< John 15:13 >

Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
Na umong dinin suu ule na ukatin ulele ba, na ama ni ulai me bara adondong me.
لَيْسَ لِأَحَدٍ حُبٌّ أَعْظَمُ مِنْ هَذَا: أَنْ يَضَعَ أَحَدٌ نَفْسَهُ لِأَجْلِ أَحِبَّائِهِ.
لَيْسَ لأَحَدٍ مَحَبَّةٌ أَعْظَمُ مِنْ هذِهِ: أَنْ يَبْذِلَ أَحَدٌ حَيَاتَهُ فِدَى أَحِبَّائِهِ.
ܚܘܒܐ ܕܪܒ ܡܢ ܗܢܐ ܠܝܬ ܕܐܢܫ ܢܦܫܗ ܢܤܝܡ ܚܠܦ ܪܚܡܘܗܝ
Աւելի մեծ սէր ոչ ոք չունի, քան այն, որ մէկն իր կեանքը տայ իր բարեկամների համար:
Ո՛չ մէկը ունի աւելի մեծ սէր, քան այն՝ երբ մէկը կ՚ընծայէ իր անձը իր բարեկամներուն համար:
বন্ধুৰ বাবে নিজৰ প্ৰাণ দিয়াৰ দৰে শ্ৰেষ্ঠ প্ৰেম আন ক’তো নাই।
Heç kəsin məhəbbəti dostları uğrunda canını qurban verən adamın məhəbbətindən üstün ola bilməz.
ni kange mani cwi kakko cum nawe naco neken ner cero kiden farub ceb.
Haur baino amorio handiagoric nehorc eztu, norbeitec bere arimá bere adisquideacgatic eman deçan.
Baligili asigidafa hou da agoane. Dunu da ea na: iyado dunu ea esalusu gaga: ma: ne, e da hi esalusu fisimu.
কারোর এর চেয়ে বেশি ভালবাসা নেই, যে নিজের বন্ধুদের জন্য নিজের জীবন দেবে।
বন্ধুদের জন্য যে নিজের প্রাণ সমর্পণ করে, তার চেয়ে মহত্তর প্রেম আর কিছু নেই।
एस करां जादे प्यार केन्चे नईं कियोरो, कि कोई अपने दोस्तां केरे लेइ अपनि जान दे।
कुसी बाल ऐ दसणे तांई की सै अपणे मित्रां ने प्यार करदा है, इसला बडा होर कोई तरिका नी है की सै अपणे मित्रां जो बचाणे तांई अपणी जान देई दे।
ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଲକାର୍‌ ଗିନେ ନିଜାର୍‌ ଜିବନ୍ ଦେତାର୍‌ ଚାଡି କାର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ବଃଡ୍ ଲାଡ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
Asho b́ kasho b́ mashots shegro beshide imoniyere bogts shuno deshatse.
Den n'en deus brasoc'h karantez eget an hini a ro e vuhez evit e vignoned.
Indrjori na he ni son ri zan wayi na - wa iri ni re (ivri) ma no ni tu kpukpan ma.
Никой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.
Walay usa nga adunay gugma nga mas labaw kaysa niini, nga iyang ihatag ang iyang kinabuhi alang sa iyang mga higala.
Walay bisan kinsa nga may gugma nga labaw pa niini, nga ang usa ka tawo magahalad sa iyang kinabuhi sa pagpakamatay alang sa iyang mga higala.
Taya uno guaja güinaeyaña mas dangculo qui este, na y taotao japolo y linâlâfia pot y amiguña sija.
ᎥᏝ ᎩᎶ ᎤᏓᎨᏳᎯᏳ ᎨᏒ ᏴᎬᎪᎾᏛᏓ ᎤᎵᎢ ᏗᏲᎱᎯᏎᎯ.
Palibe munthu ali ndi chikondi choposa ichi, choti munthu nʼkutaya moyo wake chifukwa cha abwenzi ake.
“Na püi hea phäh mhläkphyanak akyäp säih ta, amimia phäh na sak na pet hin ni.
Kami maeto mah ampuinawk hanah a hinghaih paek khoek to amlunghaih pongah kalen kue amlunghaih to om ai boeh.
He lakah aka tanglue lungnah he a khueh uh moenih. Pakhat loh a hui ham a hinglu a hmoel pah te.
He lakah aka tanglue lungnah he a khueh uh moenih. Pakhat loh a hui ham a hinglu a hmoel pah te.
Thlang ing a pyikhqi hamna a hqingnaak dy a peek lungnaak anglakawh ak bau lungnaak am awm voel hy.
Mi khat in a lawmte atu a nuntakna a piak sang in, a lianzaw itna mihing in nei thei ngawl hi.
Min ajol agol dinga ahinna apeh sanga ngailut chungnungjo koiman aneipoi.
Tami ni a hui hanelah a hringnae a pasoung e hloilah ka talue e api koehai lungpatawnae alouke awm hoeh.
人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
人愿意舍命为朋友,人间没有比这更伟大的爱。
人若為自己的朋友捨掉性命,再沒有比這更大的愛情了。
Ngapangwa unonyelo wauli wekulungwa kuupunda unonyelo wa mundu jwakuutyosya umi wakwe kwa ligongo lya achambusanga ŵao.
⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲁⲥ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⳿ϩⲗⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲭⲱ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ.
ⲙⲛⲧⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲁⲉⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲃⲉⲉⲣ
ⲙⲛ̅ⲧⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲁⲉ͡ⲓ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ.
ⲘⲘⲞⲚ ⲠⲈⲐⲚⲀⲀⲤ ⲈⲦⲀⲒⲀⲄⲀⲠⲎ ⲚⲦⲈⲚ ϨⲖⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲞⲨⲀⲒ ⲬⲰ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲈϤϢⲪⲎⲢ.
Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.
Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.
Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.
Největší lásku přátelům prokáže ten, kdo za ně položí vlastní život.
Større Kærlighed har ingen end denne, at han sætter sit Liv til for sine Venner.
Større Kærlighed har ingen end denne, at han sætter sit Liv til for sine Venner.
Større Kærlighed har ingen end denne, at han sætter sit Liv til for sine Venner.
ନିଜର୍‌ ମଇତର୍‌ମନର୍‌ ଲାଗି ଜିବନ୍‌ ଦେବାଟା ଅଇଲାନି ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ଆଲାଦ୍‌ ।
Onge hera maduongʼ ma ngʼato nyalo herogo osiepene moloyo chiwonegi ngimane.
Takwe naba omwe ulaluyando luli oobu-kuti umwi abambe buumi bwakwe mwenzinyina.
Niemand heeft meerder liefde dan deze, dat iemand zijn leven zette voor zijn vrienden.
Niemand heeft groter liefde dan hij, die zijn leven geeft voor zijn vrienden.
Niemand heeft meerder liefde dan deze, dat iemand zijn leven zette voor zijn vrienden.
Greater love has no man than this, that some man lay down his life for his friends.
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Greater love has no man than this, that one should lay down his life for his friends.
Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
Greater love has no man than this, that a man gives up his life for his friends.
No one has greater love than this, that he lay down his life for his friends.
No one has a greater love than this: that he lay down his life for his friends.
No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.
No one has greater love than this, that someone should lay down his life for his friends.
There is no greater love than to give your life for your friends.
Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes.
No one has greater sincere love than this, than to lay down one’s life for one’s friends.
No one has greater love than this, that he may lay down his soul for his friends.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Greater love hath no one than this, that a man lay down his life for his friends:
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Greater love (agape) has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
greater love has no one than this, that anyone may lay down his life for his friends;
No man has greater love than this, to lay down his life for his friends.
"Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
Greater love hath no one than this, that he lay down his life for his friends.
Greater agape ·unconditional love· has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
No one can give greater proof of love than by laying down their life for their friends.
No one can give greater proof of love than by laying down their life for their friends.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Greater love than this, hath, no one, That, his life, one should lay down in behalf of his friends.
Greater than this love no [one] has that one the life of him may lay down for the friends of him.
great this/he/she/it love none to have/be in order that/to one the/this/who soul: life it/s/he to place above/for the/this/who friendly/friend it/s/he
Love which is greater than this is not, that a man lay down his life for his friends.
There is no greater love than this, that a man lay down his life for his friends.
The best way that people can show that they love someone is to die for that person. There is no way that you can love someone in a greater way than that.
No one can give greater proof of love than by laying down his life for his friends.
Gretter love then this hath no man then that a man bestowe his lyfe for his frendes.
No one has greater love than this—that he lay down his life for his friends.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
No one has greater love than this--a man laying down his life for his friends.
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
No man hath more loue than this, that a man putte his lijf for hise freendis.
greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends;
Neniu havas amon pli grandan ol tio, ke iu demetus sian vivon por siaj amikoj.
Ei ole suuremat armastust kui anda elu oma sõprade eest.
Lɔlɔ̃ gãtɔ kekeake si ame ate ŋu aɖe afia nɔvia lae nye be wòatsɔ eƒe agbe ana ɖe exɔlɔ̃wo ta.
Ei ole kellään sitä suurempaa rakkautta, kuin että joku panis henkensä ystäväinsä edestä.
Sen suurempaa rakkautta ei ole kenelläkään, kuin että hän antaa henkensä ystäväinsä edestä.
Grooter liefde heeft niemand dan deze, dat hij zijn leven stelt voor zijn vrienden!
Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
Il n'y a pas de plus grand amour que celui-ci: que quelqu'un donne sa vie pour ses amis.
Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, qu’il laisse sa vie pour ses amis.
Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis.
Personne n’a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
Il n'y a pas de plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis;
Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
il n'est personne qui ait un plus grand amour que celui qui porte quelqu'un à sacrifier sa propre vie pour ses amis;
Nul amour n'est plus grand que l'amour de celui qui donne sa vie pour ses amis.
Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
Asi ba lagees ba shemhaaththao aththii immope adhiiza siqqooy deena.
Niemand kann größere Liebe beweisen, als wenn er sein Leben opfert für seine Freunde.
Niemand hat eine größere Liebe, als wer sein Leben einsetzt für seine Freunde.
Größere Liebe hat niemand, als diese, daß jemand sein Leben läßt [Eig. eingesetzt, darlegt] für seine Freunde.
Größere Liebe hat niemand, als diese, daß jemand sein Leben läßt für seine Freunde.
Niemand hat eine größere Liebe als die, daß er sein Leben für seine Freunde einsetzt.
Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben lässet für seine Freunde.
Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.
Größere Liebe kann niemand haben als die, daß er sein Leben für seine Freunde hingibt.
Größere Liebe hat niemand als die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.
Größere Liebe hat niemand denn die, daß er sein Leben für seine Freunde läßt.
Größere Liebe hat niemand, als die, daß er seine Seele hingibt für seine Freunde.
Gũtirĩ mũndũ ũrĩ wendo mũnene kũrĩ ũyũ, atĩ mũndũ no arute muoyo wake nĩ ũndũ wa arata ake.
Ba shemppuwa ba laggiyas aathidi immeyssafe aadhdhiya gita siiqoy baawa.
Laa pia ya buama n cie onilo n pa o miali o danlinba po.
Nilo ki pia buacianma ki cie ke wan lu a miali o dɔnlinba po.
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
Μεγαλητέραν ταύτης αγάπην δεν έχει ουδείς, του να βάλη τις την ψυχήν αυτού υπέρ των φίλων αυτού.
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
μειζονα ταυτησ αγαπην ουδεισ εχει ινα τισ την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει: ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἵνα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
ପେନେ ସାଙ୍ଗ‍ଇଂ ନ୍‍ସା ନିଜର୍ ଜିବନ୍ ଦାନ୍ ବିଃନେ ବାଦୁଲ୍ ଜାନେ ଆରି ଜବର୍ ମ୍ନା ଆଲାଦ୍ ଣ୍ଡୁ ।
પોતાના મિત્રોને સારું પોતાનો જીવ આપવો, તે કરતાં મહાન અન્ય કોઈ પ્રેમ નથી.
Pa gen pi bon jan pou ou moutre jan ou renmen zanmi ou pase lè ou bay lavi ou pou yo.
Pa gen pi gran amou pase sa. Ke yon moun bay vi li pou zanmi li yo.
इसतै बड्ड़ा प्यार किसे का कोनी के कोए अपणे दोस्तां कै खात्तर अपणी जान दे।
Babu ƙaunar da ta fi wannan, a ce mutum ya ba da ransa saboda abokansa.
Babu wanda ke da kaunar da tafi haka, wato ya bada ransa domin abokansa.
Aole ko kekahi kanaka aloha i oi aku i keia, o ka waiho aku a kekahi i kona oia no kona mau hoaaloha.
האהבה הגדולה ביותר היא זו של אדם שמקריב את נפשו בעד ידידיו;
אין לאיש אהבה יתרה מתתו את נפשו בעד ידידיו׃
इससे बड़ा प्रेम किसी का नहीं, कि कोई अपने मित्रों के लिये अपना प्राण दे।
इससे श्रेष्ठ प्रेम और कोई नहीं कि कोई अपने मित्रों के लिए अपने प्राण दे दे.
Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mint ha valaki életét adja az ő barátaiért.
Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az ő barátaiért.
Og nú skal ég segja ykkur hvernig við getum prófað kærleikann: Sá elskar mest, sem fórnar lífi sínu fyrir vini sína.
Ọ dịghị onye ọbụla nwere ịhụnanya karịrị nke a na mmadụ tọgbọrọ ndụ ya nʼihi ndị enyi ya.
Awanen ti ayat a dakdakel pay ngem iti daytoy, a rumbeng nga ipaayna ti biagna para kadagiti gagayyemna.
Orang yang paling mengasihi sahabat-sahabatnya adalah orang yang memberi hidupnya untuk mereka.
Kasih yang paling luar biasa adalah kasih seseorang yang rela mati untuk bisa menyelamatkan sahabat-sahabatnya.
Tidak ada kasih yang lebih besar dari pada kasih seorang yang memberikan nyawanya untuk sahabat-sahabatnya.
Kasih yang paling luar biasa terlihat ketika seseorang rela mengurbankan diri demi menyelamatkan sahabat-sahabatnya.
Kutili u muntu nukete u ulowa ukulu kukila uwu, kina walupumye u likalo nu lakwe ku nsoko a ahumba uya.
Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici.
Nessuno ha un amore più grande di questo: dare la vita per i propri amici.
Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici.
Uye mazo me unu su, sa utaki ugeme ba, kasi unu ma nya nice nume barki aroni ame ba.
人その友のために己の生命を棄つる、之より大なる愛はなし。
だれかがその友人たちのために自分の命を捨てること,これより大きな愛はない。
人がその友のために自分の命を捨てること、これよりも大きな愛はない。
人がその友のためにいのちを捨てるという、これよりも大きな愛はだれも持っていません。
誰も其友の為に生命を棄つるより大いなる愛を有てる者はあらず。
ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌, ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆପରାନ୍ନାଡମନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌, କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ସୋଡ଼ା ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Man kꞌo taj jun nimalaj loqꞌanik choch ri uyaꞌik ukꞌaslemal jun pa kiwiꞌ ri e rech taq chꞌabꞌeꞌn.
Mago'mo'ma rone'agu avesinteno, agra asimuma atreno frisimo'a, tusi'a ugota hu'nea avesiza huzmerigahie.
ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಕೊಡುವ ಪ್ರೀತಿಗಿಂತ ಮಹತ್ತಾದದ್ದು ಯಾರಲ್ಲೂ ಇಲ್ಲ.
ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೋಸ್ಕರ ಕೊಡುವ ಪ್ರೀತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರೀತಿಯು ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ.
Atalio munu oyo alinelyenda ekulu kukila linu, ati asoshe obhuanga bhaye kulwa bhasani bhaye.
Hakuna umnu uvale nulugano ulu vaha hulihune ehumiee uvutamo uwa mwene hwa ajili ya lafiki avanine.
Ajhelepi munu jha ajhe ni bhupendo mbaha kuliko obho, kujha aghapisiayi maisha gha muene kwandabha jha bhalongomunu.
사람이 친구를 위하여 자기 목숨을 버리면 이에서 더 큰 사랑이 없나니
사람이 친구를 위하여 자기 목숨을 버리면 이에서 더 큰 사랑이 없나니
Wangin lungse yurin mwet yohk liki lungse se inge: tuh sie mwet fah filiya moul lal ke mwet kawuk lal.
Ka kwina wina ilato ikando li likana neli, kuti uha vuhalo bwa kwe ku valikani vakwe.
کەس خۆشەویستیی لەمە گەورەتری نییە کە یەکێک ژیانی خۆی بۆ دۆستەکانی دابنێت.
ଜାହାରା ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ତାକି ଜୀୱୁହୀନି କିହାଁ ଅ଼ଡ଼େ କାଜା ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ହିଲେଏ ।
Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis.
maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis
Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
Nevienam nav lielāka mīlestība nekā šī, kad kāds savu dzīvību nodod par saviem draugiem.
Bolingo oyo eleki monene ezali: kokaba bomoi mpo na balingami.
येको सी बड़ो प्रेम कोयी को नहीं कि कोयी अपनो संगी लायी अपनो जीव दे।
Tewali kwagala kusinga okw’omuntu awaayo obulamu bwe olwa mikwano gye.
इजी ते बड़ा प्यार केसी रा निए कि कोई आपणे दोस्ता खे आपणा प्राण देओ।
Tsy misy manana fitiavana lehibe noho izao, dia ny manolotra ny ainy hamonjy ny sakaizany.
Tsy eo ty mikoko man­dikoatse zao t’ie hahafoe ty fiai’e ho an-drañe’e.
തന്റെ സ്നേഹിതന്മാർക്കുവേണ്ടി ജീവനെ കൊടുക്കുന്നതിലും അധികമുള്ള സ്നേഹം ആർക്കും ഇല്ല.
സ്നേഹിതന്മാൎക്കുവേണ്ടി ജീവനെ കൊടുക്കുന്നതിലും അധികമുള്ള സ്നേഹം ആൎക്കും ഇല്ല.
സ്നേഹിതന്മാർക്കുവേണ്ടി ജീവനെ കൊടുക്കുന്നതിലും അധികമുള്ള സ്നേഹം ആർക്കും ഇല്ല.
സ്നേഹിതർക്കുവേണ്ടി സ്വജീവനെ അർപ്പിക്കുന്നതിലും വലിയ സ്നേഹം ആർക്കും ഇല്ല.
Mi amana mahakki marupsinggidamak leiba khwaidagi athoiba nungsiba adudi makhoigidamak mahakki thawai thadokpa aduni.
आपल्या मित्रांसाठी आपला जीव द्यावा यापेक्षा कोणाची प्रीती मोठी नाही.
ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଗାତିକଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଜୀଉ ଏମଃନିୟାଃଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଜେତ୍‌ନାଃ ବାନଆଃ ।
Kwakwa kupinga kupundile, kwa mundu kwiishoya gumi gwake kwa ligongo lya ashaambwiga ajakwe.
မိ​မိ​၏​မိတ်​ဆွေ​အ​တွက်​အ​သက်​ကို​စွန့်​သော မေတ္တာ​ထက်​ကြီး​မြတ်​သည့်​မေတ္တာ​မ​ရှိ​တော့ ပြီ။-
ကိုယ်အဆွေတို့အဘို့အလိုငှါ ကိုယ်အသက်ကိုစွန့်ခြင်းမေတ္တာထက်သာ၍ မြတ်သောမေတ္တာသည် အဘယ်သူ၌မျှမရှိ။
ကိုယ် အဆွေ တို့အဘို့ အလိုငှာ ကိုယ် အသက် ကိုစွန့် ခြင်းမေတ္တာထက် သာ၍မြတ်သောမေတ္တာ သည် အဘယ်သူ ၌မျှမရှိ ။
Kahore he aroha o tetahi i rahi ake i tenei, ara kia tuku te tangata i a ia ano kia mate mo ona hoa.
Kunba tai sathi khan karone nijor jibon diya- etu pora dangor morom aru nai.
Elongthoon minchan ah langla maama joonte raang ih heh roidong jen koha rah.
Kakho olothando olukhulu kulonikela ukuphila kwakhe ngenxa yabangane bakhe.
Kakho olothando olukhulu kulalolu, lokuthi umuntu ababekele phansi abangane bakhe impilo yakhe.
Ntopo mundu ywabile ni upendo nkolo kuliko woo, kuwa agaboywe maisha gake kwa ajili ya mbwiga bake.
आफ्नो मित्रको लागि आफ्नो ज्यानै दिनुभन्दा अर्को कुनै महान् प्रेम छैन ।
Kawaka mundu mweavi na uganu mkulu neju kuliku uwu, wa mundu kuwusa wumi waki ndava ya vankozi vaki.
Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner;
Det største beviset noen kan gi på sin kjærlighet, er at han ofrer livet for vennene sine.
Ingen hev større kjærleik enn at han gjev livet sitt for venerne sine.
ଆପଣା ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିଜ ପ୍ରାଣ ଦାନ କରିବା ଅପେକ୍ଷା କାହାରି ଆଉ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ପ୍ରେମ ନାହିଁ।
Eenyu iyyuu jaalala guddaa kan namni lubbuu isaa dabarsee michoota isaatiif kennu sana irra caalu hin qabu.
ਇਸ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਜੋ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰ ਲਈ ਜਾਨ ਦੇ ਦੇਵੇ
ଜାର୍‌ ହାଙ୍ଗ୍‌ଦାକାରିଂ କାଜିଂ ଜାର୍‌ ଜିବୁନ୍‌ ହିନି ବାଟା ଇନେର୍‌ତି ଆରେ ଆଦିକ୍‌ ଗାଜା ଜିଉନନାକା ହିଲୁତ୍‌ ।
کسی محبت بزرگتر از این ندارد که جان خودرا بجهت دوستان خود بدهد.
بزرگترین محبتی که شخص می‌تواند در حق دوستانش بکند، این است که جان خود را در راه ایشان فدا سازد. محبت را باید اینچنین سنجید.
Mafiliru makulu nentu kwa muntu kuulanguziya kwa waganja wakuwi ndo kuulaviya ukomu wakuwi kwa womberi.
Sota me a limpok laude sang met, me pan mueid kila maur i kompokepa kan.
Jota me a limpok laude jan met, me pan mueid kila maur i kompokepa kan.
Większej miłości nad tę żaden nie ma, jedno gdyby kto duszę swoję położył za przyjacioły swoje.
Nikt nie kocha bardziej niż ten, kto oddaje swoje życie za przyjaciół.
Nikt nie ma większej miłości od tej, gdy ktoś oddaje swoje życie za swoich przyjaciół.
Ninguém tem maior amor que este: que alguém ponha sua vida por seus amigos.
Ninguem tem maior amor do que este: de dar alguem a sua vida pelos seus amigos.
Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
A melhor maneira de mostrar o amor é morrer pela pessoa que ama. Não há maneira de amar de uma forma superior a essa.
Não há amor maior do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
Um amor maior não tem ninguém além deste, que alguém dê sua vida por seus amigos.
Ну есте маймаре драгосте декыт сэ-шь дя чинева вяца пентру приетений сэй.
Nimeni nu are iubire mai mare decât aceasta, ca cineva să își dea viața pentru prietenii săi.
Nimeni nu are o dragoste mai mare decât aceasta: să-și dea cineva viața pentru prietenii săi.
Mete ma atahori esa sadꞌia mate fo nonoon bisa nasodꞌa, na, ana sue tebꞌe nonoon. Nda hambu susueꞌ manaseliꞌ lenaꞌ naa sa.
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
Nomo omuntu waali nolugano ogosi ashile ou aje afumwe olwizo lwakwe eshauli ya bhanje.
Miriemin a malngei ranga lungkhamna lientak a dôn thei chu an ta ranga a ringna pêk hi ani.
mitrANAM kAraNAt svaprANadAnaparyyantaM yat prema tasmAn mahAprema kasyApi nAsti|
মিত্ৰাণাং কাৰণাৎ স্ৱপ্ৰাণদানপৰ্য্যন্তং যৎ প্ৰেম তস্মান্ মহাপ্ৰেম কস্যাপি নাস্তি|
মিত্রাণাং কারণাৎ স্ৱপ্রাণদানপর্য্যন্তং যৎ প্রেম তস্মান্ মহাপ্রেম কস্যাপি নাস্তি|
မိတြာဏာံ ကာရဏာတ် သွပြာဏဒါနပရျျန္တံ ယတ် ပြေမ တသ္မာန် မဟာပြေမ ကသျာပိ နာသ္တိ၊
mitrANAM kAraNAt svaprANadAnaparyyantaM yat prEma tasmAn mahAprEma kasyApi nAsti|
मित्राणां कारणात् स्वप्राणदानपर्य्यन्तं यत् प्रेम तस्मान् महाप्रेम कस्यापि नास्ति।
મિત્રાણાં કારણાત્ સ્વપ્રાણદાનપર્ય્યન્તં યત્ પ્રેમ તસ્માન્ મહાપ્રેમ કસ્યાપિ નાસ્તિ|
mitrāṇāṁ kāraṇāt svaprāṇadānaparyyantaṁ yat prema tasmān mahāprema kasyāpi nāsti|
mitrāṇāṁ kāraṇāt svaprāṇadānaparyyantaṁ yat prēma tasmān mahāprēma kasyāpi nāsti|
mitrANAM kAraNAt svaprANadAnaparyyantaM yat prema tasmAn mahAprema kasyApi nAsti|
ಮಿತ್ರಾಣಾಂ ಕಾರಣಾತ್ ಸ್ವಪ್ರಾಣದಾನಪರ್ಯ್ಯನ್ತಂ ಯತ್ ಪ್ರೇಮ ತಸ್ಮಾನ್ ಮಹಾಪ್ರೇಮ ಕಸ್ಯಾಪಿ ನಾಸ್ತಿ|
មិត្រាណាំ ការណាត៑ ស្វប្រាណទានបយ៌្យន្តំ យត៑ ប្រេម តស្មាន៑ មហាប្រេម កស្យាបិ នាស្តិ។
മിത്രാണാം കാരണാത് സ്വപ്രാണദാനപര്യ്യന്തം യത് പ്രേമ തസ്മാൻ മഹാപ്രേമ കസ്യാപി നാസ്തി|
ମିତ୍ରାଣାଂ କାରଣାତ୍ ସ୍ୱପ୍ରାଣଦାନପର୍ୟ୍ୟନ୍ତଂ ଯତ୍ ପ୍ରେମ ତସ୍ମାନ୍ ମହାପ୍ରେମ କସ୍ୟାପି ନାସ୍ତି|
ਮਿਤ੍ਰਾਣਾਂ ਕਾਰਣਾਤ੍ ਸ੍ਵਪ੍ਰਾਣਦਾਨਪਰ੍ੱਯਨ੍ਤੰ ਯਤ੍ ਪ੍ਰੇਮ ਤਸ੍ਮਾਨ੍ ਮਹਾਪ੍ਰੇਮ ਕਸ੍ਯਾਪਿ ਨਾਸ੍ਤਿ|
මිත්‍රාණාං කාරණාත් ස්වප්‍රාණදානපර‍්‍ය්‍යන්තං යත් ප්‍රේම තස්මාන් මහාප්‍රේම කස්‍යාපි නාස්ති|
மித்ராணாம்’ காரணாத் ஸ்வப்ராணதா³நபர்ய்யந்தம்’ யத் ப்ரேம தஸ்மாந் மஹாப்ரேம கஸ்யாபி நாஸ்தி|
మిత్రాణాం కారణాత్ స్వప్రాణదానపర్య్యన్తం యత్ ప్రేమ తస్మాన్ మహాప్రేమ కస్యాపి నాస్తి|
มิตฺราณำ การณาตฺ สฺวปฺราณทานปรฺยฺยนฺตํ ยตฺ เปฺรม ตสฺมานฺ มหาเปฺรม กสฺยาปิ นาสฺติฯ
མིཏྲཱཎཱཾ ཀཱརཎཱཏ྄ སྭཔྲཱཎདཱནཔཪྻྱནྟཾ ཡཏ྄ པྲེམ ཏསྨཱན྄ མཧཱཔྲེམ ཀསྱཱཔི ནཱསྟི།
مِتْراناں کارَناتْ سْوَپْرانَدانَپَرْیَّنْتَں یَتْ پْریمَ تَسْمانْ مَہاپْریمَ کَسْیاپِ ناسْتِ۔
mitraa. naa. m kaara. naat svapraa. nadaanaparyyanta. m yat prema tasmaan mahaaprema kasyaapi naasti|
Од ове љубави нико веће нема, да ко душу своју положи за пријатеље своје.
Od ove ljubavi niko veæe nema, da ko dušu svoju položi za prijatelje svoje.
Mme lorato lo lekanngwa jaana, lorato lo logolo lo supega fa motho a ntshetsa ditsala tsa gagwe botshelo jwa gagwe;
Hakuna ane rudo rukuru kune urwu, kuti munhu anoradzikira pasi shamwari dzake upenyu hwake.
Hakuna munhu ano rudo rukuru kuno urwu, kuti munhu ape upenyu hwake nokuda kweshamwari dzake.
болши сея любве никтоже имать, да кто душу свою положит за други своя.
Nihče nima večje ljubezni, kakor je ta, da človek svoje življenje žrtvuje za svoje prijatelje.
Veče ljubezni od té nima nikdor, da kdo dušo svojo položi za prijatelje svoje.
Kuliya muntu ukute lusuno lwapita ulu lwakutaya buyumi bwakendi pacebo cabanendi.
Ninna ma leh jacayl kan ka weyn inuu nin naftiisa u bixiyo saaxiibbadiis.
Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su alma por sus amigos.
No hay amor más grande que dar la vida por los amigos.
Nadie tiene mayor amor que el que da la vida por sus amigos.
Nadie tiene mayor amor que el que da su vida por sus amigos.
Nadie puede tener amor más grande que dar la vida por sus amigos.
Nadie tiene mayor amor que éste, que ponga alguno su vida por sus amigos.
Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.
Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.
Nadie tiene mayor prueba de amor, que el hombre entregue su vida por sus amigos.
Hakuna mtu aliye na upendo mkuu kuliko huu, kwamba ayatoe maisha yake kwa ajiliya rafiki zake.
Hakuna upendo mkuu zaidi kuliko upendo wa mtu atoaye uhai wake kwa ajili ya rafiki zake.
Hakuna mtu mwenye upendo mkuu kuliko huu, mtu kuutoa uhai wake kwa ajili ya rafiki zake.
Ingen har större kärlek, än att han giver sitt liv för sina vänner.
Ingen hafver större kärlek, än att en låter sitt lif för sina vänner.
Ingen har större kärlek, än att han giver sitt liv för sina vänner.
Walang may lalong dakilang pagibig kay sa rito, na ibigay ng isang tao ang kaniyang buhay dahil sa kaniyang mga kaibigan.
Walang sinuman ang nagmahal na hihigit pa rito, na kaniyang inaalay ang kaniyang buhay para sa kaniyang mga kaibigan.
Akonv ajin vdwgv lvgabv ninyigv turnama mvngnga jikunv v kaiyachokbv paknam jinamv.
ஒருவன் தன் நண்பனுக்காகத் தன் ஜீவனைக் கொடுக்கிற அன்பிலும் அதிகமான அன்பு ஒருவரிடத்திலும் இல்லை.
ஒருவன் தன்னுடைய நண்பர்களுக்காக உயிரைக் கொடுப்பதைப் பார்க்கிலும் பெரிதான அன்பு யாரிடமும் இல்லை.
స్నేహితుల కోసం తన ప్రాణం పెట్టిన వాడి ప్రేమకన్నా గొప్ప ప్రేమ లేదు.
‌ʻOku ʻikai ha tangata ʻe lahi hake ʻene ʻofa ʻi he meʻa ni, ke ne foaki ʻene moʻui koeʻuhi ko hono kāinga.
Cuna ı'mı'r hambazaaşinemee huvuyng'ule geeb, şavussecab vukkiykanas vəəxəs deş.
Hiç kimsede, insanın, dostları uğruna canını vermesinden daha büyük bir sevgi yoktur.
Ɔdɔ biara nsen sɛ obi bewu ama ne nnamfonom.
Ɔdɔ biara nsene sɛ obi bɛwu ama ne nnamfonom.
Ніхто не має більшої любові, ніж той, хто віддає своє життя за своїх друзів.
Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх.
Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх.
इस से बड़ी मुहब्बत है नहीं कि कोई अपने दोस्तों के लिए अपनी जान दे दे।
ئىنسانلارنىڭ ئۆز دوستلىرى ئۈچۈن جېنىنى پىدا قىلىشتىن چوڭقۇر مېھىر-مۇھەببىتى يوقتۇر.
Инсанларниң өз достлири үчүн җенини пида қилиштин чоңқур меһир-муһәббити йоқтур.
Insanlarning öz dostliri üchün jénini pida qilishtin chongqur méhir-muhebbiti yoqtur.
Insanlarning ɵz dostliri üqün jenini pida ⱪilixtin qongⱪur meⱨir-muⱨǝbbiti yoⱪtur.
Chẳng có sự yêu thương nào lớn hơn là vì bạn hữu mà phó sự sống mình.
Chẳng có sự yêu thương nào lớn hơn là vì bạn hữu mà phó sự sống mình.
Người có tình yêu lớn nhất là người hy sinh tính mạng vì bạn hữu.
Nakwale umuunhu unya lughano kukila ulu, ulwa kuuti, itavule uvwumi vwake vwimila umanyaani ghwake.
Kuisi ko mutu beki luzolo lulutidi banga mutu wowo wumvanaluzingu luandi mu diambu di bakundi bandi.
Kò sí ẹnìkan tí ó ní ìfẹ́ tí ó tóbi ju èyí lọ, pé ẹnìkan fi ẹ̀mí rẹ̀ lélẹ̀ nítorí àwọn ọ̀rẹ́ rẹ̀.
Verse Count = 344

< John 15:13 >