< John 19:16 >

So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
Bilatus kurtuno nani Yesu ku, idin ikottunghe kucan.
فَحِينَئِذٍ أَسْلَمَهُ إِلَيْهِمْ لِيُصْلَبَ. فَأَخَذُوا يَسُوعَ وَمَضَوْا بِهِ.
فَسَلَّمَهُ بِيلاطُسُ إِلَيْهِمْ لِيُصْلَبَ. فَأَخَذُوا يَسُوعَ.
ܗܝܕܝܢ ܐܫܠܡܗ ܠܗܘܢ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܘܕܒܪܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܘܐܦܩܘܗܝ
Իսկ նրանք աղաղակում էին. «Վերացրո՛ւ մեր միջից, վերացրո՛ւ մեր միջից եւ խա՛չը հանիր նրան»: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Ես ձեր թագաւորին խա՞չը հանեմ»: Քահանայապետները պատասխանեցին. «Չունենք մենք այլ թագաւոր, բացի կայսրից»:
Այն ատեն յանձնեց զայն անոնց՝ որպէսզի խաչուէր:
তেতিয়া পীলাতে যীচুক ক্রুচত দিবলৈ, তেওঁলোকৰ হাতত শোধাই দিলে।
Onda Pilat İsanı çarmıxa çəkilmək üçün onlara təslim etdi. Əsgərlər İsanı götürüb apardılar.
la Bilatu nici Yeesu naci kulken co.
Orduan bada eman ciecén crucifica ledinçát. Eta har ceçaten Iesus, eta eraman ceçaten.
Amalalu, Bailade da Yesu bulufalegeiga fuga: musa: , ilima i dagoi.
তারপর পীলাত যীশুকে তাদের হাতে সমর্পণ করলেন যেন তাঁকে ক্রুশে দেওয়া হয়।
অবশেষে পীলাত যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করার জন্য তাদের হাতে সমর্পণ করলেন। তখন সৈন্যরা যীশুর দায়িত্ব গ্রহণ করল।
एसेरां बाद पिलातुसे यीशु तैन केरे हवाले कियो, ताके तैना तैस क्रूसे पुड़ च़ाढ़न।
तालू पिलातुसे यीशुऐ जो उना दे हबाले करी दिता ताकि सै उसयो सूली पर चड़ाण।
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁକେ ଜଃନ୍‌କଃରି କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ, ପିଲାତ ତାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଇଚା ହଃର୍କାରେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା, ତଃବେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ନିଲାୟ୍‌ ।
Manoor Iyesus b́ jitetwok'o P'ilat'os beshidek't b́ ími, boowere detsdek't boami.
Neuze e roas anezhañ dezho evit bezañ kroazstaget. Kemer a rejont eta anezhañ hag e kasjont Jezuz ganto.
U Bilatus a ka Yesu chuwo ni bawu ni ndu ba hi giciye wu.
Затова той им Го предаде да бъде разпнат.
Unya gihatag ni Pilato si Jesus ngadto kanila aron ilansang.
Busa iyang gitugyan siya ngadto kanila aron ilansang sa krus.
Entonses maentrega güe guiya sija para umatane gui quiluus. Ya sija cumone si Jesus!
ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏲᎯᏎᎸᎩ ᎤᎾᏛᏗᏱ. ᎤᏂᏂᏴᏛᎩᏃ ᏥᏌ ᎠᎴ ᎤᎾᏘᎾᏫᏛᎲᎩ.
Pomaliza Pilato anamupereka kwa iwo kuti akapachikidwe. Choncho asilikali anamutenga Yesu.
Acunüng, Pilat naw Jesuh cun kutlamktung üng taih vaia a jah msum. Jesuh cun ami cehpüi.
To pacoengah Pilat mah Jesu to thinglam pong takhing hanah nihcae ban ah paek. Nihcae mah Jesu to lak o moe, a caeh o haih.
Te dongah Jesuh te tai ham amih taengah a paek tih a khuen uh.
Te dongah Jesuh te tai ham amih taengah a paek tih a khuen uh.
A hukhit na taw thinglam awh tai aham Jesu ce a mingmih a kut awh Pilat ing pek khqi hy. Cedawngawh qalkapkhqi ing Jesu ce ceh pyi uhy.
Tua zawkciang in Pilate in Jesus sia thinglamte tung ah khai tu in amate tung ah ap hi. Taciang amate in Jesus la uh a, paipui uh hi.
Hichun Pilate in Yeshua khetbeh na dingin amaho koma ape dohtai, Hichun Judaten Yeshua chu apuidoh tauvin ahi.
Hatnavah Pailat bawi ni Bawipa Jisuh teh thingpalam dawk thei hanelah ahnimae kut dawk a poe teh ahnimouh ni Bawipa teh a ceikhai awh.
于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。
于是彼拉多把耶稣交给他们去钉上十字架。
於是比拉多把耶穌交給他們去釘死。他們就把耶穌帶去了。
Pelepo che Pilato ŵampeleche Che Yesu mmakono mwa ŵangondo kuti akaaŵambe pansalaba. Nipele, ŵangondo ŵanjigele Che Yesu.
ⲧⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲩϭⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅.
ⲧⲟⲧⲉ ϭⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥ⳨ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ
ⲧⲟⲧⲉ ϭⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ
ⲦⲞⲦⲈ ⲞⲨⲚ ⲀϤϮ ⲚⲰⲞⲨ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲞⲨⲀϢϤ ⲀⲨϬⲒ ⲞⲨⲚ ⲚⲒⲎⲤ
Tada im ga preda da se razapne. Uzeše dakle Isusa.
Tehdy vydal jim ho, aby byl ukřižován. I pojali Ježíše a vedli.
Tedy vydal jim ho, aby byl ukřižován. I pojali Ježíše a vedli jej ven.
Pilát se vzdal a předal Ježíše popravčí četě, aby ho ukřižovali.
Så overgav han ham da til dem til at korsfæstes. De toge nu Jesus;
Saa overgav han ham da til dem til at korsfæstes. De toge nu Jesus;
Saa overgav han ham da til dem til at korsfæstes. De toge nu Jesus;
ସାରାସାରି ପିଲାତ୍‌ ଜିସୁକେ ସେମନର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ କୁର୍‌ସେ ଚଗାଇ ମରାଇବାକେ ସର୍‌ପିଦେଲା । ତାର୍‌ପଚେ ସନିଅମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଦାରିଗାଲାଇ ।
Eka Pilato nokete e lwetgi mondo gigure, kendo jolweny nokawo Yesu modhigo.
Mpawo Pilato wakapedekezya Jesu kuli mbabo kuti abambuulwe.
Toen gaf hij Hem dan hun over, opdat Hij gekruist zou worden. En zij namen Jezus, en leidden Hem weg.
Toen gaf hij Hem aan hen over, om gekruisigd te worden. Men voerde Jesus dus weg;
Toen gaf hij Hem dan hun over, opdat Hij gekruist zou worden. En zij namen Jezus, en leidden Hem weg.
Therefore he then delivered him to them, so that he might be crucified, and they took and led Jesus away.
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
Then he, therefore, delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Then Pilate handed Jesus over to be crucified, and the soldiers took Him away.
So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away;
Then Pilate handed Jesus over to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
Therefore, he then handed him over to them to be crucified. And they took Jesus and led him away.
Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.
Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him forth.
So then he handed Him over to them to be crucified. So they took Jesus and lead Him away.
So he handed Jesus over to them to be crucified.
Then deliuered he him vnto them, to be crucified. And they tooke Iesus, and led him away.
Then Pilate delivered Jesus to them to be crucified. So they took Jesus and led Him away.
Therefore he then delivered Him to them that He should be crucified. Then they took Jesus and led Him away.
Then delivered he him therefore unto them, that he should be crucified. And they took Jesus and led him away.
Then delivered he Him therefore unto them to be crucified.
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.
Then delivered he him therefore to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Yahushua, and led him away.
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Then, therefore, he delivered Him up to them, that He may be crucified, and they took Jesus and led [Him] away,
He delivered him, therefore, to be crucified.
So then he gave him over to them to be crucified.
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Yeshua.
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus.
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus.
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus.
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus.
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Yeshua.
Then therefore he delivered him up to them to be crucified. They therefore took Jesus;
So then he delivered him to them to be nailed to the execution-stake. So they took Yeshua [Salvation] and led him away.
so Pilate gave Jesus up to them to be crucified. So they took Jesus;
so Pilate gave Jesus up to them to be crucified. So they took Jesus;
Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
Then, therefore, he delivered him up unto them, that he might be crucified. They took possession, therefore, of Jesus.
Then therefore he delivered Him to them that He may be crucified. They took (therefore *N(K)O*) Jesus (and *K*) (they led [him] away; *K(o)*)
then therefore/then to deliver it/s/he it/s/he in order that/to to crucify to take (therefore/then *N(K)O*) the/this/who Jesus (and *K*) (to lead away *K(o)*)
Then delivered he him to them, that they might crucify him.
Then he delivered him to them, that they might crucify him. And they took Jesus, and led him away,
Then [at last] Pilate agreed to do [what they wanted, and he told the soldiers] to crucify Jesus. John 19:16b-24 Then the soldiers took Jesus away.
whereupon Pilate gave Jesus up to them to be crucified.
Then delyvered he him vnto them to be crucified. And they toke Iesus and led him awaye.
Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified.
Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.
Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
Then Pilate gave Him up to them to be crucified. Accordingly they took Jesus;
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Yeshua and led him away.
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Yeshua and led him away.
And thanne Pilat bitook him to hem, that he schulde be crucified. And thei token Jhesu, and ledden him out.
Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led [him] away,
Tiam do li transdonis lin al ili, por esti krucumita.
Nii andis ta Jeesuse nende kätte, et ta risti lüüa.
Mlɔeba la, Pilato tsɔ Yesu de asi na wo be woaklãe ɖe ati ŋuti. Ale asrafoawo kplɔ Yesu dzoe.
Niin silloin hän antoi hänen heille ristiinnaulittaa. Mutta he ottivat Jesuksen ja veivät pois.
Silloin hän luovutti hänet heille ja antoi ristiinnaulittavaksi. Ja he ottivat Jeesuksen.
Toen gaf hij Hem dan aan hen over om gekruisigd te worden.
Alors il le leur livra pour être crucifié. Et ils prirent Jésus et l'emmenèrent.
Alors, il le leur livra pour qu'il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent.
Alors donc il le leur livra pour être crucifié; et ils prirent Jésus, et l’emmenèrent.
Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.
Alors il le leur livra pour être crucifié. Et ils prirent Jésus et l’emmenèrent.
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l'emmenèrent.
Les grands prêtres lui répondirent: « Nous n'avons d'autre roi que l'empereur. » Alors donc il le leur livra pour être crucifié.
Ce fut alors que Pilate le leur abandonna pour être crucifié. Ils s'emparèrent de Jésus
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent.
Hessafe simmidi Philaxxosay Yesussa kaqqistana mala isttas aththi immides. Isttka Yesussa oykki ekkii ehaaththaida.
Da übergab er ihnen Jesus zur Kreuzigung. Nun ergriff man Jesus.
Da übergab er ihnen Jesus zur Kreuzigung. Sie übernahmen Jesus und führten ihn hinaus.
Dann nun überlieferte er ihn denselben, auf daß er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesum hin und führten ihn fort.
Dann nun überlieferte er ihn denselben, auf daß er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesum hin und führten ihn fort.
Darauf lieferte er ihn ihnen aus zur Kreuzigung.
Da überantwortete er ihn ihnen, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin.
Da überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn ab.
a Darauf übergab er ihnen Jesus zur Kreuzigung. b So übernahmen sie denn Jesus;
Da überantwortete er ihnen Jesus, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesus und führten ihn hin.
Da übergab er Ihn nun denselben, daß Er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesus mit und führten Ihn fort.
Da übergab er ihn denn ihnen, daß er gekreuzigt würde; und sie nahmen Jesus und führten ihn hin.
Mũthia-inĩ Pilato akĩmũneana kũrĩ o nĩguo akambwo mũtĩ-igũrũ. Nacio thigari ikĩnyiita Jesũ.
Hessafe guye, entti Yesuusa masqaliya bolla kaqqana mela Philaaxoosi enttaw aathi immis. Entti Yesuusa oykkidi efidosona.
Pilata den teni ba Jesu ban joani o li dapoanpoanli po, bi den taa Jesu ki gedini o.
lanwani Pilata den cabiba ke ban ban kpaa ki tabino li dapoanpoanli po.
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και ηγαγον
Τότε λοιπόν παρέδωκεν αυτόν εις αυτούς διά να σταυρωθή. Και παρέλαβον τον Ιησούν και απήγαγον·
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και ηγαγον
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοισ ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και ηγαγον
τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ.
τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν·
τότε οὖνπαρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον ⸀οὖν τὸν ⸀Ἰησοῦν·
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. παρέλαβον (οὖν *N(K)O*) τὸν Ἰησοῦν (καὶ *K*) (ἀπήγαγον· *K(o)*)
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον Δὲ τὸν ˚Ἰησοῦν· αὑτόν ἀπήγαγον
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον δὲ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἤγαγον·
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον δὲ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγαγον·
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν·
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον ουν τον ιησουν
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και ηγαγον
τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν,
ସାରାସାରି କେଲା ପିଲାତ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିକେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁକେ ମେଇଂ ଡୁଂୱେ ଆର୍‌କେ ।
ત્યારે ઈસુને વધસ્તંભે જડવાને પિલાતે તેઓને સોંપ્યાં. તેથી તેઓ ઈસુને પકડી લઈ ગયા.
Lè sa a, Pilat renmèt yo Jezi pou y' al kloure l' sou yon kwa. Se konsa, yo pran Jezi, yo mennen l' ale.
Konsa, li te livre Li pou krisifye. Yo te pran Li, epi te mennen L ale.
फेर पिलातुस नै यीशु ताहीं क्रूस पै चढ़ाण खात्तर उनकै हवालै कर दिया।
A ƙarshe Bilatus ya ba da shi gare su a gicciye shi. Saboda haka sojoji suka tafi da Yesu.
Sai Bilatus ya mika Yesu domin su gicciye shi.
Alaila haawi aku la kela ia ia na lakou, e kauia oia ma ke kea. A lalau aku la lakou ia Iesu, a alakai aku la.
פילטוס נכנע ומסר להם את ישוע כדי שיצלבו אותו.
אז מסרו אליהם להצליבו ויקחו את ישוע ויוליכהו׃
तब उसने उसे उनके हाथ सौंप दिया ताकि वह क्रूस पर चढ़ाया जाए।
तब पिलातॉस ने क्रूस-मृत्युदंड के लिए मसीह येशु को उनके हाथ सौंप दिया. तब सैनिक मसीह येशु को उस स्थान से ले गए.
Akkor átadta őt nekik, hogy megfeszítsék. Átvették tehát Jézust, és elvitték.
Akkor azért nékik adá őt, hogy megfeszíttessék. Átvevék azért Jézust és elvivék.
Þá lét Pílatus Jesú í hendur þeirra að hann yrði krossfestur.
Mgbe ahụ, o nyefere ya nʼaka ha, ka ha kpọgide ya nʼobe. Ha kpọọrọ Jisọs pụọ.
Kalpasanna, inyawat ni Pilato kadakuada ni Jesus tapno mailansa iti krus.
Maka Pilatus menyerahkan Yesus kepada mereka untuk disalibkan. Mereka mengambil Yesus, lalu membawa Dia pergi.
Jadi Pilatus menyerahkan Yesus kepada mereka untuk disalibkan.
Akhirnya Pilatus menyerahkan Yesus kepada mereka untuk disalibkan. (19-16b) Mereka menerima Yesus.
Akhirnya Pilatus mengikuti kemauan mereka dan menyerahkan Yesus kepada tentara-tentaranya untuk disalibkan. Lalu mereka menggiring Dia
Uugwa uPilato nai wakamupumya uYesu kitalao wagigwe.
Allora adunque egli lo diede lor nelle mani, acciocchè fosse crocifisso. Ed essi presero Gesù, e lo menarono via.
Allora lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
Allora lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
Bilatus ma nyawe Yeso waka gankirka me.
ここにピラト、イエスを十字架に釘くるために彼らに付せり。彼らイエスを受取りたれば、
こうしてその時,ピラトは彼をはりつけにするために彼らに引き渡した。そこで彼らはイエスを引き取って連れて行った。
ここにピラト、イエスを十字架に釘くるために彼らに付せり。彼らイエスを受取りたれば、
そこでピラトは、そのとき、イエスを、十字架につけるため彼らに引き渡した。
斯てピラト、十字架に釘くる為にイエズスを彼等に付しければ、兵卒等之を取りて引出ししが、
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି । ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
Ri Pilato xujach bꞌik ri Jesús pa kiqꞌabꞌ rech jeriꞌ kakiripo. Ri ajchꞌoꞌjabꞌ chajil tinimit xkikꞌam bꞌik ri Jesús.
Anagema hazageno Paeroti'a Jisasina ahe'zama keka zafare hantihogu zamige'za Jisasina azeri'naze.
ಆಗ ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು. ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ತಮ್ಮ ವಶಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು.
ಆಗ ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅವರ ವಶಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಟ್ಟನು. ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು.
Niwo Pilato namusosha Yesu kubhene koleleki bhamubhambe kumusalabha.
Ndipo u Pilato aha ngumia u Yesu vuvene ili asubihe.
Ndipo Pilato akandeta Yesu kwa bhene ili asulubibhwayi
이에 예수를 십자가에 못 박히게 저희에게 넘겨주니라
이에 예수를 십자가에 못 박히게 저희에게 넘겨주니라
Na Pilate el eisalang Jesus nu selos elos in unilya fin sakseng.
Linu Pilato na ba ha Jesu kuti a kokotelwe.
ئیتر پیلاتۆس دایە دەستیان تاکو لە خاچ بدرێت. سەربازەکانیش عیسایان برد.
ଡା଼ୟୁ ପିଲାତ ଜୀସୁଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହାଲି ତାକି ଏ଼ୱାରି କେୟୁତା ହେର୍‌ପିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ହିଁ ହାଚେରି ।
Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt.
Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Iesum, et eduxerunt.
Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Iesum, et eduxerunt.
Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt.
tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt
Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Iesum, et eduxerunt.
Tad viņš tiem To nodeva, ka To sistu krustā; un tie Jēzu ņēma un To aizveda.
Pilato akabaki Yesu na maboko na bango mpo ete babaka Ye na ekulusu. Boye, bakamataki Yesu mpe bakendeki na Ye.
तब ओन ओख उन्को हाथ सौंप दियो ताकि यीशु क्रूस पर चढ़ायो जाये।
Piraato n’abawa Yesu okumukomerera. Awo ne batwala Yesu;
तेबे पिलातुसे यीशु क्रूसो पाँदे चढ़ाणे खे तिना रे आथो रे देईते, ताकि तिना खे क्रूसो पाँदे चढ़ाई देओ।
Ary tamin’ izany Pilato dia nanolotra Azy taminy mba hohomboana amin’ ny hazo fijaliana. Dia noraisin’ ireo Jesosy;
Aa le natolo’e iareo ho peheñe amy hatae ajaley t’Iesoà, naho rinambe’ iereo,
അപ്പോൾ അവൻ യേശുവിനെ ക്രൂശിക്കേണ്ടതിന് അവർക്ക് ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
അപ്പോൾ അവൻ അവനെ ക്രൂശിക്കേണ്ടതിന്നു അവൎക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
അപ്പോൾ അവൻ അവനെ ക്രൂശിക്കേണ്ടതിന്നു അവർക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
ഒടുവിൽ പീലാത്തോസ് യേശുവിനെ ക്രൂശിക്കാനായി അവർക്കു വിട്ടുകൊടുത്തു. പടയാളികൾ യേശുവിനെ ഏറ്റുവാങ്ങി.
Adudagi Pilate-na Ibungobu cross-ta hatnanaba makhoida sinakhre. Maram aduna makhoina Jisubu pukhre.
मग, त्याने येशूला वधस्तंभावर खिळण्याकरिता त्यांच्या हाती दिले.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଅଃକାଏ ମେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାତେ ଏମାଦ୍‍କଆଏ । ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇଦିକିୟାକ ।
Penepo a Pilato gubhaakamwiyenje a Yeshu nkupinga bhaabhambe munshalabha, na bhalabhonji gubhaaposhelenje. Bhai, gubhaatolilenje a Yeshu.
ထို​အ​ခါ​ပိ​လတ်​မင်း​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို လက်​ဝါး​ကပ်​တိုင်​တွင်​တင်​၍​သတ်​ရန် ထို​သူ တို့​လက်​သို့​အပ်​လိုက်​လေ​၏။ သို့​ဖြစ်​၍​သူ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို​ခေါ်​ဆောင် သွား​ကြ​၏။-
ထိုအခါ ပိလတ်မင်းသည် ယေရှုကိုလက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားစေခြင်းငှါ ထိုသူတို့လက်သို့ အပ် သဖြင့်၊ သူတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုယူ၍ထုတ်သွားကြ၏။
ထိုအခါ ပိလတ်မင်းသည် ယေရှု ကိုလက်ဝါးကပ်တိုင် မှာ ရိုက်ထားစေခြင်းငှာ ထိုသူ တို့လက်သို့ အပ် သဖြင့်၊ သူတို့သည် ကိုယ်တော် ကိုယူ၍ထုတ်သွား ကြ၏။
No reira ka hoatu ia e ia ki a ratou kia ripekatia. A ka mau ratou ki a Ihu:
Titia tai Jisu ke Cross te dibole taikhan hathte di dise, karone taikhan Jisu ke loi jaise.
Eno Pilat ih Jehudi loong asuh Jisu ah bangphak khoni rapbotkaat thuk rumta. Miloong ah ih Jisu doksiit kaat rumta.
Ekucineni uPhilathu wamnikela kubo ukuba abethelwe. Ngakho amabutho amthatha uJesu.
Ngakho wasemnikela kubo, ukuze abethelwe. Basebemthatha uJesu bamqhuba.
Nga Pilato abapeile Yesu ili bam'bulage.
तब पिलातसले क्रुसमा टाँग्‍नको लागि येशूलाई तिनीहरूकहाँ सुम्पे ।
Hinu, Pilatu akamgotola Yesu mumawoko gavi muni vamvambayi pamsalaba. Manjolinjoli, vakamtola Yesu.
Da overgav han ham til dem til å korsfestes.
Da resignerte Pilatus og overlot Jesus til soldatene for at de skulle føre ham bort og la ham spikres fast på et kors. Soldatene tok ham med seg.
Då gav han Jesus yver til deim, so han skulde krossfestast.
ସେଥିରେ ସେ ଯେପରି କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାଯାଆନ୍ତି, ଏଥିନିମନ୍ତେ, ସେ ତାହାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ସମର୍ପଣ କଲେ।
Kanaaf Phiilaaxoos akka inni fannifamuuf dabarsee isaanitti kenne. Isaanis Yesuusin fuudhanii deeman.
ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜਾਉਣ ਲਈ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਸਿਪਾਹੀ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਲੈ ਗਏ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ୟା ଆତାନ୍‌ମା, ଇଦାଂ କାଜିଂ, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାନିଂ ହେୱାର୍‌ ଇଚାତାଂ ହେଲାୟ୍‌ କିତାନ୍‌, ତା ପାଚେ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍‌ ।
آنگاه او را بدیشان تسلیم کرد تا مصلوب شود. پس عیسی را گرفته بردند
پس پیلاتُس عیسی را در اختیار ایشان گذاشت تا بُرده، مصلوبش کنند. سربازان عیسی را تحویل گرفتند
Su, panu Pilatu kamlekiziya Yesu mumawoku mwawu su wampingiki. Su, wamtola Yesu.
I ari pangalang irail i, pwen lopuela. Rap koledi Iesus kaluala.
I ari panalan irail i, pwen lopuela. Rap koledi Iejuj kaluala.
Tedy im go wydał, żeby był ukrzyżowany. I wzięli Jezusa i wywiedli.
Wówczas Piłat wydał im Jezusa, aby Go ukrzyżowali. I zabrali Go.
Wtedy im go wydał, żeby go ukrzyżowano. Wzięli więc Jezusa i wyprowadzili go.
Então o entregou a eles, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e levaram [-no].
Então entregou-lh'o, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
Então entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
Então, [finalmente], Pilatos concordou em fazer [o que eles desejavam, e avisou os soldados ]de que Jesus deveria ser justiçado {justiçarem Jesus} pela crucificação. Então os soldados levaram Jesus embora.
Então, Pilatos entregou Jesus para ser crucificado.
Então, ele o entregou a eles para ser crucificado. Então, eles levaram Jesus e o levaram embora.
Атунч, Л-а дат ын мыниле лор, ка сэ фие рэстигнит. Ау луат деч пе Исус ши Л-ау дус сэ-Л рэстигняскэ.
Așa că li l-a predat atunci ca să fie crucificat. Și l-au luat pe Isus și l-au dus de acolo.
Și L-a dat să fie răstignit. Și au luat pe Isus și L-au dus.
Basa ma, hofernor fee Yesus neu soldꞌadꞌu ra, fo reu mbaku risa Yesus sia hau nggangeꞌ a. Soldꞌadꞌu ra simbo rala Yesus.
Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
O Pilato nkafumya oYesu hwabhene aje ayenvewe.
Hanchu Pilat'n Jisua hah khrosa jêmdel rangin an kut chunga a bâng zoi ani. Masikin Jisua ha an tuong zoia.
tataH pIlAto yIzuM kruze vedhituM teSAM hasteSu samArpayat, tataste taM dhRtvA nItavantaH|
ততঃ পীলাতো যীশুং ক্ৰুশে ৱেধিতুং তেষাং হস্তেষু সমাৰ্পযৎ, ততস্তে তং ধৃৎৱা নীতৱন্তঃ|
ততঃ পীলাতো যীশুং ক্রুশে ৱেধিতুং তেষাং হস্তেষু সমার্পযৎ, ততস্তে তং ধৃৎৱা নীতৱন্তঃ|
တတး ပီလာတော ယီၑုံ ကြုၑေ ဝေဓိတုံ တေၐာံ ဟသ္တေၐု သမာရ္ပယတ်, တတသ္တေ တံ ဓၖတွာ နီတဝန္တး၊
tataH pIlAtO yIzuM kruzE vEdhituM tESAM hastESu samArpayat, tatastE taM dhRtvA nItavantaH|
ततः पीलातो यीशुं क्रुशे वेधितुं तेषां हस्तेषु समार्पयत्, ततस्ते तं धृत्वा नीतवन्तः।
તતઃ પીલાતો યીશું ક્રુશે વેધિતું તેષાં હસ્તેષુ સમાર્પયત્, તતસ્તે તં ધૃત્વા નીતવન્તઃ|
tataḥ pīlāto yīśuṁ kruśe vedhituṁ teṣāṁ hasteṣu samārpayat, tataste taṁ dhṛtvā nītavantaḥ|
tataḥ pīlātō yīśuṁ kruśē vēdhituṁ tēṣāṁ hastēṣu samārpayat, tatastē taṁ dhr̥tvā nītavantaḥ|
tataH pIlAto yIshuM krushe vedhituM teShAM hasteShu samArpayat, tataste taM dhR^itvA nItavantaH|
ತತಃ ಪೀಲಾತೋ ಯೀಶುಂ ಕ್ರುಶೇ ವೇಧಿತುಂ ತೇಷಾಂ ಹಸ್ತೇಷು ಸಮಾರ್ಪಯತ್, ತತಸ್ತೇ ತಂ ಧೃತ್ವಾ ನೀತವನ್ತಃ|
តតះ បីលាតោ យីឝុំ ក្រុឝេ វេធិតុំ តេឞាំ ហស្តេឞុ សមាប៌យត៑, តតស្តេ តំ ធ្ឫត្វា នីតវន្តះ។
തതഃ പീലാതോ യീശും ക്രുശേ വേധിതും തേഷാം ഹസ്തേഷു സമാർപയത്, തതസ്തേ തം ധൃത്വാ നീതവന്തഃ|
ତତଃ ପୀଲାତୋ ଯୀଶୁଂ କ୍ରୁଶେ ୱେଧିତୁଂ ତେଷାଂ ହସ୍ତେଷୁ ସମାର୍ପଯତ୍, ତତସ୍ତେ ତଂ ଧୃତ୍ୱା ନୀତୱନ୍ତଃ|
ਤਤਃ ਪੀਲਾਤੋ ਯੀਸ਼ੁੰ ਕ੍ਰੁਸ਼ੇ ਵੇਧਿਤੁੰ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਹਸ੍ਤੇਸ਼਼ੁ ਸਮਾਰ੍ਪਯਤ੍, ਤਤਸ੍ਤੇ ਤੰ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਨੀਤਵਨ੍ਤਃ|
තතඃ පීලාතෝ යීශුං ක්‍රුශේ වේධිතුං තේෂාං හස්තේෂු සමාර්පයත්, තතස්තේ තං ධෘත්වා නීතවන්තඃ|
தத​: பீலாதோ யீஸு²ம்’ க்ருஸே² வேதி⁴தும்’ தேஷாம்’ ஹஸ்தேஷு ஸமார்பயத், ததஸ்தே தம்’ த்⁴ரு’த்வா நீதவந்த​: |
తతః పీలాతో యీశుం క్రుశే వేధితుం తేషాం హస్తేషు సమార్పయత్, తతస్తే తం ధృత్వా నీతవన్తః|
ตต: ปีลาโต ยีศุํ กฺรุเศ เวธิตุํ เตษำ หเสฺตษุ สมารฺปยตฺ, ตตเสฺต ตํ ธฺฤตฺวา นีตวนฺต: ฯ
ཏཏཿ པཱིལཱཏོ ཡཱིཤུཾ ཀྲུཤེ ཝེདྷིཏུཾ ཏེཥཱཾ ཧསྟེཥུ སམཱརྤཡཏ྄, ཏཏསྟེ ཏཾ དྷྲྀཏྭཱ ནཱིཏཝནྟཿ།
تَتَح پِیلاتو یِیشُں کْرُشے ویدھِتُں تیشاں ہَسْتیشُ سَمارْپَیَتْ، تَتَسْتے تَں دھرِتْوا نِیتَوَنْتَح۔
tata. h piilaato yii"su. m kru"se vedhitu. m te. saa. m haste. su samaarpayat, tataste ta. m dh. rtvaa niitavanta. h|
Тада им Га дакле предаде да се разапне. А они узеше Исуса и одведоше.
Tada im ga dakle predade da se razapne. A oni uzeše Isusa i odvedoše.
Mme Pilatwe a ba neela Jesu gore a bapolwe.
Naizvozvo ipapo akamukumikidza kwavari, kuti arovererwe pamuchinjikwa. Zvino vakatora Jesu vakamutinha.
Pakupedzisira Pirato akamuisa mumaoko avo kuti arovererwe. Saka varwi vakatora Jesu.
Тогда убо предаде Его им, да распнется. Поемше же Иисуса и ведоша:
Tedaj jim ga je torej izročil, da bi bil križan. In vzeli so Jezusa ter ga odvedli proč.
Tedaj jim ga izročí, naj ga križajo. Ter vzemó Jezusa in odpeljejo.
Popelapo Pilato walamutwala Yesu kulyendibo kwambeti bamupope. kufumapo Yesu walaba mumakasa abo.
Markaasuu haddaba u dhiibay in iskutallaabta lagu qodbo.
Así que entonces lo entregó a ellos para que fuese colgado de un madero. Y tomaron a Jesús, y le llevaron.
Entonces Pilato les entregó a Jesús para que lo crucificaran.
Entonces se lo entregó para que lo crucificaran. Tomaron, pues, a Jesús y se lo llevaron.
Así que [Pilato] se lo entregó para que lo crucificaran. Entonces se llevaron a Jesús.
Entonces se lo entregó para que fuese crucificado. Tomaron, pues, a Jesús;
Entonces pues se le entregó para que fuese crucificado. Y tomaron a Jesús, y le llevaron.
Así que entonces lo entregó á ellos para que fuese crucificado. Y tomaron á Jesús, y le llevaron.
Así que entónces se lo entregó para que fuese crucificado: y tomaron á Jesus, y le llevaron.
Entonces él lo entregó a ellos para que lo mataran en la cruz. Y ellos se llevaron a Jesús;
Ndipo Pilato alipomtoa Yesu kwao ili asulibiwe.
Basi, hapo Pilato akamtia Yesu mikononi mwao ili asulubiwe. Basi, wakamchukua Yesu.
Ndipo Pilato akamkabidhi Yesu kwao ili wamsulubishe. Kwa hiyo askari wakamchukua Yesu.
Då gjorde han dem till viljes och bjöd att han skulle korsfästas. Och de togo Jesus med sig.
Då öfverantvardade han honom dem, att han skulle korsfästas. Då togo de Jesum, och ledde honom bort.
Då gjorde han dem till viljes och bjöd att han skulle korsfästas. Och de togo Jesus med sig.
Nang magkagayon nga'y ibinigay siya sa kanila upang maipako sa krus.
Pagkatapos, ibinigay ni Pilato si Jesus sa kanila upang maipako.
Vbvrikunamv Pilot Jisunyi daapo lo takki modukubv bunu gvlo laklwk toku. Vkvlvga bunu Jisunyi vnggv toku.
அப்பொழுது அவரை சிலுவையில் அறையும்படிக்கு அவர்களிடத்தில் ஒப்புக்கொடுத்தான். அவர்கள் இயேசுவைப் பிடித்துக்கொண்டு போனார்கள்.
கடைசியாக, பிலாத்து இயேசுவை சிலுவையில் அறையும்படி அவர்களிடம் ஒப்படைத்தான். எனவே படைவீரர்கள் இயேசுவைத் தம் பொறுப்பில் ஏற்றுக்கொண்டார்கள்.
అప్పుడు పిలాతు, సిలువ వేయడానికి యేసును వారికి అప్పగించాడు. వారు యేసును తీసుకువెళ్ళారు.
Ko ia naʻa ne toki tukuange ai ia kiate kinautolu ke tutuki ki he ʻakau. Pea naʻa nau maʻu ʻa Sisu ʻo taki atu.
Manke Pilatee I'sa çarmıxılqa ts'ıts'e'eva manbışisqa qele. Eskeraaşe I'sa aqqı, qıkkekkana.
Bunun üzerine Pilatus İsa'yı, çarmıha gerilmek üzere onlara teslim etti.
Afei Pilato de Yesu maa Yudafo no sɛ wɔnkɔbɔ no asennua mu.
Afei, Pilato de Yesu maa Yudafoɔ no sɛ wɔnkɔbɔ no asɛnnua mu.
Тоді Пилат віддав Його їм на розп’яття. Тож вони взяли Ісуса й повели.
Ось тоді він їм видав Його, щоб розп'я́сти.
Тодї ж видав їм Його, щоб розпяли. Узяли ж Ісуса, та й повели.
फिर पिलातुस ने ईसा को उन के हवाले कर दिया ताकि उसे मस्लूब किया जाए।
[لەشكەرلەر] ئەيسانى ئېلىپ ماڭدى. ئۇ ئۆز كرېستىنى يۈدۈپ، «باش سۆڭەك جايى» (ئىبرانىي تىلىدا «گولگوتا») دېگەن يەرگە باردى.
[Ләшкәрләр] Әйсани елип маңди. У өз крестини йүдүп, «Баш сүйәк җайи» (ибраний тилида «Голгота») дегән йәргә барди.
[Leshkerler] Eysani élip mangdi. U öz kréstini yüdüp, «Bash söngek jayi» (ibraniy tilida «Golgota») dégen yerge bardi.
[Lǝxkǝrlǝr] Əysani elip mangdi. U ɵz krestini yüdüp, «Bax sɵngǝk jayi» (ibraniy tilida «Golgota») degǝn yǝrgǝ bardi.
Người bèn giao Ngài cho chúng đặng đóng đinh trên thập tự giá. Vậy, chúng bắt Ngài và dẫn đi.
Người bèn giao Ngài cho chúng đặng đóng đinh trên thập tự giá. Vậy, chúng bắt Ngài và dẫn đi.
Kế đến Phi-lát giao Chúa Giê-xu cho họ đóng đinh. Vậy họ dẫn Chúa Giê-xu đi.
Pe pano uPilato akam'biika uYesu mumavoko ghaake kuuti vankomelele
Pilatu wuba yekudila Yesu muingi bambanda va dikulusi. Buna babonga yesu ayi bannata.
Nítorí náà ni Pilatu fà á lé wọn lọ́wọ́ láti kàn án mọ́ àgbélébùú. Àwọn ológun gba Jesu lọ́wọ́ Pilatu.
Verse Count = 344

< John 19:16 >