánh nầy nữa: Chúng sẽ ngó thấy người mà mình đã đâm.
và “Họ sẽ nhìn thấy Người họ đã đâm.”
Kange aMalembe aMimike aghange ghiiti” Vikumulolagha juno vamhomile.”
Buela diaka, masonuku mankaka meti kamba: thaluꞌawu yela ba kuidi mutu wowo batobula.
Ìwé mímọ́ mìíràn pẹ̀lú sì wí pé, “Wọn ó máa wo ẹni tí a gún lọ́kọ̀.”
Verse Count = 338

< John 19:37 >