< John 15:3 >
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
जे वचन मी तुमले सांगेल शे त्यामुये तुम्हीन पहिला पाईनच शुध्द व्हयेलच शेतस.
Inu shina pipar nọ upii mani imẹ tẹri nu.
አዕኑ አን ኩሎንክዕኔ ላገ መሳን ነጠ እኬንታእራን።
Anung di lau uworsu bara ulirue na nna belin minu.
Namɨlaŋ ci huaci lɨlaŋ uami. Ciaŋ nalusaŋ sulɨlan agaŋ lɨdaci namɨlaŋ ci huaci lɨlaŋ uami.
أَنْتُمُ ٱلْآنَ أَنْقِيَاءُ لِسَبَبِ ٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ. |
أَنْتُمُ الآنَ أَنْقِيَاءُ بِسَبَبِ الْكَلِمَةِ الَّتِي خَاطَبْتُكُمْ بِها. |
ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܟܕܘ ܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܕܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ |
Դուք արդէն իսկ մաքուր էք այն խօսքի համար, որ ձեզ ասացի:
Դուք արդէն մաքուր էք այն խօսքով՝ որ ըսի ձեզի:
Ia zuegha gɨfa. Akar kam kɨ ia ganɨdi, a ia gamima ia zue.
মই তোমালোকক কোৱা শিক্ষাৰ যোগেদি তোমালোক এতিয়া পৰিষ্কৃত হৈছা।
Sizə söylədiyim söz sayəsində siz artıq təmizsiniz.
ካሰገሮ ሃፉራኮ ካከይ እስን ግዳ ኦሙጭንቴንታን።
com caneu witi mani bwikimi na kere kendo mi yimkom yiye.
Ia çuec chahu çarete nic erran drauçuedan hitzagatic.
Na da Gode Ea sia: dilima olelebeba: le, dilia da wali ledo hamedei.
Bi moo mos ɛ bot ɛ na dɛɛ dáa le zekoobela ɛ dum nɛ mɛlyo mɛ mɛ djɛ bin ɛ.
আমি যে বার্তার কথা তোমাদের আগে বলেছি তার জন্য তোমরা আগে থেকেই শুচি হয়েছ।
আমার বলা বাক্যের দ্বারা তোমরা ইতিমধ্যেই শুচিশুদ্ধ হয়েছ।
तुस तैस शिक्षाई सेइं ज़ै मीं तुसन दित्तोरीए शुद्ध आथ।
जड़ी शिक्षा मैं तुसां जो दितियो है, उसा दिया बजा ने तुसां शुद्ध न।
तुहुं काजे जी वात सीकाड़लु छे, तीनी वात सी तुहुं चुखा हय गुयला।
ମୁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଜୁୟ୍ କଃତା କୟ୍ଆଚି, ସେତାର୍ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ ନିର୍ମୁଳ୍ ଅୟ୍ ସଃରିଆଚାସ୍ ।
Nywie msuntwa kae na msuntwa kwaajii ya mzumiiya mbui zangu.
Itwere itsh tiaap'ts aap'atse tuutson and s'ayinwots itne.
Dija oc'h-hu glan, abalamour d'ar gomz am eus lavaret deoc'h.
Bi kpa tsatsra me ye, nitu wa Mi hla tre Mu ni yiwu ye.
Gu muyua phi pha miyao jiè nathek shii ne sang rab jong ro.
Вие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.
Kamo hinlo na tungod sa mga mensahe nga gisulti ko kaninyo.
Kamo nangahinlo na tungod sa pulong nga akong gisulti kaninyo.
Kamo nahinloan na pinaagi sa pulong nga akong giingon kaninyo.
Pago nae jamyo mangasgas pot y finijo nu y jusangane jamyo.
ᎿᎭᏉ ᏂᎯ ᎢᏣᏓᏅᎦᎸᏔᏅ ᎧᏃᎮᏛ ᎾᏍᎩ ᎢᏨᏁᏤᎸᎯ ᏥᎩ.
जऊन बचन मेंह तुमन ला कहे हवंव, ओकर कारन तुमन पहिली ले सुध हो गे हवव।
Inu ndinu oyera kale chifukwa cha mawu amene ndayankhula inu.
“Ka ning jah mtheimthang naw tuh hin ning jah ngcingcaihsak päng ve.
Nangcae loe kang thuih o ih lok hoiah vaihi na ciim o boeh.
Nangmih tah nangmih taengah ka thui olka rhangneh a caih la na om uh coeng.
Nangmih tah nangmih taengah ka thui olka rhangneh a caih la na om uh coeng.
Nami venawh kak kqawn awi ak caming nangmih taw ciim hawh uhyk ti.
Tu in note tung ah ka son thu tungtawn in note na thiang uh hi.
Kathusei vanga chu nangho angimsa nahi tauve.
Nangmouh teh kai ni ka dei e lawk ni na thoungsak awh toe.
现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。
現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。
现在你们因我所言也被修剪过了,变得洁净。
因着我对你们讲的道,你们已经洁净了。
因著我對你們講的道,你們已經潔淨了。
你們因我對你們所講的話,已是清潔的了。
Ŵanyamwe mmasile kuŵa ŵasalele kwa ligongo lya majiganyo gangu ginansalile.
ϩⲏⲇⲏ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ.
ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ
ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲃ̅ⲃⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ̅.
ϨⲎⲆⲎ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲦⲞⲨⲂⲞ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲈⲦⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ.
Vi ste već očišćeni po riječi koju sam vam zborio.
Vi ste već očišćeni kroz riječ koju sam vam govorio.
Ndzaka wə mih kɔ mih dzaka i mbɛiŋ lə wi fə lɔ mbɛiŋ kabə baiŋki.
Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
I vás očistil, a to mým poselstvím.
I ere allerede rene på Grund af det Ord, som jeg har talt til eder.
I ere allerede rene paa Grund af det Ord, som jeg har talt til eder.
I ere allerede rene paa Grund af det Ord, som jeg har talt til eder.
Taani hinttenttoo ha"i odeedda k'aalaa gaasuwaan, hinttenttu geeshsha.
ମର୍ତେଇ ଅନି ପାଇରଇବା ସିକିଆଇ ଅନି ତମେ ପରିଚଲ୍ ଅଇସାରି ଆଚାସ୍ ।
तु ते तीन वचन क कारण जो हाव तुमूक कयो छे, चुखो हुयो।
Un usedoko maler nikech wach ma asewachonu.
Ulasalala kale nkambo kamilumbe njindakawambula kulinduwe.
Ta bi jianjisan kielienghala ijin ganjinshiwo.
Gijlieden zijt nu rein om het woord, dat Ik tot u gesproken heb.
Reeds zijt gij rein door het woord, dat Ik tot u gesproken heb.
Gijlieden zijt nu rein om het woord, dat Ik tot u gesproken heb.
Now ye are clean because of the word that I have spoken to you.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
Now are you pure, through the word which I have spoken to you.
You are already clean because of the word I have spoken to you.
You are clean, even now, through the teaching which I have given you.
You have already been pruned by the word I have spoken to you.
You are clean now, because of the word that I have spoken to you.
Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you.
Now you are clean by reason of the word, which I have spoken to you.
You are already clean because of the word that I have spoken to you.
You are already pruned and made clean through what I've told you.
Nowe are ye cleane through the worde, which I haue spoken vnto you.
You are already pruned clean because of the words which I have spoken to you.
So ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Ye are already clean through the word which I have spoken unto you.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Now you are clean through the word which I have spoken to you.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Now all of you are clean through the word (logos) which I have spoken unto you.
you are already clean, because of the word that I have spoken to you;
As for you, you are already clean, through the instructions I have given you.
"Now you are clean through the word which I have spoken to you.
You are already clean because of the word which I have spoken to you.
You are already clean because of the word which I have spoken to you.
You are already clean because of the word which I have spoken to you.
You are already clean because of the word which I have spoken to you.
You are already clean because of the word which I have spoken to you.
You are already clean because of the word which I have spoken to you.
Ye are clean already, by reason of the word which I have spoken to you.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
You are already clean because of the message that I have given you.
You are already clean because of the message that I have given you.
Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
Already, ye, are, pure, because of the word which I have spoken unto you:
Already you yourselves clean are because of the word that I have spoken to you.
already you clean to be through/because of the/this/who word which to speak you
Now are you clean because of the word which I have spoken with you.
Ye henceforth are clean, on account of the discourse I have held with you.
You are already metoharim [(clean)] because of the dvar which I have spoken to you.
You are already [like] the branches [that a gardener] trims because [you have believed] the message that I have told you.
You are already clean because of the Message that I have given you.
Now are ye cleane thorow ye wordes which I have spoke vnto you.
You are already clean because of the message that I have spoken to you.
Now ye are clean through the word which I have spoken to you.
Now ye are clean through the word which I have spoken to you.
Already you are cleansed--through the teaching which I have given you.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
Now ye ben clene, for the word that Y haue spokun to you.
already ye are clean, because of the word that I have spoken to you;
Jam vi estas puraj pro la vorto, kiun mi parolis al vi.
Teie olete juba kärbitud ja saanud puhtaks selle kaudu, mida ma olen teile rääkinud.
Teie olete juba puhtad õpetuse tõttu, mille ma olen teile andnud.
Ema teyi le saan mi ikye elodzɛ ngwi Ani plɛ gbɔ nya ema nani.
Miawo la, mia ŋu kɔ xoxo le nya siwo megblɔ na mi la ta.
Te olette nyt puhtaat, sen sanan tähden, jonka minä teille puhuin.
Teitä hän on jo karsinut kaiken sen avulla, mitä minä olen teille puhunut, jotta saisitte enemmän voimaa ja minä voisin käyttää teitä paremmin.
Te olette jo puhtaat sen sanan tähden, jonka minä olen teille puhunut.
Gijlieden zijt al rein, om het woord dat Ik tot u gesproken heb.
Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Vous êtes déjà émondés, à cause de la parole que je vous ai dite.
Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée.
Vous êtes déjà purs, vous, à cause des paroles que je vous ai dites.
Déjàvous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Pour vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Déjà vous êtes nets, à cause de la parole que je vous ai adressée.
Vous, vous êtes déjà émondés, à cause de la parole que je vous ai annoncée.»
Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
જીં વચન માયે તુમહાન આખ્યાં ચ્યા લીદે, તુમા ચોખ્ખાં ઓઈ ગીયહા.
ታ ኢንቴስ ዮቲዳ ቃላ ጋሶን ኢንቴ ሃኢ ጌሻታ።
Ta inttes yootida qaalaa gaason intte ha7i geeshshata.
ta intes yootda qaala gaason inte hai geshshata.
የተረ እከዛን ቃለንጎካ ታ ጭልምስባበቴ።
Ko ta̱ na̱k ninge mago sabta nikii ɗa ten bi ga̱ ga̱ɓa gwe a dla̱mikii wu.
Schon an euch zeigt sich, daß ihr rein seid, weil ihr das Wort, das ich zu euch geredet, aufgenommen habt.
Ihr seid schon rein des Wortes wegen, das ich zu euch gesprochen habe.
Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Ihr seid bereits rein, um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe; bleibet in mir, so ich in euch.
Ihr seid jetzt rein um des Worts willen, das ich zu euch geredet habe.
Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Ihr seid bereits rein infolge des Wortes, das ich zu euch geredet habe:
Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Ihr seid schon rein durch das Wort, das Ich zu euch geredet habe.
Ihr seid schon rein, um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
Gamu za gamu tavaliosoni na paranga qa tori pojadigamu tu ara.
Inyuĩ o na rĩu mũrĩ atheru nĩ ũndũ wa ũhoro ũrĩa ndĩmũheete.
Aanji bandakwan am ba cǝwaɗaɗa kwakyarvad ǝlbǝgǝn tagaankurda naina.
ታኒ ህንተዉ ኦድዳ ቃላ ግሾ ህንተ ጌሽ።
Taani hintew odida qaala gisho hinte geeshshi.
Taani hinttew odida qaala gisho hintte geeshshi.
Yi gagidi ki hani moala, kelima min maadi yi yaa maama hanbi yi no.
I ji ki pia jɔgindi kelima min maadi yi ya maama po.
तुम तो उ वचनकरण जो मेने तुम से बोल्यो हइ, अच्छो हुये.
ಮಿ ತುಮಾನಾ ದಿಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಸಿಕಿವ್ನ್ಯಾನಿ ಆತಾಸ್ ತುಮಿ ಶುದ್ದ ಜಾ಼ಲ್ಹಾಸಾ.
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
Τώρα σεις είσθε καθαροί διά τον λόγον τον οποίον ελάλησα προς εσάς.
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
ηδη υμεισ καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
Ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
Ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
Ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν.
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
ନେଙ୍ଗ୍ବାନ୍ ବାପେଲେକ୍ନେ ବୁଦିବାନ୍ ପେଇଂ ପର୍ଚଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକେ ।
જે વચનો મેં તમને કહ્યાં છે તેના દ્વારા હવે તમે શુદ્ધ થઈ ગયા છો.
Jecha ani isinitti dubbadheen isin ammumaayyuu qulqulloontaneertan.
Nou menm, avèk tou sa m' moutre nou yo, nou deja nan kondisyon pou n' fè volonte Bondye.
“Nou deja pwòp akoz pawòl ke Mwen te pale a nou an.
तुम तो उ वचन को वजेसे जे मी न तुम से कय्हो हैं, सुध्द हैं।
थम तो उस वचन कै कारण जो मन्नै थारैताहीं कह्या सै, शुद्ध होगे सो।
Kun riga kun zama masu tsabta saboda maganar da na yi muku.
Kun rigaya kun tsarkaka saboda maganar da na yi muku.
Ano ua maemae oukou ma ka olelo a'u i olelo aku ai ia oukou.
אתם כבר מטוהרים על־ידי הדברים שאמרתי לכם. |
אתם כעת מטהרים בעבור דברי אשר דברתי אליכם׃ |
וְאַתֶּם זַכִּים הִנְּכֶם כַּיּוֹם עַל־פִּי דְבָרַי אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם׃ |
तुम तो उस वचन के कारण जो मैंने तुम से कहा है, शुद्ध हो।
उस वचन के द्वारा, जो मैंने तुमसे कहा है, तुम शुद्ध हो चुके हो.
Ti már tiszták vagytok az által a beszéd által, amelyet szóltam néktek.
Ti már tiszták vagytok ama beszéd által, a melyet szóltam néktek.
Þið eruð þegar hreinir, vegna þess að þið hafið trúað orðum mínum.
Umbi aka awembi atɛtɛn ri itsi arherhamum iki isɔma umbi.
Ugbu a, e meela ka unu dịrị ọcha nʼihi okwu m gwara unu.
Imwɨ mʉmarirɨ kʉbhɨngukibhwa, kʉ kʉbha mwisiriiryɨ amiija gaanɨ.
Nadalusankayon gapu iti mensahe nga imbagak kadakayo.
Kamo nalimpyuhan na paagi sa pulong nga akon ginsiling sa inyo.
Kalian sudah bersih karena ajaran yang Kuberikan kepadamu.
Kalian telah dipangkas dan dibersihkan melalui apa yang saya ajarkan kepada kalian.
Kamu memang sudah bersih karena firman yang telah Kukatakan kepadamu.
Kalian masing-masing sudah dibersihkan dan siap berbuah karena ajaran yang Aku berikan kepadamu.
Unyenye yakondaa kutula mielu kunsoko a lukani naza nakondyaa kumutambuila.
Già siete voi mondi, per la parola che io vi ho detta.
Voi siete gia mondi, per la parola che vi ho annunziato.
Voi siete già mondi a motivo della parola che v’ho annunziata.
Shi anime izi lau barki tize tum sa ma buka shi.
汝らは既に潔し、わが語りたる言に因りてなり。
あなた方は,わたしがあなた方に話してきた言葉によって,すでにきれいに刈り込まれている。
あなたがたは、わたしが語った言葉によって既にきよくされている。
あなたがたは、わたしがあなたがたに話したことばによって、もう刈り込みが済むんだのです。
我が汝等に語りたる言に由りて汝等は既に潔きなり。
ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଏଞ୍ରାଙେନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ରବେନ୍ ।
Ri ix ixchꞌajchꞌoj chik rumal ri tzij ri xintzijoj chiꞌwe.
Wahn ebsi bꞌbar tib go alum nya m ma bung tong-n.
Aw kamu, kyalinisan da magi sa palna-u ku na pigdawat da mayu.
Tamagra ko agru hu'naze, na'ankure kema tamasmi'noa kemo tamazeri agru hu'ne.
ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ವಾಕ್ಯದ ದೆಸೆಯಿಂದ ನೀವು ಈಗ ಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ವಾಕ್ಯದ ದೆಸೆಯಿಂದ ಈಗ ನೀವು ಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ತುಮಿ ತರ್ ಮಿಯಾ ಶಿಕ್ವಲ್ಲ್ಯಾ ಶಿಕಾಪಾ ವೈನಾ ಮಾಳ್ ಕರಲ್ಲ್ಯಾ ಫಾಟ್ಯಾಂಚ್ಯಾ ಸರ್ಕೆ ಹೊಲ್ಯಾಶಿ.
Xam ghe wo vako woy en qayeeng wei a mi neil wou xam o.
Emwe mwamalile okubha bhelu okubha emusango gunu namalile okubhabwila.
Umwe lenu mvile vanonu msababu mvile vasuhwa uhuva nevile nevavulile.
Muenga tayari mujhele mwebhanofu kwandabha jha bhujumbe ambabho ni bhajobhili.
Beno kele yimeni ya kuvedila samu na mambu yina mu me zabisa beno.
Mweye mwisha kung'alizwa na mafundo ganiwafundize.
అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్తాగొట్టి కారన్ నీర్ పంఙిదూక్ సోయ్తర్
ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ଏମେ ବାକ୍ୟ ୱେର୍ତାମାନା, ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ନର୍ୟାଆତି ୱିସ୍ତିମାନିଦେର୍ ।
너희는 내가 일러 준 말로 이미 깨끗하였으니
너희는 내가 일러 준 말로 이미 깨끗하였으니
너희는 내가 일러 준 말로 이미 깨끗하였으니
Kowos aknasnasyeyuk tari ke kas su nga fahkak tari nu suwos.
ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବେନ୍ ବାକ୍ୟ କେସ୍ମିନ୍ଦେନ୍ ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମିଡ଼୍ ସାଏ ଆସ୍ ମିନ୍ଦେଡ଼ି ।
Mujolola ivaka lya iñusa li ni va wambi kwenu.
ئێوە ئێستا بەهۆی ئەو قسەیەی بۆم کردن پاکن. |
Mweye mung'ala mwaka kwa mafundizo ganiwagwelele.
ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଏମିନି ବ଼ଲୁ ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜାତ୍ନୁ ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.
Iam vos mundi estis propter sermonem, quem locutus sum vobis.
Iam vos mundi estis propter sermonem, quem locutus sum vobis.
Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.
iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis
Iam vos mundi estis propter sermonem, quem locutus sum vobis.
Jūs tagad esat šķīsti tā vārda dēļ, ko Es uz jums esmu runājis.
Bino mpe, bosili kokoma peto mpo na liloba oyo nateyaki bino.
Jūs jau esate švarūs per žodį, kurį jums kalbėjau.
तुम त ऊ वचन को वजह जो मय न तुम सी कह्यो हय, शुद्ध हो।
Mmwe kaakano muli balongoofu olw’ekigambo kye mbagambye;
Agou sa qu tavaliosonia na paranga qa tei pojanigou tu ara.
Anyi namu kenisiwa mulibaka no liywi nina myambele kale.
तुसे तो तेस उपदेशो री बजअ ते, जो मैं तुसा खे बोली राखेया, शुद्ध ए।
Mwaattiva nhokhalha orera wo nlhatu no meettuchiho kuwiittuchinheakani.
Efa madio rahateo ianareo noho ny teniko, izay nolazaiko taminareo.
Fa malio nahareo ty amo tsara nitaroñekoo.
ഞാൻ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ച വചനംനിമിത്തം നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ശുദ്ധിയുള്ളവരാകുന്നു.
ഞാൻ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ച വചനംനിമിത്തം നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ശുദ്ധിയുള്ളവരാകുന്നു.
ഞാൻ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ച വചനങ്ങളാൽ നിങ്ങൾ ശുദ്ധിയുള്ളവരായിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ച വചനംനിമിത്തം നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ശുദ്ധിയുള്ളവരാകുന്നു.
ታኣኒ ሃሢ ዒንሢም ኬኤዛ ቃኣሎና ሃሢ ዒንሢ ጊኢጊሺ ኮሺንቴዞንሢኬ።
Eina nakhoida haikhiba wa adugi maramna nakhoi sengle.
जे वचन मी तुम्हाला सांगितले आहे त्यामुळे तुम्ही आधी शुद्ध झालाच आहात.
जे वचन मी तुम्हास सांगितले त्यामुळे, तुम्ही आता शुद्ध झालाच आहात.
Kabangǝkǝ cici nga hyi, arya ndǝr ɗa kǝra yi nar hyi.
Mwanganya tayali mmbi sapi ndaba ja malobi ganumpwagi.
Mwenga muyomwike petulilwa kwa li'lu' liyi'gi'yo lyanimmakiyangite.
Cau mǝnana ǝn kania wun ngga gilǝkina wun, wu fànà.
ታኒ ይንትስ ኦዴዝ ቃላይ ግሾስ ይ ጌሽታ።
Sajenu mwehapa njomwi kubha mwanyahi kwa ndandi ja malobhi ghala ghanakumpwaghile.
ଆପେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାଦ୍ କାଜିରେୟାଃ ହରାତେପେ ଫାର୍ଚି ଚାବାକାନା ।
Mmanganyanji nkonjilenje kwa ligongo lya ntenga gunimmalanjilenje gula.
ထိုနည်းတူစွာငါဟောပြောသောတရား အားဖြင့် ယခုသင်တို့ရှင်းလင်းလျက်ရှိကြ၏။-
သင်တို့သည် ငါဟောပြောသောစကားအားဖြင့် ယခုပင်ရှင်းလင်းလျက်ရှိကြ၏။
သင် တို့သည် ငါဟောပြော သောစကား အားဖြင့် ယခုပင် ရှင်းလင်း လျက်ရှိ ကြ၏။
Na kua ma tenei koutou i te kupu i korerotia e ahau ki a koutou.
Moi tumikhan ke koi diya kotha pora tumikhan sapha hoise.
Sen loong abah ngah ih nyootsoot rum taha jun ih sa choi jen lang etan.
Njɛmɛ wù njɛme bɛŋ le, le wu ge wa bɛŋ tu bɛŋ yuude.
Lina selihlambulukile ngenxa yelizwi esengilikhulume kini.
Selihlambululekile lina ngelizwi engilikhulume kini.
Mangota mmii nyahinyahi nhwalo mughakamwile mabholo ghango ghuninnobholila.
Mwenga tayari mwabile safi kwa sababu ya ujumbe wabile niamakiye tayari. Mtame nkati yango, na nenga nkati yinu.
Mwenga mmegha kala nyanyi kubhukana na ghula nhalo ghunuaghombilite.
मैले तिमीहरूलाई भनेको सन्देशले तिमीहरू अगि नै शुद्ध भइसकेका छौ ।
मैले तिमीहरूसँग बोलेका वचनले तिमीहरू शुद्ध भइसकेका छौ।
Nyenye mmali kunyamba ndava lilovi lenavajovili lila.
Vamilelesa laja na lizi lije njahandeka kuli yeni.
I er alt rene på grunn av det ord som jeg har talt til eder;
Dere er allerede forandret gjennom det budskapet dere har fått høre fra meg.
De er alt reine for skuld ordet som eg hev tala til dykk.
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ କହିଅଛି, ସେଥିସକାଶେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରିଷ୍କୃତ ହୋଇସାରିଅଛ।
Isin dubbii ani isinitti dubbadheen amma qulqulluu dha.
እስን ዱቢ አን እስንት ዱበዼን አመ ቁልቁሉዸ።
ታ ይንትስ ኦህደ ቃልት ግሾ ይን ጌሽ።
Ta yinttis ohide qaaltti gisho yin geeshi.
ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੇਰੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਬਚਨ ਦੁਆਰਾ ਸਾਫ਼ ਹੋ।
ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି ବେରଣ୍ ଇନ୍ଞ୍ଚାଙ୍ଗ୍ନ୍ନା, ହେଦାଂ କାଜିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ସକଟ୍ ଆତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
الحال شما بهسبب کلامی که به شما گفتهام پاک هستید. |
بهوسیلهٔ احکامی که به شما دادم، خدا شما را اصلاح و پاک کرده است تا قویتر و مفیدتر باشید. |
Mwenga muwera kala muherepa toziya ya mafundu ganuwafunditi.
Komail ari makelekel kidar padak, me I ki ong komail er.
Komail ari makelekel kidar padak, me I ki on komail er.
Kǝkǝn ma ngǝlan ni kǝn ra domici kǝ shirǝm tu kan a yari in gwa.
Już wy jesteście czystymi, dla słów, którem do was mówił.
Wy już jesteście oczyszczeni dzięki temu, co wam powiedziałem.
Wy już jesteście czyści z powodu słów, które do was mówiłem.
Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
Vós já estaes limpos, pela palavra que vos tenho fallado.
Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
Vocês já são como os ramos que o agricultor poda, pois [já creem ]a mensagem que eu lhes comuniquei.
Vocês já estão podados e limpos pela mensagem que eu lhes tenho passado.
Ele já limpou vocês pela palavra que lhes tenho falado.
Você já está podado puro por causa da palavra que eu lhe falei.
तुम्हि तो उ गोस्टी लाय सुध्द सेव जोन मिना सांगासेऊ,
ငါသည် သင်ရို့ကို ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်ဖြင့် သန့်ယှင်းထားပြီးဖြစ်၏။
Nyuunyu mwahʉmʉla pʉʉtɨrwa no jirʉlwa ko tweera ukiindya waanɨ ˆnavawyɨɨra.
Ãi tũwarare ze kalam hoilam hinor zoriya tũwara beggune age foriškar oiyo.
Añí tuáñra re ze hotá ókkol hoiyí híin lói toh tuáñra age lóti pak-sáf óigiyogoi.
A tumen sen već šlade zbog e alava save phenavas tumenđe.
Tumen sen već rezime thaj thode lafesa savo me vaćardem tumenđe.
A tumen injen već čista zbog o lafi savo vaćerđum tumenđe.
Акум войсунтець кураць дин причина Кувынтулуй пе каре ви л-ам спус.
Voi sunteți deja curați din cauza cuvântului pe care vi l-am vorbit.
Voi sunteți deja tăiați curat, din cauza cuvântului pe care vi l-am spus.
Au Dedꞌea-oꞌola ngga naa, bisa tao nameu rala mara ena, onaꞌ mana tao osi a tao nameu hau huu nara dana nara
Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
Tefɛ chi mi ntee li be-eŋ, fɛ chɛɛ nɛ to waaŋ kituŋ.
Ɗu nak, ɗu hooliɗ po ƴutiɗ sagu woo ci ŋ woo ɗu.
Amwe muli bhinza alengane ne nongwa yembabhozezye.
Minchuna chong nangni ke pêk saia hin nin inthiengvar zoi ani.
Aile le ra lasɛninya kelen ka fara n na kuma la.
idAnIM mayoktopadezena yUyaM pariSkRtAH|
ইদানীং মযোক্তোপদেশেন যূযং পৰিষ্কৃতাঃ|
ইদানীং মযোক্তোপদেশেন যূযং পরিষ্কৃতাঃ|
ဣဒါနီံ မယောက္တောပဒေၑေန ယူယံ ပရိၐ္ကၖတား၊
idAnIM mayOktOpadEzEna yUyaM pariSkRtAH|
इदानीं मयोक्तोपदेशेन यूयं परिष्कृताः।
ઇદાનીં મયોક્તોપદેશેન યૂયં પરિષ્કૃતાઃ|
idānīṁ mayoktopadeśena yūyaṁ pariṣkṛtāḥ|
idānīṁ mayōktōpadēśēna yūyaṁ pariṣkr̥tāḥ|
idAnIM mayoktopadeshena yUyaM pariShkR^itAH|
ಇದಾನೀಂ ಮಯೋಕ್ತೋಪದೇಶೇನ ಯೂಯಂ ಪರಿಷ್ಕೃತಾಃ|
ឥទានីំ មយោក្តោបទេឝេន យូយំ បរិឞ្ក្ឫតាះ។
ഇദാനീം മയോക്തോപദേശേന യൂയം പരിഷ്കൃതാഃ|
ଇଦାନୀଂ ମଯୋକ୍ତୋପଦେଶେନ ଯୂଯଂ ପରିଷ୍କୃତାଃ|
ਇਦਾਨੀਂ ਮਯੋਕ੍ਤੋਪਦੇਸ਼ੇਨ ਯੂਯੰ ਪਰਿਸ਼਼੍ਕ੍ਰੁʼਤਾਃ|
ඉදානීං මයෝක්තෝපදේශේන යූයං පරිෂ්කෘතාඃ|
இதா³நீம்’ மயோக்தோபதே³ஸே²ந யூயம்’ பரிஷ்க்ரு’தா: |
ఇదానీం మయోక్తోపదేశేన యూయం పరిష్కృతాః|
อิทานีํ มโยกฺโตปเทเศน ยูยํ ปริษฺกฺฤตา: ฯ
ཨིདཱནཱིཾ མཡོཀྟོཔདེཤེན ཡཱུཡཾ པརིཥྐྲྀཏཱཿ།
اِدانِیں مَیوکْتوپَدیشینَ یُویَں پَرِشْکرِتاح۔ |
idaanii. m mayoktopade"sena yuuya. m pari. sk. rtaa. h|
Iwe aaemi oawwa fasiun fin reen fenai kkewe iya aengaenigaemi.
А вас је већ очистила реч коју сам вам говорио.
A vas je već očistila reč koju sam vam govorio.
Ви сте већ очишћени речју коју вам говорих.
Vi ste veæ oèišæeni rijeèju koju vam govorih.
O setse a bile a lo ntlafaditse ka go lo ntlafaletsa mo go ene gore lo nne le nonofo e kgolo thata le tiriso ka ditaolo tse ke di lo neileng.
“Okuca, mîra mwacâga, ecinwa nammubwîzire cirhumire”.
ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕದಲ ಉಪದೆಶ ಕ್ಹು ತುಮೆ ಹಮ್ನಾಜ ಶುದ್ಧ ಥಯಾಸ.
Imwi matochena neshoko randataura kwamuri.
Imi matonatswa nokuda kweshoko randataura kwamuri.
Уже вы чисти есте за слово, еже глаголах вам.
Vy ste už očistení, lebo ste prijali moje slová.
Torej vi ste čisti po besedi, ki sem vam jo govoril.
Vi ste uže čisti, za voljo besede, ktero sem vam govoril.
Amwe mulapenselwa kayi mulaswepe kendi pacebo ca maswi ngondalamwambila.
Durba waad nadiifsan tihiin hadalkaan idinkula hadlay daraaddiis.
»Ustedes ya están limpios a causa de la palabra que les he dado.
Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
Ustedes ya están podados y limpios por lo que les he dicho.
Vosotros ya estáis limpios por la palabra que os he dicho.
Ya ustedes están limpios por medio de la Palabra que les he hablado.
Vosotros estáis ya limpios, gracias a la palabra que Yo os he hablado.
Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
Ustedes ya están limpios, incluso ahora, a través de la enseñanza que les he dado.
Ninyi tayari mmekuwa safi kwa sababu ya ujumbe ambao nimekwisha waambia.
Ninyi mmekwisha kuwa safi kwa sababu ya ule ujumbe niliowaambieni.
Ninyi mmekwisha kuwa safi kwa sababu ya lile neno nililonena nanyi.
Ninyi mmekwisha kuwa safi kwa sababu ya lile neno nililonena nanyi.
I ären redan nu rena, i kraft av det ord som jag har talat till eder.
Nu ären I rene, för det tals skull, som jag hafver talat med eder.
I ären redan nu rena, i kraft av det ord som jag har talat till eder.
Kayo'y malilinis na sa pamamagitan ng salita na sa inyo'y aking sinalita.
Kayo ay malinis na dahil sa mensahe na sinabi ko sa inyo.
Nonua mvngi ropvkunv (darwk dubv mvpvkunv) ngoogv nonua tamsar kolokv.
நான் உங்களுக்குச் சொன்ன உபதேசத்தினாலே நீங்கள் இப்பொழுதே சுத்தமாக இருக்கிறீர்கள்.
நான் உங்களோடு பேசிய வார்த்தையினாலே நீங்கள் ஏற்கெனவே சுத்திகரிக்கப் பட்டிருக்கிறீர்கள்.
ငါဟောပြောဟှူ တရားစကားအားဖြင့် ခု နန်းနို့ဟှာ သန့်ရှင်းဟှားဘီ။
Be, be lili tse-tse mu nkooro a mandagha ma aandyele me be.
నేను మీతో చెప్పిన సందేశం కారణంగా మీరు ఇప్పటికే శుద్ధులు.
నేను మీతో చెప్పిన మాటల వలన మీరు ఇప్పటికే శుద్ధులు.
तुम तौ बौ सिक्छा की बजह से जोमैं तुमसे कहो हौं, बाकी बजह से पहलिये सुद्ध हौ।
Un dong etyeko mïöwu bedo na leng pï köp na an atwakö bothwu.
ङाहि खेला नानाइबि वचनयि खे तेकि राङ चाङमा च्युङ छारते।
Kuo mou maʻa eni, ʻi he lea kuo u lea kiate kimoutolu.
Zı uvhuyne cuvabıncab şu məttav'uynbı.
Size söylediğim sözle siz şimdiden temizsiniz.
Size söylemiş olduğum söz aracılığıyla siz zaten temizsiniz.
Me nsɛm a maka akyerɛ mo no ama mo ho afi dedaw.
Me nsɛm a maka akyerɛ mo no ama mo ho ate dada.
Ви вже чисті через Слово, яке Я вам сказав.
Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
Вже ви чисті через слово, що я глаголав вам.
Вже ви чисті через слово, що я глаголав вам.
उस कलाम के वजह से जो मैं ने तुम को सुनाया है तुम तो पाक — साफ़ हो चुके हो।
تُم اُس کلام کے باعث جو مَیں نے تُم سے کیا ہے پہلے ہی پاک صَاف ہو چُکے ہو۔ |
ئەمدى سىلەر مەن سىلەرگە يەتكۈزگەن سۆزۈم ئارقىلىق ئاللىبۇرۇن پاك بولدۇڭلار. |
Әнди силәр мән силәргә йәткүзгән сөзүм арқилиқ аллибурун пак болдуңлар.
Emdi siler men silerge yetküzgen sözüm arqiliq alliburun pak boldunglar.
Əmdi silǝr mǝn silǝrgǝ yǝtküzgǝn sɵzüm arⱪiliⱪ alliburun pak boldunglar.
ಮೇ ತುಮೂನ ಬೋಲ್ಯೊತೆ ವಚನ್ಥಿ ತುಮೆ ಅಗಾಡಿಸ್ ಪಾಕ್ ಹುಯಿರ್ಹಾಸ್.
మే బోల్యోతే వాతేవ్నా లీన్ తుమే పవిత్రుల్ హుయిన్ ఛా.
Hemwe muwa mwelile kwa mbuli ya ula ulonzi wondiwalonjele.
Các ngươi đã được trong sạch, vì lời ta đã bảo cho.
Các ngươi đã được trong sạch, vì lời ta đã bảo cho.
Các con đã được Cha Ta tỉa sửa và làm thanh sạch do lời Ta dạy bảo.
Umue munosivue, ulwakuva mwitiike sino nivavulile.
Ingkomiu umangkilomo roonamo kaadhari mopadhana iadhariakaku to ingkomiu.
Beni diamaakwatsieeme, mundaa a ndaa yi me ndeeli kwaa beni.
Benu ba kasemi kedi lwenina, kikuma kya malongi mana yíluheka.
N falan naxan tixi ɛ xa, na bata ɛ sariɲan iki.
Bɛ, bɛ làbà aŋàpɔŋà itaan ntɔn ndaa kàlakyään mɛ.
ንቶ ታ ማኬና ካማሲክ ካይም ስንነትዋ።
Nitto ta makena kaamaasik kayim sinetiwa.
איר זענט שוין ריין, דורך דעם ווארט, וואס איך האב צו אייך גערעדט. |
Buabu lueka bavedila mu diambu di mambu momo ndilukembi.
Ẹ̀yin mọ́ nísinsin yìí nítorí ọ̀rọ̀ tí mo ti sọ fún yín.
Leꞌ re goꞌ, nambila goꞌ por re diꞌs jwanꞌ mnin lo goꞌ.
Mweye mwisha kung'alizwa na mafundo ganiwafundize.
Íimwe mwaáyezile, habwa ameégeso gaanze áago naáboolekeeliile.
Verse Count = 458