< John 18:29 >

Pilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
Bilatus nuzu ado kiti mine, a woro, “kuyapin kulaperi idamun liti nnit ulele?”
فَخَرَجَ بِيلَاطُسُ إِلَيْهِمْ وَقَالَ: «أَيَّةَ شِكَايَةٍ تُقَدِّمُونَ عَلَى هَذَا ٱلْإِنْسَانِ؟».
فَخَرَجَ بِيلاطُسُ إِلَيْهِمْ وَسَأَلَهُمْ: «بِمَاذَا تَتَّهِمُونَ هَذَا الرَّجُلَ؟»
ܢܦܩ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܒܪ ܠܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܐܟܠ ܩܪܨܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ
Ուստի Պիղատոսն ինքը դուրս ելաւ նրանց մօտ եւ ասաց. «Այս մարդու մասին ի՞նչ ամբաստանութիւն էք ներկայացնում»:
Ուստի Պիղատո՛ս դուրս ելաւ՝ անոնց քով, եւ ըսաւ. «Ի՞նչ ամբաստանութիւն կը ներկայացնէք այս մարդուն դէմ»:
এতেকে পীলাতে বাহিৰলৈ গৈ তেওঁলোকক সুধিলে, “তোমালোকে এই মানুহ জনৰ বিপক্ষে কি গোচৰ আনিছা?”
Ona görə də Pilat bayıra, onların yanına çıxıb dedi: «Bu Adamı nədə ittiham edirsiniz?»
la Bilatu ceru'u bom meci kom bou ciko dor niwore?”
Ilki cedin bada Pilate hetara campora, eta erran ceçan, Cer accusatione daccarqueçue guiçon hunen contra?
Amaiba: le, Bailade da gadili misini, ilima amane adole ba: i, “E da adi wadela: i hou hamoiba: le, dilia amo dunuma diwaneya udidisala: ?”
সুতরাং পীলাত বাইরে তাদের কাছে গেলেন ও বললেন, “তোমরা এই মানুষটির বিরুদ্ধে কি অভিযোগ করছ?”
তাই পীলাত তাদের কাছে বেরিয়ে এসে জিজ্ঞাসা করলেন, “এই মানুষটির বিরুদ্ধে তোমাদের অভিযোগ কী?”
तैखन पिलातुस तैन कां बेइर अव ते ज़ोने लगो, “तुस इस मैन्हु पुड़ कुन इलज़ाम लातथ?”
तालू पिलातुस बाहर निकली करी उना बाल आया कने बोलणा लग्गा, “तुसां इस माणुऐ पर कुसा गल्लां दा अरोप लगा दे न?”
ସେତାକ୍‌ ପିଲାତ ସେମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ବାରାୟ୍‌ ଆସି ହଃଚାର୍ଲା, “ଇ ଲକ୍‌ ବିରଦେ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଦଃସାର୍‌ କଃତା ଆଣୁଲାସ୍‌?”
Mansh P'ilat'os bo maantsan kesh waat, «Ashaanats it t'intsiru s'aamiyo eebi?» ett bíaati.
Pilat, o vezañ aet d'o c'havout, a lavaras dezho: Pet tamall a rit a-enep an den-se?
U Bilatus me a rju ye ni ba, na tre, “Anitu ngyeri bi nha gu yi?
Затова Пилат излезе при тях и каза: В какво обвинявате Тоя човек?
Busa si Pilato migawas ngadto kanila ug miingon, “Unsay pasangil nga inyong gidala batok niining tawhana?”
Busa si Pilato migula ngadto kanila ug miingon, "Unsa ba ang sumbong nga inyong ipasaka batok niining tawhana?"
Entonses mapos juyong si Pilato guiya sija ya ilegña: Jafa na finaaela inchichile contra este na taotao?
ᏆᎴᏗᏃ ᏓᏳᏄᎪᏨᎩ ᎠᏂᏙᎾᎥ ᎤᎷᏨᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎦᏙ ᎡᏧᎢᏍᏗᎭ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ?
Choncho Pilato anatuluka napita kwa iwo ndipo anati, “Kodi ndi milandu yanji imene mukumuzenga munthu uyu?”
Acunüng, Pilat akpunga lut law lü, “Hina khana i nami mkatnak ve se aw?” a ti.
To pongah Pilat mah nihcae khaeah caeh moe, Tih zae nethaih maw oh moe, hae kami hae kai khaeah nang hoih o? tiah a naa.
Te dongah Pilat te poengla cet tih amih te, “Hekah hlang soah ba lai lae na pael uh,” a ti nah.
Te dongah Pilat te poengla cet tih amih te, “Hekah hlang soah ba lai lae na pael uh,” a ti nah.
Ce a dawngawh Pilat ce a mingmih a venna cet nawh doet hy, “Ikaw thawlhnaak awh nu ve ak thlang ve nami law pyi? tinak khqi hy.
Pilate sia amate kung ah hong pusuak a, hisia pa mawsakna thu bang keng nu ziam? ci hi.
Hichun Pilate apotdoh in, amaho chu aga kimupin thudoh anei'in, “Hiche pa hin ipi abolkhel atoh khel um hitam?” ati.
Hatdawkvah, Pailat bawi ni ahnimouh aonae koe a tâco teh, hat e tami ni bangmaw a yonnae a tawn teh na thokhai awh atipouh.
彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
因此,比拉多出來,到外面向他們說: 「你們對這人提出什麼控告?」
Che Pilato ŵakopweche paasa ni kwausya, “Ana kwana magambo chi kwa mundu ju?”
ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲛⲕⲁⲧⲏ ⲅⲟⲣⲓ⳿ⲁ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϧⲁ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉ͡ⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲓ̈ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ.
ⲀϤⲒ ⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲚⲔⲀⲦⲎ ⲄⲞⲢⲒⲀ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲒⲚⲒ ⲘⲘⲞⲤ ϦⲀ ⲠⲀⲒⲢⲰⲘⲒ.
Pilat tada iziđe pred njih i upita: “Kakvu tužbu iznosite protiv ovoga čovjeka?”
Tedy vyšel k nim Pilát a řekl: Jakou žalobu vedete proti člověku tomuto?
Tedy vyšel k nim Pilát ven a řekl: Jakou žalobu vedete proti člověku tomuto?
Pilát tedy vyšel k nim a ptal se: „Z čeho toho člověka obviňujete?“
Pilatus gik da ud til dem, og han siger: "Hvad Klagemål føre I mod dette Menneske?"
Pilatus gik da ud til dem, og han siger: „Hvad Klagemaal føre I mod dette Menneske?‟
Pilatus gik da ud til dem, og han siger: „Hvad Klagemaal føre I mod dette Menneske?‟
ତେବେ ରମିୟ ସର୍‌କାର୍‌ ପିଲାତ୍‌, ବାଇରେ ଆସିପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ଲକର୍‌ ବିରୁଦେ ତମର୍‌ କାଇ ଦାବି ଆନିଆଚାସ୍‌?”
Omiyo Pilato nowuoknigi oko mopenjogi niya, “Ngʼatni udonjone gi ketho mage?”
Awo Pilato wakazwa aanze waya kuli mbaboo wasikuti, “Nguuli mulandu ngumweeta ayoyu mwalumi?”
Pilatus dan ging tot hen uit, en zeide: Wat beschuldiging brengt gij tegen dezen Mens?
Daarom kwam Pilatus naar buiten, en sprak tot hen: Welke aanklacht brengt gij in tegen dezen man?
Pilatus dan ging tot hen uit, en zeide: Wat beschuldiging brengt gij tegen dezen Mens?
Pilate therefore went out to them, and said, What accusation do ye bring against this man?
Pilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?
Then Pilate came out to them, and said: What accusation do you bring against this man?
So Pilate went out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?”
So Pilate came out to them and put the question: What have you to say against this man?
So Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
Therefore, Pilate went outside to them, and he said, “What accusation are you bringing against this man?”
Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?
Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?
So Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
So Pilate came out to meet them. “What charge are you bringing against this man?” he asked.
Pilate then went out vnto them, and said, What accusation bring yee against this man?
So Pilate came out to them and asked, “What charges do you bring against this man?”
Then Pilate came out to them, and says, What accusation do you bring against this man?
Pilate then came out to them, and said, What accusation bring ye against this man?
Therefore Pilate went out to them, and said, What accusation do ye bring against this man?
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
Pilate then went out to them, and said, What accusation bring you against this man?
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring all of you against this man?
Pilate, therefore, went forth to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
Pilate, therefore, went out to them, and said, Of what do you accuse this man?
So Pilate came outside to them and asked, "What charge do you bring against this man?"
Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"
Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"
Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"
Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"
Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"
Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"
Pilate therefore went out to them, and saith, What accusation do ye bring against this man?
Pilate [Armed with javelin] therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?”
Therefore Pilate came outside to speak to them. ‘What charge do you bring against this man?’ he asked.
Therefore Pilate came outside to speak to them. “What charge do you bring against this man?” he asked.
Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?
Pilate, therefore, went forth outside unto them, and saith, —What accusation bring ye against this man?
Went therefore Pilate (out *NO*) to them and (said; *N(k)O*) What accusation bring you against man this?
to go out therefore/then the/this/who Pilate (out/outside(r) *NO*) to/with it/s/he and (to assert *N(k)O*) which? accusation to bear/lead according to the/this/who a human this/he/she/it
But Pilatos came forth to them without, and said to them, What accusation have you against this man?
And Pilate went forth to them without, and said to them: What accusation have ye against this man?
So Pilate came out to [talk to] them. He said, “What law do you say that this man has disobeyed?”
Therefore Pilate came outside to speak to them. “What charge do you bring against this man?” he asked.
Pylate then went out vnto the and sayde: what accusacion bringe ye agaynste this man?
So Pilate went out to them and said, “What accusation are you bringing against this man?”
Pilate then went out to them, and said, What accusation bring ye against this man?
Pilate then went out to them, and said, What accusation bring ye against this man?
Accordingly Pilate came out to them and inquired, "What accusation have you to bring against this man?"
Pilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
Pilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
Pilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
Pilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
Pilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
Pilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
Therfor Pilat wente out with outforth to hem, and seide, What accusyng brynge ye ayens this man?
Pilate, therefore, went forth unto them, and said, 'What accusation do ye bring against this man?'
Pilato do eliris al ili, kaj diris: Kian akuzon vi prezentas kontraŭ ĉi tiu viro?
Niisiis tuli Pilaatus välja nendega kohtuma. „Mis süüdistuse te selle mehe vastu esitate?“küsis ta.
Ale Pilato, Roma mɔmefia la ŋutɔ do go va kpe wo, eye wòbia wo be, “Nya ka mietsɔ ɖe ame sia ŋu?”
Niin Pilatus meni ulos heidän tykönsä ja sanoi: mitä kannetta te tuotte tätä miestä vastaan?
Niin Pilatus meni ulos heidän luokseen ja sanoi: "Mikä syytös ja kanne teillä on tätä miestä vastaan?"
Pilatus dan ging uit naar buiten tot hen en zeide: Welke beschuldiging brengt gij tegen dezen mensch?
Pilate sortit donc vers eux, et dit: " Quelle accusation portez-vous contre cet homme? "
Pilate sortit donc vers eux et dit: « Quelle accusation portez-vous contre cet homme? »
Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit: quelle accusation portez-vous contre cet homme?
Pilate donc vint à eux dehors et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
Pilate sortit donc vers eux, et dit: « Quelle accusation portez-vous contre cet homme? »
Pilate se rendit donc vers eux, et leur dit: «De quoi accusez-vous cet homme?»
Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
Pilate donc sortit pour se rendre auprès d'eux et dit: « Quelle accusation portez-vous contre cet homme? »
Pilate vint donc à eux dehors. «Quelle accusation, dit-il, portez-vous contre cet homme?»
Pilate sortit donc, alla vers eux et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
Hessa gish Philaxoossay gede isttako kezidi “Hayssa addeza inte aazas mootetii?” gidii oychchidees.
So ging denn Pilatus zu ihnen hinaus und fragte sie: "Welche Anklage erhebt ihr gegen diesen Menschen?"
Deswegen ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: "Welche Anklage erhebt ihr gegen diesen Menschen?"
Pilatus ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringet ihr wider diesen Menschen?
Pilatus ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringet ihr wider diesen Menschen?
Da gieng Pilatus heraus zu ihnen und sagt: welche Anklage bringt ihr wider diesen Menschen?
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
Darum kam Pilatus zu ihnen hinaus und fragte sie: »Welche Anklage habt ihr gegen diesen Mann zu erheben?«
Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: Was für eine Klage erhebt ihr wider diesen Menschen?
Pilatus kam dann heraus zu ihnen und sprach: Was für Klage bringt ihr wider diesen Menschen?
Da ging Pilatus zu ihnen, und sprach: Welche Anklage bringet ihr wider diesen Menschen?
Nĩ ũndũ ũcio Pilato akiuma akĩmakora kũu nja akĩmooria atĩrĩ, “Mũndũ ũyũ mũramũthitangĩra kĩ?”
Hessa gisho, Philaaxoosi enttako kare keyidi, “Ha addiya ays mooteetii?” yaagis.
Lane Pilata den ñani ki gedi bi kani ki yedi ba: Yi yedi ke o naa joa tieni be?
Lani ke Pilat den ñani ki den buali'ba; 'o jua ne maam tie bee ki kub'o?”
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου
Εξήλθε λοιπόν ο Πιλάτος προς αυτούς και είπε· Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατά του ανθρώπου τούτου;
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου
εξηλθεν ουν ο πιλατοσ προσ αυτουσ και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπε· τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν Τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ⸀ἔξωπρὸς αὐτοὺς καὶ ⸀φησίν Τίνα κατηγορίαν φέρετε ⸀κατὰτοῦ ἀνθρώπου τούτου;
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος (ἔξω *NO*) πρὸς αὐτοὺς καὶ (φησίν· *N(k)O*) τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, “Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;”
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλάτος πρὸς αὐτούς, καὶ εἶπε, Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλάτος πρὸς αὐτούς, καὶ εἶπε, Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
εξηλθεν ουν ο πιλατος εξω προς αυτους και φησιν τινα κατηγοριαν φερετε {VAR2: [κατα] } του ανθρωπου τουτου
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
ତେସା ରାଜ୍ୟପାଲ୍‍ ପିଲାତ ତାର୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ପେନେ ପର୍‌ମାନ୍‌ ମେଃନେ?”
તેથી પિલાતે બહાર આવીને તેઓને કહ્યું કે, ‘એ માણસ પર તમે કયું તહોમત મૂકો છો?’”
Se poutèt sa, Pilat, gouvènè a, te blije soti vin jwenn yo deyò a. Li mande yo: Kisa nou di nonm sa a fè?
Pou sa, Pilate te soti deyò pou pale avèk yo e te di: “Ki akizasyon nou pote kont nonm sila a?”
फेर राज्यपाल पिलातुस उनकै धोरै बाहरणै लिकड़कै आया अर कह्या, “थम इस माणस पै किस बात का दोष लाओ सो?”
Saboda haka Bilatus ya fito wajensu ya ce, “Wace ƙara kuke kawowa game da mutumin nan?”
Sai bilatus fa ya fita zuwa wurinsu, yace, 'Wane zargi ku ke kawowa akan mutumin nan?'
No ia hoi, hele mai la o Pilato iwaho io lakou la, ninau mai la, Heaha ka hewa a oukou e hoahewa ai i keia kanaka?
על כן יצא אליהם פילטוס ושאל:”במה אתם מאשימים את האיש?“
ויצא פילטוס אליהם ויאמר על מה תאשימו את האיש הזה׃
तब पिलातुस उनके पास बाहर निकल आया और कहा, “तुम इस मनुष्य पर किस बात का दोषारोपण करते हो?”
इसलिये पिलातॉस ने बाहर आकर उनसे प्रश्न किया, “क्या आरोप है तुम्हारा इस व्यक्ति पर?”
Pilátus ekkor kiment hozzájuk, és mondta: „Milyen vádat hoztok fel ez ellen az ember ellen?“
Kiméne azért Pilátus ő hozzájok, és monda: Micsoda vádat hoztok fel ez ember ellen?
Pílatus landstjóri fór því út til þeirra og spurði: „Hvað hafið þið á móti þessum manni? Hver er ákæra ykkar?“
Pailet gakwuru ha nʼezi sị, “Gịnị bụ ebubo unu na-ebo nwoke a?”
Isu a rimmuar ni Pilato kadakuada ket imbagana, “Ania ti pangidarumanyo maibusor iti daytoy a tao?
Karena itu Pilatus pergi ke luar pada mereka dan bertanya, "Apa pengaduanmu terhadap orang ini?"
Maka Pilatus keluar menemui mereka. “Tuduhan apa yang kamu ajukan terhadap orang ini?” dia bertanya.
Sebab itu Pilatus keluar mendapatkan mereka dan berkata: "Apakah tuduhan kamu terhadap orang ini?"
Karena itu, Pilatus keluar menemui mereka lalu bertanya, “Apa tuduhan kalian terhadap orang ini?”
Ku lulo uPilato aka ahanga nu kuligitya, “Ingi usemelwa kii nu umutuile umuntu uyu?”
Pilato adunque uscì a loro, e disse: Quale accusa portate voi contro a quest'uomo?
Uscì dunque Pilato verso di loro e domandò: «Che accusa portate contro quest'uomo?».
Pilato dunque uscì fuori verso di loro, e domandò: Quale accusa portate contro quest’uomo?
Ba Bitrus masuri uhana ahira awe magu, “iya umum ini inzin nu bome ahira unu ginome?”
ここにピラト彼らの前に出でゆきて言ふ『この人に對して如何なる訴訟をなすか』
それでピラトが彼らのところに出て来て,こう言った。「この人に対してどんな告訴を提出するのか」。
そこで、ピラトは彼らのところに出てきて言った、「あなたがたは、この人に対してどんな訴えを起すのか」。
そこで、ピラトは彼らのところに出て来て言った。「あなたがたは、この人に対して何を告発するのですか。」
ピラト彼等の居る所に出でて、汝等彼人に對して如何なる事を告訴するぞ、と云ひしに、
ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏକାୟ୍‌କାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌?”
Rumal riꞌ xel loq ri Pilato chutayik chike: ¿Jas umak we achi riꞌ, kibꞌij ix?
Paeroti ne'mo zamagritega megi'a atiramino eno anage hu'ne, Ama'na nera nankemofo agafare nanekea hu'nentaze? Huno zamantahige'ne.
ಆಗ ಪಿಲಾತನೇ ಹೊರಗೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ನೀವು ಈತನ ಮೇಲೆ ಏನು ದೂರು ತಂದಿದ್ದೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಪಿಲಾತನು ಹೊರಗೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಮೇಲೆ ಏನು ದೂರು ತಂದಿದ್ದೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
Kulwejo Pilato nabhalubha naika ati.” Ni ntambalaki inu eyendela omunu unu?”
Hwa iyo u Pilato ahaluta ahachova ahata nongwa nyihi eyehegiwa umunu uyu?”
Henu Pilato akabhalotela akajobha. “Lishitaka lelekhu lyalikan'husu munu ojho?”
그러므로 빌라도가 밖으로 저희에게 나가서 말하되 `너희가 무슨 일로 이 사람을 고소하느냐?'
그러므로 빌라도가 밖으로 저희에게 나가서 말하되 너희가 무슨 일로 이 사람을 고소하느냐
그러므로 빌라도가 밖으로 저희에게 나가서 말하되 `너희가 무슨 일로 이 사람을 고소하느냐?'
Ouinge Pilate el ilme nu yorolos ac siyuk, “Mea kowos tukakin mwet se inge kac uh?”
Linu Pilato cha zwila hanze ku vali mi chati, “Ku nyasa nzi ku mu leta ku amana no zu muntu?”
پیلاتۆسیش هاتە دەرەوە و گوتی: «چ سکاڵایەکتان لەسەر ئەم پیاوە هەیە؟»
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ସା଼ଲୱି କିନି ପିଲାତ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ପାଙ୍ଗାତା ୱା଼ହାନା ୱେଚେସି, “ଈ ମାଣ୍‌ସି କ଼ପାଟି ମୀ ଏ଼ନିଲେହେଁତି ଦାୱା ମାନେ?”
Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc?
Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc?
Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc?
Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc?
exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc
Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc?
Tad Pilatus pie tiem izgāja ārā un sacīja: “Ko jūs sūdzat par šo cilvēku?”
Yango wana moyangeli Pilato abimaki na libanda mpe atunaki bango: — Bofundi moto oyo mpo na likambo nini?
तब पिलातुस उन्को जवर बाहेर निकल क आयो अऊर कह्यो, “तुम यो आदमी पर का बात को आरोप लगावय हय?”
Awo Piraato n’afuluma ebweru gye baali n’ababuuza nti, “Musango ki gwe muvunaana omuntu ono?”
तेबे पिलातुस तिना गे बारे निकल़ेया और बोलेया, “तुसे एस मांणूए पाँदे किजी गल्ला रा दोष लगाओए?”
Ary Pilato nivoaka ho eo aminy teo ivelany ka nanao hoe: Inona moa no iampanganareo io Lehilahy io?
Aa le niakatse mb’am’iereo mb’eo t’i Pilato, nanao ty hoe: Inoñe ty anisìa’ areo t’indaty tìañe?
പീലാത്തോസ് അവരുടെ അടുക്കൽ പുറത്തു വന്നു: ഈ മനുഷ്യന്റെ നേരെ എന്ത് കുറ്റം ബോധിപ്പിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
പീലാത്തൊസ് അവരുടെ അടുക്കൽ പുറത്തുവന്നു: ഈ മനുഷ്യന്റെ നേരെ എന്തു കുറ്റം ബോധിപ്പിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
പീലാത്തൊസ് അവരുടെ അടുക്കൽ പുറത്തുവന്നു: ഈ മനുഷ്യന്റെ നേരെ എന്തു കുറ്റം ബോധിപ്പിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
അതിനാൽ പീലാത്തോസ് പുറത്തേക്കു വന്ന് അവരോട്, “ഈ മനുഷ്യന്റെമേൽ നിങ്ങൾ ആരോപിക്കുന്ന കുറ്റം എന്ത്?” എന്നു ചോദിച്ചു.
Maram aduna Pilate-na mapanda thoraktuna makhoida hanglak-i, “Nakhoina mi asi kari maral lei hairibano?”
यास्तव पिलात त्यांच्याकडे बाहेर येऊन म्हणाला, “तुम्ही या मनुष्यावर काय आरोप ठेवता?”
ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନ୍‍କୁତାଃତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ କୁଲିକେଦ୍‍କଆଏ, “ଆପେ ନେ ହଡ଼କେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଚିଟାଇତାନାପେ?”
Bhai, a Pilato a Mpalume bha Shilumi bhala, nigubhakopweshe palanga gubhaabhushiyenje, “Bhalebhile nndi bhene bhandubha?”
သို့​ဖြစ်​၍​ပိ​လတ်​မင်း​သည်​ထို​သူ​တို့​နှင့်​တွေ့​ဆုံ ရန်​အ​ပြင်​သို့​ထွက်​လာ​ပြီး​လျှင် ``ဤ​သူ​အား အ​ဘယ်​ပြစ်​မှု​နှင့်​စွပ်​စွဲ​ကြ​ပါ​သ​နည်း'' ဟု​မေး​၏။
ထိုကြောင့် ပိလတ်မင်းသည် သူတို့ရှိရာသို့ထွက်၍ ဤသူ၌အဘယ်အပြစ်ကို တင်ကြသနည်းဟု မေးသော်၊
ထိုကြောင့် ပိလတ် မင်းသည် သူ တို့ရှိရာသို့ ထွက် ၍ ဤ သူ ၌အဘယ် အပြစ် ကို တင် ကြသနည်းဟု မေး သော်၊
Na ka puta atu a Pirato ki a ratou, ka mea, He aha ta koutou whakapae ki tenei tangata?
Pilate taikhan logote ahikena koise, “Tumikhan etu manu ke ki golti lagai kene yate anise?”
Erah thoidi Pilat ah dokkhoom kah ano chengkah rumta, [Arah mih ah tiim thoidi jowan halan?]
Ngakho uPhilathu waphuma weza kuwo wawabuza wathi, “Limbeka cala bani lumuntu na?”
Ngakho uPilatu waphumela kubo, wathi: Limbeka cala bani lumuntu?
Kwa eyo Pilato kaayendea ni kubaya.”Ni lishitaka lyaako lyamuhusu mundu ywoo?”
त्यसैले पिलातस तिनीहरूकहाँ बाहिर गए र भने, “तिमीहरूले यी मानिसको विरुद्धमा के आरोप ल्याउँदै छौ?”
Pilatu avahumila chakuvala, akavakota, “Lijambu loki lemukumtakila mundu uyu?”
Pilatus gikk da ut til dem og sa: Hvad klagemål fører I mot denne mann?
Pilatus, som var landshøvding, gikk derfor ut til dem og spurte:”Hva er det dere anklager denne mannen for?”
So gjekk Pilatus ut til deim og sagde: «Kva er det for klagemål de fører mot denne mannen?»
ଅତଏବ, ପୀଲାତ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ବାହାରି ଆସି ପଚାରିଲେ, ଏ ଲୋକ ବିରୁଦ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କେଉଁ ଅଭିଯୋଗ ଆଣୁଅଛ?
Kanaafuu Phiilaaxoos gara isaaniitti gad baʼee, “Himanni isin namicha kana irratti dhiʼeessitan maali?” jedhee gaafate.
ਇਸ ਲਈ ਪਿਲਾਤੁਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਬਾਹਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਕੀ ਦੋਸ਼ ਲਗਾਉਂਦੇ ਹੋ?”
ଲାଗିଂ, ପିଲାତ ହେୱାର୍‌ତାଂ ହସି ୱାଜ଼ି ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଇ ମାନାୟ୍‌ ବିରୁଦ୍‌ତ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ଣି କାତା ତାହିୱାନାଦେରା?”
پس پیلاطس به نزد ایشان بیرون آمده، گفت: «چه دعوی بر این شخص دارید؟»
پس فرماندار رومی که نامش پیلاتُس بود، بیرون آمد و پرسید: «اتهام این شخص چیست؟ چه شکایتی از او دارید؟»
Su Pilatu kawagendiriti kulaa kunja, kawakosiya, “Muntu ayu katenda vintu gaa vidoda?”
Pilatus ap pedoi wong re irail indada: Da me komail karauneki aramas men et?
Pilatuj ap pedoi won re irail indada: Da me komail karauneki aramaj men et?
Tedy wyszedł do nich Piłat, i rzekł: Jakąż skargę przynosicie przeciwko człowiekowi temu?
Piłat, rzymski gubernator, wyszedł więc do nich i zapytał: —Jakie zarzuty stawiacie temu człowiekowi?
Wówczas Piłat wyszedł do nich i zapytał: Jaką skargę wnosicie przeciwko temu człowiekowi?
Saiu pois Pilatos até eles fora, e disse: Que acusação trazeis contra este homem?
Então Pilatos saiu fóra e disse-lhes: Que accusação trazeis contra este homem?
Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
Portanto Pilatos saiu para [conversar ]com eles. Ele disse, “Na opinião de vocês, que lei este homem desobedeceu?”
Então, Pilatos saiu para encontrá-los. Ele perguntou: “Do que acusam este homem?”
Pilatos, portanto, foi até eles e disse: “Que acusação você traz contra este homem?”.
Пилат деч а ешит афарэ ла ей ши ле-а зис: „Че пырэ адучець ымпотрива Омулуй ачестуя?”
Pilat atunci a ieșit afară la ei și a spus: Ce acuzație aduceți împotriva acestui om?
Pilat a ieșit deci la ei și i-a întrebat: “Ce acuzație aduceți împotriva omului acesta?”
Basa ma, hofernor Pilatus dea neu de nandaa no atahori Yahudi ra. Boe ma natane nae, “Hei fua salaꞌ saa neu Atahori ia?”
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
O Pilato abhabhalilia ahayanga. “Ahaga listako bhole lyalihuhusu omuntu ono?”
Masikin Pilat tuol pêntieng ava jôka an kôm, “Hi mi hih imo nin nônna?” tiin a rekel ngeia.
aparaM pIlAto bahirAgatya tAn pRSThavAn etasya manuSyasya kaM doSaM vadatha?
অপৰং পীলাতো বহিৰাগত্য তান্ পৃষ্ঠৱান্ এতস্য মনুষ্যস্য কং দোষং ৱদথ?
অপরং পীলাতো বহিরাগত্য তান্ পৃষ্ঠৱান্ এতস্য মনুষ্যস্য কং দোষং ৱদথ?
အပရံ ပီလာတော ဗဟိရာဂတျ တာန် ပၖၐ္ဌဝါန် ဧတသျ မနုၐျသျ ကံ ဒေါၐံ ဝဒထ?
aparaM pIlAtO bahirAgatya tAn pRSThavAn Etasya manuSyasya kaM dOSaM vadatha?
अपरं पीलातो बहिरागत्य तान् पृष्ठवान् एतस्य मनुष्यस्य कं दोषं वदथ?
અપરં પીલાતો બહિરાગત્ય તાન્ પૃષ્ઠવાન્ એતસ્ય મનુષ્યસ્ય કં દોષં વદથ?
aparaṁ pīlāto bahirāgatya tān pṛṣṭhavān etasya manuṣyasya kaṁ doṣaṁ vadatha?
aparaṁ pīlātō bahirāgatya tān pr̥ṣṭhavān ētasya manuṣyasya kaṁ dōṣaṁ vadatha?
aparaM pIlAto bahirAgatya tAn pR^iShThavAn etasya manuShyasya kaM doShaM vadatha?
ಅಪರಂ ಪೀಲಾತೋ ಬಹಿರಾಗತ್ಯ ತಾನ್ ಪೃಷ್ಠವಾನ್ ಏತಸ್ಯ ಮನುಷ್ಯಸ್ಯ ಕಂ ದೋಷಂ ವದಥ?
អបរំ បីលាតោ ពហិរាគត្យ តាន៑ ប្ឫឞ្ឋវាន៑ ឯតស្យ មនុឞ្យស្យ កំ ទោឞំ វទថ?
അപരം പീലാതോ ബഹിരാഗത്യ താൻ പൃഷ്ഠവാൻ ഏതസ്യ മനുഷ്യസ്യ കം ദോഷം വദഥ?
ଅପରଂ ପୀଲାତୋ ବହିରାଗତ୍ୟ ତାନ୍ ପୃଷ୍ଠୱାନ୍ ଏତସ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟସ୍ୟ କଂ ଦୋଷଂ ୱଦଥ?
ਅਪਰੰ ਪੀਲਾਤੋ ਬਹਿਰਾਗਤ੍ਯ ਤਾਨ੍ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਠਵਾਨ੍ ਏਤਸ੍ਯ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਸ੍ਯ ਕੰ ਦੋਸ਼਼ੰ ਵਦਥ?
අපරං පීලාතෝ බහිරාගත්‍ය තාන් පෘෂ්ඨවාන් ඒතස්‍ය මනුෂ්‍යස්‍ය කං දෝෂං වදථ?
அபரம்’ பீலாதோ ப³ஹிராக³த்ய தாந் ப்ரு’ஷ்ட²வாந் ஏதஸ்ய மநுஷ்யஸ்ய கம்’ தோ³ஷம்’ வத³த²?
అపరం పీలాతో బహిరాగత్య తాన్ పృష్ఠవాన్ ఏతస్య మనుష్యస్య కం దోషం వదథ?
อปรํ ปีลาโต พหิราคตฺย ตานฺ ปฺฤษฺฐวานฺ เอตสฺย มนุษฺยสฺย กํ โทษํ วทถ?
ཨཔརཾ པཱིལཱཏོ བཧིརཱགཏྱ ཏཱན྄ པྲྀཥྛཝཱན྄ ཨེཏསྱ མནུཥྱསྱ ཀཾ དོཥཾ ཝདཐ?
اَپَرَں پِیلاتو بَہِراگَتْیَ تانْ پرِشْٹھَوانْ ایتَسْیَ مَنُشْیَسْیَ کَں دوشَں وَدَتھَ؟
apara. m piilaato bahiraagatya taan p. r.s. thavaan etasya manu. syasya ka. m do. sa. m vadatha?
Онда Пилат изађе к њима напоље и рече: Какву кривицу износите на овог човека?
Onda Pilat iziðe k njima napolje i reèe: kakovu krivicu iznosite na ovoga èovjeka?
Mme Pilatwe molaodi wa mmuso wa Roma, a ya kwa ntle kwa go bone a botsa a re, “Lo bona monna yo molato wa eng? Lo mmona molato wa go dira eng.”
Naizvozvo Pirato akabudira kwavari, akati: Imhosva yei yamunoisa pamunhu uyu?
Saka Pirato akabuda kwavari akavabvunza achiti, “Mhosva yomurume uyu ndeyeiko?”
Изыде же Пилат к ним вон и рече: кую речь приносите на Человека Сего?
Pilat je potem odšel ven k njim in rekel: »Kakšno obtožbo ste prinesli zoper tega človeka?«
Tedaj izide Pilat k njim, in reče: Kakošno tožbo imate zoper tega človeka?
Neco Pilato walapulapansa nekubepusheti, “Mulamucana nemulandu cini muntuyu?”
Bilaatos haddaba ayaa u soo baxay iyagii oo ku yidhi, Maxaad ku ashtakaynaysaan ninkan?
Entonces salió Pilato a ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?
Entonces Pilato salió a recibirlos. “¿Qué cargos traen en contra de este hombre?” preguntó él.
Salió, pues, Pilato hacia ellos y les dijo: “¿Qué acusación traéis contra este hombre?”
Pilato salió y les preguntó: ¿De qué acusan a este hombre?
Vino, pues, Pilato a ellos, afuera, y les dijo: “¿Qué acusación traéis contra este hombre?”
Entonces salió Pilato a ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traeis contra este hombre?
Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?
Entónces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusacion traeis contra este hombre?
Entonces salió Pilato a ellos y formuló la pregunta: ¿qué tienes que decir contra este hombre?
Kwa hiyo Pilato akawaendea akisema. “Ni shitaka gani linalomhusu huyu mtu?”
Kwa hiyo, Pilato aliwaendea nje, akasema, “Mna mashtaka gani juu ya mtu huyu?”
Hivyo Pilato akatoka nje walikokuwa akawauliza, “Mmeleta mashtaka gani kumhusu mtu huyu?”
Då gick Pilatus ut till dem och sade: "Vad haven I för anklagelse att frambära mot denne man?"
Då gick Pilatus ut till dem, och sade: Hvad klagomål hafven I emot denna mannen?
Då gick Pilatus ut till dem och sade: »Vad haven I för anklagelse att frambära mot denne man?»
Nilabas nga sila ni Pilato, at sinabi, Anong sakdal ang dala ninyo laban sa taong ito?
Kaya lumabas si Pilato sa kanila at sinabing, “Anong paratang ang dala-dala ninyo laban sa lalaking ito?”
Vkvlvgabv Pilot agum bv linla bunua tvvkato, “Ogu gula nonu so nyi angv sum gungnying lwkla mindunv?”
ஆதலால் பிலாத்து அவர்களிடத்தில் வெளியே வந்து: இந்த மனிதன்மேல் என்ன குற்றஞ்சுமத்துகிறீர்கள் என்றான்.
எனவே பிலாத்து வெளியே யூதத்தலைவர்களிடம் வந்து, “இந்த மனிதனுக்கு விரோதமாய் என்ன குற்றச்சாட்டுகளைக் கொண்டுவந்திருக்கிறீர்கள்?” என்று கேட்டான்.
కాబట్టి పిలాతు బయట ఉన్న వారి దగ్గరికి వచ్చి, “ఈ మనిషి మీద మీరు ఏ నేరం మోపుతున్నారు?” అన్నాడు.
Pea ʻalu kituʻa ʻa Pailato kiate kinautolu, ʻo ne pehē, “Ko e hā ʻae meʻa ʻoku mou talatalaakiʻi ai ʻae tangata ni?”
Mançil-allar Pilat g'aqa manbışde k'anyaqa qığeç'u, eyhen: – Nena bınahne İng'ulqa g'iviyxhe?
Bunun üzerine Pilatus dışarı çıkıp yanlarına geldi. “Bu adamı neyle suçluyorsunuz?” diye sordu.
Pilato fii adi baa faako a na nnipa no wɔ no bebisaa wɔn se, “Bɔne bɛn na saa onipa yi ayɛ?”
Pilato firii adi baa faako a na nnipa no wɔ no bɛbisaa wɔn sɛ, “Bɔne bɛn na saa onipa yi ayɛ?”
Тож Пилат вийшов до них і запитав: ―Які звинувачення ви висуваєте проти Цього Чоловіка?
Тоді вийшов Пилат назо́вні до них і сказав: „Яку ска́ргу приносите ви на Цього Чоловіка?“
Вийшов тодї Пилат до них, і каже: Яку вину приносите на чоловіка сього?
चुनाँचे पिलातुस निकल कर उन के पास आया और पूछा, “तुम इस आदमी पर क्या इल्ज़ाम लगा रहे हो?”
شۇڭا [ۋالىي] پىلاتۇس سىرتقا چىقىپ، ئۇلارنىڭ ئالدىغا بېرىپ ئۇلارغا: ــ بۇ ئادەمنىڭ ئۈستىدىن نېمە ئەرز قىلىسىلەر؟ ــ دەپ سورىدى.
Шуңа [валий] Пилатус сиртқа чиқип, уларниң алдиға берип уларға: — Бу адәмниң үстидин немә әрз қилисиләр? — дәп сориди.
Shunga [waliy] Pilatus sirtqa chiqip, ularning aldigha bérip ulargha: — Bu ademning üstidin néme erz qilisiler? — dep soridi.
Xunga [waliy] Pilatus sirtⱪa qiⱪip, ularning aldiƣa berip ularƣa: — Bu adǝmning üstidin nemǝ ǝrz ⱪilisilǝr? — dǝp soridi.
Vậy, Phi-lát bước ra, đi đến cùng chúng mà hỏi rằng: Các ngươi kiện người nầy về khoản gì?
Vậy, Phi-lát bước ra, đi đến cùng chúng mà hỏi rằng: Các ngươi kiện người nầy về khoản gì?
Vì thế Tổng trấn Phi-lát phải ra ngoài và hỏi: “Các anh tố cáo người này về tội gì?”
Pe untwa uPilato akahuma kunji, akavaposia akati, “Asi, umuunhu uju avombile vuhosi vuki vuno mukumhigha?”
Pilatu wutotuka, ku baba ayi wuba yuvula: —Mambu mbi lufundidi mutu wowo e?
Nítorí náà Pilatu jáde tọ̀ wọ́n lọ, ó sì wí pé, “Ẹ̀sùn kín ní ẹ̀yin mú wá fun ọkùnrin yìí?”
Verse Count = 345

< John 18:29 >