< John 18:24 >
Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
तवय हन्नानी त्याले प्रमुख याजक कैफाकडे बांधेलच धाडं.
Ni iHannana va sa na kpa iYesu kaya loru, ukushi iKayafa ifirist ighighẹ.
ህከኒች ኤተሮን ሃነ ኢስ ኡሱረሞገን ሎረ ቂስች ቀያፍቤቹ ሶኮ።
Annas uni wa teccu Yesu ku a turunghe kitin Kefas udya na Priest.
Lɨci Anasɨ agaŋ abɨci lɨmɨn Jisasɨ dɨ hahavɨmi agaŋ hameŋ hɨnidaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ mu agadɨ pɨŋ via uavɨmi. Nudɨ ibi Kaiafasɨ.
وَكَانَ حَنَّانُ قَدْ أَرْسَلَهُ مُوثَقًا إِلَى قَيَافَا رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ. |
ثُمَّ أَرْسَلَهُ حَنَّانُ مُقَيَّداً إِلَى قَيَافَا رَئِيسِ الْكَهَنةِ. |
ܚܢܢ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܐܤܝܪ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ |
Եւ Աննան նրան կապած ուղարկեց Կայիափա քահանայապետի մօտ:
Յետոյ Աննա կապուած ղրկեց զայն Կայիափա քահանայապետին:
Ezɨ Anas Iesus isa ofa gamir gumazibar dapanim Kaiafas bagha anemada. Egha me Iesus ikezir benim fɨrizir puvatɨ.
তাৰ পাছত হাননে যীচুক, মহা-পুৰোহিত কায়াফাৰ ওচৰলৈ পঠাই দিলে, যীচুক তেতিয়া বান্ধি থোৱা আছিল।
Xanan Onu əl-qolu bağlı halda baş kahin Qayafanın yanına göndərdi.
ኤሰኮ ሃና የሱሳ ሻመ ጎጎግሬ ቱቃሞኮክ ዎይቻ ቀያፋ ቶስ ፋረ።
la Hananiya tungen Yeesu Kayafa nin niwabe dur.
Orduan igor ceçan hura Annasec estecaturic Caiphas Sacrificadore subiranoagana.
Amalalu, A:nase da Yesu E Ga: iafa: se (gobele salasu Ouligisu dunudafa) ema afugili la: gili hiouginana asi.
Tin, Anas eezɛkyeed Yezu pɛ dáa Kayif boo ghaa-Zɛɛb, mɛmbɔ ekɔla.
তারপরে বাঁধা অবস্থায় আন্না তাঁকে কায়াফা মহাযাজকদের কাছে পাঠিয়ে দিলেন।
হানন তখনই তাঁকে বাঁধন সমেত মহাযাজক কায়াফার কাছে পাঠালেন।
तैसेरां बाद हन्ना यीशुएरे हेजू बन्धोरो थियो तेन्च़रे महायाजक कैफा कां भेज़ो।
यीशुऐ अजे भी बनया ही था, कने हन्ने उसयो तियां ही कैफा महायाजक बाल भेजी दिता।
अळतेन हन्ना ईसु काजे असुत बांदायलुत मंदीरेन डाहला पुजारान मुखी काइफान्चां मकली देदु।
ସେତାକ୍ ହାନାନ୍ ଜିସୁକେ ବାନ୍ଦ୍ଲା ସଃଙ୍ଗ୍ ମୁଳ୍ ଜାଜକ୍ କୟାପାର୍ ଲଃଗେ ହଃଟାୟ୍ଲା ।
Nee Anasi amwegaa Yesu uku kazengetezwa sigi, kwa Mviki Mkuu Kayafa.
Maniyere il Hana, Iyesusi b́ tipetsok'on kahniwots naasho K'eyaf maants damib́k'r.
Hag Annaz a gasas anezhañ ereet da Gaifaz ar beleg-meur.
U Annas a ton ba ndu ba nji Yesu hi lowu ni Kayafas, kikle Prist.
Chiihphado Anas aishii ne, joi bamuii shii Kho Phabi Khaiaphas hà thoh ge.
Анна, прочее, Го прати вързан при първосвещеника Каиафа.
Unya si Annas nagdala kaniya nga ginapos ngadto kang Caifas nga labaw nga pari.
Busa gipagapos siya ni Anas ug gipadala kang Caifas, ang labawng sacerdote.
Unya, si Jesus nga ginapos pa gipadala dayon ni Anas kang Caifas nga mao ang pangulong pari niadtong higayona.
Ayo nae si Annas ninamacone güe mangode para as Caefas, magas na pale.
ᎡᎾᏰᏃ ᎤᏁᏨᎯ ᎨᏒᎩ ᎠᎦᎸᎢᏛ ᎠᎦᏘᏅᏍᏗᏱ ᎧᏱᏆ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎨᎶᎯ ᏧᏪᏅᏒᎢ.
तब हन्ना ह यीसू ला वइसनेच बंधे-बंधाय महा पुरोहित काइफा करा पठो दीस।
Kenaka Anasi anamutumiza Iye, ali womangidwabe, kwa Kayafa, mkulu wa ansembe.
Acunüng Anna naw Jesuh a ngkhihnak mahmaha Ktaiyü Ngvaisäih Kaiphah a veia a tüih.
To pacoengah Anna mah anih to taoengh moe, kalen koek qaima, Kaiapha khaeah patoeh.
Te phoeiah Annas loh Jesuh te a khih tih khosoihham Kaiaphas taengla a thak.
Te phoeiah Annas loh Jesuh te a khih tih khosoihham Kaiaphas taengla a thak.
Cekcoengawh Anna ing, a pin doena, khawsoeih boei khyt Kaiapha venna tyi hy.
Tu in Annas in Jesus sia a ki hencip sa ma in Caiaphas kung ah puak hi.
Hichun Annas chun Yeshua chu ahentup'in Caiaphas Thempu chungnung heng lama asoltai.
Annas ni Bawipa teh kateknae ratham pouh laipalah vaihma kacue Kaiaphas koe a thak awh.
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裏,仍是捆着解去的。
亚那仍然绑着耶稣,把他押到大祭司该亚法那里去。
亚那派人把耶稣捆绑着押到大祭司该亚法那里。
亞那派人把耶穌捆綁著押到大祭司該亞法那裡。
亞納斯遂把被綑的耶穌,送到大司祭蓋法那裏去。
Nipele che Anasi ŵanjigele Che Yesu ali ataŵikwe ni kunjausya ku che Kayafa Jwambopesi Jwankulu.
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲁⲛⲛⲁ ⲉϥⲥⲟⲛϩ ϩⲁ ⲕⲁⲓⲁⲫⲁ ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ.
ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁⲛⲛⲁⲥ ⲉϥⲙⲏⲣ ϣⲁ ⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
ⲁϥϫⲟⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲁⲛⲛⲁⲥ ⲉϥⲙⲏⲣ ϣⲁⲕⲁⲓ̈ⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ.
ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲞⲨⲞⲢⲠϤ ⲚϪⲈⲀⲚⲚⲀ ⲈϤⲤⲞⲚϨ ϨⲀ ⲔⲀⲒⲀⲪⲀ ⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
Ana ga zatim posla svezana Kajfi, velikom svećeniku.
Tada Ana pošalje svezanoga Isusa velikome svećeniku Kajfi.
Anas ka dza chiŋsi Jisɔs i Kayfas fwu wi bətii mfə gia. Jisɔs nì kɛiŋki a bəkwu wə.
I poslal jej Annáš svázaného k Kaifášovi nejvyššímu knězi.
I poslal jej Annáš svázaného k Kaifášovi nejvyššímu knězi.
Annáš potom předal spoutaného vězně Kaifášovi.
Annas sendte ham nu bunden til Ypperstepræsten Kajfas.
Annas sendte ham nu bunden til Ypperstepræsten Kajfas.
Annas sendte ham nu bunden til Ypperstepræsten Kajfas.
Hewaa diraw, Haanni, k'ashetti utteedda Yesuusa, k'eesatuwaa ubbatuwaa kaappuwaa, K'ayaafaakko yeddeedda.
ତାର୍ପଚେ ଆନାନ୍ ଜିସୁକେ ବାନ୍ଦ୍ନେସେ ବଡ୍ ପୁଜାରି କାୟାପାର୍ ଲଗେ ପାଟାଇଦେଲା ।
हन्ना उका बांधल कैफा डाहला पुजारा साथे मकली देदु।
Eka Anas nochiwo Yesu mondo oter ir Kaifas, jadolo maduongʼ, ka pod otweye.
Mpawo Aanasi wakamutola kaangidwe kuli Kkayifasi mupayizi mupati.
Ingiese YanasiErsai banlaghadene zui fugie buwa Gaiyafai hhende echighawo.
(Annas dan had Hem gebonden gezonden tot Kajafas, den hogepriester.)
Toen zond Annas Hem geboeid naar den hogepriester Káifas.
(Annas dan had Hem gebonden gezonden tot Kajafas, den hogepriester.)
Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Then Annas sent him bound to Caiaphas the chief priest.
Then Annas sent Him, still bound, to Caiaphas the high priest.
Then Annas sent him chained to Caiaphas, the high priest.
(Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.)
And Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
Annas [then] had sent him bound to Caiaphas the high priest.
And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.
(Annas had sent Him bound to Caiaphas the high priest.)
Annas sent him, his hands still tied, to Caiaphas the high priest.
Nowe Annas had sent him bound vnto Caiaphas the hie Priest)
Then Annas sent Him, still bound, to Caiaphas, the high priest.
Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high-priest.
[See verse 24 between verse 13 and 14.]
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Annas then sent Him bound to Caiaphas the chief priest.
Now, Annas had sent him bound to Caiaphas, the high priest.
Then Annas sent him in chains to Caiaphas, the high priest.
Khanan sent him bound to Qayapha, the high priest.
Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
Annas sent him bound to Caiaphas, the cohen hagadol.
Annas therefore sent him bound to Caiaphas the high-priest.
Annas sent him bound to Caiaphas [Rock that hollows itself out], the high priest.
Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Annas therefore sent him forth, bound, unto Caiaphas the High-priest.
Sent then Him Annas bound to Caiaphas the high priest.
to send therefore/then it/s/he the/this/who Annas to bind to/with Caiaphas the/this/who high-priest
But Chanan had sent Jeshu bound unto Kaiapha, chief of the priests.
Now Annas had sent Jesus bound to Caiaphas the high priest.
Then Anan sent him, still in the akedah, to Caiapha the Kohen Gadol.
Then after Jesus’ hands were tied {after they tied Jesus hands} [again], Annas sent him to Caiaphas, the high priest.
Annas sent him bound to Caiaphas the High Priest.
And Annas sent him bounde vnto Caiphas ye hye preste.
Then Annas sent him tied up to Caiaphas the high priest.
(Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.)
Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.
So Annas sent Him bound to Caiaphas the High Priest.
Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
And Annas sente hym boundun to Caifas, the bischop.
Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest.
Anas sendis lin ligitan al la ĉefpastro Kajafas.
Annas saatis endiselt kinniseotud kätega Jeesuse ülempreester Kaifase juurde.
Seepeale saatis Hannas Jeesuse kinniseotuna ülempreester Kaifase juurde.
Nɛta Anna si kyon dɛsɔ, yi adi mi abɔ, lu mbi iKayafa, okwukwo inggisɛ ofifɛ nani.
Ale Yesu nɔ babla, eye Anas na wokplɔe yi na Kayafa, nunɔlagã la.
Niin Hannas lähetti hänen sidottuna ylimmäisen papin Kaiphaan tykö.
Sitten Hannas lähetti Jeesuksen sidottuna ylipappi Kaifaan luo.
Niin Hannas lähetti hänet sidottuna ylimmäisen papin Kaifaan luo.
Annas zond Hem dan gebonden naar Kajafas den hoogepriester.
Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre.
Annas l'envoya lié à Caïphe, le grand prêtre.
Anne donc l’avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
Or Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, souverain Sacrificateur.
Et Anne l’envoya lié à Caïphe, le grand prêtre.
Anne l’envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre.
Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
Et Anne l'envoya lié à Caïphe le souverain sacrificateur.
Annas l'envoya donc garrotté à Caïaphas le grand prêtre.
Hanne l'envoya, tout garrotté, à Kaïphe, le grand-prêtre.
Alors Anne l'envoya, chargé de liens, à Caïphe, le souverain sacrificateur.
પાછે હન્નાયેં ઈસુવાલ બાંદલોજ કાયફા મહાયાજકાપાય દોવાડયો.
ሄሳፌ ጉዬ ሃናይ ዬሱሳ ቃቺዳ ማላ ቄሴታ ሃላቃ ቃያፋኮ ዬዲዴስ።
Hessafe guye Haannay Yesusa qachchida mala qeeseta halaqa Qayafakko yeddides.
Hessafe guye Haanay qachchetida mala Yesussa Qeessista halaqa Qayafaakoo yedidees.
ኮታ ቡር ሀና፥ የሱሰም ክት ዞከርሳን ግንዳ ቄሰንከስም ገችዝድባብ ቃያፈደር ማስትዮ ኦይቼ።
Yek Anana laki yek sa̱ ta̱la Yesu na̱ ang gwas ga̱ ɓali ka mal Kayapa bacina ga̱ ma̱n Pa̱ris.
Hannas sandte ihn dann gefesselt zu dem Hohenpriester Kaiphas.
Dann schickte ihn Annas gefesselt zum Hohenpriester Kaiphas.
Annas nun hatte ihn gebunden zu Kajaphas, dem Hohenpriester, gesandt. [O. Da sandte Annas ihn usw.]
Annas nun hatte ihn gebunden zu Kajaphas, dem Hohenpriester, gesandt.
Da schickte ihn Annas gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
Darauf sandte Hannas ihn gefesselt zum Hohenpriester Kaiphas.
Da sandte ihn Hannas gebunden zum Hohenpriester Kajaphas.
Hannas sandte Ihn gebunden zu Kaiaphas, dem Hohenpriester.
Da sandte ihn Hannas gebunden zum Hohenpriester Kaiaphas.
Ego ko za korapa tu tapiu kolena za garunu laoni mule i Hanasi ti Kaiapasi na kuta iama lavata i Jisu.
Nake Anasi akĩmũneana atwarwo arĩ o muohe kũrĩ Kaiafa mũthĩnjĩri-Ngai ũrĩa mũnene.
Kaa ɓǝlgantɓǝlǝg Hannana kǝ uudah dagal dǝ Yesu nguɗanguɗan da vak Kayaf maal ba tingting ma zhiilakǝsuufaha.
ሄሳ ግሾ፥ ሃን፥ የሱሲ ቃሸትዳ መላ ካህነ ሀላቃ ቃያፋኮ የድስ።
Hessa gisho, Haanni, Yesuusi qashetida mela kahine halaqaa Qayyaafako yeddis.
Hessa gisho, Haanni, Yesuusi qashettida mela kahine halaqaa Qayyaafakko yeddis.
Lane Hana den loli o, ki teni ke bi gedini o bi kopadicianba bado kayifa po.
Anna den cedi ki bi gedi yeni jesu o padicianmo bado Kaifa kani.
हन्ना ने ओखे बध्यो हुया कैफा महायाजक खे पास भेजी दियो.
ತವಾ ಅನ್ನಾನಿ ಯೇಸುಲಾ ಬ್ಯಾಂದ್ಲಾ ಹುತ್ತಾ ತಸಾಸ್ ಮುಖ್ಯ ಯಾಜಕ್ ಕಾಯಫಾಪ ಲಾವುನ್ ದಿಲಾ.
απεστειλεν αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα
Είχε δε αποστείλει αυτόν ο Άννας δεδεμένον προς Καϊάφαν τον αρχιερέα.
απεστειλεν αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα
απεστειλεν αυτον ο αννασ δεδεμενον προσ καιαφαν τον αρχιερεα
ἀπέστειλεν αὐτὸν ὁ Ἄννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἄννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
ἀπέστειλεν ⸀οὖναὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
Ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
απεστειλεν ουν αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα
Ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας, δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
απεστειλεν αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα
Ἀπέστειλεν αὐτὸν ὁ Ἄννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
απεστειλεν {VAR2: ουν } αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα
Ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἄννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
απεστειλεν ουν αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα
απεστειλεν αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα
Ἀπέστειλεν [οὖν] αὐτὸν ὁ Ἄννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
απεστειλεν ουν αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα
απεστειλεν αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα
ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ହାନାନ୍ ଜିସୁକେ ଗାଗ୍ବକ୍ନେ ଅବସ୍ତାରେ ମ୍ନା ପୁଜାରି କୟାଫା ଡାଗ୍ରା ବେବିକେ ।
ત્યારે આન્નાસે ઈસુને બાંધીને પ્રમુખ યાજક કાયાફા પાસે મોકલ્યા.
Achiin duuba Haannaas, akkuma inni hidhamee jiruun, gara Qayyaaffaa hayyicha gudda'aa isa erge.
Apre sa, An voye Jezi tou mare ale lakay Kayif, granprèt la.
Akoz sa a, Anne te voye Li tou mare bay Caïphe, wo prèt la.
फिर हन्ना न ओखा बंधियो-बाँधियो ही काइफा महा याजक कैफा को जोने भेज दियो।
इस खात्तर यीशु ताहीं जो इब भी बाँधे होए थे, हन्ना नै काइफा महायाजक कै धोरै भेज दिया।
Sai Annas ya aika da shi, a daure, wurin Kayifas babban firist.
Sai Hanana ya aika daYesu a daure wurin Kayafa, babban firist.
Ua hoouna e mai la o Anasa ia ia e paa ana io Kaiapa la, i ke kahuna nui.
חנן שלח את ישוע, אסור באזיקים, אל קייפא הכהן הגדול. |
וישלחהו חנן אסור בזקים אל קיפא הכהן הגדול׃ |
וְחָנָן שָׁלַח אֹתוֹ אָסוּר אֶל־קַיָּפָא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל׃ |
हन्ना ने उसे बंधे हुए कैफा महायाजक के पास भेज दिया।
इसलिये मसीह येशु को, जो अभी भी बंधे हुए ही थे, हन्ना ने महापुरोहित कायाफ़स के पास भेज दिया.
Annás ezután elküldte őt megkötözve Kajafáshoz, a főpaphoz.
Elküldé őt Annás megkötözve Kajafáshoz, a főpaphoz.
Eftir þetta sendi Annas Jesú, í böndum, til Kaífasar æðsta prests.
Mɔcɛ Uhanana atsu umbɔ akũ Uyesu azĩmbɔ ru Ukayafa, Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num. Unga ana awu ri ibibow.
Ya mere, Anas kere ya agbụ zigara ya Kaịfas onyeisi nchụaja.
Mmbe, Anaasi akaswaja Yɨɨsu ahirwɨ kwa Kayaafa, kuhaani ʉmʉkʉrʉ.
Inpayapan ngarud ni Anas ni Jesus a sirereppet kenni Caifas a kangatoan a padi.
Karon, si Jesus nga nagapos pa ginpadala dayon ni Anas kay Caifas nga pangulo nga pari.
Kemudian Hanas menyuruh orang membawa Yesus dengan terbelenggu kepada Imam Agung Kayafas.
Lalu Annas mengirim Yesus dengan tangan terikat kepada imam besar Kayafas.
Maka Hanas mengirim Dia terbelenggu kepada Kayafas, Imam Besar itu.
Kemudian Hanas mengirim Yesus, masih dalam keadaan terikat, kepada Imam Besar Kayafas.
Uugwa uAnasi nai wakamutwala uYesu kung'wa Kayafa kuhani nu mukulu aze utungilwe.
Anna adunque l'avea rimandato legato a Caiafa, sommo sacerdote.
Allora Anna lo mandò legato a Caifa, sommo sacerdote.
Quindi Anna lo mandò legato a Caiàfa, sommo sacerdote.
Ba hanana ma tumi adusan Yeso barki akatirame ahira akayafa una katuma kadang.
ここにアンナス、イエスを縛りたるままにて、大 祭司カヤパの許に送れり。
アンナスは彼を縛ったまま,大祭司カイアファスのところに送った。
それからアンナスは、イエスを縛ったまま大祭司カヤパのところへ送った。
アンナスはイエスを、縛ったままで大祭司カヤパのところに送った。
斯てアンナはイエズスを縛りたる儘に、大司祭カイファの許に送りたりき。
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନାନନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଏଡେତ୍ତେନ୍ ଆଜିବାଡନ୍ କାୟାପା ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍ ।
Jatꞌital ri Jesús xtaq bꞌik rumal ri Anás choch ri Caifás ri kinimaꞌqil ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios.
Owo Annas kehm tumu Jisos, a alehke alehke nya bo gba-e no tv goji Kayafas ji jolo ntubesi abalimajom.
Pagkatigkas yan, pigpa-ated ni Anas si Jisus na kenne' piggapus adti kan Kaypas na yan ya pangulu na manga magdadugsu-ay.
Higeno anante Anasi'a nofira ovasneno huntegeno, Kaiafasi vugota pristi nete avare'za vu'naze.
ಆಗ ಅನ್ನನು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿ ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಕಾಯಫನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ಆಗ ಅನ್ನನು ಆತನನ್ನು ಇನ್ನೂ ಕಟ್ಟಿರಲಾಗಿ ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಕಾಯಫನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ತನ್ನಾ ಅನ್ನಾಸಾನ್ ಭಾಂದಲ್ಲೆ ಹೊತ್ತೆ ತಶೆಚ್ ಜೆಜುಕ್ ಮೊಟೊ ಯಾಜಕ್ ಹೊವ್ನ್ ಹೊತ್ತ್ಯಾ ಕಾಯಿಫಾಸಾಕ್ಡೆ ಧಾಡುನ್ ದಿಲ್ಯಾನ್.
Woyom Anas wong Yesu la is yis wei xel tup e xoun o wou lumuki lukanzek Kaiapas.
Niwo Anasi namusila Yesu kukayafa omugabhisi omukulu abhoyelwe.
Ndipo Anasi ahagega u Yesu hwa Kayafa undongochi umbaha ahava akungiwe.
Ndipo Anasi ampeliki Yesu kwa Kayafa kuhani mbaha khoni akongibhu.
Ane fidisaka yandi na sika ya Kayife, nganga-Nzambi ya ntete. Yesu vwandaka kaka ya kukangama.
Abaho, Anasi kamgala ha Kayafa Mkulu wa Wakulu wose wa Nhambiko, kuno Yesu yang'hali yadazigwe nzabi.
మల్ల కట్త యేసునుంన్ అన్నస్ దండి దెయ్యలక్ మాల్కక్ కయప కున్వై పన్కతెంద్.
ଆବେଟ୍ ହାନାନ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ତରାତିମାନି ଡ଼ାସାନେ ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍ ପେରିଜାଜକ୍ କୟାପାଦି ଲାକ୍ତୁ ପୋକ୍ତାନ୍ ।
안나스가 예수를 결박한 그대로 대제사장 가야바에게 보내니라
안나스가 예수를 결박한 그대로 대제사장 가야바에게 보내니라
안나스가 예수를 결박한 그대로 대제사장 가야바에게 보내니라
Jesus el srakna kapir ke Annas el supwalla nu yorol Caiaphas, Mwet Tol Fulat.
ଆଗାଙ୍କ୍ ହାନାନ ଅଂକିଙ୍କ୍ ତହଃସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଅବସ୍ଥାତେ ବେଡ଼ିୟ୍ଯାଜକ୍ କାୟାପାନ୍ ଗାର୍ରେ ରହତଣ୍ଡ୍ ।
Linu Anna cha mutumina na suminwe kwa Kaefasi mupurisita yo hanzi.
ئینجا حەنا عیسای بە دەستی بەستراوەوە بۆ قەیافای سەرۆکی کاهینان نارد. |
Abaho Anasi kamgala Yesu kwa Mkulu wa walava nhosa Kayafa, kuno kagodekigwa.
ଏମ୍ବାଟିଏ ହାନାନ ଜୀସୁଇଁ ଏଲେକିହିଁଏ ଦସ୍ପି ଆ଼ହାମାନାଣାଇଁ କାଜା ପୂଜେରା କୟାପା ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିତେସି ।
Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem
Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
Tad Annas Viņu sūtīja saistītu pie Kajafasa, tā augstā priestera.
Bongo Ana atindaki Yesu oyo azalaki kaka ya kokangama na basinga, epai ya Kayifa, mokonzi ya Banganga-Nzambe.
(Taigi, Anas pasiuntė jį surištą pas vyriausiąjį kunigą Kajafą.)
हन्ना न ओख बन्ध्यो हुयो ख कैफा महायाजक को जवर भेज दियो।
Awo Ana n’aweereza Yesu nga musibe eri Kayaafa Kabona Asinga Obukulu.
Ego ko sa korapa tu tapiu kolena sa sa garunu laonia mule i Hanasi tai Kaiapasi na kuta iama lavata si Jisu.
Cwale Anasi sebeli omu tumena kwa Kayafa omupulisita omukulu yo nungilwe.
हन्ने यीशु बानेया रा कैफे प्रदान पुरोईतो गे पेजी ता।
Anasi nkayanrweeha Yesu uno nattukiye, wa Opochera ishaani Olhupalhe Nakayafa.
Ary dia nasain’ i Anasy nentina tamin’ ny fatorany ho any amin’ i Kaiafa mpisoronabe Izy.
Aa le nampanesè’ i Anasy an-drohy mb’amy Kaiafa talèm-pisoroñe mb’eo re.
ഹന്നാവു അവനെ കെട്ടപ്പെട്ടവനായി മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫാവിന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
ഹന്നാവു അവനെ കെട്ടപ്പെട്ടവനായി മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫാവിന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
പിന്നീട് ഹന്നാവ് യേശുവിനെ ബന്ധിതനായിത്തന്നെ മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫാവിന്റെ അടുത്തേക്ക് അയച്ചു.
അപ്പോൾ ഹന്നാവ് അവനെ ബന്ധിച്ച് മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫാവിൻ്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
ዬካፓ ሃና ዬሱሴ ሱዞና ቱኡቴ ጎይሣ ዓኣንቴ ቄኤሶኮ ሱኡጋሢ ቃያፓ ኮራ ዳኬኔ።
Madudagi Annas-na pullaga leiriba Ibungobu Purohitlen Caiaphas-ki maphamda tharammi.
मग हन्नाने येशूंना बांधलेल्या अवस्थेतच महायाजक कयफा याजकडे पाठविले.
तेव्हा हन्नाने त्यास महायाजक कयफा याच्याकडे बांधलेलेच पाठवले.
Kǝ Anasu sǝwa nyi mbamba a ndǝgya Kayafasu ndǝra naja ngǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu.
Ndienu, Anasi ampelika Yesu koni ankongiki kwaka Nngolu Nkolongu Kayafa.
Bai, Anasi ngampeleka Yesu, abile ntabilwa, kwa mpi'ndo ywa dini Kayafa.
Anggo, andǝa kǝ tà bu mǝnana à tàkà abu Yesu ka, sǝ Annas tasǝte a ban Kayafas, yì Pǝris Mǝgule.
የይ ግሾስ፥ ሃና፥ የሱሳ አጭንቴዛን ጋርክ ቄሰ ሀላቃ ቃያፋኮ ዳኬዛ።
Bhela Anasi akumpeliki Yesu kwaka Kayafa Mpenganyambiku Nkolongwa, koni akabya akongakiki.
ଏନ୍ତେ ହାନାନ୍ ଇନିଃକେ ତଲାକାନ୍ତେଗି ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ କାୟଫାତାଃତେ କୁଲ୍କିୟାଏ ।
Bhai, a Anashi gubhaapeleshe a Yeshu kwa a Kayapa bhakulungwa bhaabhishila, bhali bhatabhwilwe.
ထို့နောက်အန္နတ်မင်းသည်ကိုယ်တော်ကိုချည်နှောင် လျက်ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းကယာဖ၏ထံသို့ ပို့စေ၏။
အန္နတ်မင်းသည် ကိုယ်တော်ကိုချည်နှောင်လျက် ရှိသည်အတိုင်း၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း ကယာဖထံသို့ ပို့စေခဲ့ပြီ။
အန္နတ် မင်းသည် ကိုယ်တော် ကိုချည်နှောင် လျက် ရှိသည်အတိုင်း၊ ယဇ်ပုရောဟိတ် မင်း ကယာဖ ထံသို့ ပို့ စေခဲ့ပြီ။
Na ka tukua hereheretia atu ia e Anaha ki a Kaiapa tohunga nui.
Titia Annas pora Tai hath bandi kene moha purohit Caiaphas logote pathai dise.
Annas ih Jisu ah kitchoi Romwah Phokhothoon Kaiphas taang ni wangthukta.
Anas mo wu ja wu chiiŋsɛ Jiso fɛ Kayfa wù kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ le. Jiso gɛ̀ bee wu baaŋ ba nyu ba kaaŋ wu bɛ bakfuu.
U-Anasi wasemedlulisela kuKhayifasi umphristi omkhulu elokhu ebotshiwe.
UAnasi wasemthuma ebotshiwe kuKayafasi umpristi omkhulu.
Peniya Anase ajhakuntutuhana Yecho kongo bhantabhite pyee ade kwa Kayafa ndi Mpiya litambiko nkolo.
Nga Anasi kampeleka Yesu kwa Kayafa kuhani nkolo paabile atabilwe.
Hino, Anasi kakinnyegha Yesu kwa Ndundame Nkulu Kayafa, kakibhegha kakali kabhopwa.
अनि हन्नासले येशूलाई बाँधेकै अवस्थामा प्रधान पुजारी कैयाफाकहाँ पठाए ।
तब हन्नासले येशूलाई बाँधिएकै अवस्थामा प्रधान पुजारी कैयाफाकहाँ पठाइदिए।
Hinu, Anasi ampeliki Yesu kwa Kayafa kuni akungiwi, mweavi mteta mkulu.
Kaha Anase uatumine Yesu kuli Kayafase uje uapuile Kasasendote uakama oku vanamukutu.
Annas sendte ham da bundet til ypperstepresten Kaifas.
Hannas sendte Jesus bundet til øverstepresten Kaifas.
So sende Annas han bunden av stad til Kajafas, øvstepresten.
ସେଥିରେ ହାନାନ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ଅବସ୍ଥାରେ ମହାଯାଜକ କୟାଫାଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଦେଲେ।
Haannaasis Yesuusin akkuma inni hidhamee jirutti gara lubicha ol aanaa, gara Qayyaaffaatti erge.
ሃናንስ ዬሱስን አኩመ እን ህዸሜ ጅሩት ገረ ሉብቸ ኦል ኣና፣ ገረ ቀያፋት ኤርጌ።
ይኒ ግሾ፥ ሐና፥ የሱሳ አጭንቲ የዝን ካህኑንꬅ Ꮉላቅዘ ቃያፋጎ ዳክዳ።
Yinnii gisho, Haanna, Yesuusa acinttii yezin kahinunts hyalaqize Qayyaafago dakkida.
ਤਾਂ ਫਿਰ ਅੰਨਾਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਕਯਾਫ਼ਾ ਕੋਲ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ।
ହେବେ ହାନାନ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗାଚ୍ୟା ଆତାକାନିଂ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ କୟାପା ଲାଗେ ପକ୍ତାନ୍ ।
پس حنا او رابسته، به نزد قیافا رئیس کهنه فرستاد. |
سپس حنا عیسی را دست بسته، نزد قیافا فرستاد که او نیز کاهن اعظم بود. |
Su, Anasi kamjega Yesu kwa Mtambika Mkulu Kayafa pawamtawa.
A Anas ap kadar wong sensal ren samero lapalap Kaipas.
A Anaj ap kadar won jenjal ren jamero lapalap Kaipaj
Ar ni Hanana kar bar na Yesu na ɓali dǝ Kayafa, bar mǝn keri bar ju ɗiri Yam gwa.”
I odesłał go Annasz związanego do Kaifasza, najwyższego kapłana.
Wtedy Annasz odesłał związanego Jezusa do najwyższego kapłana, Kajfasza.
Bo Annasz odesłał go związanego do Kajfasza, najwyższego kapłana.
(Pois Anás o mandara amarrado ao sumo sacerdote Caifás.)
E Annás mandou-o, manietado, ao summo sacerdote Caiphás.
E Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caiphas.
Então, após amarrarem {amarradas} as mãos de Jesus [novamente], Anás o mandou a Caifás, o sumo sacerdote.
Anás enviou Jesus, com as mãos ainda amarradas, para o grande sacerdote, Caifás.
Então Anás enviou Jesus amarrado a Caifás, o sumo sacerdote.
Annas o enviou vinculado a Caifás, o sumo sacerdote.
हन्ना ना ओला बँधयो हुयो काइफा मोठो मुखिया याजक को जवर धाड़ दियो।
ထို့နောက် အန္နတ်မင်းသည် ကိုယ်တော့်ကို တုပ်နှောင်ထားသည့်အတိုင်း တုပ်နှောင်ကာ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းကြီး ကယာဖထံပါးသို့ ပို့လိုက်လေ၏။
Aho, Anáasi akamʉtwaala Yéesu na kwa Kayáafa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ, kʉnʉ akaarɨ achúungirwe.
Hetunot Annase banda abostat Isare ḍõr imam Kaifasor hãse defeṛaiye.
Baade Hánane Isá re baindá hálote, boro imam Káiyafas or héṛe difeṛáidiye.
Askal o Ana bičhalda e Isuse phangle ko baro rašaj Kajafa.
Tegani o Ana bičhalda e phangle Isuse ko Kajafa, savo sasa baro svešteniko.
Tegani o Ana, phandle, bičhalđa le koro prvosvešteniko Kajafa.
Ана Л-а тримис легат ла мареле преот Каяфа.
Iar Ana l-a trimis legat la Caiafa, marele preot.
Și Ana l-a trimis legat la Caiafa, marele preot.
Basa naa ma, Anas denu se rendi E nisiꞌ Kayafas, mana dadꞌi agama Yahudi malangga monaen. Leleꞌ ara roo E neu, Ana feꞌe manapaꞌaꞌ.
Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
Anas se dza tuumi Jiso lɛ Kaifas wu kikoo ki bɛte muntofi. Jiso mɛɛŋ nɛɛ kiŋkaŋ bɛ bɛkuu.
Weɗ Hannas nakoh ne Yeesu ɓaysaat ŋ Kayif seeƴkiɗoha yakka na yaah ciŋ ɗe tokuuɗ.
O Anasi atwala oYesu hwa Kayafa hwa chungaji ogosi ali afungulwe.
Male Annas han khit pumin ama hah Ochai Inlaltak Caiaphas kôm a tîr zoia.
Wo rɔ Anasi ka Isa sidini madon sarakalasela kuntii Kayifasi la.
pUrvvaM hAnan sabandhanaM taM kiyaphAmahAyAjakasya samIpaM praiSayat|
পূৰ্ৱ্ৱং হানন্ সবন্ধনং তং কিযফামহাযাজকস্য সমীপং প্ৰৈষযৎ|
পূর্ৱ্ৱং হানন্ সবন্ধনং তং কিযফামহাযাজকস্য সমীপং প্রৈষযৎ|
ပူရွွံ ဟာနန် သဗန္ဓနံ တံ ကိယဖာမဟာယာဇကသျ သမီပံ ပြဲၐယတ်၊
pUrvvaM hAnan sabandhanaM taM kiyaphAmahAyAjakasya samIpaM praiSayat|
पूर्व्वं हानन् सबन्धनं तं कियफामहायाजकस्य समीपं प्रैषयत्।
પૂર્વ્વં હાનન્ સબન્ધનં તં કિયફામહાયાજકસ્ય સમીપં પ્રૈષયત્|
pūrvvaṁ hānan sabandhanaṁ taṁ kiyaphāmahāyājakasya samīpaṁ praiṣayat|
pūrvvaṁ hānan sabandhanaṁ taṁ kiyaphāmahāyājakasya samīpaṁ praiṣayat|
pUrvvaM hAnan sabandhanaM taM kiyaphAmahAyAjakasya samIpaM praiShayat|
ಪೂರ್ವ್ವಂ ಹಾನನ್ ಸಬನ್ಧನಂ ತಂ ಕಿಯಫಾಮಹಾಯಾಜಕಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಪ್ರೈಷಯತ್|
បូវ៌្វំ ហានន៑ សពន្ធនំ តំ កិយផាមហាយាជកស្យ សមីបំ ប្រៃឞយត៑។
പൂർവ്വം ഹാനൻ സബന്ധനം തം കിയഫാമഹായാജകസ്യ സമീപം പ്രൈഷയത്|
ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ହାନନ୍ ସବନ୍ଧନଂ ତଂ କିଯଫାମହାଯାଜକସ୍ୟ ସମୀପଂ ପ୍ରୈଷଯତ୍|
ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਹਾਨਨ੍ ਸਬਨ੍ਧਨੰ ਤੰ ਕਿਯਫਾਮਹਾਯਾਜਕਸ੍ਯ ਸਮੀਪੰ ਪ੍ਰੈਸ਼਼ਯਤ੍|
පූර්ව්වං හානන් සබන්ධනං තං කියඵාමහායාජකස්ය සමීපං ප්රෛෂයත්|
பூர்வ்வம்’ ஹாநந் ஸப³ந்த⁴நம்’ தம்’ கியபா²மஹாயாஜகஸ்ய ஸமீபம்’ ப்ரைஷயத்|
పూర్వ్వం హానన్ సబన్ధనం తం కియఫామహాయాజకస్య సమీపం ప్రైషయత్|
ปูรฺวฺวํ หานนฺ สพนฺธนํ ตํ กิยผามหายาชกสฺย สมีปํ ไปฺรษยตฺฯ
པཱུཪྻྭཾ ཧཱནན྄ སབནྡྷནཾ ཏཾ ཀིཡཕཱམཧཱཡཱཛཀསྱ སམཱིཔཾ པྲཻཥཡཏ྄།
پُورْوَّں ہانَنْ سَبَنْدھَنَں تَں کِیَپھامَہایاجَکَسْیَ سَمِیپَں پْرَیشَیَتْ۔ |
puurvva. m haanan sabandhana. m ta. m kiyaphaamahaayaajakasya samiipa. m prai. sayat|
Iwe Annas a fangenoa iiy reen Caiaphas Soamwoonin Patere we, nge e rhiuwen geeogeeo noa rhag.
Тада га је Ана свезаног послао Првосвештенику Кајафи.
Tada ga je Ana svezanog poslao Prvosvešteniku Kajafi.
И Ана посла Га свезаног Кајафи, поглавару свештеничком.
I Ana posla ga svezana Kajafi poglavaru sveštenièkome.
Mme Anase a romela Jesu a golegilwe kwa go Kaiafase Moperesiti yo Mogolo.
Okubundi, Hana amurhuma emwa omudâhwa mukulu Kayifa erhi anaciri mubohe.
ತೆಳಾಮಾ ಅನ್ನಸ ಯೆಸುನೆ ಭಾಂದಿನ, ಖಾಸ ಯಾಜಕ ಥಯಲ ಕಾಯಫ ಕನ ವಳೈನ ದಿದ್ಯೊ.
Zvino Anasi akamutumira akasungwa kuna Kayafasi mupristi mukuru.
Ipapo Anasi akamuendesa, akasungwa kuna Kayafasi muprista mukuru.
Посла же Его Анна связана к Каиафе архиереови.
Annáš potom poslal spútaného Ježiša ku Kaifášovi.
Torej ga je Hana zvezanega poslal k vélikemu duhovniku Kajfu.
Ana ga pošlje zvezanega k vélikemu duhovnu Kajfu.
Lino Anasi walamutuma Yesu kaliwasungwa kuli Kayafa shimilumbo mukulene.
Annas haddaba wuxuu isagoo xidhxidhan u diray Kayafas oo ahaa wadaadka sare.
Entonces Anás lo envió atado ante el sumo sacerdote Caifás.
Así lo envió Anás atado a Caifás, el sumo sacerdote.
Anás lo envió, con las manos atadas, ante Caifás, el Sumo sacerdote.
Anás lo envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.
Entonces Anás lo envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.
[ Va después del 13 ].
Habíale enviado Annás atado a Caifás sumo sacerdote.
Y Anás le había enviado atado á Caifás pontífice.
Y Anás le habia enviado atado á Caifás pontífice.
Entonces Anás lo envió encadenado a Caifás, el sumo sacerdote.
Ndipo Anasi alipompeleka Yesu kwa Kayafa kuhani mkuu akiwa amefungwa.
Basi, Anasi akampeleka Yesu akiwa amefungwa, kwa Kuhani Mkuu Kayafa.
Ndipo Anasi akampeleka Yesu kwa kuhani mkuu Kayafa, akiwa bado amefungwa.
Ndipo Anasi akampeleka Isa kwa kuhani mkuu Kayafa, akiwa bado amefungwa.
Och Hannas sände honom bunden till översteprästen Kaifas.
Och Hannas hade sändt honom bundnan till öfversta Presten Caiphas.
Och Hannas sände honom bunden till översteprästen Kaifas.
Ipinadala nga siyang gapos ni Anas kay Caifas na dakilang saserdote.
Pagkatapos nito pinadala ni Annas si Jesus na nakagapos kay Caifas na pinakapunong pari.
Annas ninyia vjaklodvbv leekor bwngtola Butvyachoknv Kaipas gvlo vngmu toku.
பின்பு அன்னா என்பவன் பிரதான ஆசாரியனாகிய காய்பாவினிடத்திற்கு அவரைக் கட்டபட்டவராக அனுப்பினான்.
அப்பொழுது அன்னா இயேசுவைக் கட்டப்பட்டவராகவே பிரதான ஆசாரியன் காய்பாவிடம் அனுப்பினான்.
အယ်ဘီးန အန္နတ်ဟှာ ကိုယ်တော့်ဟှို တောက်နှောန်ဘီး ယဇ်ပုရောဟိတ်မန်း ကယာဖနားဟှို ပို့စေလိုက်ဟှယ်။
Oŋo Ane ágweghe Yiisu ya bibolo kundaa Kayife, Mukwuru a bangaa ba nzaami.
తరువాత అన్న బంధితుడైన యేసును ప్రధాన యాజకుడు కయప దగ్గరికి పంపాడు.
అప్పుడు అన్నా యేసును కట్లతో బంధించి ప్రధాన యాజకుడైన కయప దగ్గరకు పంపించాడు.
हन्ना बाकै भँदे भै कैफा बड़ो पुजारी के झोने पुगाए दई।
Cë Anac ödwökö Yecu na pod etweo yo both Kayapa, Alamdhök na Dit.
तेहि हन्नासयि तातामा ला राङ घोबा पुजारि कैयाफा यि तेहा चाँसोङ।
Pea naʻe fekau ʻe ʻAnasi ke ʻave haʻisia ia kia Kaiafasi ko e taulaʻeiki lahi.
Qiyğa Hannanee I'sa g'el-xıl ayt'ılcar, xənne kaahinne Kayafayne k'anyaqa g'ıxele.
Bunun üzerine Hanan, O'nu bağlı olarak Başkâhin Kayafa'ya gönderdi.
Bunun üzerine Hanan Oʼnu eli kolu bağlı olarak başrahip Kayafaʼnın yanına yolladı.
Afei, Anas ma wɔde Yesu a wɔakyekyere ne nsa no kɔɔ Ɔsɔfopanyin Kaiafa anim.
Afei, Anas maa wɔde Yesu a wɔakyekyere ne nsa no kɔɔ Ɔsɔfopanin Kaiafa anim.
Тоді Анна послав Його зв’язаного до первосвященника Каяфи.
І відіслав Його Анна зв'язаним первосвященикові Кайяфі.
Післав Його Анна звязаного до Каяфи архиєрея.
Післав Його Анна звязаного до Каяфи архиєрея.
फिर हन्ना ने ईसा को बँधी हुई हालत में इमाम — ए — आज़म काइफ़ा के पास भेज दिया।
اِس پر حنّاؔ نے یِسوعؔ کے ہاتھ بندھوا کر آپ کو اعلیٰ کاہِن کائِفؔا کے پاس بھیج دیا۔ |
بۇنىڭ بىلەن ئانناس ئۇنى باغلاقلىق پېتى باش كاھىن قايافاغا يوللىدى. |
Буниң билән Аннас уни бағлақлиқ пети баш каһин Қаяфаға йоллиди.
Buning bilen Annas uni baghlaqliq péti bash kahin Qayafagha yollidi.
Buning bilǝn Annas uni baƣlaⱪliⱪ peti bax kaⱨin Ⱪayafaƣa yollidi.
ತದೆ ಅನ್ನನೆ ಯೋ ಕಿಮ್ ಭಂದ್ಯೊಥೋಕಿ ಇಮ್ಮಸ್, ಗಲ್ಢೊಯಾಜಕ್ ಕಾಯಫಕನ ಇನ ಮೋಕ್ಲ್ಯೊ.
ఎజాత్ను భైయే, యేసునా బంధిచిరక్యుతింమాస్ ప్రధానయజాకుడ్ హుయోతె కయపకనా మోక్లో.
Hamba Anasi nakamhilika Yesu yawele yawopigwe kwa Mtambika Mkulu yachemigwe Kayafa.
An-ne bèn sai giải Đức Chúa Jêsus vẫn bị trói đến Cai-phe là thầy cả thượng phẩm.
An-ne bèn sai giải Ðức Chúa Jêsus vẫn bị trói đến Cai-phe là thầy cả thượng phẩm.
An-ne ra lệnh giải Chúa Giê-xu, vẫn đang bị trói, qua dinh thầy thượng tế Cai-phe.
UYesu ye ajiighe akungilue, uAnasi akalaghila kuuti atwalue kwa ntekesi um'baha uKayafa.
Kasiimpo Hanas atumpu manga pande jaga to abhawa Isa i Kayafas, Kapalana Imamu Maoge, tee o limana Isa sadhaadhaa atobhoke.
Nguu a bangaanga ba Nziaambi wa kuumbu Ane, atsinduu nde na bibolo, kwaa mukuutu a banguu ba bangaanga ba Nziaambi Kayifa.
Hanga Ana wumuhitikini, wakukasa, kwena Khayifu, mbuta wa banganga Nzambi.
Nayi, Anasa yi a xidixin nasiga Kayafa ma, Saraxarali Kuntigi Singena.
Apan, An kun'töm wàŋàbäm in'siŋ akun'dweer a angaŋ Kayifa.
ኤስታን ሃንና የሱስኒን ታቶባሴ ዎልግሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛ ስና ኬያፋኒኪ ጋፍኪ።
Estan Haanna Yesusnin taatobaase wolgire maagni gaanynye meeni gaanynya sina Keyyaffaniki gafki.
און חנן האט אים אוועקגעשיקט א געבונדענעם (עקידה) צו קיפא דעם כהן גדול. |
Ana wufidisa Yesu wukangama mu minsinga kuidi Kayife, pfumu yi zinganga Nzambi.
Nítorí Annasi rán an lọ ní dídè sọ́dọ̀ Kaiafa olórí àlùfáà.
Nde tata ndobo Jesus, mtelꞌ Anas Jesus lo Caifas, ngwleyꞌ ro.
Abaho, Anasi kamgala ha Kayafa Mkulu wa Wakulu wose wa Nhambiko, kuno Yesu yang'hali yadazigwe nzabi.
Mbwéenu, obuchilo Yeézu achaali abohilwe, Anasi yaálagila nkokwo bamutwáale owo omugabe mukúlu, Kayafa.
Verse Count = 458