< John 17:7 >
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
Nene inung yiru vat nimon ile na una nii, inan nuzu kitifere,
وَٱلْآنَ عَلِمُوا أَنَّ كُلَّ مَا أَعْطَيْتَنِي هُوَ مِنْ عِنْدِكَ، |
وَعَرَفُوا الآنَ أَنَّ كُلَّ مَا وَهَبْتَهُ لِي فَهُوَ مِنْكَ، |
ܗܫܐ ܝܕܥܬ ܕܟܠ ܡܐ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܠܘܬܟ ܗܘ |
Հիմա իմացան, որ այն ամէնը, ինչ ինձ տուիր, ես նրանց տուեցի.
Հիմա գիտցան թէ ամէն ինչ որ տուիր ինծի՝ քեզմէ՛ է.
এতিয়া তেওঁলোকে জানিছে, তুমি মোক যি যি দিছিলা, সেই সকলোৱেই যে, তোমাৰ কাষৰ পৰাই হৈছে৷
İndi də bilirlər ki, Mənə verdiyin bütün şeylər Səndəndir.
canneu cin nyimom dikero mwaneyereu munen kwarub,
Orain eçagutu dié, ecen niri eman drauzquidán gauça guciac hireganic diradela.
Amola liligi Di da Nama iasu, amo huluane da Dia loboga maha ilia wali dawa:
এখন তারা জানে যে, তুমি আমাকে যা কিছু দিয়েছ সে সবই তোমার কাছ থেকে এসেছে,
এখন তারা জানে, যা কিছু তুমি আমাকে দিয়েছ, তা তোমারই দেওয়া।
हुनी तैना ज़ानतन, कि ज़ैन किछ तीं मीं दित्तेरू तैन सब तेरी तरफांए।
हुण सै जाणी गियो न, की जड़ा कुछ तू मिंजो दितया है, सब कुछ तेरिया तरफा ला है।
ତୁୟ୍ ମକ୍ ଜୁୟ୍ ଜୁୟ୍ରି ସଃର୍ହି ଦଃୟ୍ ଆଚ୍ସି, ସେ ସଃବୁ ଜେ ତର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆସି ଆଚେ, ଇରି ସେମଃନ୍ ଅଃବେ ବୁଜି ଆଚ୍ତି ।
Taash nímts jamo niyokik b́ wottsok'o bo and danrnee.
Anavezet o deus bremañ penaos kement ac'h eus roet din a zeu ac'hanout.
Zizan, ba to ndi ikpe wa u ne wawu ba rji ni wu yi,
Сега знаят, че всичко, което си Ми дал е от Тебе;
Karon nasayod na sila nga ang tanang butang nga imong gihatag kanako naggikan kanimo,
Karon nahibalo sila nga ang tanan nga imong gihatag kanako nagagikan kanimo;
Pago sija matungo na todosija y unnae yo, sija iyomo.
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᎦᏔᎯᏳ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᏍᎩᏁᎸᎯ ᏥᎩ, ᏂᎯ ᏅᏓᏳᏓᎴᎲᎯ ᎨᏒᎢ.
Tsopano akudziwa kuti zonse zimene munandipatsa nʼzochokera kwa Inu.
“Na na jah pet naküt cun nang üngka naw lawki ti ksing päng ve u.
Nang paek ih hmuennawk boih loe nang ih ni, tiah vaihi nihcae mah panoek o boeh.
Ka taengah nan paek boeih te namah lamkah ni tila boeih a ming uh coeng.
Ka taengah nan paek boeih te namah lamkah ni tila boeih a ming uh coeng.
Ik-oeih nani peekkhqi boeih ce nang a venawh kaw ni tice tuh sim hawh uhy.
Tu in, nangma in nong piak theampo te sia nangma tung pan hi, ci amate in he zo uh hi.
Tun amahon nangman keima neipeh thil chengse hi nanga kon ahi ahetauve.
Bangpuengpa na poe e heh nang ni na poe tie hoi nang koe e doeh ti a panue awh toe.
如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裏來的;
现在他们知道,你给我的,无论是什么,都是从你那里来,
現在他們已知道:凡你賜給我的,都是由你而來的,
Sambano ŵanyawo akuimanyilila kuti yose imwambele uneji ityosile kukwenu.
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲩ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϩⲁⲛ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲛⲉ.
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲉ
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲉ
ⲞⲨⲞϨ ϮⲚⲞⲨ ⲀⲨⲈⲘⲒ ϪⲈ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲀⲔⲦⲎⲒⲦⲞⲨ ⲚⲎⲒ ϨⲀⲚⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦⲔ ⲚⲈ
Sad upoznaše da je od tebe sve što si mi dao
A nyní poznali, že všecky věci, kteréž jsi mi dal, od tebe jsou.
A nyní poznali, že všecky věci, kteréž jsi mi dal, od tebe jsou.
Dali na má slova a poznali, že pocházejí od tebe.
Nu vide de, at alt det, som du har givet mig, er fra dig.
Nu vide de, at alt det, som du har givet mig, er fra dig.
Nu vide de, at alt det, som du har givet mig, er fra dig.
ତମେ ମକେ ଜନ୍ ଜନ୍ଟା ସର୍ପି ଦେଇ ଆଚାସ୍, ସେଟାମନ୍ ସବୁ ତର୍ଟାନେଅନି ଆକା ଅଇଲାଆଚେ, ବଲି ଏବେ ସେମନ୍ ବୁଜିଆଚତ୍ ।
Koro gingʼeyo ni gik moko duto ma isemiya oa kuomi.
Lino bakaziba kuti zyoonse eezyo nzwakandipa zizwa kuli nduwe,
Nu hebben zij bekend, dat alles, wat Gij Mij gegeven hebt, van U is.
Nu weten ze, dat alwat Gij Mij hebt gegeven, van U afkomstig is.
Nu hebben zij bekend, dat alles, wat Gij Mij gegeven hebt, van U is.
Now they know that all things, as many as thou gave me are from thee.
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
Now they know that all things that thou hast given me are from thee;
Now they know that everything You have given Me comes from You.
Now it is clear to them that whatever you have given to me comes from you:
They now know that everything yoʋ have given me is from yoʋ.
Now they realize that all the things that you have given me are from you.
Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
Now they have known, that all things which thou hast given me, are from thee:
They now know that everything You have given to me is from You;
Now they know that everything you have given me comes from you.
Nowe they knowe that all things whatsoeuer thou hast giuen me, are of thee.
Now they know that everything You’ve given me comes from You,
now they know that all things so many as thou hast given to me are with thee:
Now have they known, that all things whatsoever thou hast given me are from thee.
They now know that all things whatsoever Thou hast given me, are indeed from Thee;
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
Now they have known that all things whatever you have given me are of you.
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you.
now they have known that all things, as many as You have given to Me, are from You,
Whatsoever thou hast given me, they now know to have come from thee;
"They know now that whatever thou hast given me was from thee;
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
Now they know that all things whatever thou hast given me are from thee;
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
They recognise now that everything that you gave me was from you;
They recognize now that everything that you gave me was from you;
Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
Now, have they come to know, That, all things, as many as thou gavest me, are, from thee;
Now they have known that all things as much as (You have given *NK(o)*) Me of You (are; *N(k)O*)
now to know that/since: that all just as/how much (to give *NK(o)*) me from/with/beside you (to be *N(k)O*)
Now have they known that whatsoever thou hast given me is from thee.
Now I have known, that whatever thou hast given me, was from thee.
Now they know that everything you have given me, [your message and your work], comes from you.
They recognise now that everything that thou gavest me was from thee;
Now they knowe that all thinges whatsoever thou hast geven me are of the.
Now they know that everything that you have given me comes from you,
Now they have known that all things whatever thou hast given me are from thee.
Now they have known that all things whatever thou hast given me are from thee.
Now they know that whatever Thou hast given me is from Thee.
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
And now thei han knowun, that alle thingis that thou hast youun to me, ben of thee.
now they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee,
Nun ili scias, ke ĉio ajn, kion Vi donis al mi, estas de Vi;
Nüüd nad teavad, et kõik, mille sa oled mulle andnud, on sinult pärit.
Azɔ wonya be nu sia nu si nètsɔ nam la tso gbɔwò,
He tiesivät nyt kaikki olevan sinusta, mitkä sinä minulle annoit.
Nyt he tietävät, että kaikki, minkä olet minulle antanut, on sinulta.
Nu erkennen zij dat alles van U is, wat Gij Mij gegeven hebt.
Ils savent à présent que tout ce que vous m'avez donné vient de vous;
Ils savent maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi,
Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi;
Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi.
Maintenant ils ont connu que tout ce que vous m’avez donné vient de vous;
Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi.
Ils savent à présent que tout ce que tu m’as donné vient de toi;
Ils ont reconnu maintenant que tout ce que tu m'as donné, vient de toi;
Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
Maintenant ils ont connu que tout ce que Tu m'as donné vient de Toi,
Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m'as donné vient de toi,
Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
Ne tas immidaysi wurikka nepe gididaysa hai istti errida.
Nun haben sie erkannt, daß alles, was du mir gegeben, von dir kommt.
Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir kommt,
Jetzt haben sie erkannt, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir ist;
Jetzt haben sie erkannt, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir ist;
Nun haben sie erkannt, daß alles was du mir gegeben hast, von dir ist;
Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.
Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.
Jetzt haben sie erkannt, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir stammt;
Nun erkennen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir kommt;
Nun haben sie erkannt, daß alles, was Du Mir gegeben hast, von Dir ist;
Jetzt haben sie erkannt, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir ist,
Na rĩu nĩmamenyete atĩ indo iria ciothe ũheete ciumĩte kũrĩ wee.
Neeni taw immida ubbabay neeppe yidayssa entti ha77i eroosona.
Moala bi bandi ke han puni nni yaala kuli ñani a yaa kani,
bi bandi moala ke ŋan puni nni yaala kuli ñani akani. n teni ba amaama yaama ke a teni nni, bi gaama ki daani ke bani ki ñani a yaa kani ki cua, ke fini mo n den soani nni.
νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν
Τώρα εγνώρισαν ότι πάντα όσα μοι έδωκας παρά σου είναι·
νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν
νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκασ μοι παρα σου εστιν
νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ ἐστιν·
νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα ⸀δέδωκάςμοι παρὰ σοῦ ⸀εἰσιν
νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα (δέδωκάς *NK(o)*) μοι παρὰ σοῦ (εἰσιν· *N(k)O*)
νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν
Νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ εἰσιν·
νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν
Νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ ἐστιν·
νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν
Νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ ἐστιν·
νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν
νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν
νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ εἰσιν·
νυν εγνωκαν οτι παντα οσα {VAR1: εδωκας } {VAR2: δεδωκας } μοι παρα σου εισιν
νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν
νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσίν·
ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମେଃ ମେଃନେ ଦାନ୍ ବିଃନାବକେ, ଆତେନ୍ ସାପା ନାଁ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ଆକେନ୍ ମେଇଂ ଏବେ ଦ୍ରିଗ୍ ଲେଃଆର୍କେ ।
હવે તેઓ જાણે છે કે જે જે તમે મને આપ્યાં છે, તે સર્વ તમારા તરફથી જ છે.
Koulye a, yo konnen tou sa ou ban mwen se nan men ou yo soti.
“Koulye a, yo gen tan konnen ke tout bagay ke Ou ban Mwen soti nan Ou menm.
इब जाणगे सै के जो कुछ तन्नै मेरै ताहीं दिया सै, वो सारा तेरी ओड़ तै सै,
Yanzu sun san cewa duk abin da ka ba ni daga gare ka ya fito.
Yanzu kuwa sun san duk iyakar abinda ka ba ni daga gare ka yake,
Ano ua ike lakou, o na mea a pau au i haawi mai ai ia'u mai ia oe mai no ia.
עתה הם יודעים שכל מה שנתת לי ממך הוא, |
ועתה ידעו כי כל אשר נתת לי מעמך הוא׃ |
अब वे जान गए हैं, कि जो कुछ तूने मुझे दिया है, सब तेरी ओर से है।
अब वे जान गए हैं कि जो कुछ आपने मुझे दिया है, वह सब आप ही की ओर से है
Most tudták meg, hogy mindaz, amit nekem adtál, tőled van;
Most tudták meg, hogy mindaz te tőled van, a mit nékem adtál:
Nú vita þeir að allt sem tilheyrir mér, er gjöf frá þér,
Ugbu a, ha amarala na ihe niile i nyere m si nʼaka gị bịa.
Ita ammoda nga aniaman a banbanag nga inted mo kaniak ket nagtaudda kenka,
Sekarang mereka tahu bahwa semua yang Bapa berikan kepada-Ku berasal dari Bapa.
Sekarang mereka benar-benar tahu bahwa segala sesuatu yang sudah Engkau berikan kepada Aku berasal dari-Mu.
Sekarang mereka tahu, bahwa semua yang Engkau berikan kepada-Ku itu berasal dari pada-Mu.
Sekarang mereka tahu bahwa semua yang Aku lakukan dan ajarkan berasal dari Bapa.
Itungili alingile kina kila kintu nu ninkiiye u nene kipumiie kitolako,
Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu mi hai date son da te.
Ora essi sanno che tutte le cose che mi hai dato vengono da te,
Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu m’hai date, vengon da te;
Ana wa rusa ibinani imum vat sa wa nya ya suru ahira awe ani.
今かれらは、凡て我に賜ひしものの汝より出づるを知る。
彼らは今,あなたがわたしに与えてくださった事がみな,あなたのもとから出たことを知っています。
いま彼らは、わたしに賜わったものはすべて、あなたから出たものであることを知りました。
いま彼らは、あなたがわたしに下さったものはみな、あなたから出ていることを知っています。
我に賜ひし事悉く汝より出づることを今にして暁れり。
ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଇନିଜି ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ନମି ଗନ୍ଲୁଡେଞ୍ଜି ।
Kamik ketaꞌm chik chi ukꞌ la petinaq wi ronojel ri yaꞌom la chwe.
Menina maka nami'nana zankura, Kagra nami'nane hu'za ke'za antahi'za hugahaze.
ನೀವು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ನಿಮ್ಮಿಂದಲೇ ಬಂದಿವೆ ಎಂದು ಈಗ ಇವರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟದ್ದೆಲ್ಲವೂ ನಿನ್ನಿಂದಲೇ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಈಗ ಇವರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
Woli abhaja bhuli chinu echowananile anye echisoka kwawe.
Ululeno vihwelewa uhuta hela henu ehumile hehumile huliuve,
Henu bhamanyili kujha khila khenu kya unipelili nene kihomela kwa bhebhe,
지금 저희는 아버지께서 내게 주신 것이 다 아버지께로서 온 것인 줄 알았나이다
지금 저희는 아버지께서 내게 주신 것이 다 아버지께로서 온 것인 줄 알았나이다
지금 저희는 아버지께서 내게 주신 것이 다 아버지께로서 온 것인 줄 알았나이다
ac inge elos etu lah ma nukewa kom ase nu sik tuku sum me.
Hanu chi bezi kuti zintu zonse zo banihi zi zwa kwako,
ئێستاش ئەوان دەزانن هەرچییەکت پێم داوە لە خۆتەوەیە. |
ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ହୀହାମାଞ୍ଜାଦି, ଏ଼ ବାରେ ନୀ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନେ, ଈଦାଆଁ ନୀଏଁ ଏ଼ୱାରି ପୁଞ୍ଜାମାନେରି ।
Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt:
Nunc cognoverunt quia omnia, quæ dedisti mihi, abs te sunt:
Nunc cognoverunt quia omnia, quæ dedisti mihi, abs te sunt:
Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt:
nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt
Nunc cognoverunt quia omnia, quae dedisti mihi, abs te sunt:
Un tagad tie ir atzinuši, ka viss, ko Tu Man esi devis, ir no Tevis.
Bayebi malamu sik’oyo ete nyonso oyo opesaki Ngai ewutaki solo epai na Yo;
अब हि जान गयो हंय कि जो कुछ तय न मोख दियो हय, सब तोरो तरफ सी आय;
Bategedde nga buli kye nnina kiva gy’oli,
एबे तिना खे पता लगी गा रा कि जो कुछ तैं माखे देई राखेया, से सब तेरी तरफा ते ए।
Fantany ankehitriny fa avy taminao izay rehetra efa nomenao Ahy.
Fa rendre’ iereo henaneo te boak’ ama’o ze hene natolo’o ahy,
നീ എനിക്ക് തന്നതു എല്ലാം നിന്റെ പക്കൽ നിന്നു ആകുന്നു എന്നു അവർ ഇപ്പോൾ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
നീ എനിക്കു തന്നതു എല്ലാം നിന്റെ പക്കൽ നിന്നു ആകുന്നു എന്നു അവർ ഇപ്പോൾ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
നീ എനിക്കു തന്നതു എല്ലാം നിന്റെ പക്കൽ നിന്നു ആകുന്നു എന്നു അവർ ഇപ്പോൾ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
അങ്ങ് എനിക്കു നൽകിയിട്ടുള്ളതെല്ലാം അങ്ങയുടെ അടുക്കൽനിന്ന് വന്നിട്ടുള്ളതാണെന്ന് അവർക്കിപ്പോൾ അറിയാം.
Eigi leijaba pumnamak Ibungo nahakna pibibani haiba makhoina houjikti khangle.
आता त्यांना समजले आहे की, तू ज्या गोष्टी मला दिल्यास त्या सर्व तुझ्यापासून आहेत.
ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅକ୍ନାଃକ ଏମାକାଦିୟାଁମ୍ ଏନ୍ ସବେନାଃ ଆମାଃ ସାଃଏତେଗି ହିଜୁଆକାନା, ଏନା ଇନ୍କୁ ନାହାଃଁକ ଆଟ୍କାର୍କାଦାଃ ।
Nnaino bhamumanyinji kuti yowe immbele, kuikopweshe kunngwenu mmwe.
အကျွန်ုပ်တွင်ရှိသမျှသောအရာတို့သည် အထံတော်မှရရှိကြောင်းယခုသူတို့သိရှိ ကြပါပြီ။-
အကျွန်ုပ်အား ပေးတော်မူသမျှတို့သည် ကိုယ်တော်မှဖြစ်ကြောင်းကို သူတို့သည်ယခုသိကြပါ၏။
အကျွန်ုပ် အား ပေး တော်မူသမျှ တို့သည် ကိုယ်တော် မှ ဖြစ် ကြောင်း ကို သူတို့သည်ယခု သိ ကြပါ၏။
Katahi ratou ka matau nau nga mea katoa i homai nei e koe ki ahau;
Etiya taikhan jani loise, sob to Apuni Moike dise, sob Apuni pora ahise koi kene,
eno an ih koh halang jirep ah an jiin nawa ra hala ngeh ih amadi jat ih rumha.
Khathesi sebesazi ukuthi konke lokho onginike khona kuvela kuwe.
Khathesi sebesazi ukuthi konke, loba yikuphi onginike khona, kuvela kuwe;
Nambeambe batangite kuwa kila kilebe chaunipeile nenga chabokite kwako,
अब तपाईंले मलाई दिनुभएका सबै थोक तपाईंबाट नै आउँदछन् भनी तिनीहरू जान्दछन्,
Hinu vamanyili kuvya kila chewanipeli chihumili kwaku.
Nu vet de at alt det du har gitt mig, er fra dig;
Nå vet de at alt som du har gitt til meg, er en gave fra deg.
No veit dei at alt det du hev gjeve meg, er frå deg!
ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଯାହା ଯାହା ଦାନ କରିଅଛ, ସେହିସବୁ ଯେ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ, ଏହା ସେମାନେ ଏବେ ବୁଝିଅଛନ୍ତି;
Isaan akka wanni ati anaaf kennite hundumtuu si biraa dhufe amma beekaniiru.
ਹੁਣ ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤੇਰੇ ਵਲੋਂ ਹੀ ਆਇਆ ਹੈ।
ଏପେଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନା ଇନାକା ଦାନ୍ କିତ୍ତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ହେ ୱିଜ଼ୁ ଜେ ନିଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଆତାତ୍ନ୍ନା, ଇଦାଂ ହେୱାର୍ ନଙ୍ଗୟ୍ ବୁଜାଆତାର୍ଣ୍ଣା;
و الان دانستند آنچه به من دادهای از نزد تو میباشد. |
حال، میدانند که هر چه من دارم، هدیهٔ توست. |
na vinu wavimana handa kila shagunupiti shilawa kwagwenga.
A met re asalar, me karos, me komui ki ong ia er, pwili sang komui.
A met re ajalar, me karoj, me komui ki on ia er, pwili jan komui.
A teraz poznali, iż wszystko, coś mi dał, od ciebie jest.
Już wiedzą, że wszystko, co mam, pochodzi od Ciebie.
A teraz poznali, że wszystko, co mi dałeś, pochodzi od ciebie.
Agora eles sabem que tudo quanto me deste vem de ti.
Agora já teem conhecido que tudo quanto me déste vem de ti,
Agora já tem conhecido que tudo quanto me deste vem de ti,
Agora eles sabem que tudo o que O Senhor me deu, [sua mensagem e sua obra, ]vem do Senhor mesmo.
Agora, eles sabem que tudo o que tenho vem do Senhor.
Agora eles sabem que todas as coisas que você me deu são de você,
Акум ау куноскут кэ тот че Мь-ай дат Ту вине де ла Тине.
Acum au știut că toate câte mi-ai dat sunt de la tine.
Acum au cunoscut că tot ce mi-ai dat vine de la Tine,
Leleꞌ ia ara rahine ena rae, basa dalaꞌ fo Amaꞌ fee neu Au naa, okan sia Amaꞌ.
Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
Esalezi ohwelewa aje shila hantu hompiye ane hafumile huliwe,
male atûn chu neinun mi ni pêk ngei murdi hih nangma renga ani ti an riet zoi.
tvaM mahyaM yat kiJcid adadAstatsarvvaM tvatto jAyate ityadhunAjAnan|
ৎৱং মহ্যং যৎ কিঞ্চিদ্ অদদাস্তৎসৰ্ৱ্ৱং ৎৱত্তো জাযতে ইত্যধুনাজানন্|
ৎৱং মহ্যং যৎ কিঞ্চিদ্ অদদাস্তৎসর্ৱ্ৱং ৎৱত্তো জাযতে ইত্যধুনাজানন্|
တွံ မဟျံ ယတ် ကိဉ္စိဒ် အဒဒါသ္တတ္သရွွံ တွတ္တော ဇာယတေ ဣတျဓုနာဇာနန်၊
tvaM mahyaM yat kinjcid adadAstatsarvvaM tvattO jAyatE ityadhunAjAnan|
त्वं मह्यं यत् किञ्चिद् अददास्तत्सर्व्वं त्वत्तो जायते इत्यधुनाजानन्।
ત્વં મહ્યં યત્ કિઞ્ચિદ્ અદદાસ્તત્સર્વ્વં ત્વત્તો જાયતે ઇત્યધુનાજાનન્|
tvaṁ mahyaṁ yat kiñcid adadāstatsarvvaṁ tvatto jāyate ityadhunājānan|
tvaṁ mahyaṁ yat kiñcid adadāstatsarvvaṁ tvattō jāyatē ityadhunājānan|
tvaM mahyaM yat ki nchid adadAstatsarvvaM tvatto jAyate ityadhunAjAnan|
ತ್ವಂ ಮಹ್ಯಂ ಯತ್ ಕಿಞ್ಚಿದ್ ಅದದಾಸ್ತತ್ಸರ್ವ್ವಂ ತ್ವತ್ತೋ ಜಾಯತೇ ಇತ್ಯಧುನಾಜಾನನ್|
ត្វំ មហ្យំ យត៑ កិញ្ចិទ៑ អទទាស្តត្សវ៌្វំ ត្វត្តោ ជាយតេ ឥត្យធុនាជានន៑។
ത്വം മഹ്യം യത് കിഞ്ചിദ് അദദാസ്തത്സർവ്വം ത്വത്തോ ജായതേ ഇത്യധുനാജാനൻ|
ତ୍ୱଂ ମହ୍ୟଂ ଯତ୍ କିଞ୍ଚିଦ୍ ଅଦଦାସ୍ତତ୍ସର୍ୱ୍ୱଂ ତ୍ୱତ୍ତୋ ଜାଯତେ ଇତ୍ୟଧୁନାଜାନନ୍|
ਤ੍ਵੰ ਮਹ੍ਯੰ ਯਤ੍ ਕਿਞ੍ਚਿਦ੍ ਅਦਦਾਸ੍ਤਤ੍ਸਰ੍ੱਵੰ ਤ੍ਵੱਤੋ ਜਾਯਤੇ ਇਤ੍ਯਧੁਨਾਜਾਨਨ੍|
ත්වං මහ්යං යත් කිඤ්චිද් අදදාස්තත්සර්ව්වං ත්වත්තෝ ජායතේ ඉත්යධුනාජානන්|
த்வம்’ மஹ்யம்’ யத் கிஞ்சித்³ அத³தா³ஸ்தத்ஸர்வ்வம்’ த்வத்தோ ஜாயதே இத்யது⁴நாஜாநந்|
త్వం మహ్యం యత్ కిఞ్చిద్ అదదాస్తత్సర్వ్వం త్వత్తో జాయతే ఇత్యధునాజానన్|
ตฺวํ มหฺยํ ยตฺ กิญฺจิทฺ อททาสฺตตฺสรฺวฺวํ ตฺวตฺโต ชายเต อิตฺยธุนาชานนฺฯ
ཏྭཾ མཧྱཾ ཡཏ྄ ཀིཉྩིད྄ ཨདདཱསྟཏྶཪྻྭཾ ཏྭཏྟོ ཛཱཡཏེ ཨིཏྱདྷུནཱཛཱནན྄།
تْوَں مَہْیَں یَتْ کِنْچِدْ اَدَداسْتَتْسَرْوَّں تْوَتّو جایَتے اِتْیَدھُناجانَنْ۔ |
tva. m mahya. m yat ki ncid adadaastatsarvva. m tvatto jaayate ityadhunaajaanan|
Сад разумеше да је све што си ми дао од Тебе.
Sad razumješe da je sve što si mi dao od tebe.
Jaanong ba itse gore sengwe le sengwe se ke nang naso ke mpho e e tswang kwa go wena,
Ikozvino voziva kuti zvese-zvese zvamakandipa, zvinobva kwamuri;
Zvino vanoziva kuti zvinhu zvose zvamakandipa zvinobva kwamuri.
ныне разумеша, яко вся, елика дал еси Мне, от Тебе суть:
Sedaj so spoznali, da so vse stvari, katerekoli si mi dal, od tebe.
Sedaj vedó, da je vse, kar si mi dal, od tebe:
Lino bacinshi kwambeti byonse mbyomwalampa byalafuma kulinjamwe.
Hadda waxay garanayaan wax kastoo aad i siisayba inay xaggaaga ka yimaadeen.
Ahora ya han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti;
Ahora ellos saben que todo lo que me has dado viene de ti.
Ahora han sabido que todas las cosas que me has dado vienen de ti,
Ahora han sabido que todas las cosas que me diste proceden de Ti,
Ahora saben que todo lo que Tú me has dado viene de Ti.
Ahora han ya conocido que todas las cosas que me diste, son de ti.
Ahora han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti;
Ahora han conocido que todas las cosas que me diste, son de tí.
Ahora les queda claro que todo lo que me has dado viene de ti:
Sasa wanajua kuwa kila kitu ulichonipa mimi kinatoka kwako,
Sasa wanajua kwamba kila ulichonipa kimetoka kwako.
Sasa wamejua ya kuwa vyote ulivyonipa vimetoka kwako,
Nu hava de förstått att allt vad du har givit åt mig, det kommer från dig.
Nu hafva de förstått, att allt det du mig gifvit hafver, är af dig.
Nu hava de förstått att allt vad du har givit åt mig, det kommer från dig.
Ngayon ay nangakilala nila na ang lahat ng mga bagay na sa akin ay ibinigay mo ay mula sa iyo:
Ngayon, alam nila na kahit anumang mga bagay na ibinigay mo sa akin ay nagmula sa iyo,
okv vjak bunu chimpvku noogv ngam ogumvnwng jinam vdwa no gvlokv aanv ngv vla.
நீர் எனக்குக் கொடுத்ததெல்லாம் உம்மாலே உண்டானது என்று இப்பொழுது அறிந்திருக்கிறார்கள்.
நீர் எனக்குத் தந்த எல்லாம் உம்மிடத்திலிருந்தே வருகிறது என்று இவர்கள் இப்போது அறிந்திருக்கிறார்கள்.
నువ్వు నాకు ఇచ్చినవన్నీ నీ దగ్గర నుంచి వచ్చినవే అని ఇప్పుడు వారికి తెలుసు.
Pea ʻoku nau ʻilo eni ko e meʻa kotoa pē kuo ke tuku kiate au, ʻoku meiate koe ia.
Manbışik'le həşde ats'an, Zas huvuyn gırgın kar Vaken vodun.
Bana verdiğin her şeyin senden olduğunu şimdi biliyorlar.
Afei, wɔahu sɛ biribiara a wode ama me no fi wo nkyɛn.
Afei, wɔahunu sɛ biribiara a wode maa me no firi wo nkyɛn.
Тепер вони знають, що все, що Ти Мені дав, походить від Тебе,
Тепер пізнали вони, що все те, що Ти Мені дав, від Тебе похо́дить,
Тепер зрозуміли вони, що, скільки дав єси менї, все від Тебе.
अब उन्होंने जान लिया है कि जो कुछ भी तू ने मुझे दिया है वह तेरी तरफ़ से है।
ئۇلار ھازىر سەن ماڭا بەرگەن ھەممە نەرسىلەرنىڭ سېنىڭدىن كەلگەنلىكىنى بىلدى. |
Улар һазир Сән маңа бәргән һәммә нәрсиләрниң Сениңдин кәлгәнлигини билди.
Ular hazir Sen manga bergen hemme nersilerning Séningdin kelgenlikini bildi.
Ular ⱨazir Sǝn manga bǝrgǝn ⱨǝmmǝ nǝrsilǝrning Seningdin kǝlgǝnlikini bildi.
Hiện nay họ đã biết rằng mọi sự Cha đã giao cho Con đều là từ Cha mà đến.
Hiện nay họ đã biết rằng mọi sự Cha đã giao cho Con đều là từ Cha mà đến.
Họ biết rõ mọi điều Con có đều do Cha cho,
Lino vakagwile kuuti fyoni fino ulyamheliile fihumile kulyuve,
Buabu bazebi ti mambu moso momo wuphana, kuidi ngeyo maba.
Nísinsin yìí, wọ́n mọ̀ pé ohunkóhun gbogbo tí ìwọ ti fi fún mi, láti ọ̀dọ̀ rẹ wá ni.
Verse Count = 345