< John 15:17 >
“I command these things to you, that you may love one another.
Ilenge imone ndin bellu minu inan su usuu nati mine.
بِهَذَا أُوصِيكُمْ حَتَّى تُحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا. |
فَبِهَذَا أُوصِيكُمْ إِذَنْ: أَنْ تُحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً. |
ܗܠܝܢ ܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ |
Այս եմ ձեզ պատուիրում. որ սիրէք միմեանց»:
Ասիկա՛ կը պատուիրեմ ձեզի, որ սիրէք զիրար»:
মই তোমালোকক এইবোৰ আজ্ঞা দিছোঁ, তোমালোকে পৰস্পৰে ইজনে সিজনক প্ৰেম কৰিবা।
Beləliklə, sizə əmr edirəm: bir-birinizi sevin.
ker bifumero mayi kome nakom cwi butikimi.
Gauça hauc manatzen drauzquiçuet, elkar maite duçuençát.
Amaiba: le, Na da dilima amane hamoma: ne sia: sa. Dilia dunu enoma enoma asigima!
এই আদেশ আমি তোমাদের দিচ্ছি, যে তোমরা একে অন্যকে ভালবাসো।
আমার আদেশ এই: তোমরা পরস্পরকে প্রেম করো।
अवं इन गल्लां केरो हुक्म एल्हेरेलेइ देताईं, कि तुस एक्की होरि सेइं प्यार केरा।”
इना गल्लां दा हुकम मैं इस तांई दिन्दा है, ताकि तुसां इकी दुज्जे ने प्यार रखन।
ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଗଟ୍ ଲକ୍ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ ଲକ୍କେ ଲାଡ୍ କଃରାସ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ମୁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଇସଃବୁ ଆଡର୍ ଦେଉଁଲେ ।
Eshe taa itin tiazazir it atsatsewo it shunetwok'owe.
Ar pezh a c'hourc'hemennan deoc'h eo ma en em garot an eil egile.
Mi yo yi ni ndu yi kpa nyeme ni kpa mbi.
Това ви заповядвам да се любите един друг.
Kini mao ang mga butang nga akong gisugo kaninyo: nga maghinigugmaay kamo sa matag usa.
Ang akong sugo kaninyo mao kini, nga kinahanglan maghigugmaay kamo ang usa sa usa.
Estesija jutago jamyo, na infanaguaeya entre jamyo uno yan otro.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎢᏨᏁᏤᎭ ᏗᏣᏓᎨᏳᎯᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Lamulo langa ndi ili: ‘Muzikondana.’
“Mat naw mat nami mhläkphyanak vaia phäh ka ning jah mtheh ni.
Maeto hoi maeto nam lung o hanah, hae loknawk hae kang paek o.
Khat neh khat na lungnah uh thae ham nangmih kang uen.
Khat neh khat na lungnah uh thae ham nangmih kang uen.
Ve ve kai ak awipek ni: pynoet ingkaw pynoet lung qu na lah uh.
Note khat le khat na ki it natu uh in hi thu te kong pia hi.
Hiche hi keima thupeh ahi, nangho khat le khat kingailu tocheh'un,” ati.
Nangmouh ni buet touh hoi buet touh lungpatawnae tawn awh telah kâ na poe.
我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。”
我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」
这就是我的命令:彼此相爱。
這就是我命令你們的:你們應該此相愛。」
Nipele, lilajisyo lyangu kukwenu lili ali, nnonyelane jwine ni jwine.
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.
ⲛⲁⲓ ⲉⲓϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲓ̈ϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ϮϨⲞⲚϨⲈⲚ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈⲢⲰⲞⲨ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲈⲚⲢⲈ ⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ.
Ovo vam zapovijedam: da ljubite jedni druge.”
Toto přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.
To přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.
Usilujte především o vzájemnou lásku.
Dette befaler jeg eder, at I skulle elske hverandre.
Dette befaler jeg eder, at I skulle elske hverandre.
Dette befaler jeg eder, at I skulle elske hverandre.
ତମର୍ ତମର୍ ବିତ୍ରେ ଆଲାଦ୍ କରା । ଏଟା ଅଇଲାନି ମର୍ ଆଦେସ୍ ।”
Chik ma amiyou ema: Herreuru ngʼato gi ngʼato.
Eezi zintu nzindamu layilila, kuti mukonzye kuyandana umwi awumwi.
Dit gebied Ik u, opdat gij elkander liefhebt.
Dit leg Ik u op: Hebt elkander lief.
Dit gebied Ik u, opdat gij elkander liefhebt.
These things I command you, so that ye may love each other.
“I command these things to you, that you may love one another.
These things I command you, that ye may love one another.
These things I command you, that you may love one another.
This is My command to you: Love one another.
So this is my law for you: Have love one for another.
I am giving you these commands so that you may love one another.
This I command you: that you love one another.
These things I command you, that ye love one another.
These things I command you, that you love one another.
These things I command you so that you love one another.
This is my command to you: love one another.
These things commaund I you, that ye loue one another.
I command you this, that you sincerely love one another.
I command these things unto you, that you must love one another with divine love.
These things I command you, that ye love one another.
These commands I give you, that ye should love one another.
These things I command you, that ye love one another.
These things I command you, that you love one another.
These things I command you, that ye love one another.
These things I command you, that ye love one another.
These things I command you, that ye love one another.
These things I command you, that all of you love one another.
These things I command you, that you love one another;
This I command you, that you love one another.
"This is my command. to love one another. If the worlds hates you,
"I command these things to you, that you may love one another.
"I command these things to you, that you may love one another.
"I command these things to you, that you may love one another.
"I command these things to you, that you may love one another.
"I command these things to you, that you may love one another.
"I command these things to you, that you may love one another.
This I command you, that ye love one another.
“I enjoin these things to you, that you may have agapao ·totally devoted love· to one another.
I am giving you these commands that you may love one another.
I am giving you these commands that you may love one another.
These things I command you, that ye may love one another.
These things, I command you, That ye be loving one another.
These things I command you that you may love one another.
this/he/she/it to order you in order that/to to love one another
These I command you, That you love one another.
These things I command you, that ye should love one another.
[I repeat what] I have commanded you: Love each other.”
I am giving you these commands that you may love one another.
This comaunde I you that ye love to gedder.
These things I command you, so that you love one another.
These things I command you, that ye love one another.
These things I command you, that ye love one another.
"Thus I command you to love one another.
“I command these things to you, that you may love one another.
“I command these things to you, that you may love one another.
“I command these things to you, that you may love one another.
“I command these things to you, that you may love one another.
“I command these things to you, that you may love one another.
“I command these things to you, that you may love one another.
These thingis Y comaunde to you, that ye loue togidere.
'These things I command you, that ye love one another;
Tion mi ordonas al vi, por ke vi amu unu la alian.
See on minu käsk teile: armastage üksteist.
Mele se dem na mi be milɔ̃ mia nɔewo.
Näitä minä käsken teille, että te toinen toistanne rakastaisitte.
Sen käskyn minä teille annan, että rakastatte toisianne.
Dit gebied Ik u, opdat gij malkander bemint.
Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
Je vous ordonne ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres.
Je vous commande ces choses, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.
Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.
Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
Je vous donne ces instructions, afin que vous vous aimiez les uns les autres.
Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
Voici ce que je vous commande: c'est que vous vous aimiez les uns les autres. »
Voilà ce que je vous commande, et c'est pour que vous vous aimiez les uns les autres.»
Je vous donne ces commandements, pour que vous vous aimiez les uns les autres.
hessa gish inte intee garssan isay isara siqqistana mala ta intena azazays.
Dies gebiete ich euch: Liebt einander!
Nur dies ist mein Gebot: Liebet einander!
Dies gebiete ich euch, daß ihr einander liebet.
Dies gebiete ich euch, daß ihr einander liebet.
Das gebe ich euch auf, daß ihr einander liebet.
Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
Dies ist mein Gebot an euch, daß ihr einander liebet.«
Das gebiete ich euch, daß ihr einander liebet.
Das gebiete Ich euch, daß ihr einander liebet.
Dieses gebiete ich euch, damit ihr einander liebet.
Rĩĩrĩ nĩrĩo rĩathani rĩakwa: Endanagai.
Ta kiitay hayssa: issoy issuwa dosite.
Min bili yi po, yaa balimaama tie line: Yin yaa bua mani yi yaba.
Min bili ke yin ya tiendi ya bona tie, ke yin ya bua i lieba.
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
Ταύτα σας παραγγέλλω, να αγαπάτε αλλήλους.
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλουσ
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
ଆତେନ୍ସା ପେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ ପେପେ ବିତ୍ରେ ବଲ୍ ବାପା ।”
તમે એકબીજા પર પ્રેમ રાખો માટે હું તમને એ આજ્ઞાઓ આપું છું.
Wi, men sa m' mande nou: Se pou nou yonn renmen lòt.
“Sa Mwen kòmande nou, pou nou renmen youn a lòt.
मेरा हुकम यो सै के थम एक-दुसरे तै प्यार करो।
Umarnina ke nan. Ku ƙaunaci juna.
Na baku wannan umarni: domin ku kaunaci juna.
O keia ka'u e kauoha aku nei ia oukou, e aloha aku oukou i kekahi i kekahi.
אני מצווה עליכם לאהוב איש את רעהו. |
את אלה אני מצוה אתכם למען תאהבון איש את אחיו׃ |
इन बातों की आज्ञा मैं तुम्हें इसलिए देता हूँ, कि तुम एक दूसरे से प्रेम रखो।
मेरी आज्ञा यह है: एक दूसरे से प्रेम करो.
Ezeket parancsolom nektek, hogy egymást szeressétek.
Ezeket parancsolom néktek, hogy egymást szeressétek.
Þetta býð ég ykkur: Elskið hver annan.
Ihe ndị a ka m na-enye unu nʼiwu, hụrịtanụ onwe unu nʼanya.
Imbilinko dagitoy a banbanag kadakayo, tapno ayatenyo ti tunggal maysa.
Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah satu sama lain."
Inilah perintah yang Aku berikan: Kasihilah satu sama yang lain.
Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah seorang akan yang lain."
Jadi Aku ulangi perintah ini: Hendaklah kamu saling mengasihi satu sama lain.”
Makani aya kumulagiilya, kina milowe kila muntu nu muya.
Io vi comando queste cose, acciocchè vi amiate gli uni gli altri.
Questo vi comando: amatevi gli uni gli altri.
Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri.
Timum ti geme inboshi, barki iwusu acece ahi.
これらの事を命ずるは、汝らの互に相 愛せん爲なり。
「あなた方が互いに愛し合うように,わたしはこれらの事をあなた方に命じる。
これらのことを命じるのは、あなたがたが互に愛し合うためである。
あなたがたが互いに愛し合うこと、これが、わたしのあなたがたに与える戒めです。
我が斯く汝等に命ずるは、汝等が相愛せん為なり。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ତର୍ଡମ୍ ଏଲ୍ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବାଁୟ୍ତବେନ୍ ।”
Ri nutaqanik are chi kiloqꞌaj iwibꞌ chibꞌil taq iwibꞌ.
Nagra ama kasege neramasmue, tmararuna ovesinte avesinte hiho.
ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ.
ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂತಲೇ ಇವುಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
Linu lilikutya chonachona chinu mulasabha ku Lata kwa lisina lyani, kabhayanaga. Emisango jinu enibhalagilila ati, mwendane bhuli munu no wejabho
Amambo aga nihuvasuha hela mnu agana nage na vanine.
Mambo agha nikabhalaghisya, kujha mgananayi khila munu ni njhinu.
내가 이것을 너희에게 명함은 너희로 서로 사랑하게 하려 함이로라
내가 이것을 너희에게 명함은 너희로 서로 사랑하게 하려 함이로라
내가 이것을 너희에게 명함은 너희로 서로 사랑하게 하려 함이로라
Ke ma inge, nga sapkin nu suwos tuh kowos in lungse sie sin sie.”
Izi zintu ni milaela: mu mulisune mu vonse.
بەمانە ڕاتاندەسپێرم تاکو یەکتریتان خۆشبوێ. |
ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ରଅତେରି ରଅଣାଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଈ ବାରେ ହୁକୁମି ହୀହିମାଞ୍ଜାଇଁ ।”
Hæc mando vobis: ut diligatis invicem.
Hæc mando vobis, ut diligatis invicem.
Hæc mando vobis, ut diligatis invicem.
Hæc mando vobis: ut diligatis invicem.
haec mando vobis ut diligatis invicem
Haec mando vobis, ut diligatis invicem.
To Es jums pavēlu, ka jūs mīlētu cits citu.
Tala mobeko na Ngai: bolinganaka bino na bino.
इन बातों की आज्ञा मय तुम्ख येकोलायी देऊ हय कि तुम एक दूसरों सी प्रेम रखो।
Kye mbalagira kye kino nti mwagalanenga.
इना गल्ला री आज्ञा आऊँ तुसा खे तेबे देऊँआ, ताकि तुसे एकी-दूजे साथे प्यार राखो।
Izany zavatra izany no andidiako anareo, mba hifankatiavanareo.
Zao ty andiliako anahareo: mifampikokoa.
നിങ്ങൾ തമ്മിൽതമ്മിൽ സ്നേഹിക്കേണ്ടതിന് ഞാൻ ഈ കാര്യങ്ങൾ നിങ്ങളോടു കല്പിക്കുന്നു.
നിങ്ങൾ തമ്മിൽ തമ്മിൽ സ്നേഹിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇതു നിങ്ങളോടു കല്പിക്കുന്നു.
നിങ്ങൾ തമ്മിൽ തമ്മിൽ സ്നേഹിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇതു നിങ്ങളോടു കല്പിക്കുന്നു.
നിങ്ങൾ പരസ്പരം സ്നേഹിക്കണം എന്നതാണ് എന്റെ കൽപ്പന.
Eina nakhoida piba yathang adudi masini: Nakhoi amaga amaga nungsinou.
तुम्ही एकमेकांवर प्रीती करावी म्हणून मी तुम्हास या आज्ञा करतो.
ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଦୁଲାଡ଼୍ପେତାନ୍ ଲେକାଗି ଆପେ ଆପେଗି ଦୁପୁଲାଡ଼୍ପେ, ନେଆଁଁ ଆଇଁୟାଃ ଆନ୍ଚୁ ତାନାଃ ।
Bhai, amuli jangu jingumpanganga ni ajino, mpingane.”
ထို့ကြောင့်အချင်းချင်းချစ်ကြလော့ဟု သင်တို့အားငါပညတ်၏။''
သင်တို့သည် အချင်းချင်းချစ်စေခြင်းငှါ ဤပညတ်တို့ကို ငါပေး၏။
သင် တို့သည် အချင်းချင်း ချစ် စေခြင်းငှာ ဤ ပညတ်တို့ကို ငါပေး ၏။
Ko aku whakahau enei ki a koutou, kia aroha koutou tetahi ki tetahi.
Etu hukum Moi tumikhan ke di ase, tumikhan ekjon-ekjon ke morom koribi.
Erah raangtaan ih baat rumhala; sen loong ah wasiit ih wasiit minchanmui e an.
Nanku umlayo wami: Thandanani.”
Ngililaya lezizinto, ukuze lithandane.
Makowe aga niaagize mwenga, kuwa mpendane kila mundu ni ywenge.
म तिमीहरूलाई यी कुराहरू आज्ञा गर्छुः कि तिमीहरूले एक अर्कालाई प्रेम गर्नेछौ ।
Hinu, muhilu wangu ukulu ndi wenuwu mgananayi.
Dette byder jeg eder at I skal elske hverandre.
Ja, dette er min befaling til dere: At dere skal elske hverandre.”
Det er det eg legg dykk på hjarta, at de skal elska kvarandre.
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର, ଏଥିନିମନ୍ତେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛି।”
Ajajni koo isa kana: Wal jaalladhaa.
ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰੋ, ਇਹ ਮੇਰਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਹੈ।
ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ରକାନ୍ ଆରେ ରକାନିଂ ଜିଉନୱାଟ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବଲ୍ ହିଦ୍ନାଙ୍ଗା ।”
به این چیزها شما را حکم میکنم تایکدیگر را محبت نمایید. |
از شما میخواهم که یکدیگر را دوست بدارید، |
Su, lilagaliru lyangu kwa mwenga ndo ali, mulifiri weni kwa weni.
A iet me I panaui kin komail, komail en poke pena!
A iet me I panaui kin komail, komail en poke pena!
Toć wam przykazuję, abyście się społecznie miłowali.
Nakazuję wam więc, abyście kochali jedni drugich!
To wam przykazuję, abyście się wzajemnie miłowali.
Isto vos mando, para que vos ameis uns aos outros.
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
[Repito agora aquilo que ]já lhes mandei: amem uns aos outros.
Este é o meu mandamento para vocês: amem uns aos outros.
“Eu vos ordeno estas coisas, para que vocês se amem uns aos outros.
Вэ порунческачесте лукрурь, ка сэ вэ юбиць уний пе алций.
Vă poruncesc acestea: Să vă iubiți unii pe alții.
Vă poruncesc aceste lucruri, ca să vă iubiți unii pe alții.
Dadꞌi Au parenda neu nggi ia, taꞌo ia: hei esa musi sue esa.”
Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
Enongwa ezi embalajizya aje mganane shila muntu nowamwabho.
Hanchu, mahi ko chongpêk chu ani: inkhat le inkhat inlungkham inlôm roi.
yUyaM parasparaM prIyadhvam aham ityAjJApayAmi|
যূযং পৰস্পৰং প্ৰীযধ্ৱম্ অহম্ ইত্যাজ্ঞাপযামি|
যূযং পরস্পরং প্রীযধ্ৱম্ অহম্ ইত্যাজ্ঞাপযামি|
ယူယံ ပရသ္ပရံ ပြီယဓွမ် အဟမ် ဣတျာဇ္ဉာပယာမိ၊
yUyaM parasparaM prIyadhvam aham ityAjnjApayAmi|
यूयं परस्परं प्रीयध्वम् अहम् इत्याज्ञापयामि।
યૂયં પરસ્પરં પ્રીયધ્વમ્ અહમ્ ઇત્યાજ્ઞાપયામિ|
yūyaṁ parasparaṁ prīyadhvam aham ityājñāpayāmi|
yūyaṁ parasparaṁ prīyadhvam aham ityājñāpayāmi|
yUyaM parasparaM prIyadhvam aham ityAj nApayAmi|
ಯೂಯಂ ಪರಸ್ಪರಂ ಪ್ರೀಯಧ್ವಮ್ ಅಹಮ್ ಇತ್ಯಾಜ್ಞಾಪಯಾಮಿ|
យូយំ បរស្បរំ ប្រីយធ្វម៑ អហម៑ ឥត្យាជ្ញាបយាមិ។
യൂയം പരസ്പരം പ്രീയധ്വമ് അഹമ് ഇത്യാജ്ഞാപയാമി|
ଯୂଯଂ ପରସ୍ପରଂ ପ୍ରୀଯଧ୍ୱମ୍ ଅହମ୍ ଇତ୍ୟାଜ୍ଞାପଯାମି|
ਯੂਯੰ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਪ੍ਰੀਯਧ੍ਵਮ੍ ਅਹਮ੍ ਇਤ੍ਯਾਜ੍ਞਾਪਯਾਮਿ|
යූයං පරස්පරං ප්රීයධ්වම් අහම් ඉත්යාඥාපයාමි|
யூயம்’ பரஸ்பரம்’ ப்ரீயத்⁴வம் அஹம் இத்யாஜ்ஞாபயாமி|
యూయం పరస్పరం ప్రీయధ్వమ్ అహమ్ ఇత్యాజ్ఞాపయామి|
ยูยํ ปรสฺปรํ ปฺรียธฺวมฺ อหมฺ อิตฺยาชฺญาปยามิฯ
ཡཱུཡཾ པརསྤརཾ པྲཱིཡདྷྭམ྄ ཨཧམ྄ ཨིཏྱཱཛྙཱཔཡཱམི།
یُویَں پَرَسْپَرَں پْرِییَدھْوَمْ اَہَمْ اِتْیاجْناپَیامِ۔ |
yuuya. m paraspara. m priiyadhvam aham ityaaj naapayaami|
Ово вам заповедам да имате љубав међу собом.
Ovo vam zapovijedam da imate ljubav meðu sobom.
Ke batla gore lo ratane.
Izvi zvinhu ndinokurairai, kuti mudanane.
Uyu ndiwo murayiro wangu: Dananai.
Сия заповедаю вам, да любите друг друга.
Te besede vam zapovedujem, da ljubite drug drugega.
To vam zapovedujem, da se ljubíte med seboj.
Neco mulawo wakame niwakwambeti musunanenga.
Waxyaalahaas ayaan idiinku amray inaad isjeclaataan.
Esto os mando: Que os ameis los unos a los otros.
Este es mi mandato para ustedes: ámense los unos a los otros.
“Os mando estas cosas, para que os améis unos a otros.
Esto les mando: que se amen unos a otros.
Estas cosas os mando, para que os améis unos a otros”.
Esto os mando: Que os améis los unos a los otros.
Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.
Esto os mando: Que os ameis los unos á los otros.
Así que este es mi mandamiento que se amen unos a otros.
Mambo haya ninawaagiza, kwamba mpendane kila mtu na mwenzake.
Basi, amri yangu kwenu ndiyo hii: pendaneni.
Amri yangu ndiyo hii: Mpendane.
Ja, det bjuder jag eder, att I skolen älska varandra.
Detta bjuder jag eder, att I älsken eder inbördes.
Ja, det bjuder jag eder, att I skolen älska varandra.
Ang mga bagay na ito ay iniuutos ko sa inyo, upang kayo'y mangagibigan sa isa't isa.
Ang mga bagay na ito ay iniuutos ko sa inyo, na magmahalan kayo sa isa't isa.
Vbvrikunamv, sum ngo gamki la mindunv: akonv akonyi pakmi sulaka.”
நீங்கள் ஒருவரிலொருவர் அன்பாக இருக்கவேண்டுமென்றே இவைகளை உங்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறேன்.
ஒருவரில் ஒருவர் அன்பாயிருங்கள். இதுவே என் கட்டளை.
మీరు ఒకరినొకరు ప్రేమించాలని ఈ సంగతులు మీకు ఆజ్ఞాపిస్తున్నాను.
Ko e meʻa ni ʻoku ou fekau kiate kimoutolu, ke mou feʻofaʻaki kiate kimoutolu.
Zı şos ina əmr hoole: sana-sang'us vukkiykne.
Size şu buyruğu veriyorum: Birbirinizi sevin!”
Eyi ne mʼahyɛde: Monnodɔ mo ho mo ho.
Yei na mehyɛ mo; monnodɔ mo ho.
Це Я заповідаю вам, щоб ви любили одне одного.
Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви!
Се заповідую вам, щоб любили один одного.
मेरा हुक्म यही है कि एक दूसरे से मुहब्बत रखो।”
سىلەرگە شۇنى ئەمر قىلىمەنكى، بىر-بىرىڭلارنى سۆيۈڭلار. |
Силәргә шуни әмир қилимәнки, бир-бириңларни сөйүңлар.
Silerge shuni emr qilimenki, bir-biringlarni söyünglar.
Silǝrgǝ xuni ǝmr ⱪilimǝnki, bir-biringlarni sɵyünglar.
Ta truyền cho các ngươi những điều răn đó, đặng các ngươi yêu mến lẫn nhau vậy.
Ta truyền cho các ngươi những điều răn đó, đặng các ngươi yêu mến lẫn nhau vậy.
Đây là điều răn của Ta: Hãy yêu nhau.”
Lino nikuvalaghila umue kuuti mughananaghe.
Diambu ndikulutumina diawu diadi: bika luzolasana beno na beno.
Nǹkan wọ̀nyí ni mo pàṣẹ fún yín pé, kí ẹ̀yin kí ó fẹ́ràn ara yín.
Verse Count = 345