< John 18:8 >
Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
येशुनी त्यासले उत्तर दिधं, “तो मी शे” अस मी तुमले पहिलेच सांगं, “माले शोधी राहीनात तर या बाकीनासले जाऊ द्या.”
IYesu vasa yira bọ si, “I mẹ tẹri nọ si, imẹ shi nga, Insi imẹ inu wang ni, na ajigha ri na akikyabọ.”
እስን ፈንቀሽ «‹አኔት!› ይ ኩሎንክዕኔ፤ ሀሴነንታሁ ኤሳሂት ጎር እሰ መርቱን» ዬሰ።
Yesu kawa nani, “Nworo minu mere ame; andi meri idin piziri, sunan alele i nya ucin mene.”
Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ ci abin uami. Na viaŋ ala aba abin uami. Namɨlaŋ iadɨ suhɨlɨlaŋ lɨci iadɨ hulemɨlɨ agɨladɨ valɨlaŋ uavɨm uami.
أَجَابَ يَسُوع: «قَدْ قُلْتُ لَكُمْ: إِنِّي أَنَا هُوَ. فَإِنْ كُنْتُمْ تَطْلُبُونَنِي فَدَعُوا هَؤُلَاءِ يَذْهَبُونَ». |
فَقَالَ: «قُلْتُ لَكُمْ: أَنَا هُوَ، فَإِنْ كُنْتُمْ تُرِيدُونَنِي أَنَا، فَدَعُوا هؤُلاءِ يَذْهَبُونَ». |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܐܢ ܠܝ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܒܘܩܘ ܠܗܠܝܢ ܐܙܠܝܢ |
Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Ձեզ ասացի, թէ՝ ես եմ. արդ, եթէ ինձ էք փնտռում, նրանց թո՛յլ տուէք գնալ».
Յիսուս պատասխանեց. «Ձեզի ըսի՛ թէ “ե՛ս եմ”. ուրեմն եթէ զիս կը փնտռէք, ասոնց թո՛յլ տուէք՝ որ երթան».
Ezɨ Iesus kamaghɨn men akam ikaragha ghaze, “Kɨ ia mɨkemegha gɨfa, kar kɨrara. Kamaghɨn ia na buriva, gumazir kaba ateghtɨ me mangɨ.”
যীচুৱে উত্তৰ দিলে, “মই তোমালোকক কৈছোঁ, ময়েই সেই জন; এতেকে যদি মোক বিচাৰিছা, তেনেহলে এওঁলোকক যাবলৈ দিয়া।”
İsa cavab verdi: «Sizə dedim ki, Mənəm. Əgər Məni axtarırsınızsa, yanımdakıları buraxın getsinlər».
የሱሳና አባበረ፥ “ኡሱ አንያ” አመራ ሀያ፥ “እን ካዶታታን ጎሌ ሂኒዕ ሀሴተን ኢሳጋ አመ።”
Yeesu ciya ci, min yikom inmo. non mo citiyeri, kom dob birombo a yakenti.”
Ihardets ceçan Iesusec, Erran drauçuet ecen ni naicela: bada baldin ene bilha baçabiltzate, vtzitzaçue hauc ioaitera.
Yesu E amane sia: i “Na da wea!, amo Na da sia: i dagoi! Na fawane dilia hogole ba: beba: le, amo eno dunu gui esala ilima hahawane masa: ne sia: ma.”
Tin, Yezu eezɛke nɛ nɔɔ náá: «Ye bɛ ɛ́ mɛ eezelɛɛ bin náá, ye ɛ́ mam. Yɛ bɛ náá, bi saŋ ɛ mam ɔ, betka bot ɛsis bɛ tɔ́ yɔbɔ.»
যীশু উত্তর করলেন, “আমি তোমাদের বললাম যে, আমিই তিনি; সুতরাং তোমরা যদি আমাকে খোঁজ, তবে অন্যদের যেতে দাও।”
যীশু উত্তর দিলেন, “আমি তো তোমাদের বললাম, আমিই তিনি। যদি তোমরা আমারই সন্ধান করছ, তাহলে এদের যেতে দাও।”
यीशुए जुवाब दित्तो, “मीं त ज़ोवं कि अवं तैए आईं, अगर तुस मीं तोप्पतथ, त एन लोकन गाने देथ।”
यीशुऐ जबाब दिता, “मैं तां तुसां जो बोली बैठया है की हाँ मैं ही यीशु है, अगर तुसां मिंजो तोपा दे न तां इना लोकां जो जाणा दिया, ऐ मेरे चेले न।”
ईसु जपाप आप्यु मे तुहुं काजे पेहलुत कय देदु की चु मे हयुत छे, “कदी तुहुं मेसेक हेर र्या ती तुहुं मारा ईनु चेला काजे जाणी देवु।”
ଜିସୁ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ମୁୟ୍ ଜେ ସେ ଲକ୍, ଇରି ତ ମୁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ କୟ୍ଲେ । ଇତାର୍ ଗିନେ ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍ ଲଳୁଲାସ୍, ତଃବେ ମର୍ ଏମଃନ୍କେ ଜଃଉଁକେ ଚାଡି ଦିଆସ୍ ।”
Yesu akawamba, “Khiwamba kae kuwa nee miye, naho inga mwaniondeza miye, waekeni awa waite.”
Bíwere «Taane itsh etre, eshe it geyrwo taana wotiyal hanotsi k'ayk'rowere, amnee» bíet.
Jezuz a respontas: Lavaret em eus deoc'h penaos eo me; mar deo eta me a glaskit, lezit ar re-mañ da vont kuit.
Yesu hla bawu, e, Mi hla ni yiwu ndi, ahi me. Anita Ime yi bi si wa, bi ka ka biyi don ndu ba hi kpa-mba.
“Gu nathek shii khuchung mujo yaojong ji ne gu ro.” Isu è yao, “Chiihphado, nathek ne gu shii sow chak arone, nathek gai shii dun yi bo.”
Исус отговори: Рекох ви, че съм Аз; прочее, ако Мене търсите, оставете тия да си отидат;
Si Jesus mitubag, “Gisultihan ko na kamo nga ako. Busa kung nangita kamo kanako, tugoti silang molakaw.”
Si Jesus miingon kanila, "Giingnan ko na kamo nga mao ako; ug kon ako man ang inyong gipangita, nan, palakta kining mga tawhana."
Miingon si Jesus kanila, “Dili ba giingnan ko na man kamo nga ako si Jesus? Busa kon ako gayod ang inyong gipangita, pasagdi lang ninyo nga mamiya kining akong mga kauban.”
Manope si Jesus; Munjayanyo jusangane jamyo na guajo yo: Yaguin guajo inaliligao, polo ya ufanjanao este sija:
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ, ᎦᏳᎳ ᎢᏨᏃᏁᎸ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎢ. ᎢᏳᏃ ᎠᏴ ᏍᎩᏲᎮᏍᏗ, ᎯᎠ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᏩᎾᏓᏅᎾ;
यीसू ह जबाब दीस, “मेंह तुमन ला कह चुके हंव कि ओह में अंव। यदि तुमन मोला खोजत हव, त ये मनखेमन ला जावन दव।”
Yesu anayankha kuti, “Ine ndakuwuzani kuti Ndine. Ngati inu mukufuna Ine, asiyeni anthu awa apite.”
Jesuh naw, “Acun cun kei ni, ti lü ka ning jah mtheh päng; kei nami na suikia a kyak üng akce he cit u se” a ti.
Jesu mah, Anih loe Kai hae boeh ni, tiah kang thuih o boeh na ai maw: kai nang pakrong o nahaeloe, hae kaminawk hae caeh o sak ah, tiah a naa.
Jesuh loh, “Kai ni tila nangmih taengah ka thui coeng. Te dongah kai ni nan toem uh atah hekah rhoek he hlah uh lamtah nong saeh,” a ti nah.
Jesuh loh, “Kai ni tila nangmih taengah ka thui coeng. Te dongah kai ni nan toem uh atah hekah rhoek he hlah uh lamtah nong saeh,” a ti nah.
Jesu ing, “Kai ni ni tinak khqi hawh nyng. Kai nami ni sui awhtaw vekkhqi ve ceh sak khqi,” tinak khqi hy.
Jesus in, Keima khi hi, kong ci zo hi: tua ahikom keima nong zong uh ahile, hi teng paisak in, ci in zo hi:
Yeshuan adonbut'in, “Keiman kaseipeh nahiuve, amapa chu keima hi kahi, keima neihol'u ahijeh chun midang hohi soldoh tauvin,” ati.
Jisuh ni kai doeh toe ka ti toung nahoehmaw, hatdawkvah kai hah na tawng awh pawiteh, ahnimanaw teh cet awh lawi naseh bout atipouh.
耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」
耶稣回答:“我已经告诉你们,我是。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
耶稣说:“我已经告诉你们我就是。你们既然找我,就让这些人走吧。”
耶穌說:「我已經告訴你們我就是。你們既然找我,就讓這些人走吧。」
耶穌答覆說: 「我已給你們說了『我就是;』你們既然找我,就讓這些人去罷! 」
Che Yesu ŵaasalile, “Nansalile kuti ndili une. Iŵaga nkuusosa une, mwaleche ŵanyaŵa ajaule.”
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲭⲁ ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲉⲓ ⲕⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲣⲟⲩⲃⲱⲕ
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲉϣϫⲉⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ ⲕⲁⲛⲁⲓ̈ ⲧⲁⲣⲟⲩⲃⲱⲕ
ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲀⲒϪⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲒⲤϪⲈ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲔⲰϮ ⲚⲤⲰⲒ ⲬⲀ ⲚⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲀⲢⲞⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ
Isus odvrati: “Rekoh vam da sam ja. Ako dakle mene tražite, pustite ove da odu” -
“Rekao sam vam: ja sam”, odgovori Isus. “Ja sam taj kojega tražite. Pustite druge neka idu.”
Jisɔs dzaka i bɔ a, “Mih si fuku lɔ i mbɛiŋ a, akɔ mih wiwɔ. Yaka mbɛiŋ fa nəŋki num mih, mbɛiŋ bêe bəni bələ nyə̂.”
Odpověděl Ježíš: Pověděl jsem vám, že já jsem. Poněvadž tedy mne hledáte, nechtež těchto, ať odejdou.
Odpověděl Ježíš: Pověděl jsem vám, že já jsem. Poněvadž tedy mne hledáte, nechtež těchto, ať odejdou.
„Vždyť jsem vám již řekl, že jsem to já. Tady mne máte, ale tyhle nechte odejít.“
Jesus svarede: "Jeg har sagt eder, at det er mig; dersom I da lede efter mig, så lader disse gå!"
Jesus svarede: „Jeg har sagt eder, at det er mig; dersom I da lede efter mig, saa lader disse gaa!”
Jesus svarede: „Jeg har sagt eder, at det er mig; dersom I da lede efter mig, saa lader disse gaa!”
Yesuusi zaariide, «Taani Aa gidiyaawaa hinttenttoo odaaddi; simmi hinttenttu Taana koyyiyaawaa gidooppe, hawantta yeddite» yaageedda.
ଜିସୁ କଇଲା, “ମୁଇ ଆକା ସେ ଲକ୍ ବଲି ତମ୍କେ କଇଲି । ତମେ ଜଦି ମକେ କଜ୍ଲାସ୍ନି ବଇଲେ ଏ ଲକ୍ମନ୍କେ ଚାଡିଦିଆସ୍ ।”
ईशु जवाब देदु, “हाव ते तुखे कय त्योक्यु छे कि हाव छे, यदि मखे देखतु छे ते हेको जाने देऊ।”
Yesu nodwokogi niya, “Donge asenyisou ni An e En. Ka an ema umanya, to weuru jogi odhi mondi.”
Jesu wakasandula, “Ndamubuzya kuti ndime. Na kamulokuyandula ndime, amubaleke aaba beende.”
Ersa kieliewo, "Bi enbene giezhi tande kieliewo. Ta mini ereizhoshi enelai yolagha."
Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan.
Jesus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Zo gij Mij zoekt, laat hèn dan gaan.
Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan.
Jesus answered, I told you that I am. If therefore ye seek me, allow these men to go,
Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
Jesus answered, I told you that I am [he]; if therefore ye seek me, let these go their way:
Jesus answered: I have told you that I am he. If, then, you seek me, let these go away.
“I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.”
Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away.
Jesus answered, “I told you that I am he. So if you are looking for me, let these men go.”
Jesus responded: “I told you that I am he. Therefore, if you are seeking me, permit these others to go away.”
Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;
Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way.
Jesus answered: “I told you that I am he. So if it is me you are looking for, allow these men to go”
“I already told you I am,” Jesus replied. “So if I'm the one you're looking for, let these others go.”
Iesus answered, I said vnto you, that I am he: therefore if ye seeke me, let these go their way.
Jesus answered, “I told you that I AM. So, if you are looking for me, let these go their way,”
Jesus responded, I told you that I am He: if then you seek me, let these depart.
Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye are seeking me, permit these to go away:
And they said, Jesus the Nazarene. Jesus answered, I have told you that I am He: if therefore ye seek me, let these go their way:
Jesus answered, I have told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go their way:
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way:
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
Yahushua answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore all of you seek me, let these go their way:
Jesus answered, “I said to you that I AM; if, then, you seek Me, permit these to go away”;
Jesus answered, I have told you, that I am he. If, therefore, you seek me, let these go away.
"I have already told you that I am he," said Jesus. "If, then, you are looking for me, let these go their way."
Yeshua answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
Yeshua answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore ye are seeking me, let these men go.
Yeshua [Salvation] answered, “I told you that Ena Na [I AM (the Living God)]. If therefore you seek me, let these go their way,”
‘I have already told you that I am he,’ replied Jesus, ‘so, if it is for me that you are looking, let these people go.’
“I have already told you that I am he,” replied Jesus, “so, if it is for me that you are looking, let these people go.”
Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go their way:
Jesus answered—I told you, I, am he. If, then, ye seek me, let these go their way: —
Answered (*k*) Jesus; I have told you that I myself am [He]. If therefore Me myself you seek, do allow these to go away;
to answer (the/this/who *k*) Jesus to say you that/since: that I/we to be if therefore/then I/we to seek to release: permit this/he/she/it to go
Jeshu saith to them, I have told you that I am; and if me you seek, let these go.
Jesus said to them: I have told you that I am he; and if ye seek me, let these go away:
In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said, I told you that Ani Hu. If therefore you seek me, let these Bnei Adam go away,
Jesus replied, “I told you that I am Jesus. So since I am the one you are looking for, allow these [disciples of mine] to go.”
“I have already told you that I am he,” replied Jesus, “so, if it is for me that you are looking, let these men go.”
Iesus answered I sayde vnto you I am he. If ye seke me let these goo their waye.
Jesus answered, “I told you that I am. So if you are looking for me, let these go.”
Jesus answered, I have told you that I am [he]: If therefore ye seek me, let these go away:
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
"I have told you," replied Jesus, "that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way."
Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
Yeshua answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
Yeshua answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
He answeride to hem, Y seide to you, that Y am; therfor if ye seken me, suffre ye these to go awei.
Jesus answered, 'I said to you that I am [he]; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'
Jesuo respondis: Mi ĵus diris al vi, ke mi estas tiu; se do vi min serĉas, lasu ĉi tiujn foriri;
„Ma juba ütlesin teile, et ma olen, “vastas Jeesus. „Kui nüüd mina olen see, keda te otsite, siis laske neil teistel minna.“
„Ma ju ütlesin teile, et mina olen see, “vastas Jeesus. „Kui te mind otsite, siis laske neil teistel minna.“
IYesu gbɛɛ, “N teyi nya ema gbɛɛ li ani ma aani. Kini ema le pita ani yɔ, ni inggisɛ ntonɛ lu na.”
Yesu gblɔ be, “Megblɔe na mi be nyee nye esi. Nenye nye dim miele la, ekema mina ame siawo nadzo.”
Jesus vastasi: minä sanoin teille, että minä olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaat näiden mennä,
»Minähän sanoin, että se olen minä, ja koska te kerran minua etsitte, niin antakaa näiden muiden mennä.»
Jeesus vastasi: "Minähän sanoin teille, että minä se olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaa näiden mennä";
Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd dat Ik het ben! als gij Mij dan zoekt, laat dezen weggaan!
Jésus répondit: « Je vous l’ai dit, c’est moi; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. »
Jésus répondit: « Je vous ai dit que c'était moi. Si donc vous me cherchez, laissez ceux-là s'en aller, »
Jésus répondit: Je vous ai dit que c’est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,
Jésus répondit: je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.
Jésus reprit: Je vous ai dit que c’est moi. Mais si c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
Jésus répondit: Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
Jésus répondit: « Je vous l’ai dit, c’est moi; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. »
Jésus reprit: «Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.»
Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
Jésus répondit: « Je vous ai dit que c'est moi qui le suis, si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. » —
— Jésus reprit: «Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.»
Jésus reprit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
ઈસુવે આખ્યાં, “આંય તે તુમહાન આખી ચુક્યો કા આંય હેતાંવ, જોવે તુમા માન હોદી રીઅલા હેય, તોવે યા લોકહાન જાં દિયા.”
ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኢዛኮ፤ ሂስቲን ኢንቴ ኮይዛይ ታና ጊዲኮ ሃይቲ ቤቶ ቦቾፍቴ» ጊዴስ።
Izikka zaaridi, «Tani izakko; histtiin intte koyzay tana gidikko hayti betto bochchofte» gides.
Izika zaaridi “Tani izako gadiiskkoo, histtkoo inte koyizay tana gidikoo hayti beto bochchofite” gides.
የሱሰረ “እትቴ የንደር ጋይትቴ፥ ይና የ ዝግድንዳ እም ማቼ ከትከነም ዛእከቴ፥ ከት አያ” ኖ ጋይሴ።
Yek Yesu ballisi ɗe, “A hwikii ɗe amik ɗe ti. Kume ɗe ami ka̱n ka̱ na̱ma ngot gi go, to zaka̱n mbala̱n jimi ta̱s zigaa.”
Jesus erwiderte: "Ich habe euch gesagt, daß ich es bin. Sucht ihr nun mich, so laßt diese ihres Weges gehen!"
Jesus sprach: "Ich habe es euch schon gesagt, daß ich es bin; wenn ihr also mich sucht, so lasset diese gehen."
Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so laßt diese gehen;
Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so laßt diese gehen;
Antwortete Jesus: ich habe euch gesagt, daß ich es bin: wenn ihr also mich suchet, so lasset diese ziehen.
Jesus antwortete: Ich hab's euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen
Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
Jesus antwortete: »Ich habe euch gesagt, daß ich es bin. Wenn ihr also mich sucht, so laßt diese hier gehen!«
Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß Ich es bin. Wenn ihr nun Mich suchet, so lasset diese hingehen!
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so lasset diese gehen.
Nari za paranga i Jisu, “Qa tori pojadigamu tugu za ara za aza. Ko vei ara gu za gamu korapa nyaqoziu gamu, nari za mu loi vakeniria ropi ria ari,” za gua.
Jesũ akĩmacookeria atĩrĩ, “Ndamwĩra atĩ nĩ niĩ we. Akorwo nĩ niĩ mũracaria-rĩ, rekei andũ aya mathiĩ.”
Kaa ngugangug kǝ Yesu amaa, “Ən naa ndza tagkurtag taakiya, ba kai nǝ iina. Akwamam gata ba kaiya, ɗuwamtǝrǝsɗug kǝ uudahaan dagala.”
እ ዛሪድ፥ “ታኒ የሱሳ ግደይሳ ህንተዉ ኦዳስ። ህዛ፥ ህንተ ታና ኮያባ ግድኮ ሀይሳታ የድተ” ያግስ።
I zaaridi, “Taani Yesuusa gideysa hintew odas. Hiza, hinte tana koyaba gidiko haysata yeddite” yaagis.
I zaaridi, “Taani Yesuusa gideyssa hinttew odas. Hiza, hintte tana koyabaa gidikko hayssata yeddite” yaagis.
Jesu den guani ki yedi ba: n waan yi ke mini nne. Li yaa tie ke yi lingi mine wani yin cedi yaaba ntiena wani ngedi.
Ki jesu ŋmianbiba: “n tuodi ki maadi ki mini, lani, yi cabi yaabi ne ki ban ya caa, li ya tieen ki kpaani mini.
यीशु ने जवाब दियो, “मी तो तुम से बोल चुक्यो हइ कि मी आय, अगर मेखे ढूढस हइ ते इनखे जान दे.”
ತವಾ ಯೇಸು, “ಮಿ ಆಂದಿಸ್ ಸಾಂಗ್ಲ್ಯಾ ನವ್ಹ ಮೀಸ್ ತ್ಯೊ ಮನ್ಹುನ್ ತುಮಿ ಮನಾ ಸುದಿತ್ ಆಸ್ಲಾಸಾತ ಬಾಕಿಚಾನಾ ಸುಡುನ್ ದೆವಾ. ಮನ್ಲಾ
απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
Απεκρίθη ο Ιησούς· Σας είπον ότι εγώ είμαι. Εάν λοιπόν εμέ ζητήτε, αφήσατε τούτους να υπάγωσι·
απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
απεκριθη ιησουσ ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτουσ υπαγειν
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
ἀπεκρίθη (ὁ *k*) Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. Εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν”·
απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଡାମ୍ୱକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ । ଜଦି ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ତୁର୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ଆକ୍ମେଇଂ ଆନ୍ତାର୍ବି ।
ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો કે, ‘મેં તમને કહ્યું કે, તે હું છું;’ એ માટે જો તમે મને શોધતાં હો તો, આ માણસોને જવા દો.’”
Yesuus deebisee, « ‹Aninuu isa› jedhee isinitti himeera. Isin, na yoo barbaadiisatti jiraattane, worra kana lakkisa'a deemanuu ti» jedhe.
Jezi reponn yo: Mwen pa deja di nou se mwen menm. Si se mwen n'ap chache, kite lòt mesye sa yo al fè wout yo.
Jésus te reponn: “Mwen te di nou ke Mwen menm se Li. Si se pou sa, se Mwen nou ap chache, lese lòt yo fè wout yo.”
येपर यीसु न जुवाब दियो, “मीना तो तुम से कैय दियो हैं कि मी उइच आय, अदि तुम मोखा ढूँढ़ा हैं, ते इनका जान देव।”
यीशु नै जवाब दिया, “मन्नै तो थारे ताहीं कह दिया सै के वो मै सूं, जै थम मन्नै टोह्वो सो तो इन माणसां नै जाण दो।”
Yesu ya amsa ya ce, “Ai, na gaya muku ni ne shi. In kuma ni ne kuke nema, to, sai ku bar waɗannan su tafi.”
Yesu ya amsa, ''Ai, na gaya maku cewa, Ni ne. In kuwa ni ku ke nema, ku bar wadannan su tafi abinsu;''
Olelo mai la o Iesu ia lakou, Ua hai aku au ia oukou, Owau no ia. Ina hoi owau ka oukou e imi mai nei, o kuu aku ia lakou nei e hele aku:
”אמרתי לכם, אני הוא“, אמר ישוע.”אם אותי אתם מחפשים, עיזבו את החבורה הזאת והניחו להם ללכת.“ |
ויען ישוע הלא אמרתי לכם אני הוא לכן אם אתי תבקשו הניחו לאלה וילכו׃ |
וַיַעַן יֵשׁוּעַ הֲלֹא אָמַרְתִּי לָכֶם כִּי אֲנִי הוּא עַל־כֵּן אִם־אֹתִי תְבַקְשׁוּ הַנִּיחוּ לָאֵלֶּה וְיֵלֵכוּ׃ |
यीशु ने उत्तर दिया, “मैं तो तुम से कह चुका हूँ कि मैं हूँ, यदि मुझे ढूँढ़ते हो तो इन्हें जाने दो।”
मसीह येशु ने कहा, “मैं तुमसे कह चुका हूं कि वह मैं ही हूं. इसलिये यदि तुम मुझे ही खोज रहे हो तो इन्हें जाने दो.”
Jézus így felelt: „Mondtam néktek, hogy én vagyok az. Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el.“
Felele Jézus: Mondtam néktek, hogy én vagyok az. Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el;
„Ég sagði ykkur að ég væri hann, “sagði Jesús, „og fyrst þið eruð aðeins að leita að mér, leyfið þá hinum að fara.“
Uyesu agɛ, “Umum iki idɛyiwamum umbi ugɛ umum iwu unga. Umbi aba ani ibeea umum, mɔcɛ àka neke anera abɛrɛ azĩmbɔ.”
Jisọs zara, “Agwara m unu na Ọ bụ m. Ọ bụrụ na unu na-achọ m, hapụnụ ndị a ka ha laa.”
Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Nɨbhabhuuriirɨ niinyɨ. Arɨɨbhɨ mʉramonhya inyɨ, mmbe mʉbhatigɨ abhandɨ bhanʉ bhajɨ.”
Simmungbat ni Jesus, “Imbagakon kadakayo a Siak isuna; isu a no siak ti birbirukenyo, ipalubosyo a pumanaw dagitoy dadduma a tattao.”
Nagsiling si Jesus sa ila, “Indi bala nga ginsilingan ko na kamo nga ako? Gani kon ako gid man ang inyo ginapangita, pabay-i lang ninyo nga maghalin ining akon mga kaupod.”
"Sudah Kukatakan Akulah Dia," kata Yesus. "Dan kalau memang Aku yang kalian cari, biarkan mereka yang lain ini pergi."
Yesus kemudian berkata, “Aku sudah katakan bahwa Akulah Dia.”
Jawab Yesus: "Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi."
Lalu Yesus berkata, “Sudah Aku katakan kepada kalian, ‘Akulah Dia.’ Jadi kalau Aku yang kalian cari, biarkanlah para pengikut-Ku ini pergi.”
uYesu aka asukiilya, “Nakondyaa kumuila kina Unene ng'wenso; ku lulo anga ize mukunduma nene, aleki awa i auya alongole.”
Gesù rispose: Io vi ho detto ch'io son [desso]; se dunque cercate me, lasciate andar costoro.
Gesù replicò: «Vi ho detto che sono io. Se dunque cercate me, lasciate che questi se ne vadano».
Gesù rispose: V’ho detto che son io; se dunque cercate me, lasciate andar questi.
Yesommakabirka, “mabuka shi agi mimani inki mimani i nyara, cekini anigino wadu sa.”
イエス答へ給ふ『われは夫なりと既に告げたり、我を尋ぬるならば此の人々の去るを容せ』
イエスは答えた,「わたしはあるとあなた方に告げたのだ。だから,あなた方がわたしを探しているのなら,これらの者たちは去らせなさい」 。
イエスは答えられた、「わたしがそれであると、言ったではないか。わたしを捜しているのなら、この人たちを去らせてもらいたい」。
イエスは答えられた。「それはわたしだと、あなたがたに言ったでしょう。もしわたしを捜しているのなら、この人たちはこのままで去らせなさい。」
イエズス答へ給ひけるは、我既に我なりと汝等に告げたり、我を尋ぬるならば、此人々を容して去らしめよ、と。
ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆନିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ବର୍ରବେନ୍ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ଡଙ୍ତିଁୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ବାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିରେତଜି ।”
Ri Jesús xubꞌij chike: Xinbꞌij chiꞌwe chi in Riꞌ, we in kinitzukuj, chiya bꞌe chike we nikꞌaj riꞌ kebꞌek.
Jisos kehm kpe faange bo re, “N tong-n re, ‘Me wo ana.’ Joare me wo ń kp-m sebe, yaken ane baa, bo song.”
Aw miglong si Jisus kanilan, “Piglongan da ta kamu na aku saba si Jisus. Yanagaw kun aku olo' ya pigpaninaw mayu, pabaya-i la ya manga eped ku ini na manaw silan.”
Hazageno Jisasi'a ke nona'a huno, Ko'ma Nagra ana Nere hu'na tamasmi'noe, Nagriku'ma nehakrehanuta, ama vahera zamatrenke'za viho.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ನಾನೇ ಆತನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆನಲ್ಲಾ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನೇ ಹುಡುಕುವುದಾದರೆ ಇವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿರಿ,” ಎಂದರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ನಾನೇ ಆತನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆನಲ್ಲಾ. ನೀವು ನನ್ನನ್ನೇ ಹುಡುಕುವುದಾದರೆ ಇವರನ್ನು ಹೋಗಲುಬಿಡಿರಿ” ಎಂದನು.
ತನ್ನಾ ಜೆಜುನ್, “ಮಿಯಾ ತುಮ್ಕಾ ವಾಡ್ಗೊಳುಚ್ ಸಾಂಗ್ಲಾ ಮಿಯಾಚ್ ತೊ, ಮನುನ್, ತುಮಿ ಮಾಕಾ ಹುಡ್ಕುಕ್ ಲಾಗ್ಲ್ಯಾಶಿ ಹೊಲ್ಯಾರ್, ಹ್ಯಾ ಹುರಲ್ಲ್ಯಾಕ್ನಿ ಜಾವ್ಕ್ ದಿವಾ” ಮಟ್ಲ್ಯಾನ್.
Yesu lewexe, “A neil wou xam woy bei ay inye. Wangwei xam mendi gwimexe ay, yond xam ghe bong xel moux beimambei ne na.”
Yesu nasubya ati,” Namalile okubhabwila ati Nanye; Kulwejo labha omuyenja anye, mubhasige bhanu abhandi bhagende.”
U Yesu ahajivajibu nemalile uhuva vula uhuta nene apa kama mhundonda une, valehe avange awo valutage.”
Yesu akabhajibu, “Nimalili kubhajobhela Ndio nene; henu kama mkanilonda nene, mubhalekayi bhangi abha bhalotayi.”
Yesu tubilaka bawu: «Mu me zabisa beno ti ni munu. Kana ni munu beno ke na kusosa, beno bika bayayi kwenda.»
Yesu kawalongela, “Nisha kuwalongela, ‘Nie iyo.’ Kamba mweye monizahila nie, walekeni wano wayagwe wachole na zao.”
యేసుంద్ ఔరున్, అముదు ఆని ఇసా ఇముంఙ్ ఇడ్తన్. నీర్ అనుంఙ్ సటీ ఓల్సాతిర్ ఎరత్తె, మిక్తరున్ సెరెన్ ఇడుర్ ఇంతెంద్.
ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍, “ନାନ୍ନେ ଆୟାକାନ୍,” ଇକା ତୋ ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ୱେର୍ତା । “ଜଦି ମିର୍ ନାଙ୍ଗିଁ ପୟ୍ଜିନିଦେର୍, ଆରିଙ୍ଗ୍ ଇୟାୱାରିଙ୍ଗ୍ ସନ୍ଡ଼୍ରେଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସ୍ତୁ ।”
예수께서 대답하시되 `너희에게 내로라 하였으니 나를 찾거든 이 사람들의 가는 것을 용납하라' 하시니
예수께서 대답하시되 너희에게 내로라 하였으니 나를 찾거든 이 사람들의 가는 것을 용납하라 하시니
예수께서 대답하시되 `너희에게 내로라 하였으니 나를 찾거든 이 사람들의 가는 것을 용납하라' 하시니
Jesus el fahk, “Nga fahk tari nu suwos lah nga pa el. Fin nga pa kowos suk an, fuhlela mwet inge in som.” (
ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନାନ୍ ଯେ ଅଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ତ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତାନ୍ ।” ଯଦି ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମେହେକୁତିଡ଼୍, ଆଲେକେ ଇଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ଇମୁଟ୍ ।
Jesu che tava, “Na mi wambila kuti Njeme. Haiva muka vugana ime, mu va siye ava vayende.”
عیسا وەڵامی دایەوە: «پێم گوتن من ئەوم. ئەگەر بەدوای مندا دەگەڕێن، با ئەمانە بڕۆن.» |
Yesu kawalongela, “Nimala kuwalongela kamba iyo niye. Avo kamba monizahila niye, walekeni wano wachole.”
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ । ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରିମାଞ୍ଜାଦେରି ଇଚିହିଁ ଈୱାରାଇଁ ପିହ୍ଦୁ ।
Respondit Jesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.
Respondit Iesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.
Respondit Iesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.
Respondit Jesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.
respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire
Respondit Iesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quaeritis, sinite hos abire.
Jēzus atbildēja: “Es jums esmu sacījis, ka Es tas esmu; ja tad jūs Mani meklējat, tad lieciet šos mierā.”
Yesu alobaki na bango: — Nasili koloba na bino ete ezali Ngai. Soki ezali Ngai nde bozali koluka, botika bato mosusu kokende.
Jėzus atsakė: „Jums pasakiau, kad AŠ ESU [tas]. Taigi jei ieškote manęs, [tai] leiskite šitiems pasišalinti“, –
यीशु न उत्तर दियो, “मय त तुम सी कह्य दियो हय कि मय आय, यदि मोख ढूंढय हय त इन्क जान दे।”
Yesu n’abaddamu nti, “Mbabuulidde nti, Ye Nze. Kale obanga munoonya Nze, bano mubaleke bagende.”
Poni sa paranga si Jisu, Qa tei pojanigou tugu sa ara sa isa. Ko vei ara gu sa qu korapa nyaqosiu agou, poni sa mu loa variuria ropi sira aipira, sau.
Jesu sebeli waatambula nji, “Kame nina myambele nji, yamene uno,” “Nji kame mu saela mene, mu lesele aa alume akutele.”
यीशुए बोलेया, “आऊँ तो तुसा खे बोली चुकेया कि आऊँ ईए, जे माखे टोल़ने लगी रे तो इना लोका खे जाणे देओ।”
Yesu nkeerelha “Kihomalha uhimeriani wiira miyaano phi uyo. Paahi etu, yakhalhaka nnokaavia mii, mwahiyacheke akina alha arwaacheke.”
Jesosy namaly hoe: Efa nolazaiko taminareo fa Izaho no Izy; koa raha Izaho no tadiavinareo, dia avelao handeha ireto;
Le tinoi’ Iesoà ty hoe: Fa nanoeko te Ie Raho, aa naho mipay ahy, adono hañavelo iretoañe,
ഞാൻ തന്നേ എന്നു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ; എന്നെ ആകുന്നു തിരയുന്നതെങ്കിൽ ഇവർ പോയ്ക്കൊള്ളട്ടെ എന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ഞാൻ തന്നേ എന്നു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ; എന്നെ ആകുന്നു തിരയുന്നതെങ്കിൽ ഇവർ പോയ്ക്കൊള്ളട്ടെ എന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
“ഞാൻ ആകുന്നു അതെന്നു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞല്ലോ! നിങ്ങൾ എന്നെയാണ് അന്വേഷിക്കുന്നതെങ്കിൽ ഇവർ പൊയ്ക്കൊള്ളട്ടെ,” എന്ന് യേശു പറഞ്ഞു.
“അവൻ ഞാൻ ആകുന്നു” എന്നു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ; എന്നെ ആകുന്നു തിരയുന്നതെങ്കിൽ ഇവർ പൊയ്ക്കൊള്ളട്ടെ എന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ዒዚ ዔያቶም፦ «ታናኬ ታ ዒንሢም ጌዔኔ፤ ዓካሪ ዒንሢ ታና ኮዓያ ማዔቶ ሃኣቶ ሃሹዋቴ፥ ዔያታ ዴንዶም» ጌዔኔ።
“Mahak adu eini haina eina nakhoida haikhre,” haina Jisuna khumlak-i. “Nakhoina eibu thiba oirabadi makhoising adu chat-hankhro”
येशू म्हणाले, “तो मी आहे असे मी तुम्हाला सांगितले आहेच, आणि जर तुम्ही मला शोधत आहात, तर या माणसांना जाऊ द्यावे.
येशूने उत्तर दिले, “मीच तो आहे; असे मी तुम्हास सांगितले, तुम्ही मला शोधीत असला तर यांना जाऊ द्या.”
Əngwar Yesu anǝ nda, “A nar hyir yi abǝr nayi ngau. Ma nayi nga hyu gal, hya piyari nji kau, nda maˈyi.”
Yesu japwaagila, “Ne numpwagi ndi nepani. Ndienu ngati nndaputa nenga, mwaaleka banganya ajendannya.”
Yesu ngaabakia, “Nimmakiangite panga nenga nga naywembe. Bai mana kamunipala nenga, mwaleke banamasi' bangu' babu'kange.”
Yesu eare ama, “Ən nanà wun nǝma Mǝ Nda. Sǝ ɓǝ̀ mǝ nda wu alkiyitam ngga, wu ɗeki alaggana mem mǝnia ka ɓǝa o.”
ኤ ማሂ፥ «ታና ማቄዛና ታ ይንትስ ኦዴዛ። ይኬ፥ ይ ታና ኮይዝ ባዝ ማቅኮ Ꮊይትታ ዳኮይታ» ዬጌዛ።
Yesu akabhayangike, “Nyomwi kumpwaghila kubha nde nepani. Bhela ngati mnonda nepani, mwabhaleka bhanganya abhabha bhajendaje.”
ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ୟୀଶୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ କାଜିୟାଦ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍ । ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦାଣାଁଁତାନ୍ରେଦ ନିକୁକେ ସେନ୍ରିକାକପେ ।”
A Yeshu gubhaalugulilenje, “Nimmalanjilenje kuti, Nne ni nne. Bhai monaga nkunoleyanga nne, mwaalekanje bhanganyabha bhaijendanganile.”
သခင်ယေရှုက ``ထိုသူသည်ငါပင်ဖြစ်သည် ဟုသင်တို့အားငါပြောခဲ့ပြီ။ ငါသည်သင်တို့ ရှာသောသူဖြစ်လျှင်ဤသူတို့သွားပါလေ စေ'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။-
ယေရှုကလည်း၊ ငါသည်ထိုသူဖြစ်၏ဟုငါပြောပြီ။ သို့ဖြစ်၍ငါ့ကိုရှာလျှင် ဤသူတို့သည် သွားပါလေ စေဟု မိန့်တော်မူ၏။
ယေရှု ကလည်း၊ ငါ သည်ထို သူဖြစ် ၏ဟုငါပြော ပြီ။ သို့ဖြစ်၍ ငါ့ ကိုရှာ လျှင် ဤသူ တို့သည် သွား ပါလေစေ ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Ka whakahokia e Ihu, Kua mea ahau ki a koutou, Ko ahau ia: ki te mea e rapu ana koutou i ahau, tukua enei kia haere:
Jisu jowab dise, “Moi tumikhan ke koise Moi ase. Jodi tumikhan Moike bisari ase koile, poila eitu khan ke jabo dibi.”
[Ngah ih jen baat ih rum taha erabah ngah ngeh ah.] Jisu ih baat rumta, [Ngah jam hali bah wahoh loong ah ngaakkaat ih thuk an.’’ Jisu ih emah ih li rumta. (
Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Nle nsɛɛŋ wa bɛŋ le lɛ le mɛ wuyu. Nɛ bɛŋ goone nyu mɛ, bɛŋ chinɛ bamii banɛ le bo gɛɛne.”
UJesu waphendula wathi, “Ngilitshelile ngathi nginguye. Nxa lidinga mina, yekelani amadoda la azihambele.”
UJesu waphendula wathi: Ngilitshelile ukuthi mina nginguye; ngakho uba lidinga mina, yekelani laba bahambe;
Yecho pabhalongalila, “Nikanobholile kubhehe ndi nenga, na anda nenga ndi jhumumbalaha, mwaleke bhamba bhajhende.”
Yesu kaayabngwa, “Niabakiye kuwa Nenga nga ywembe; kwa eyo kati mwamunipala nenga, mubaleke aba benge bayende.
Yesu kakiaghombela, “Nenga nubhaghombela kala kukita ndo nenga, kya habhu handa mungumbalaha nenga mubhaleke abha bhandu bhaghende.”
येशूले जवाफ दिनुभयो, “मैले तिमीहरूलाई भनेँ, म उही हुँ । त्यसैले, यदि तिमीहरू मलाई खोजिरहेका छौ भने, यिनीहरूलाई जान देओ ।”
येशूले भन्नुभयो, “मैले भनिहालेँ, म उही नै हुँ। यसकारण मलाई नै खोजेका हौ भने यिनीहरूलाई चाहिँ जान देओ।”
Yesu akavayangula, “Nimali kuvajovela kuvya mwene ndi nene, ndava mukunilonda nene muvaleka ava vahamba.”
Yesu uavakumbuluile nguendi, “Njamileke laja nguange yange vene ikeye.” Kaha nguendi, “Nga munjitonda, eceleni ava va mala vaye.”
Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå!
Da sa Jesus:”Jeg har jo allerede sagt dere at det er jeg. Dersom det er meg dere leter etter, så la de andre gå.”
«Eg hev alt sagt dykk at det er eg, » svara Jesus; «er det då meg de leitar etter, so lat desse få ganga!»
ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ମୁଁ ଯେ ସେହି, ଏହା ତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲି। ଏଣୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଖୋଜୁଅଛ, ତାହାହେଲେ ଏମାନଙ୍କୁ ଯିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ିଦିଅ।”
Yesuusis deebisee, “Ani, ‘Ani isaa dha’ isiniin jedheera. Kanaafuu, isin yoo na barbaaddan namoota kanneen dhiisaa haa deemanii!” jedhe.
ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አን፣ ‘አን እሳዸ’ እስኒን ጄዼረ። ከናፉ፣ እስን ዮ ነ በርባደን ነሞተ ከኔን ዺሳ ሃዴመኒ!” ጄዼ።
ኤ ማህ፥ «ታኒ የሱሳ ማቅዛኖ ይንትስ ኦህዳ። ይኬ፥ ይን ታና ኮይዘ ባዝ ማቅኮ Ꮉን ስ ቅቶ ጋኦ አሾተ» ያጋይዳ።
E mahi, «Taanii Yesuusa maaqqizanno yinttis ohida. Yikke, yin tana koyze baz maaqqiko hyantses qito ga7o ashshote» yagayda.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਿਆ ਤਾਂ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਹੀ ਯਿਸੂ ਹਾਂ, ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਭਾਲ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦਿਉ।”
ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଆନ୍ ଜେ ହେୱାନ୍, ଇୱାନ୍ତ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍ଚାତାଂ । ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ନାଙ୍ଗ୍ ଡେକ୍ତାନାଦେରା, ତା ଆତିସ୍ ଇୱାରିଂ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ତି ହିୟାଟ୍ ।”
عیسی جواب داد: «به شما گفتم من هستم. پس اگر مرامی خواهید، اینها را بگذارید بروند.» |
فرمود: «من که گفتم خودم هستم. اگر مرا میخواهید، بگذارید اینها بروند.» |
Yesu kawagambira, “Nuwagambireni kala neni ndo mweni. Su, payiwera mwankunsakula neni, muwaleki awa wagendi zyawu.”
Iesus kotin masani: I indai ong komail er, me ngai i. Ari, ma komail rapakin ia, en purewei sang mepukat!
Iejuj kotin majani: I indai on komail er, me nai i. Ari, ma komail rapakin ia, en purewei jan mepukat!
Yesu nǝmi wur tǝ wule, “A yari in'e ami ni'e ti. Ami ni fa kǝn den ngeniwo, to za ni mbarǝm ju wu ndara.”
Odpowiedział Jezus: Powiedziałem wam, żem ja jest; jeźli tedy mię szukacie, dopuśćcież tym odejść;
—Mówię wam, że to Ja—powiedział Jezus. —Skoro szukacie Mnie, pozwólcie reszcie odejść.
Jezus odpowiedział: Powiedziałem wam, że ja jestem. Jeśli więc mnie szukacie, pozwólcie tym odejść.
Respondeu Jesus: Já vos disse que eu sou. Portanto se buscais a mim, deixai a estes irem.
Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu: se pois me buscaes a mim, deixae ir estes.
Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu: se pois me buscais a mim, deixai ir estes.
Respondeu Jesus, “Já lhes disse que sou Jesus. Já que sou eu que vocês estão procurando, deixem que estes —[outros homens/discípulos meus]— vão embora.
Jesus respondeu: “Eu já lhes disse que sou eu. Então, se eu sou quem vocês procuram, deixem que esses outros vão embora.”
“Eu já disse que sou eu”, disse Jesus; “e já que é a mim que vocês estão procurando, deixem estes outros ir embora”.
Jesus respondeu: “Eu lhe disse que eu sou ele”. Portanto, se me procurais, deixai-os seguir o seu caminho”,
यीसु ना जवाब देइस मि तो तुमला कह देइसेउ, की मि सेव, अदी मोला ढुँढोसो तो इनला जावन देव।
“ငါသည် ထိုသူဖြစ်သည်ဟု သင်ရို့ကို ပြောပြီးပြီ။ သင်ရို့သည် ငါ့ကို ရှာနိန်ကြလျှင် တခြားလူတိကို ပြန်ရွှတ်လိုက်” ဟု ယေသျှုက ပြော၏။
Yéesu akavasea, “Nahʉ́mwɨɨre kʉvawyɨɨra noo nɨɨnɨ. Koonɨ mookʉʉnsaakɨra nɨɨnɨ, vareki ava viilookere.”
Isaye hodde, "Ãi to tũwarare hoilam ze, ãi oi. Tũwara zodi ãre tuwor, toile itarare zaito do."
Isá ye zuwab der de, “Añí Íba de híyan toh tuáñra re hoóifelaiyi. Hétolla zodi tuáñra Añré tuwoór de óile, tóoile itará zoggói.”
O Isus phendas lenđe: “Phendem tumenđe: Me sem. Ali, ako man roden, mućen akalen save si manca te džantar.”
O Isus phenda lenđe: “Phendem tumenđe: Me sem. Te rodijen man, mučhen kala avera nek džan!”
O Isus phenđa lenđe: “Phenđum tumenđe: Me injum. I, adalese so man rodena, muken akalen te džan.”
Исус а рэспунс: „В-ам спус кэ Еу сунт. Деч, дакэ Мэ кэутаць пе Мине, лэсаць пе ачештя сэ се дукэ.”
Isus a răspuns: V-am zis că eu sunt; de aceea dacă pe mine mă căutați, lăsați pe aceștia să meargă;
Isus a răspuns: “V-am spus că Eu sunt. De aceea, dacă Mă căutați pe Mine, lăsați-i pe aceștia să meargă pe drumul lor”
Boe ma Yesus olaꞌ nae, “Au ufadꞌe faꞌ ra ae, Au ena. Dadꞌi mete ma ama sangga Au, na, afiꞌ humu laen ra. Hela se reu leo.”
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
Jiso tee li bee le, “Mi nteeɔ beŋ le ɛ mi wulu. Ɛ nɛ wɛki nuuŋ mi, nɛ gɛɛ bɛniiŋ bani be ni be giiŋgi.”
A woosa ɓa ne: « Ŋ woyiɗ ɗu wa, ñam yii. Nik ne ɗu na waakee so ɗah, faɗaat ƴaaɓii ɓa coot. »
O Yesu wabhobhozya, “Embabhozezye aje ana nene; eshi nkashe munaanza ane, bhaleshi ebha abhnje bhabhalaje.”
Jisua'n an kôm, “Keima ki ni, nangni ki tipe zoi ngah. Ma anghan keima mi nin rok anîn chu adangngei chu se ta rese ngei,” a tipe ngeia.
Isa ka ii jabi: «N da a fɔ ai yɛ ko nde le. Ni ai ye nde le ɲininna, ai ye do ɲinilu to ye.»
tadA yIzuH pratyuditavAn ahameva sa imAM kathAmacakatham; yadi mAmanvicchatha tarhImAn gantuM mA vArayata|
তদা যীশুঃ প্ৰত্যুদিতৱান্ অহমেৱ স ইমাং কথামচকথম্; যদি মামন্ৱিচ্ছথ তৰ্হীমান্ গন্তুং মা ৱাৰযত|
তদা যীশুঃ প্রত্যুদিতৱান্ অহমেৱ স ইমাং কথামচকথম্; যদি মামন্ৱিচ্ছথ তর্হীমান্ গন্তুং মা ৱারযত|
တဒါ ယီၑုး ပြတျုဒိတဝါန် အဟမေဝ သ ဣမာံ ကထာမစကထမ်; ယဒိ မာမနွိစ္ဆထ တရှီမာန် ဂန္တုံ မာ ဝါရယတ၊
tadA yIzuH pratyuditavAn ahamEva sa imAM kathAmacakatham; yadi mAmanvicchatha tarhImAn gantuM mA vArayata|
तदा यीशुः प्रत्युदितवान् अहमेव स इमां कथामचकथम्; यदि मामन्विच्छथ तर्हीमान् गन्तुं मा वारयत।
તદા યીશુઃ પ્રત્યુદિતવાન્ અહમેવ સ ઇમાં કથામચકથમ્; યદિ મામન્વિચ્છથ તર્હીમાન્ ગન્તું મા વારયત|
tadā yīśuḥ pratyuditavān ahameva sa imāṁ kathāmacakatham; yadi māmanvicchatha tarhīmān gantuṁ mā vārayata|
tadā yīśuḥ pratyuditavān ahamēva sa imāṁ kathāmacakatham; yadi māmanvicchatha tarhīmān gantuṁ mā vārayata|
tadA yIshuH pratyuditavAn ahameva sa imAM kathAmachakatham; yadi mAmanvichChatha tarhImAn gantuM mA vArayata|
ತದಾ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯುದಿತವಾನ್ ಅಹಮೇವ ಸ ಇಮಾಂ ಕಥಾಮಚಕಥಮ್; ಯದಿ ಮಾಮನ್ವಿಚ್ಛಥ ತರ್ಹೀಮಾನ್ ಗನ್ತುಂ ಮಾ ವಾರಯತ|
តទា យីឝុះ ប្រត្យុទិតវាន៑ អហមេវ ស ឥមាំ កថាមចកថម៑; យទិ មាមន្វិច្ឆថ តហ៌ីមាន៑ គន្តុំ មា វារយត។
തദാ യീശുഃ പ്രത്യുദിതവാൻ അഹമേവ സ ഇമാം കഥാമചകഥമ്; യദി മാമന്വിച്ഛഥ തർഹീമാൻ ഗന്തും മാ വാരയത|
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍ ଅହମେୱ ସ ଇମାଂ କଥାମଚକଥମ୍; ଯଦି ମାମନ୍ୱିଚ୍ଛଥ ତର୍ହୀମାନ୍ ଗନ୍ତୁଂ ମା ୱାରଯତ|
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਦਿਤਵਾਨ੍ ਅਹਮੇਵ ਸ ਇਮਾਂ ਕਥਾਮਚਕਥਮ੍; ਯਦਿ ਮਾਮਨ੍ਵਿੱਛਥ ਤਰ੍ਹੀਮਾਨ੍ ਗਨ੍ਤੁੰ ਮਾ ਵਾਰਯਤ|
තදා යීශුඃ ප්රත්යුදිතවාන් අහමේව ස ඉමාං කථාමචකථම්; යදි මාමන්විච්ඡථ තර්හීමාන් ගන්තුං මා වාරයත|
ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யுதி³தவாந் அஹமேவ ஸ இமாம்’ கதா²மசகத²ம்; யதி³ மாமந்விச்ச²த² தர்ஹீமாந் க³ந்தும்’ மா வாரயத|
తదా యీశుః ప్రత్యుదితవాన్ అహమేవ స ఇమాం కథామచకథమ్; యది మామన్విచ్ఛథ తర్హీమాన్ గన్తుం మా వారయత|
ตทา ยีศุ: ปฺรตฺยุทิตวานฺ อหเมว ส อิมำ กถามจกถมฺ; ยทิ มามนฺวิจฺฉถ ตรฺหีมานฺ คนฺตุํ มา วารยตฯ
ཏདཱ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱུདིཏཝཱན྄ ཨཧམེཝ ས ཨིམཱཾ ཀཐཱམཙཀཐམ྄; ཡདི མཱམནྭིཙྪཐ ཏརྷཱིམཱན྄ གནྟུཾ མཱ ཝཱརཡཏ།
تَدا یِیشُح پْرَتْیُدِتَوانْ اَہَمیوَ سَ اِماں کَتھامَچَکَتھَمْ؛ یَدِ مامَنْوِچّھَتھَ تَرْہِیمانْ گَنْتُں ما وارَیَتَ۔ |
tadaa yii"su. h pratyuditavaan ahameva sa imaa. m kathaamacakatham; yadi maamanvicchatha tarhiimaan gantu. m maa vaarayata|
Jesus a iura pwe, “Iya moannon aengaenigaemi pwe ngaang iiy. Iwe ngaere ngaang minne oaw kiukkiuttayaei, ina nge oawpwe nigitiir noa ikka aaemweoi.” (
Исус им одговори: „Нисам ли вам рекао да сам то ја? Али, ако мене тражите, пустите онда ове [што су са мном] да иду.“
Isus im odgovori: „Nisam li vam rekao da sam to ja? Ali, ako mene tražite, pustite onda ove [što su sa mnom] da idu.“
Исус им одговори: Казах вам да сам ја. Ако дакле мене тражите, оставите ове нек иду.
Isus im odgovori: kazah vam da sam ja. Ako dakle mene tražite, ostavite ove nek idu.
“Ke lo reile ka re ke Nna, mme ka ke Nna yo lo mpatlang, tlogelang ba bangwe ba, ba tsamaye.”
Naye Yezu, erhi: «Ka ntammubwîzire oku nie ono! Akabà nie mwalonza lekagi abâla bacîgendere».
ಯೆಸು, ತೆಳಾಮಾ ಕದಲ ತಿಮ್ಮ "ತೆ ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಕದ್ಯೊಸ್ತೊ. ತುಮೆ ಮನೆ ಹುಡುಕತಾ ರ್ಹಯುಮ, ಉಗ್ರಲ ಇವ್ನೊನೆ ಜಾ಼ವಾನೆ ದಿವೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
Jesu akapindura achiti: Ndakuudzai kuti ndini iye; naizvozvo kana muchitsvaka ini, regai ava vaende;
Jesu akapindura akati, “Ndakuudzai kuti ndini iye. Kana muchitsvaka ini, zvino chiregai varume ava vaende.”
Отвеща Иисус: рех вам, яко Аз есмь: аще убо Мене ищете, оставите сих ити:
„Veď som vám už povedal, že som to ja, “povedal Ježiš. „Ak hľadáte mňa, týchto ostatných nechajte odísť.“
Jezus je odgovoril: »Povedal sem vam, da jaz sem. Če torej iščete mene, pustite te oditi svojo pot, «
Jezus odgovorí: "Rekel sem vam, da sem jaz. Če torej mene iščete, pustite, naj ti odidejo.
Yesu walambeti, “Ndamwambili eti njame, nomba na mulayandanga njame, aba balekeni bayenga.”
Ciise ayaa ugu jawaabay, Waan idiin sheegay inaan isagii ahay. Haddaba haddaad i doonaysaan, kuwan iska daaya, ha tageene.
Jesús dijo: ―Ya les dije que soy yo. Si me buscan a mí, dejen que estos se vayan.
Respondió Jesús: Ya os he dicho que YO SOY; pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos.
“Ya les dije que yo soy”, respondió Jesús. “Así que si es a mí a quien buscan, dejen ir a estos que están aquí”.
Jesús respondió: “Os he dicho que yo soy. Si, pues, me buscáis, dejad que éstos se vayan”,
Jesús respondió: Les dije que Yo Soy. Por tanto, si me buscan, permitan que éstos se vayan.
Respondió Jesús: “Os he dicho que soy Yo. Por tanto si me buscáis a Mí, dejad ir a estos”;
Respondió Jesús: Ya os he dicho que yo soy: pues si a mí buscáis, dejád ir a estos:
Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mí buscáis, dejad ir á éstos.
Respondió Jesus: [Ya] os he dicho que yo soy: pues si á mí buscais, dejad ir á estos:
Jesús respondió: He dicho que yo soy; si me estás buscando, deja que estos hombres se vayan.
Yesu akawajibu, “Nimekwisha kuwaambia kuwa Mimi ndiye; kwa hiyo kama mnanitafuta mimi, waacheni hawa wengine waende.”
Yesu akawaambia, “Nimekwisha waambieni kwamba mimi ndiye. Basi, kama mnanitafuta mimi, waacheni hawa waende zao.”
Yesu akawaambia, “Nimekwisha kuwaambia kuwa, mimi ndiye; kwa hiyo kama mnanitafuta mimi, waacheni hawa watu waende zao.”
Isa akawaambia, “Nimekwisha kuwaambia kuwa mimi ndiye; kwa hiyo kama mnanitafuta mimi, waacheni hawa watu waende zao.”
Jesus sade: "Jag har sagt eder att det är jag; om det alltså är mig I söken, så låten dessa gå."
Jesus svarade: Jag sade eder, att det är jag; söken I mig, så låter dessa gå.
Jesus sade: »Jag har sagt eder att det är jag; om det alltså är mig I söken, så låten dessa gå.»
Sumagot si Jesus, Sinabi ko sa inyo na ako nga; kung ako nga ang inyong hinahanap, ay pabayaan ninyo ang mga ito na magsiyaon sa kanilang lakad.
Sumagot si Jesus, “Sinabi ko na sa inyo na ako nga siya; kaya kung ako ang inyong hinahanap, hayaan ninyong makaalis ang mga ito.”
“Ngo nonua minpvkunv ngoonv nw,” vla Jisu minto. “Vbvrikunamv, nonu nga kaakar dunvlo, so kvvbi vdw sum vngmulak.”
இயேசு மறுமொழியாக: நான்தான் என்று உங்களுக்குச் சொன்னேனே; என்னைத் தேடிவந்திருந்தால், இவர்களைப் போகவிடுங்கள் என்றார்.
அதற்கு இயேசு, “நானே அவர் என்று உங்களுக்குச் சொன்னேனே. நீங்கள் என்னைத்தான் தேடுகிறீர்கள் என்றால், இவர்களைப் போகவிடுங்கள்” என்றார்.
ယေရှုဟှ “ငါဘဲ့ဖြစ်ဟှယ် ဆိုဘီး နန်းနို့ဟှို ငါပြောဟှားပီးဘီ။ နန်းနို့ဟှာ ငါ့ဟှို ရှာနေဟှယ် ဆိုဟှာ အယ်လူလေဟှို သွားခိုင်းလိုက်ပါ” ဆိုဘီး မိန့်တော်မူလိုက်ဟှယ်။
Yiisu ábvuhulu bo ti: «Me aandyele be ti, me me. Kala ti ngu me be lili mu okasagha, linyaã baara ba bagye.»
యేసు వారితో, “ఆయన్ని నేనే అని మీతో చెప్పాను. మీరు నా కోసమే చూస్తూ ఉంటే, మిగిలిన వారిని వెళ్ళిపోనివ్వండి” అన్నాడు.
అందుకు యేసు, “నేనే ఆయనను. ఒకవేళ మీరు నా కోసం వెదకుతున్నట్లయితే వారిని వెళ్లిపోనివ్వండి” అన్నారు.
ईसु उनकै जबाब दई, “मैं तौ तुमसे कह चुको हौं कि महीं हौं, अगर तुम मोकै ढूँड़ रै हौ तौ इनकै जान देऔ।”
Yecu ögamö nï, “An akobo niwu nï, ‘An ënë ën.’ Ka un itye ka rangöna, cë mïï unu jö ni öcïdhï.”
येशुयि जवाक पिन्सोङ, “ङाहि खेला नाइछारते, ङा हति राङ ना। हति चाला खे ङाला फेना धि मितेबाला ढोरु छ्यु।”
Pea leaange ʻa Sisu, “Kuo ʻosi ʻeku tala kiate kimoutolu ko au ia: ko ia kapau ʻoku mou kumi au, tuku ʻakinautolu ni ke ʻalu:”
I'see alidghıniy qele: – Zı şok'le uvhuyn, Zı vornava. Zı t'abal ha'axhee, Zakanbı g'avkke, hudooracen.
İsa, “Size söyledim, benim” dedi. “Eğer beni arıyorsanız, bunları bırakın gitsinler.”
İsa şöyle cevap verdi: “Size ‘Benim’ dedim. Beni aradığınıza göre, bu adamları bırakın gitsinler.”
Yesu buaa wɔn se, “Maka akyerɛ mo dedaw se me ni. Sɛ me na morehwehwɛ me de a, ɛno de, momma mʼasuafo no nkɔ.”
Yesu buaa wɔn sɛ, “Maka akyerɛ mo dada sɛ me ni. Sɛ me na morehwehwɛ me de a, ɛnneɛ momma mʼasuafoɔ no nkɔ.”
Ісус відповів: ―Я ж вам сказав, що це Я. Тож якщо шукаєте Мене, відпустіть цих [людей], нехай ідуть.
Ісус відповів: „Я сказав вам, що це Я. Отож, як Мене ви шукаєте, то дайте оцим відійти “, —
Відказав Ісус: Сказав вам, що се я. Коли ж мене шукаєте, дайте сим відійти.
Відказав Ісус: Сказав вам, що се я. Коли ж мене шукаєте, дайте сим відійти.
उस ने कहा, “मैं तुम को बता चुका हूँ कि मैं ही हूँ। अगर तुम मुझे ढूँड रहे हो तो इन को जाने दो।”
یِسوعؔ نے جَواب دیا،”مَیں نے کہہ تو دیا کہ میں وُہی ہُوں۔ اگر تُم مُجھے ڈھونڈتے ہو، تو میرے شاگردوں کو جانے دو۔“ |
ئەيسا: ــ سىلەرگە ئېيتتىمغۇ، مەن شۇ بولىمەن. ئەگەر ئىزدىگىنىڭلار مەن بولسام، بۇلارنى كەتكىلى قويۇڭلار، ــ دېدى. |
Әйса: — Силәргә ейттимғу, мән шу болимән. Әгәр издигиниңлар мән болсам, буларни кәткили қоюңлар, — деди.
Eysa: — Silerge éyttimghu, men shu bolimen. Eger izdigininglar men bolsam, bularni ketkili qoyunglar, — dédi.
Əysa: — Silǝrgǝ eyttimƣu, mǝn xu bolimǝn. Əgǝr izdigininglar mǝn bolsam, bularni kǝtkili ⱪoyunglar, — dedi.
ತದೆ ಯೇಸುನೆ, “ಮೇಸ್ ಯೋ ಕರಿ ಅಗಾಡಿಸ್ ತುಮೂನ ಬೋಲ್ಯೋನಿ. ತುಮೆ ಮನಾಸ್ ಢೂಂಡುಕರ್ತಾ ಉಶೇತೊ, ಅವ್ಣುನ ಜಾ಼ವಾನ ಮ್ಹೇಲೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
యేసు ఇవ్నేతి యో మేస్ కరి బోల్యొ థోని, ఇనటేకె తుమే మన దుండుకర్తా హుసెతొ అవ్నా జావదేవో కరి బోలస్
Yesu nakawalonjela, “Mina ndiwalonjela kota heni ndo nene. Wone mlingumhala heni, muwaleche awo wanji walute.”
Đức Chúa Jêsus lại phán: Ta đã nói với các ngươi rằng chính ta đây; vậy nếu các ngươi tìm bắt ta, thì hãy để cho những kẻ nầy đi.
Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ta đã nói với các ngươi rằng chính ta đây; vậy nếu các ngươi tìm bắt ta, thì hãy để cho những kẻ nầy đi.
Chúa Giê-xu nhắc lại: “Ta đã nói với các người là chính Ta đây! Nếu các người tìm bắt Ta, hãy để những người này đi tự do!”
UYesu akavamula akati, “Nivavulile kuuti neene. Lino nave mukundonda une, muvaleke avaanhu ava valutaghe.”
Alawanimo Isa, "Iaku padhamo kupogau tee ingkomiu, Iaku Dhaangia. Ande Iaku ipeelomiu, taroakamo manga muriku sii alingkaaka."
Yiisu avutili: «Me maaleele beni ti ni me. Mbiiti beni me dili mu usaa, dinyaala babamosi bayene.»
Yesu wuvutudini: «Yiluzimbwadikibwa kedi ni meni yandu; amana yuka ni meni lubati sanda, yambulenu baba-baba benda kwabawu.»
Yesu yi a fala, a naxa, “N bata yi a fala ɛ xa, a n tan ni i ra. Xa ɛ n tan nan fenma, ɛ bonni itoe yiiba, e xa siga.”
Yɛsu kafuur naa: « Mɛ in'kyàtɛn a bɛ, mɛ awà. Isàkal naa bɛ mɛ làyileŋ, abun lawɛy baar bumwɛy bà bàkyen kàba. »
ባር ደይ፦ «ታዋ ይናስካሶ! ኤሴ ሾሌፌቲስ ታን ስንፋናነ ሀን ታኔን አነ ፌሴ ባሶትን ቤይፋኒ ሀሞቶዋ» ይ።
Bar dey: «Tawa yinaaskaso; ese sholefetiis taan sinfaanane han taneen ane feese baassotin beyfaani hamotowa» yi.
האט יהושע/ישוע געענטפערט: איך האב דאך אייך געזאגט, אז איך בין עס! און אויב איר זוכט מיך, לאזט די דאזיקע גיין; |
Yesu wukamba ti: —Ndilukembi ti minuꞌawu. Enati minu luntomba, buna lubika baba benda kuawu!
Jesu dáhùn pé, “Mo ti wí fún yín pé, èmi nìyí. Ǹjẹ́ bí èmi ni ẹ bá ń wá, ẹ jẹ́ kí àwọn wọ̀nyí máa lọ.”
Jesus mkab lo xaꞌ: —Nia na lo goꞌ, na nak Xa' ya; tez na nkwanꞌ goꞌ, ptaꞌ goꞌ diꞌs sa ya re xaꞌ reꞌ.
Yesu kawalongela, “Nisha kuwalongela, ‘Nie iyo.’ Kamba mweye monizahila nie, walekeni wano wayagwe wachole na zao.”
Yeézu yaábagaambila aáti, “Niimbagaambila nkokwo íinye níinye. Kamulaaba nimuundoondela íinye, mbwéenu mubaleke abaantu abali hamo neenye bazeénde.”
Verse Count = 458