< John 18:21 >
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
माले का बरं ईचारस? मी काय बोलनु हाई ज्यासनी ऐकं त्यासले ईचार; मी जे बोलनु ते त्यासले माहीत शे.”
Ya ni ingọ sọ wulu mi? Wulu aghọ mani akọng mi. Ka aye imumani imẹ tẹri.”
ኤሳሃ ሚሃ ጠዕምተን? አን ጠወአን ሞጮጭቶረ ጠዕም፤ አን ጠወዕዮሚሃ እሰ ደጋአ» ይ ፈንቀሼስ።
Inyaghari nta umini ntirini? Tirino alenge na ina lanzan imon ile na nna bellu. Anit alele yiru imon ilenge na nna bellu.”
Nama iadɨ akɨ saŋ abitɨhɨnaŋ uami. Viaŋ ciaŋ sulɨdalɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ ciaŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nulɨdɨ abitɨhɨnaŋ nɨbɨlaŋ nadɨ abavɨbali uami.
لِمَاذَا تَسْأَلُنِي أَنَا؟ اِسْأَلِ ٱلَّذِينَ قَدْ سَمِعُوا مَاذَا كَلَّمْتُهُمْ. هُوَذَا هَؤُلَاءِ يَعْرِفُونَ مَاذَا قُلْتُ أَنَا». |
فَلِمَاذَا تَسْأَلُنِي أَنَا؟ اسْأَلِ الَّذِينَ سَمِعُوا مَا تَكَلَّمْتُ بِهِ إِلَيْهِمْ، فَهُمْ يَعْرِفُونَ مَا قُلْتُهُ!» |
ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܝ ܫܐܠ ܠܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢܐ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܗܐ ܗܢܘܢ ܝܕܥܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ |
Ինձ ինչո՞ւ ես հարցուփորձ անում. հարցուփորձ արա նրանց, ովքեր լսել են, թէ ես նրանց հետ ինչ եմ խօսել. ահա՛, նրանք գիտեն, թէ ինչ եմ ասել»:
Ինչո՞ւ ինծի՛ կը հարցնես, լսողներո՛ւն հարցուր թէ ի՛նչ խօսեցայ իրենց. ահա՛ իրենք գիտեն ինչ որ խօսեցայ»:
Ezɨ manmagh amizɨ nɨ nan azangsɨsi? Nɨ gumazamizir akar kam baraghizibar azangsɨgh. Me kɨ mɨkemezir akam gɨfo.”
আপোনালোকে মোক কিয় সুধি আছে? তেওঁলোকক সোধক যি সকলে মোৰ কথা শুনিলে; তেওঁলোকক মই কি ক’লো, সেই বিষয়ে তেওঁলোকে জানে।”
Niyə Məndən soruşursan? Nə dediyimi eşidən adamlardan soruş. Axı onlar Mənim söylədiyim şeyləri bilirlər».
መዉን እን ሆሳታ? አን እሶን ካሰገሮ ኦማሌራን ሆሳ፥ ሂክማ፥ ሂኒዕ አን ካአዬሰሮ ካሳንዋ።”
Verse not available
Cergatic interrogatzen nauc ni? interrogaitzac ni cer minçatu natzayen ençun dutenac: hará, hec ciaquié cer erran dudan nic.
Amaiba: le, di da abuliba: le Nama adole ba: sa? Na sia: nabi dunu ilima adole ba: ma! Na ilima adoi, amo ilima adole ba: ma. Ilia Na adoi dawa: !”
Etɛp yé wɔ di dji mɛ yenek mɛdjin? Djia bot ɛ nadi gwak mɛ ɔ etɛp ee mɛ nadi lelɛɛ bɛ ɛ. Bɔɔ, bɛ nɛ gu ɛnyɔɛpe sa mɛ nadi é lɛɛ bɛ ɛ.»
কেন আপনি আমাকে জিজ্ঞাসা করছেন? আমি কি বলেছি সে বিষয়ে যারা শুনেছে তাদের জিজ্ঞাসা করুন। আমি কি বলেছি সে বিষয়ে এই লোকেরা জানে।”
আমাকে প্রশ্ন করছ কেন? আমার শিক্ষা যারা শুনেছে, তাদের জিজ্ঞাসা করো। আমি যা বলেছি, তারা নিশ্চয়ই তা জানে।”
तू मीं ए सवाल किजो पुछ़तस? शुन्नेबालन पुच़्छ़ू, कि मीं तैन सेइं कुन ज़ोवरूए? हेर तैन पतोए, कि मीं कुन ज़ोवरूए।”
तू मिंजो ला ऐ सबाल कजो पूछा दा है? सुणने बालयां ला पुछ की मैं उना ने क्या बोलया है। सै जाणदे न की मैं क्या-क्या बोलया है।”
ती तु मेसेक काहा पुछ र्यु? सामळन्याक असु पुछु की, हयु तुहुंक काय सीकाड़लु छे मे तीनुक काय कहंलु तीनुक मालुम छे।”
ମକ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲିସ୍? ମୁୟ୍ ସେମଃନ୍କେ କାୟ୍ରି କୟ୍ଆଚି, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚ୍ତି, ସେମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍; ଦଃକ୍, ମୁୟ୍ ଜାୟ୍ ଜାୟ୍ରି କୟ୍ଆଚି, ସେମଃନ୍ ସେସଃବୁ ଜାଣି ଆଚ୍ତି ।”
Kwa mbwai waniuza miye? Wauze wada wekunitegeezao khiwambaze, wowo wamanya nekuwambiavyo.”
Eshe, eegoshe taan ni aatiri? Bosh t keewor shishtswotsi aatwe, taa t keewtso bo danfnee.»
Perak eta e rez goulennoù ouzhin? Gra da c'houlennoù ouzh a re o deus klevet ar pezh am eus lavaret dezho: an dud-se a oar ar pezh am eus lavaret.
U ngye ri mba sa u minye me? Minye biwa ba sren ton na wo ikpe wa mi tre'a, E, ba to ikpe Mi tre.
Nyie, chiihphado, nathek gu shii musai sai phlei? Gu shii nuii pha bran shii musai sai bo. Ithek shii sai bo, gu è ithek shii nyie yao— ithek ne thieg gu è nyie yao.
Защо питаш Мене? питай ония, които са ме слушали, какво съм им говорил; ето, те знаят що съм казвал.
Nganong nangutana ka kanako? Pangutan-a kadtong mga nakadungog kanako mahitungod kung unsa ang akong giingon. Pangitaa kining mga tawhana nga nasayod kung unsa ang akong giingon.”
Nganong mangutana pa man ikaw kanako? Pangutan-a lang ang nanagpakadungog kanako, kon unsa ang akong gisulti kanila; sila nahibalo kon unsay akong gisulti."
Nganong ako man ang inyong pangutan-on? Pangutan-a ninyo ang mga tawo nga nakadungog kanako, kay nahibalo sila kon unsa ang akong gipanudlo kanila.”
Sajafa mina unfafaesen yo? Faesen y manmanjungog ni y jusangane sija. Estagüe, sija y tumungo y sinanganjo.
ᎦᏙᏃ ᎠᏴ ᎢᏍᏆᏛᏛᎲᏍᎦ? ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏔᏛᏛᎲᎦ ᎤᎾᏛᎦᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏥᏪᏎᎸᎢ. ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏂᎦᏔᎭ ᎾᎩᏪᏒᎢ.
तेंह मोर ले काबर पुछताछ करथस? ओमन ले पुछ जऊन मन मोर बात ला सुने हवंय। ओमन जानत हवंय कि मेंह का कहे हवंव।”
Nʼchifukwa chiyani mukundifunsa Ine? Afunseni amene amamva. Zoonadi akudziwa zimene Ine ndinanena.”
“Ise na na kthäh ni? Ami veia ka ngthu pyena mawng cun ka ngthu ngjakie jah kthäha; acune naw i ka pyen ksingki he” a ti.
Tih han ih kai lok nang dueng loe? Ka thuih ih lok thaih kaminawk khaeah dueng oh, khenah, nihcae khaeah tih lok maw ka thuih, ka thuih ih lok loe nihcae mah panoek o.
Balae tih kai nan dawt? Ka thui te aka ya amih taengah dawt. Kai loh ka thui te amih loh a ming uh lahko,” a ti nah.
Balae tih kai nan dawt? Ka thui te aka ya amih taengah dawt. Kai loh ka thui te amih loh a ming uh lahko,” a ti nah.
Ikaw hamna nani doet? Kai ak awih kqawn ak zakhqi ce doet thaw. Kak awikqawn ce cekkhqi ing sim u hy,” tinak khqi hy.
Banghang in keima hong dong ni ziam? amate tung ah ka thuhil a zate dong in: en in, amate in ka thuhil te he uh hi, ci in zo hi.
Ibol'a nangman hiche thudoh hohi neidoh ham? kathusei ngai ho le jaho chu nadoh thei lou ham? Ajeh chu amahon kathu hil jouse chu ahesohkei uve,” ati.
Bangkongmaw kai na pacei awh vaw. Kai ni bangtelamaw ka cangkhai tie hah, ka thai e naw koe pacei a khe. Kai ni ka cangkhai e hai ahnimouh ni a panue atipouh.
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。」
你为什么质疑我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。”
你何必问我呢?问那些听过我讲的人吧,他们知道我讲过什么。”
你何必問我呢?問那些聽過我講的人吧,他們知道我講過什麼。」
你為什麼問我?你問那些聽過我的人,我給他們講了什麼;他們知道我所說的。」
Ligongo chi nkumusya une? Mwausye ŵandu ŵaŵapilikene indu inaasalile. Ŵelewo akwimanyilila inaŵechete.”
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲕϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ϣⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲓϫⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲥⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲛⲏ ⳿ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ.
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲁϫⲛⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲙⲁϫⲛⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ. ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ
ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ⲔϢⲒⲚⲒ ⲘⲘⲞⲒ ϢⲈⲚ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲀⲒϪⲞϤ ⲚⲰⲞⲨ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲒⲤ ⲚⲀⲒ ⲤⲈⲈⲘⲒ ⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲒϪⲞⲦⲞⲨ ⲀⲚⲞⲔ
Zašto mene pitaš? Pitaj one koji su slušali što sam im govorio. Oni eto znaju što sam govorio.”
Zašto to mene pitaš? Pitaj one koji su me slušali. Oni znaju što sam govorio!”
Wɔ bikəki gia yələ num i mih kɔm nə? Bîkə num i bəni bə̀ bɔ si wɔkɔ si mih dzakaki. Bɔ kiəki lə gia yə mih si dzaka.”
Co se mne ptáš? Ptej se těch, kteříž slýchali, co jsem jim mluvil. Aj, tiť vědí, co jsem já mluvil.
Co se mne ptáš? Ptej se těch, kteříž mne slýchali, co jsem jim mluvil. Aj, tiť vědí, co jsem já mluvil.
Co se vyptáváš mne? Ptej se mých posluchačů, ti vědí, co jsem říkal.“
Hvorfor spørger du mig? Spørg dem, som have hørt, hvad jeg talte til dem; se, de vide, hvad jeg har sagt."
Hvorfor spørger du mig? Spørg dem, som have hørt, hvad jeg talte til dem; se, de vide, hvad jeg har sagt.”
Hvorfor spørger du mig? Spørg dem, som have hørt, hvad jeg talte til dem; se, de vide, hvad jeg har sagt.”
Yaatina, neeni Taana ayaw oochchay? Taani odeeddawaa siseedda asaa oochcha; he Asay Taani odeeddawaa ereedda» yaageedda.
ଏନ୍ତି ବଇଲେ କାଇକେ ମକେ ପାଚାର୍ଲୁସ୍ନି? ଜନ୍ ଲକ୍ମନ୍ ମୁଇ କଇଲା କାତା ସୁନିଆଚତ୍, ସେ ଲକ୍ମନ୍କେ ପାଚାର୍ । ମୁଇ ଜାଇଜାଇଟା କଇଲିଆଚି, ସେଟା ସେମନ୍ ଜାନିଆଚତ୍ ।”
तु मखे से काय पुछता छे? सोंमवनेवावा पूछतास कि हाव ओका सी काय कयो। देख, चाँ जानता छे कि हाव काय काय कयो।”
En angʼo momiyo umiya penjo? Penjuru joma osebedo ka winja. Gin gingʼeyo maber gima nawacho.”
Nkambonzi nimundibuzya? Kabuzye kuli bakandimvwa ataala azezyo nzindakaamba. Boona, aaba bantu balizizi nzindakaamba.”
Chi made yangiezhi asane? Asase chenliesan kunlade asale echi. Bi yan kieliesanyi hhela man mejiene."
Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb.
Wat ondervraagt ge Mij? Ondervraag hen, die gehoord hebben, wat Ik tot hen heb gesproken. Zie, zij weten, wat Ik gezegd heb.
Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb.
Why question thou me? Question those who have heard what I said to them. Behold, these know the things that I said.
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
Why askest thou me? ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
Why do you ask me? Ask those who have heard, what things I said to them. Behold, they know what I have said.
Why are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.”
Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.
Why do yoʋ question me? Question those who heard what I said to them. Behold, they know what I said.”
Why do you question me? Question those who heard what I said to them. Behold, they know these things that I have said.”
Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.
Why do you question me? Question those who have heard what I spoke to them. Sure, they know what I said.”
So why are you questioning me? Ask the people who heard me what I told them. They know what I said.”
Why askest thou mee? aske them which heard mee what I sayde vnto them: beholde, they knowe what I sayd.
Why do you ask me? Ask those who have heard me to tell you what I told them. They certainly know what I said.”
Why do you ask me? ask those who have heard, what I said to them: behold, they know what I said.
Why dost thou question me? ask those who have heard me, what I have spoken to them: lo, they know what I said.
ask them that heard me, what I have said unto them: for they know what I have said.
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said.
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
Why ask you me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
why do you question Me? Question those having heard what I spoke to them; behold, these have known what I said.”
Why do you examine me? Examine them who heard me teach. They know what I said.
"Why do you question me? Ask those who heard what I have said to them; these witnesses here know what I said."
Why do you ask me? Ask those who have heard what I spoke to them; surely they know what I said."
Why do you ask me? Ask those who have heard what I spoke to them; surely they know what I said."
Why do you ask me? Ask those who have heard what I spoke to them; surely they know what I said."
Why do you ask me? Ask those who have heard what I spoke to them; surely they know what I said."
Why do you ask me? Ask those who have heard what I spoke to them; surely they know what I said."
Why do you ask me? Ask those who have heard what I spoke to them; surely they know what I said."
Why askest thou me? Ask those who have heard, what I have spoken to them; behold, these know what I have said.
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said.”
Why question me? Question those who have listened to me as to what I have spoken about to them. They must know what I said.’
Why question me? Question those who have listened to me as to what I have spoken about to them. They must know what I said.”
Why askest thou me? ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
Why questionest thou me? question them who have heard, what I spake unto them. See! these, know what, I, said.
Why Me (do you ask? do ask *N(k)O*) those having heard what I spoke to them. behold they know what said I myself.
which? me (to ask to ask *N(k)O*) the/this/who to hear which? to speak it/s/he look! this/he/she/it to know which to say I/we
Why askest thou me? Ask them who have heard what I have said with them. Behold, they know every thing that I have said.
Why dost thou interrogate me? Ask them who have heard, what I said to them: lo, they know what I have said.
Why do you put a she'elah [(question)] to me? Put a she'elah to the ones having heard what I spoke to them. Hinei, these ones have da'as of what things I said.
[So] (why are you asking me questions [like this illegally]?/you should not be asking me questions [like this illegally]!) [RHQ] Ask the people who heard what I taught! They certainly know what I said!”
Why question me? Question those who have listened to me as to what I have spoken about to them. They must know what I said.”
Why axest thou me? Axe them whiche hearde me what I sayde vnto the. Beholde they can tell what I sayde.
Why did you ask me? Ask those who have heard me about what I said. Look, these people know what I said.”
Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said.
Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said.
Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said."
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
What axist thou me? axe hem that herden, what Y haue spokun to hem; lo! thei witen, what thingis Y haue seid.
why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
Kial vi min demandas? demandu tiujn, kiuj aŭdis, kion mi parolis al ili; ili ja scias, kion mi diris.
Miks sa siis mind küsitled? Küsi inimestelt, kes on kuulnud, mida ma neile olen rääkinud. Nad teavad, mida ma olen öelnud.“
Miks sa minu käest küsid? Küsi kuulajatelt, mida ma olen rääkinud. Küll nad teavad, mida ma olen öelnud.“
Kyɔsinɛse ngwi abu le byi ani ita? Byi ama nfwo ani mani. Otsitsi a ye ungwɔ ngwi ani gbɔ.”
Nu ka ta miele gbe biamem ɖo? Mibia gbe ame siwo se nye nyawo. Wose nya siwo megblɔ la.”
Mitäs minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka kuulivat, mitä minä heille puhunut olen. Katso, ne tietävät, mitä minä sanonut olen.
Miksi kyselette tätä minulta? Kysykää niiltä, jotka ovat kuulleet minua! Täälläkin on joitakin sellaisia. He kyllä tietävät, mitä olen sanonut.»
Miksi minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka ovat kuulleet, mitä minä olen heille puhunut; katso, he tietävät, mitä minä olen sanonut."
Wat vraagt gij Mij? vraag hun die Mij gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb! Zie, die weten wat Ik gezegd heb.
Pourquoi m’interroges-tu? Demande à ceux qui m’ont entendu, ce que je leur ai dit; eux, ils savent ce que j’ai enseigné. »
Pourquoi m'interroges-tu? Demandez à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit. Voici, ils savent les choses que j'ai dites. »
Pourquoi m’interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit.
Pourquoi m'interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit; voilà, ils savent ce que j'ai dit;
Pourquoi m’interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; voilà ceux qui savent ce que j’ai enseigné.
Pourquoi m’interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit.
Pourquoi m’interroges-tu? Demande à ceux qui m’ont entendu, ce que je leur ai dit; eux, ils savent ce que j’ai enseigné. »
Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent ce que j'ai dit.»
Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit.
Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce dont je leur ai parlé; voici, ce sont eux qui savent ce que j'ai dit. »
Pourquoi m'interroges-tu? demande à mes auditeurs de quoi je leur ai parlé. Eux savent bien ce que j'ai dit.»
Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit; ceux-là savent ce que j'ai dit.
તું ઓ સાવાલ માન કાહા પૂછતોહો? માન જ્યા વોનાયા ચ્યાહાન પુછ, કા માયે કાય હિકાડયાં, એએ ચ્યે જાંઅતેહે, કા માયે કાય-કાય આખ્યાં.”
ሂስቲን ኔ ታና ኦይቺዛይ ኣዜ? ታ ዮቲሺን ሲዪዳይታ ኦይቻ፤ ታ ዮቲዳይሳ ኢስቲ ኤሬቴስ» ጊዴስ።
Histtiin ne tana oychchizay aazee? Ta yootishin siyidayta oychcha; ta yootidayssa istti ereettes» gides.
Histtin ne tana oychchizay aazee? ta yootshshin siydayta oychcha; ta yootdiysa istti erretes” gides.
ይና፥ Ꮊረተስ እም የና ኦይዝዳ? እ ከትካንታ ኬዝድንካ እዝደር ኤሰርስባብከስም ኦይስካ፥ እ ኬዛንደትም ከታ ኤዝደኬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
Yek laki ɗe ka̱ na̱ma ngemti gi ye? Ai, se ta̱k ngem ma̱jwe sa̱ kuma̱n wu, ten bi wul jwe a dla̱misi wu ten ɗe sa̱ yis ilgwe a dla̱m wu.”
Warum fragst du mich? Frage meine Hörer, was ich zu ihnen geredet habe; sie wissen ja, was ich gesagt."
Was fragst du mich? Frage jene, die gehört haben, was ich ihnen gesagt habe. Die wissen es ja, was ich geredet habe."
was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
Was fragst du mich? Frage, die es gehört, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, diese wissen, was ich zu ihnen gesagt.
Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesagt habe.
Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
Warum fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; diese wissen, was ich gesagt habe.«
Was fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
Was fragst du Mich? Frage die, so gehört haben, was Ich zu ihnen redete. Siehe, dieselben wissen, was Ich sagte.
Warum fragst du mich? Frage die Zuhörer, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, die wissen, was ich gesät habe.
Ko ae za vei za qu nanazaziu tu ara? Mu nanaza laoria tu ria na tinoni qari nongororia na zakazava qa pojadi ara. Dogoro! Ria qari gilagilaidia ria na paranga qa pojaria ara,” za gua i Jisu.
Ũranjũria ũguo nĩkĩ? Ũria arĩa mananjigua ngĩaria. Ti-itherũ nĩmoĩ ũrĩa ndanoiga.”
Iyau, agha ndavǝgwa da ɓaw kaci kǝ ndavǝgahi? Ba agha ndavtǝru kǝ lii cinngaracinng kǝ dǝgiti tagantǝr nai kǝ ndavgahaana, aɗaba ar sǝrgasǝrǝg kǝ dǝgiti taganda naiya.”
ያትን፥ ኔኒ ታና አይስ ኦይቻይ? ታ ኦድሽን ስእዳ አሳ ኦይቻ። ሄ አሳይ ታኒ ኦድዳይሳ ኤሮሶና” ያግስ።
Yaatin, neeni tana ayis oychay? Ta odishin si7ida asaa oycha. He asay taani odidaysa eroosona” yaagis.
Yaatin, neeni tana ays oychchay? Ta odishin si7ida asaa oychcha. He asay taani odididayssa eroosona” yaagis.
Be yaapo ke abuali nni? Buali yaaba n den cengi bani wani bani min den maadi yaala.
Be ya po i ki buali nni lan ya buali i? Yi buali yaabi n gbadi n maama”.
तू मरासे क्यु पूछस हइ? सुनानवाला से पूछ्यो कि मेने उनसे का बोल्यो? देख वे जानस हइ. कि मेने बोल्यो.”
ಆಸ ಆಸ್ಥಾನಾ ತು ಮನಾ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕರಾಚಿ ಕಾ ಮಾಜ಼ ಸಿಕಿವ್ನ ಐಕ್ತ್ಯಾಲ್ಯಾ ಲೊಕಾನಾ ಇಚಾರ್ ಮಿ ಸಾಂಗ್ಲ್ಯಾಲ ತ್ಯನಾ ಠಾವ ಹಾ ಮನ್ಹುನ್ ಉತ್ತರ್ ದಿಲಾ.
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
Τι με ερωτάς; ερώτησον τους ακούσαντας, τι ελάλησα προς αυτούς· ιδού, ούτοι εξεύρουσιν όσα είπον εγώ.
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
τι με επερωτασ επερωτησον τουσ ακηκοοτασ τι ελαλησα αυτοισ ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
τί με ἐπερωτᾷς; ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
τί με (ἐρωτᾷς; ἐρώτησον *N(k)O*) τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς. ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
Τί με ἐρωτᾷς; Ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.”
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
Τί με ἐπερωτᾷς; Ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας, τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
Τί με ἐπερωτᾷς; Ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας, τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେସା ସାଲ୍ୟାକୁ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ସିକ୍ୟା ଅଁ ଲେଃଆର୍କେ; ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ, ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ପେଦ୍ରିଗ୍ଏ ମେଇଂ ମ୍ୟା ଲେଃଆର୍କେ ।”
‘તું મને કેમ પૂછે છે?’ તેઓને પૂછ; ‘મેં જે કહ્યું તે મારા સાંભળનારાઓને પૂછ; જો, મેં જે વાતો કહી તે તેઓ જાણે છે.
Ati maaf na gaafatta ree? Kolbaa na dhageette gaafadhu. Isaan waan ani jedhe hin beekan» jedheen.
Poukisa w'ap keksyonnen m' konsa? Mande moun ki te tande m' yo sa m' te di yo. Yo menm yo konnen sa m' te di.
Poukisa nou ap kesyone M? Mande sa yo ki tande sa ke M te pale yo. Yo konnen sa ke M te di yo.”
फिर तू मोसे काहे पूछा हैं? मीना का बोल्यो हैं उनसे पूछ जिनको जोने मीना कही हैं। मीना का कही, हकीगत वी जाना हैं।”
तू क्यूँ मेरे तै सवाल बुझ्झै सै? सवाल उनतै कर जिननै मेरे वचन सुणे सै, वे जाणे सै, के मन्नै उन ताहीं के-के कह्या।”
Don me kake tuhumata? Ka tambayi waɗanda suka ji ni. Ba shakka, sun san abin da na faɗa.”
Don me kake tambaya ta? Ka tambayi wadanda suka saurare ni a kan abinda na fada, ai, sun san abinda na fada.
No ke aha la oe e ninau mai ai ia'u? o ninau aku oe i ka poe i lohe i ka mea a'u i olelo aku ai ia lakou; aia hoi, ua ike uo lakou i na mea a'u i olelo ai.
”אל תשאל אותי, אלא את שומעי, הם יודעים את מה שאמרתי.“ |
ומה תשאל אתי שאל נא את השמעים מה שדברתי אליהם הנם יודעים את אשר אמרתי׃ |
וְלָמָּה־זֶּה תִּשְׁאָלֵנִי שְׁאַל־נָא אֶת־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שָׁמְעוּ דְבָרָי הִנָּם יֹדְעִים אֶת־אֲשֶׁר הוֹרֵיתִי׃ |
तू मुझसे क्यों पूछता है? सुननेवालों से पूछ: कि मैंने उनसे क्या कहा? देख वे जानते हैं; कि मैंने क्या-क्या कहा।”
आप मुझसे प्रश्न क्यों कर रहे हैं? प्रश्न उनसे कीजिए जिन्होंने मेरे प्रवचन सुने हैं. वे जानते हैं कि मैंने क्या-क्या कहा है.”
Miért kérdezel engem? Kérdezd azokat, akik hallották, mit beszéltem nekik: íme, ők tudják, amiket nekik mondtam.“
Mit kérdesz engem? Kérdezd azokat, a kik hallották, mit szóltam nékik: ímé ők tudják, a miket nékik szólottam.
Hvers vegna spyrðu mig þessarar spurningar? Spyrðu heldur þá sem hafa hlustað á mál mitt. Hér eru til dæmis nokkrir þeirra. Þeir vita hvað ég hef sagt.“
Awu use utsu ungo urhusa umum? Urhusa abika agosha arherhamum ubinkpi umum iki idɛyiwe umbɔ. Umbɔ ahwɛngmbɔ ubinkpi umum iki irherhe.”
Gịnị mere i ji ajụ m? Jụọ ndị niile gere m ntị! Ha makwaara ihe niile m kwuru.”
Nangʉ kwakɨ ʉrambuurya inyɨ? Bhabhuuryɨ bhanʉ bhiigwirɨ ganʉ nabhabhuuriirɨ. Ebho bhagɨɨzɨ ganʉ nagambirɨ.”
Apay nga agsaludsodkayo kaniak? Damagenyo kadagiti nagdengngeg kaniak maipapan kadagiti imbagak. Ammo dagitoy a tattao dagiti banbanag nga imbagak.”
Ti ngaa ako ang inyo ginapamangkot? Pamangkuta ninyo ang mga tawo nga nakabati sa akon, kay nahibaluan nila kon ano ang akon gintudlo sa ila.”
Jadi mengapa Tuan menanyai Aku? Tanyalah mereka yang sudah mendengar Aku mengajar. Pasti mereka tahu apa yang Kukatakan."
Mengapa engkau bertanya saya? Orang-orang yang ada di sana mendengar Aku bicara. Tanyalah mereka apa yang Aku katakan. Mereka tahu apa yang saya dikatakan.”
Mengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan."
Jadi Bapak tidak perlu bertanya kepada saya tentang hal itu. Tanya saja kepada mereka yang sudah mendengar ajaran saya. Pasti mereka tahu apa yang sudah saya katakan.”
Ku niki ai munkoiye? Akolyi nai antegeeye migulya a iko nai ndigitilye. iAntu awa alingile imkani ayo nai nimaligitilye.
Perchè mi domandi tu? domanda coloro che hanno udito ciò ch'io ho lor detto; ecco, essi sanno le cose ch'io ho dette.
Perché interroghi me? Interroga quelli che hanno udito ciò che ho detto loro; ecco, essi sanno che cosa ho detto».
Domanda a quelli che m’hanno udito, quel che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho detto.
Barki nyani u igizom ni? igizo ande sa wakun nan azesere imum be sama buka, we warusa imum be sama buka.
何ゆゑ我に問ふか、我が語れることは聽きたる人々に問へ。視よ、彼らは我が言ひしことを知るなり』
なぜあなたはわたしに尋ねるのか。わたしが彼らに言ったことを聞いてきた人たちに尋ねなさい。見よ,これらの人たちはわたしが言った事を知っているのだ」 。
なぜ、わたしに尋ねるのか。わたしが彼らに語ったことは、それを聞いた人々に尋ねるがよい。わたしの言ったことは、彼らが知っているのだから」。
なぜ、あなたはわたしに尋ねるのですか。わたしが人々に何を話したかは、わたしから聞いた人たちに尋ねなさい。彼らならわたしが話した事がらを知っています。」
汝何ぞ我に問ふや、我が語りし所を聴聞したる人々に問へ、彼等こそ我が言ひし所を知るなれ、と。
ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସେକ୍କୁତିଁୟ୍? ଆନାଜି ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରାଜି; ଗିଜା, ଞେନ୍ ଇନିଜି ଗାମ୍ଲାୟ୍, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଜନାଜି ।”
¿Jas che chwe in kata wi? Chata chike ri winaq ri xetow ri nutzij. Aꞌreꞌ riꞌ etaꞌmaninaq ri xintzijoj chike.
Jen ji wahnge a kp-m abahbe bahb? Bahb ane ba wuku nsol nyi m bungu no. Bo kpꞌkahne nsol nyi m bungu no.”
Ananga' aku mayu usipen? Usipa mayu baling ya manga utaw ini na nyakadengeg kanak kay nyaka-ede' silan kun unu ya pigpalna-u ku kanilan.”
Na'anku Nagria nantahi negane? Nentahizage'na huzmasmi'noa vahe zamantahigenka ko, Nagrama hu'noa nanekea, zamagra antahi'naze.
ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವುದೇಕೆ? ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಏನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇನೆಂದು ಕೇಳಿದವರನ್ನೇ ಪ್ರಶ್ನಿಸು, ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ,” ಎಂದರು.
ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ವಿಚಾರಿಸುತ್ತೀ? ನಾನು ಏನೇನು ಮಾತನಾಡಿದೆನೋ ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದವರನ್ನೇ ವಿಚಾರಿಸು. ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
ತಿಯಾ ಮಾಕಾ ಕಶ್ಯಾಕ್ ಇಚಾರುಲಾಲೆ? ಮಿಯಾ ಬೊಲಲ್ಲ್ಯಾ ಲೊಕಾಕ್ನಿಚ್ ಇಚಾರ್. ಮಿಯಾ ತೆಂಕಾ ಕಾಯ್ -ಕಾಯ್ ಸಾಂಗ್ಲೊ ಮನುನ್ ತೆಂಕಾ ಗೊತ್ತ್ ಹಾಯ್ ಮನುನ್ ಸಾಂಗಟ್ಲ್ಯಾನ್.
Wang teling ay enva? Wa teling xel wei mi ngo a xe qayeeng o. En neing ayang xel woulek vati wei a mi neil o.”
Kulwa ki omumbusha? Mubhabhushe bhanu bhanyugwaga ingulu ya chiliya echonaikile. Abhanu bhanu abhamenya emisango jiliya ejonaikile
Hehi ulehumbucha? Vavuche avale humlehecha hehio nele huchova. Avanu ava vagamanyile amambo gagonelehuchova.
Kwandabha jha kiki mwanikotili? Mubhakotayi bhabhanip'elekisi juu jha khela kya nikijobhili. Bhanu abha bhamanyili mambo ghala ghanighajobhili.
Samu na yinki nge ke na kuyufula munu? Yufula bayina kuwaka munu. Bawu zaba mbote mambu yina mu vwandaka zonza.»
Avo habali uniuzagiza nie? Wauze awo wakalile wonhegeleza, wagatanga ganilongile.”
నీ అన్న తనుంఙ్ వెల్సాతి? అన్ తనెన్ ముట్టనొ, అన్నె గొట్టికున్ వింతరున్ వేలుత్. అన్ ముట్ట సిమ్కన ఈ మందింఙ్ ఒర్కి ఇంతెంద్.
ନାଙ୍ଗିଁ ଏନ୍ଦା ୱେନ୍ବାଜିନି? ନାନ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇନିକା ଇର୍ହାମାନା, ଏମେକାର୍ ୱେର୍ଆମାନାର୍, ୱାରିଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାଆ; ସୁଡ଼ୁଆ, ନାନ୍ ଆମା ଆମାକା ଇର୍ଆମାନା, ୱାର୍ ଆୟାୱିଜୁ ନେସ୍ନାର୍ ।”
어찌하여 내게 묻느냐? 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자들에게 물어보라 저희가 나의 하던 말을 아느니라'
어찌하여 내게 묻느냐 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자들에게 물어보라 저희가 나의 하던 말을 아느니라
어찌하여 내게 묻느냐? 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자들에게 물어보라 저희가 나의 하던 말을 아느니라'
Na efu kom ku kusen siyuk sik? Siyuk sin mwet ma lohngyu ah lah mea nga fahk nu selos. Elos etu ma nga fahk.”
ନାକିଂଙ୍କ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ୁତିନ୍? ନାନ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବାତେଏ କେତ୍ତାନ୍, ବେନଡ଼୍ କେଞ୍ଜ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼ା; ଉଡ଼େ, ନାନ୍ ବାତା କେତ୍ତାନ୍, ଅଡ଼୍ ଆୱ୍ଚାରେ ପୁତ୍ତଡ଼୍ ।”
Chizi ho ni vuza? U vuze avo va va ni zuwi zi ni va wambi. Lole avo vantu vezi zi Ni va wambi.”
بۆ پرسیارم لێ دەکەیت؟ لەوانە بپرسە کە گوێیان لێبووە چیم پێیان گوتووە. ئەمانە دەزانن چیم گوتووە.» |
Habali koniuza niye? Wauze iwanhu wanihulike vinongile. Wauze mbuli iniwalongele, wao waijuwa.”
ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାଦି? ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଇଁ, ଆମ୍ବାଆରି ୱେଞ୍ଜାମାନେରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେନାମୁ; ନା଼ନୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଇଁ, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ପୁଞ୍ଜାମାନେରି ।”
Quid me interrogas? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego.
Quid me interrogas? Interroga eos, qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego.
Quid me interrogas? interroga eos, qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego.
Quid me interrogas? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego.
quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
Quid me interrogas? interroga eos, qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quae dixerim ego.
Ko tu Man jautā? Jautā tiem, kas dzirdējuši, ko Es uz tiem esmu runājis; redzi, tie zin, ko Es esmu sacījis.”
Mpo na nini ozali kotuna Ngai mituna? Tuna epai ya bato oyo bayokaki Ngai koloba. Ezali bango nde bakoki koyeba malamu makambo oyo nazalaki koloba.
Kodėl mane klausinėji? Klausinėk tuos, kurie yra girdėję, ką jiems kalbėjau. Štai jie žino, ką aš sakiau.“
तय मोरो सी का पूछय हय? सुनन वालो सी पूछ कि मय न उन्को सी का कह्यो देख, हि जानय हंय कि मय न का का कह्यो।”
Lwaki obuuza Nze? Buuza abo abaawuliranga bye njogera. Bamanyi bye nnaayogera.”
Ko ai sa vei sa qu nanasasiu tu ara? Mu nanasa laoria tu ira na tinoni qai nongororia na sakasava qa pojaniria. Doro! Ira qai gigilaidia sira na paranga qa pojaria ara,” sau si Jisu.
Iikene aba oni ibanguta? Oibangute awo ana niyupu esi ninaamba kwa onyene kame ayii eyi naamba.”
तूँ मांते कऊँ पूछेया? सुणने वाल़ेया ते पूछ कि मैं तिना खे क्या बोलेया? देख, सेयो जाणोए कि मैं क्या-क्या बोलेया?”
Nlhatu waani vano nnokikoha miyaano? Mwaakoheke alhe yeewilhe koolhumanche aka. Yayo phi chuwenlhe kaahimenrie aka.”
koa nahoana no manontany Ahy ianao? Ireo nihaino no anontanio izay nolazaiko taminy; fa ireo no mahalala izay nolazaiko.
Ino ty añontanea’o ahy? Añontaneo o nahajanjiñe i vinolako am’iereoio, fohi’ iereo o nitaroñekoo.
നീ എന്നോടു ചോദിക്കുന്നതു എന്തു? ഞാൻ സംസാരിച്ചതു എന്തെന്നു കേട്ടവരോടു ചോദിക്ക; ഞാൻ പറഞ്ഞതു അവർ അറിയുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
നീ എന്നോടു ചോദിക്കുന്നതു എന്തു? ഞാൻ സംസാരിച്ചതു എന്തെന്നു കേട്ടവരോടു ചോദിക്ക; ഞാൻ പറഞ്ഞതു അവർ അറിയുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
എന്നെ എന്തിനു ചോദ്യംചെയ്യുന്നു? എന്റെ വാക്കുകൾ കേട്ടിട്ടുള്ളവരോടു ചോദിക്കുക. ഞാൻ പറഞ്ഞിട്ടുള്ളത് അവർക്കറിയാം,” യേശു മറുപടി നൽകി.
നീ എന്നോട് ചോദിക്കുന്നത് എന്ത്? ഞാൻ സംസാരിച്ചത് എന്തെന്ന് കേട്ടവരോട് ചോദിക്ക; ഞാൻ പറഞ്ഞത് ഈ ജനങ്ങൾ അറിയുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ዓካሪ ኔ ሃሢ ዓይጎሮ ታና ዖኦጫይ? ታ ኬኤዛንቴ ዋይዜ ዓሶ ዖኦጬ፤ ታ ኬኤዜ ባኮ ዔያታ ዔራኔ» ጌዔኔ።
Aduga karigi nahakna eingonda madugi wahang adu hanglibano? Eina haiba takhiba makhoi aduda eina kari kari haikhi haibadu hang-u. Eina haikhiba adu makhoina khangbani.”
मला का विचारता? ज्यांनी माझे ऐकले त्यांना विचारा. मी काय बोललो ते त्यांना माहीतच असेल.”
मला का विचारता? मी काय बोलतो ते. ज्यांनी ऐकले आहे त्यांना विचारा. पाहा, मी जे बोललो ते त्यांना माहीत आहे.”
Mi ngǝ ɗa gu yiwa miya ya? Yiwa miya njira nggar sǝra yi na. A nggabiyar nda sǝra yi nana.”
Ndaba jakii kunaluki nepane? Walalukiya babajoannya naapwagila ki. Bombi ndi amanyiki ganaapwagila.”
Kwa mwanjaa buli unilaluya? Walaluye babaayu'wine ki'li' sanaabakiye. Bembe batangite sanaabakiye.”
Sǝ ace man sǝ à kǝ ɗìkiam? Ɗì ka aɓwana mǝnana à ok cau mana ǝn na ka. Yia ka à súrǝ́nà rǝ cau mǝnana ǝn na ka.”
የዝን፥ ኔኒ ታና አብስ ኦይጨ? ታ ኦዶዳር ስኤዝ አሳ ኦይጮባ። የ አሳይ ታኒ ኦዴዛና ኤርዛ» ዬጌዛ።
Bho, maghambu ki unalukila nepani? Ubhalalukya bhala bhabhajowini ghala ghanabhapwaghile. Kwa ndandi bhombi bhamanyi ghanakapwaghike.”
ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲିତାନାମ୍? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ଚିନାଃ କାଜିୟାକାଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନା ଆୟୁମ୍କେନ୍କକେ କୁଲିକମ୍, ନେଲେମେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକାଦ୍ତେୟାଃ ଇନ୍କୁ ସାରିୟାଃକ ।”
Pakuti nnaamuya nne? Mwaabhuyanje bhapilikenenje bhala nndi inaalugulilenje. Bhanganyabho bhagamanyinji gunaalugulilenje.”
သို့ဖြစ်၍အဘယ်ကြောင့်ငါ့ကိုစစ်ဆေးမေး မြန်းသနည်း။ ငါဟောပြောသွန်သင်သည်ကို ကြားနာကြရသူတို့အားမေးမြန်းလော့။ သူတို့အားငါမည်သို့ဟောပြောသည်ကို မေးမြန်းလော့။ ငါဟောပြောသည့်အရာတို့ ကိုသူတို့သိကြ၏'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
အဘယ်ကြောင့်ငါ့ကို မေးမြန်းသနည်း၊ ငါသည် အဘယ်သို့ ဟောပြောသည်ကို ကြားနာသောသူတို့ကို မေးမြန်းလော့။ ငါပြောသောစကားကို ထိုသူတို့သည် သိကြ၏ဟုမိန့်တော်မူ၏။
အဘယ်ကြောင့် ငါ့ ကို မေးမြန်း သနည်း၊ ငါသည် အဘယ်သို့ ဟောပြောသည် ကို ကြားနာ သောသူ တို့ကို မေးမြန်း လော့။ ငါ ပြော သောစကားကို ထိုသူ တို့သည်သိ ကြ၏ ဟုမိန့် တော်မူ၏။
He aha koe ka ui ai ki ahau? ui atu ki te hunga i rongo ki taku i mea ai ki a ratou: nana, e mohio ana ratou ki aku i korero ai.
Kile tumikhan Moike hudi ase? Hudi bhi jun hunise Moi taikhan ke kowa kotha khan. Sabi, taikhan sob jani ase Moi ki koise.”
An ih emah tiim esuh cheng halang? Nga jeng boichaatte loong asuh cheng uh. Ngah ih tiimjih baat rumtang neng ih chaat eta.]
Wo biide mwɛɛ munɛ mɛne nje la? Wo bîide nyu bamii bò to bo yuge no nto n'yɛyi le. Bo kee fiɛɛ fì nto njɛme.”
Libuzelani mina? Buzani labo abangizwayo. Ngiqinisile bayakwazi engakukhulumayo.”
Ubuzelani kimi? Buza labo abakuzwayo lokho engakukhuluma labo; khangela, bona bayazazi izinto mina engazitshoyo.
Nhwalo ghane chiungonya nenga naha? Mwakonyekehe bhando bhala ghabhajhohine. Mwakonye chanalobhalile, nhwalo bhamanye chinongile.”
Kwa namani mwatikunilaluya? Mualaluye balo baniyowine nnani ya chalo chanikibayite. Aba bandu batangite makowe yaniabakiye.
Kya bhuli ghungungonya nenga? Ghubhakonye bhala bahaanyihwite ghala ghaniaghombilite, bhombe bhangumanya ghaniaghombilite.”
तपाईंहरूले मलाई किन सोध्नुहुन्छ? तिनीहरूलाई नै सोध्नुहोस् जसले मैले भनेको सुनेका छन् । हेर, मैले भनेका कुरा यी मानिसहरूले जान्दछन् ।”
तपाईंहरू मलाई यो प्रश्न किन सोध्नुहुन्छ? तिनीहरूलाई सोध्नुहोस्, जसले मेरा शिक्षा सुनेका छन्। निश्चय नै मैले भनेका कुरा तिनीहरूलाई थाहा छ।”
Ndava kyani ukunikota nene? Uvakota vala vevayuwini navajovili kyani. Vene vimanya chenavajovili.”
Vika munjihuila? Ihuleni vaje vovuile vije vinjakele nakuhandeka kuli vakevo, vatantekeya vije njakele nakuhandeka.”
Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt.
Hvorfor spør du meg om dette? Spør heller dem som har hørt meg undervise. De vet hva jeg har sagt!”
Kvi spør du meg? Spør deim som hev høyrt meg, kva det er eg hev tala til deim! Dei veit kva eg hev sagt.»
ମୋତେ କାହିଁକି ପଚାରୁଅଛନ୍ତି? ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ କଅଣ କହିଅଛି, ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣିଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ; ଦେଖନ୍ତୁ, ମୁଁ ଯାହା ଯାହା କହିଅଛି, ସେମାନେ ସେହିସବୁ ଜାଣନ୍ତି।”
Ati maaliif na gaafatta? Warra waan ani isaaniin jedhe dhagaʼan gaafadhu. Kunoo isaan waan ani jedhe beeku.”
አት ማሊፍ ነ ጋፈተ? ወረ ዋን አን እሳኒን ጄዼ ዸገአን ጋፈዹ። ኩኖ እሳን ዋን አን ጄዼ ቤኩ።”
ዬዝን፥ ነ ታና አኮስ ኦጨ? ታ ኦሆደራ ስእደ አሱንꬃና ኦጮ። የንꬅ አሱንꬅ ታ ኦህዳኖ ኤራነ» ያጋይዳ።
Yeezin, ne tana akkos ooce? Ta ohodera si7ide asuntsana ooco. Yentsi asuntsi ta ohidanno erane» yagayda.
ਤਾਂ ਫਿਰ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਸਵਾਲ ਕਿਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈਂ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੀਆਂ ਸਿਖਿਆਵਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਹਨ। ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮੈਂ ਕੀ ਦੱਸਿਆ ਹੈ।”
ନାଙ୍ଗ୍ ଇନେକିଦେଂ ୱେନ୍ବା ଆଦ୍ନାଦେରା? ଆନ୍ ହେୱାରିଂ ଇନାକା ଇଚାଙ୍ଗ୍ନା, ଇନେର୍ ୱେଚାର୍ନା, ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାଟ୍; ହୁଡ଼ାଟ୍, ଆନ୍ ଇନା ଇନାକା ଇଚାଙ୍ଗ୍ନା ହେୱାର୍ ହେୱିଜ଼ୁ ପୁନାର୍ ।”
چرا از من سوال میکنی؟ از کسانی که شنیدهاند بپرس که چه چیز بدیشان گفتم. اینک ایشان میدانند آنچه من گفتم.» |
چرا این سؤال را از من میکنی؟ از کسانی بپرس که سخنانم را شنیدهاند. آنان خوب میدانند من چه گفتهام.» |
Hashi gunkosiya neni? Guwakosiyi wantu yawampikinira neni. Womberi wavimana vyanuwagambiriti, wavimana shintu shantakuliti.”
Da me kom peidokki re i? Kalelapok ren me rong ia er, me I padaki ong irail er, kilang, re asa, me I indada.
Da me kom peidokki re i? Kalelapok ren me ron ia er, me I padaki on irail er, kilan, re aja, me I indada.
Unun kem kǝ ngen momi karǝm rawe? Ngen momi kar munju kan kumǝn gwa, ai wu mom argon tu a yari gwa.”
Cóż mię pytasz? Pytaj tych, którzy słuchali, com im mówił; cić to wiedzą, com ja mówił.
Dlaczego Mnie więc o to pytasz? Zapytaj tych, którzy Mnie słuchali. Oni wiedzą, co mówiłem.
Dlaczego mnie pytasz? Zapytaj tych, którzy słyszeli to, co im mówiłem. Oto oni wiedzą, co mówiłem.
Por que perguntas a mim? Pergunta aos que o ouviram, que é o que lhes falei. Eis que estes sabem que é o que tenho dito.
Para que me perguntas a mim? pergunta aos que ouviram o que é que lhes tenho fallado: eis que elles sabem o que eu lhes tenho dito.
Para que me perguntas a mim? pergunta aos que ouviram o que é que lhes tenho falado: eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
Por isso —por que o senhor está/o senhor não deve estar— [RHQ] interrogando-me [assim, ilegalmente]! Pergunte às pessoas que ouviram o que eu ensinava! Elas com certeza sabem o que foi que eu dizia”!
Então, por que você está me fazendo essas perguntas? Pergunte para as pessoas que me ouviram o que eu lhes disse! Elas sabem o que eu disse!”
Por que o senhor está me fazendo estas perguntas? Pergunte àqueles que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse”.
Por que você me pergunta? Pergunte àqueles que me ouviram o que eu lhes disse. Eis que eles sabem as coisas que eu disse”.
तुमी मोला कायलाई पुसा सो? आयकन वालो ला पुसो, की मिना उनलक काजक सांगीसेऊ?
ဇာကြောင့် ငါ့ကို မိန်းနိန်ရသနည်း။ ငါဟောပြောခသော ငါ၏သွန်သင်မှုများကို ကြားထားပြီးသောသူတိအား မိန်းမြန်းကြည့်ကြလော့” ဟု ဆို၏။
Sa che wookuunjurya nɨɨnɨ? Vuurye vara ˆvateera kɨra ˆnakíindyaa. Voovo vamányire kɨra ˆnalʉ́ʉsaa.”
Ãre kiyolla fusar goror? Zara fuinne hitarare fusar goro, ãi hitarare ki hoiyi; so, ãi ki hoiyi hin hitara zane."
Tuñí Añr ttu kiyá fusár gorór? Fúinne de ítara ttu fusár goróna Añí ítara re kii hoiyí. Becók Añí ziín hoiyí híin ítara zane.”
Sostar phučes man? Phuč okolen save ašundine so phenavas lenđe. Von sigurno džanen so phenavas!”
Sose puče man? Puč kolen save šunde so vaćardem lenđe. Von džanen so vaćardem!”
Sose man pučeja? Puč okolen kola šunde so vaćerđum lenđe. On džanen so vaćerđum.”
Пентру че Мэ ынтребь пе Мине? Ынтрябэ пе чей че М-ау аузит деспре че ле-ам ворбит; ятэ, ачея штиу че ам спус.”
De ce mă întrebi? Întreabă-i pe cei care m-au auzit ce le-am vorbit; iată, ei știu ce am spus eu.
De ce mă întrebi pe mine? Întreabă-i pe cei care m-au ascultat ce le-am spus. Iată, ei știu ce am spus.”
Taꞌo bee de mutane Au? Mutane siaꞌ a atahori mana rena oꞌola Ngga ra. Huu tantu rahine saa fo Au olaꞌ ena.”
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
Ɔ biiti biee bini nuuŋ li mi kii la? Ɔ biiti nuuŋ li bɛniiŋ bɛ ti wuki si ntiifi. Be kii baa fiee fi nti ntiiti.”
Kon wa ye tah fu meeksee so? Meeksa ɓooɓi sikɗukee ini ŋ woo; ɓeɗ, ɓa inhiɗ ini ŋ woo ɓa. »
Yenu mwabhozezyaga? Bhabhozyaji ahusu hala hanayanjile. Ebha abhantu bhamenye amambo gananjile.
Masikin, ithomo keima mi ni rekela? Ku thurchi misîr a riet ngei rekel roh ba. Imo ki misîr pe ngei ngâi an riet ngah,” a tia.
Nfenna i ye n maɲininkala? I ye maɲininka mɛn ka ii tolo malɔ n na, n ka mɛn fɔ ii yɛ; ii ka a lɔn n ye mɛn fɔla ii yɛ.»
mattaH kutaH pRcchasi? ye janA madupadezam azRNvan tAneva pRccha yadyad avadaM te tat jAninta|
মত্তঃ কুতঃ পৃচ্ছসি? যে জনা মদুপদেশম্ অশৃণ্ৱন্ তানেৱ পৃচ্ছ যদ্যদ্ অৱদং তে তৎ জানিন্ত|
মত্তঃ কুতঃ পৃচ্ছসি? যে জনা মদুপদেশম্ অশৃণ্ৱন্ তানেৱ পৃচ্ছ যদ্যদ্ অৱদং তে তৎ জানিন্ত|
မတ္တး ကုတး ပၖစ္ဆသိ? ယေ ဇနာ မဒုပဒေၑမ် အၑၖဏွန် တာနေဝ ပၖစ္ဆ ယဒျဒ် အဝဒံ တေ တတ် ဇာနိန္တ၊
mattaH kutaH pRcchasi? yE janA madupadEzam azRNvan tAnEva pRccha yadyad avadaM tE tat jAninta|
मत्तः कुतः पृच्छसि? ये जना मदुपदेशम् अशृण्वन् तानेव पृच्छ यद्यद् अवदं ते तत् जानिन्त।
મત્તઃ કુતઃ પૃચ્છસિ? યે જના મદુપદેશમ્ અશૃણ્વન્ તાનેવ પૃચ્છ યદ્યદ્ અવદં તે તત્ જાનિન્ત|
mattaḥ kutaḥ pṛcchasi? ye janā madupadeśam aśṛṇvan tāneva pṛccha yadyad avadaṁ te tat jāninta|
mattaḥ kutaḥ pr̥cchasi? yē janā madupadēśam aśr̥ṇvan tānēva pr̥ccha yadyad avadaṁ tē tat jāninta|
mattaH kutaH pR^ichChasi? ye janA madupadesham ashR^iNvan tAneva pR^ichCha yadyad avadaM te tat jAninta|
ಮತ್ತಃ ಕುತಃ ಪೃಚ್ಛಸಿ? ಯೇ ಜನಾ ಮದುಪದೇಶಮ್ ಅಶೃಣ್ವನ್ ತಾನೇವ ಪೃಚ್ಛ ಯದ್ಯದ್ ಅವದಂ ತೇ ತತ್ ಜಾನಿನ್ತ|
មត្តះ កុតះ ប្ឫច្ឆសិ? យេ ជនា មទុបទេឝម៑ អឝ្ឫណ្វន៑ តានេវ ប្ឫច្ឆ យទ្យទ៑ អវទំ តេ តត៑ ជានិន្ត។
മത്തഃ കുതഃ പൃച്ഛസി? യേ ജനാ മദുപദേശമ് അശൃണ്വൻ താനേവ പൃച്ഛ യദ്യദ് അവദം തേ തത് ജാനിന്ത|
ମତ୍ତଃ କୁତଃ ପୃଚ୍ଛସି? ଯେ ଜନା ମଦୁପଦେଶମ୍ ଅଶୃଣ୍ୱନ୍ ତାନେୱ ପୃଚ୍ଛ ଯଦ୍ୟଦ୍ ଅୱଦଂ ତେ ତତ୍ ଜାନିନ୍ତ|
ਮੱਤਃ ਕੁਤਃ ਪ੍ਰੁʼੱਛਸਿ? ਯੇ ਜਨਾ ਮਦੁਪਦੇਸ਼ਮ੍ ਅਸ਼੍ਰੁʼਣ੍ਵਨ੍ ਤਾਨੇਵ ਪ੍ਰੁʼੱਛ ਯਦ੍ਯਦ੍ ਅਵਦੰ ਤੇ ਤਤ੍ ਜਾਨਿਨ੍ਤ|
මත්තඃ කුතඃ පෘච්ඡසි? යේ ජනා මදුපදේශම් අශෘණ්වන් තානේව පෘච්ඡ යද්යද් අවදං තේ තත් ජානින්ත|
மத்த: குத: ப்ரு’ச்ச²ஸி? யே ஜநா மது³பதே³ஸ²ம் அஸ்²ரு’ண்வந் தாநேவ ப்ரு’ச்ச² யத்³யத்³ அவத³ம்’ தே தத் ஜாநிந்த|
మత్తః కుతః పృచ్ఛసి? యే జనా మదుపదేశమ్ అశృణ్వన్ తానేవ పృచ్ఛ యద్యద్ అవదం తే తత్ జానిన్త|
มตฺต: กุต: ปฺฤจฺฉสิ? เย ชนา มทุปเทศมฺ อศฺฤณฺวนฺ ตาเนว ปฺฤจฺฉ ยทฺยทฺ อวทํ เต ตตฺ ชานินฺตฯ
མཏྟཿ ཀུཏཿ པྲྀཙྪསི? ཡེ ཛནཱ མདུཔདེཤམ྄ ཨཤྲྀཎྭན྄ ཏཱནེཝ པྲྀཙྪ ཡདྱད྄ ཨཝདཾ ཏེ ཏཏ྄ ཛཱནིནྟ།
مَتَّح کُتَح پرِچّھَسِ؟ یے جَنا مَدُپَدیشَمْ اَشرِنْوَنْ تانیوَ پرِچّھَ یَدْیَدْ اَوَدَں تے تَتْ جانِنْتَ۔ |
matta. h kuta. h p. rcchasi? ye janaa madupade"sam a"s. r.nvan taaneva p. rccha yadyad avada. m te tat jaaninta|
Iwe ina nge meeta faan oawwa aeiineowaei reen? Aeiineeor rhooawe re aiussaening ngaeniaei. Aeiineeor meeta we i aengaeniir — iir re giuneei meeta kkewe i aepesa.”
Зашто питаш мене? Питај оне који су слушали шта сам им говорио. Они знају шта сам рекао.“
Zašto pitaš mene? Pitaj one koji su slušali šta sam im govorio. Oni znaju šta sam rekao.“
Што питаш мене? Питај оне који су слушали шта сам им говорио: ево ови знају шта сам ја говорио.
Što pitaš mene? Pitaj one koji su slušali šta sam im govorio; evo ovi znadu šta sam ja govorio.
Ke eng fa o mpotsa potso e? Botsa ba ba nkutlwileng. O na le bangwe ba bone fano. Ba itse se ke se buileng.”
Cirhumire wandôsa? Dôsa abayumvîrhe ebi nabayigîrizize; bamanyire ebi nadesire».
ಇಮ್ಮ ರ್ಹತಾಮಾ, ತು ಮನೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚ್ಚಾನು ಕಾ? ಮಾರು ಉಪದೆಶ ಐಕಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಪುಚ್ಚೊ ಮಿ ಕದಲ ತ್ಯುನೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
Unobvunzirei ini? Bvunza avo vainzwa, zvandaitaura kwavari; tarira, ndivo vanoziva ini zvandakareva.
Munondibvunzireiko? Bvunzai avo vakandinzwa. Zvirokwazvo vanoziva zvandakareva.”
что Мя вопрошаеши? Вопроси слышавших, что глаголах им: се, сии ведят, яже рех Аз.
Prečo sa teda vypytuješ mňa? Spýtaj sa tých, ktorí ma počúvali. Oni predsa vedia, čo som hovoril.“
Zakaj sprašuješ mene? Vprašaj tiste, ki so me slišali, kaj sem jim povedal. Glej, vedo, kaj sem rekel.«
Kaj vprašuješ mene? Vprašaj tiste, kteri so slišali, kaj sem jim govoril; glej, oni vedó, kaj sem jaz govoril.
Nomba lino mulanjipushilinga cani? Kamwipushani abo balanyumfwa bintu mbyondalikwamba bacishi ncendalikwiyisha.”
Maxaad ii weyddiinaysaa? Weyddii kuwa maqlay waxaan kula hadlay. Bal eeg, kuwaasaa og waxaan idhi e.
¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que me han oído hablar. Ellos saben lo que dije.
¿Qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.
Entonces ¿por qué me interrogan? Pregúntenles a las personas que me escucharon lo que les dije. Ellos saben lo que dije”.
¿Por qué me preguntas? Preguntad a los que me han oído lo que les he dicho. He aquí que ellos saben las cosas que dije”.
¿Por qué me preguntas a Mí? Pregunta a los que oyeron lo que les hablé. Ciertamente ellos saben lo que Yo dije.
¿Por qué me interrogas a Mí? Pregunta a los que han oído, qué les he enseñado; ellos saben lo que Yo he dicho”.
¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, estos saben lo que yo he dicho.
¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho.
¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oido, qué les haya [yo] hablado: hé aquí, esos saben lo que yo he dicho.
¿Por qué me preguntas? haga preguntas a mis oyentes sobre lo que les he dicho: tienen conocimiento de lo que dije.
Kwa nini mliniuliza? Waulizeni walionisikiliza juu ya kile nilichosema. Hawa watu wanajua mambo yale niliyosema.
Kwa nini waniuliza mimi? Waulize wale waliosikia nini niliwaambia. Wao wanajua nilivyosema.”
Mbona unaniuliza mimi maswali? Waulize wale walionisikia yale niliyowaambia. Wao wanajua niliyosema.”
Mbona unaniuliza mimi maswali? Waulize wale waliosikia yale niliyowaambia. Wanajua niliyoyasema.”
Varför frågar du då mig? Dem som hava hört mig må du fråga om vad jag har talat till dem. De veta ju vad jag har sagt."
Hvi spor du mig? Spor dem till, som hört hafva, hvad jag hafver talat till dem; si, de veta hvad jag hafver sagt.
Varför frågar du då mig? Dem som hava hört mig må du fråga om vad jag har talat till dem. De veta ju vad jag har sagt.»
Bakit ako'y iyong tinatanong? tanungin mo silang nangakarinig sa akin, kung anong sinalita ko sa kanila: narito, ang mga ito ang nangakakaalam ng mga bagay na sinabi ko.
Bakit mo ako tinatanong? Tanungin mo ang mga nakapakinig sa akin tungkol sa aking sinabi. Alam ng mga taong ito ang mga bagay na aking sinabi.”
Vbvrikunamv no ngam ogulvgabv tvu dunv? Ngoogvlo tvvnv nyi vdwa tvu toka. Tvvkalaka ngo bunua ogugo minpvdw—bunu chindu ngo ogugo mimpvkudw.”
நீர் என்னிடத்தில் விசாரிக்க வேண்டியதென்ன? நான் சொன்னவைகளைக் கேட்டவர்களிடத்தில் விசாரியும்; நான் பேசினவைகளை அவர்கள் அறிந்திருக்கிறார்களே என்றார்.
நீங்கள் ஏன் என்னிடம் கேள்வி கேட்கிறீர்கள்? நான் சொன்னவற்றைக் கேட்டவர்களிடம் விசாரியுங்கள். நான் என்ன சொன்னேன் என்பது நிச்சயமாக அவர்களுக்குத் தெரியும்.”
အယ်ဆိုဟှာ ဖြားဖြစ်ကြောန့် ငါ့ဟှို မေးမြန်းနေနူး။ ငါဟောပြောဟှားဇာလေဟှို ကြားဟှားဘီးဟှူ လူလေဟှို မေးမြန်းဂေ့။ ငါဖြားဇာလေ ဟောပြောဟှားဟှယ် ဆိုဇာဟှို အယ်လူလေဟှို မေးမြန်းဂေ့။ ငါပြောဟှားဇာလေဟှို သူးနို့သိဂေ့ဟှယ်” ဆိုဘီး ဖြေတော်မူလေဟှယ်။
Mu emakye we li mu ogwa me bifwulu? Mandagha ma aandyele me, fwulu mo kundaa babo ba báakagyughu me. Bo bagyighili osoolo mandagha ma aandyele me.»
నువ్వు నన్ను ఎందుకు అడుగుతావు? నేనేం మాట్లాడానో, నా మాటలు విన్న వారిని అడుగు. నేను మాట్లాడిన సంగతులు ఈ ప్రజలకు తెలుసు” అన్నాడు.
నన్నెందుకు ప్రశ్నించడం? నా మాటలు విన్నవారిని అడగండి. నేనేం చెప్పానో వారికి తెలుసు” అని అతనితో అన్నారు.
तैं मोसे काहेकै पूछरौ है? सुनन बारेन से पूँछ कि मैं उनसे का कहो हौं। देख, बे जानथैं कि मैं का-का कहो हौं।”
Pïngö in itye ka penyona? Peny jö n'owinyo gïnï köpna. Gïn ngeo ngö na an akobo.”
ङाला च्हिला ढिन? ङाहि खेला च्हि नाइरे ङ्यानङानतेबा ला राङ टि। ङाहि नानाइबि ताम तेबा हतिबाला छ्या होतो।”
Ko e hā ʻoku ke ʻeke ai kiate au? ʻEke kiate kinautolu kuo fanongo, he ko e hā ʻeku lea kiate kinautolu: vakai, ʻoku nau ʻilo ʻeku lea.”
Nya'a Zake qiyghan? Zı uvhuyn g'ayxhiyne insanaaşike qiyghne. Manbışik'le Zı uvhuyn karbı ats'anbı.
Beni neden sorguya çekiyorsun? Konuştuklarımı işitenlerden sor. Onlar ne söylediğimi biliyorlar.”
Niye beni sorguya çekiyorsun? Söylediğim sözleri kim dinlediyse, onlara sor. Onlar ne söylediğimi biliyorlar.”
Adɛn nti na wubisa saa asɛm yi? Bisa wɔn a wotiee me no. Wɔn na wonim asɛm a mekae.”
Adɛn enti na wobisa saa asɛm yi? Bisa wɔn a wɔtiee me no. Wɔn na wɔnim asɛm a mekaeɛ.”
Чому Мене питаєш? Запитай тих, хто Мене слухав. Ось вони знають, що Я казав.
Чого ти питаєш Мене? Поспитайся тих, що чули, що́ Я їм говорив. Отже, знають вони, про що Я говорив“.
Чого мене питаєш? Спитай тих, що слухали, що я глаголав їм; ось вони знають, що я казав.
Чого мене питаєш? Спитай тих, Що слухали, що я глаголав їм; ось вони знають, що я казав
आप मुझ से क्यूँ पूछ रहे हैं? उन से दरयाफ़्त करें जिन्हों ने मेरी बातें सुनी हैं। उन को मालूम है कि मैं ने क्या कुछ कहा है।”
آپ مُجھ سے کیوں سوال پُوچھتے ہیں؟ جنہوں نے میری باتیں سُنی ہیں اُن سے پُوچھیئے۔ وہ خُوب جانتے ہیں کہ مَیں نے کیا کُچھ کہا ہے۔“ |
بۇلارنى نېمىشقا مەندىن سورايسەن؟ ئېيتقان سۆزلىرىمنى ئاڭلىغانلاردىن سورىغىن؛ مانا، ئۇلار نېمە دېگەنلىكىمنى بىلىدۇ. |
Буларни немишкә мәндин сорайсән? Ейтқан сөзлиримни аңлиғанлардин сориғин; мана, улар немә дегәнлигимни билиду.
Bularni némishqa mendin soraysen? Éytqan sözlirimni anglighanlardin sorighin; mana, ular néme dégenlikimni bilidu.
Bularni nemixⱪa mǝndin soraysǝn? Eytⱪan sɵzlirimni angliƣanlardin soriƣin; mana, ular nemǝ degǝnlikimni bilidu.
ಅಮ್ ರ್ಹವಾಪರ್, ಮನ ಶನ ಪುಛಾ಼ವಸ್ತೆ? ಮೇ ಶಶ್ಶಾತ್ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್ ಕರಿ ಇನ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯೂತೆ ಅದ್ಮಿನ ಪುಛಾ಼ವೊ; ಮೇ ಬೋಲ್ಯೊತೆ ಇವ್ಣುನ ಮಾಲುಮ್” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
తూ మన పుఛ్చావతెసాత్ మే తుమ్న సాత్ భోదించిరాక్యొతె ఖాంజిరాక్యుతె ఇవ్నా పుఛ్చావ్కరి; హదేక్ మే బోల్యొతే ఇవ్నామాలంకరి ఇనేతి బోల్యొ.
Iwa ndaze kahi kwangumbuza heni? Uwauze wanhu wowahuliche londanguse. Hewo wavizela vyondonjile.”
Cớ sao ngươi gạn hỏi ta? Hãy hỏi những kẻ đã nghe ta nói điều chi với họ; những kẻ đó biết điều ta đã nói.
Cớ sao ngươi gạn hỏi ta? Hãy hỏi những kẻ đã nghe ta nói điều chi với họ; những kẻ đó biết điều ta đã nói.
Tại sao các người hỏi Ta, mà không hỏi những người đã nghe Ta? Họ biết rõ những điều Ta nói.”
Lino kiki ghukumhosia une? Uvaposie vano vapulikagha, aveene vakagwile sino najovagha.
Pokia ingkoo uabha i Iaku? Abhaakea i manga incia mopadhana morangona opea ipogauakaku. Tantumo manga incia amataua opea mopadhana ipogauakaku sumai."
Mu ima we li mu ufuulu me manduru ma pili yii? Fuulu kwaa babakiyuu me, ima me naleele kwaa bo: bo bayaaba ma me naleele.»
Kikuma kya biki wubati phyudila? Mambu mana nzonzini, hyulama kwena batu babana bángyuka; bawu bazayi bukheti mana yízonza meni.»
I n maxɔdinma na ma nanfera? Muxun naxanye n xuiin mɛxi, ne maxɔdin. E n ma fala tixine kolon ki faɲi!”
Ntɔn nkye an'fuulà ngye? Fuul baar bàwem ndaa kàtɛn mɛ, ba bàkyàyöb ubwaŋàbwaŋ ndaa kàtɛn mɛ! »
ኤካኒ አዉኒሮን ታን ማምሲፋስሶ? ማኬፋና ካባሲክ ኦደ ባሶትን ማምሱዋ። ታ ማኬና ባሮን ባሶ አርሴቴርዋ።»
Eekan awuniron taan mamsifatso? Makefana kabaasik ode baassotin mamsuwa. Ta makena baron baasso arseterwa.»
וואס פרעגסטו מיך? פרעג די צוהערער וואס איך האב צו זיי גערעדט; זע, זיי ווייסן, וואס איך האב געזאגט. |
Buna bila mbi wulembo kundiuvula biuvu biobi e? Yuvula batu bobobabedi kunguanga, mambu mbi ndiba kamba. Bukiedika bawu bazebi mambu ndituba.
Èéṣe tí ìwọ fi ń bi mí léèrè? Béèrè lọ́wọ́ àwọn tí ó ti gbọ́ ọ̀rọ̀ mi, ohun tí mo wí fún wọn: wò ó, àwọn wọ̀nyí mọ ohun tí èmi wí.”
¿Cho kwan liy lon nyabdiꞌs la? Mnabdiꞌs lo re men jwanꞌ mbina, nyenꞌ kwan mdodiꞌs na lo xaꞌ, re xaꞌ ya mne re jwanꞌ mdodiꞌs na, xaꞌ teja lo goꞌ.
Avo habali uniuzagiza nie? Wauze awo wakalile wonhegeleza, wagatanga ganilongile.”
Ha bwaáchi kuumbúuza íinye? Mbwéenu ha bwaáchi tokubabúuza abaantu abaabeele nibaampuuliliza obuchilo niinyegesa? Boónyini nibamanya áago nkaba niingaámba no kweégesa.”
Verse Count = 457