< John 14:4 >

You know where I go, and you know the way.”
Kiti ka na ndin cinu udue, iyiru libauwe.”
وَتَعْلَمُونَ حَيْثُ أَنَا أَذْهَبُ وَتَعْلَمُونَ ٱلطَّرِيقَ».
أَنْتُمْ تَعْرِفُونَ أَيْنَ أَنَا ذَاهِبٌ، وَتَعْرِفُونَ الطَّرِيقَ».
ܘܠܐܝܟܐ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܘܪܚܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
Եւ թէ ուր եմ գնում, այդ գիտէք, գիտէք եւ ճանապարհը»:
Գիտէք ո՛ւր կ՚երթամ, գիտէք նաեւ ճամբան»:
মই যি ঠাইলৈ যাওঁ, তোমালোকে তাৰ বাট জানা।”
Gedəcəyim yerə aparan yolu tanıyırsınız».
na kom nyimom fiye miyakenti wiye
Eta norat ni ioaiten naicen badaquiçue, eta bidea badaquiçue.
Na masunusa: esalebe amoga doaga: musa: ahoasu logo, dilia dawa:”
আমি কোথায় যাচ্ছি সে পথ তোমরা জান।”
আমি যেখানে যাচ্ছি, সেখানে যাওয়ার পথ তোমরা জানো।”
ते ज़ेरां अवं च़लोरोईं तुस तैठेरी बत ज़ानतथ।”
उसा जगा दा रस्ता जिथू मैं जाणा है ओथु दा रस्ता तुसां जाणदे न।”
ଆରେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଟାଣେ ଜଃଉଁଲେ, ସେତିର୍‌ ବାଟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍‌ ।”
Taa ti amiru werindonoewere danfte.»
Ha c'hwi a oar pelec'h ez an, hag ec'h ouzoc'h an hent.
Bi to gon uhi bubu wa me he'a.”
И вие знаете за къде отивам и пътя [знаете].
Nasayod kamo sa dalan kung asa ako padulong.”
Ug kamo nakatultol na sa dalan sa akong pagaadtoan."
Ya mano yo guato, intingo y chalan.
ᎠᎴ ᎠᏴ ᏫᏥᎦᏛ ᎢᏥᎦᏔᎭ, ᎠᎴ ᏫᎦᏅᏅ ᎢᏥᎦᏔᎭ.
Inu mukudziwa njira ya kumene Ine ndikupita.”
“Ka cehnak vaia hnün nami ksingki” a ti.
Ka caeh han ih ahmuen hoi loklam to na panoek o, tiah a naa.
Ka caeh nah khaw longpuei te na ming uh,” a ti nah.
Ka caeh nah khaw longpuei te na ming uh,” a ti nah.
Ka cehnaak hly hun ce sim uhyk ti,” tinak khqi hy.
Ka pai natu mun le lampi sia na he uh hi, ci in zo hi.
Chule nanghon kache na ding mun alampi nahe nauve,” ati.
Kai ka ceinae hmuen koe phanae lamthung teh na panue awh atipouh.
我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道。”
我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道。」
你们知道我要走的那条路。”
我去的地方,你們知道往那裏去的路。」
Kungwaula ko nkulimanyilila litala lyakwe.”
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲙⲁ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲱⲓⲧ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕʾ ⲉϯⲛⲁ ⲉⲣⲟϥ. ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ.
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲘⲀ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲚⲀϢⲈ ⲚⲎⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲠⲒⲘⲰⲒⲦ.
A kamo ja odlazim, znate put.”
A kam já jdu, víte, i cestu víte.
A kam já jdu, víte, i cestu víte.
Znáte cíl i cestu.“
Og hvor jeg går hen, derhen vide I Vejen."
Og hvor jeg gaar hen, derhen vide I Vejen.‟
Og hvor jeg gaar hen, derhen vide I Vejen.‟
ମୁଇ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ଗାଲିନି, ତମେ ସେ ଜାଗାଇ ଜିବା ବାଟ୍‌ ଜାନିଆଚାସ୍‌ ।”
Ageno ni ungʼeyo yo madhi kuma adhiye.”
Muliizi inzila yakoko nkwenjobuya.”
En waar Ik heenga, weet gij, en den weg weet gij.
Gij kent de weg naar de plaats, waar Ik heenga. —
En waar Ik heenga, weet gij, en den weg weet gij.
And ye know where I go, and ye know the way.
You know where I go, and you know the way.”
And whither I go, ye know the way.
And whither I go you know, and the way you know.
You know the way to the place where I am going.”
And you all have knowledge of where I am going, and of the way to it.
You know where I am going, and you know the way.”
And you know where I am going. And you know the way.”
And ye know where I go, and ye know the way.
And whither I go you know, and the way you know.
Now you know where I am going, and you know the way.”
You know the way to where I'm going.”
And whither I go, ye know, and the way ye knowe.
You know where I go, and you know the way.”
And whither I go, you know the way.
And whither I am going ye know, and the way ye know.
And ye know where I am going, and ye know the way.
And whither I go ye know, and the way ye know.
And where I go you know, and the way you know.
And whither I go ye know, and the way ye know.
And whither I go ye know, and the way ye know.
And whither I go ye know, and the way ye know.
And where I go all of you know, and the way all of you know.
and to where I go away you have known, and the way you have known.”
And whither I am going, you know, and the way you know.
And the way is known to you all, where I am going."
And you know the way where I am going."
And you know the way where I am going."
And you know the way where I am going."
And you know the way where I am going."
And you know the way where I am going."
And you know the way where I am going."
And ye know the way whither I go.
Where I go, you know, and you know the way.”
and you know the way to the place where I am going.’
and you know the way to the place where I am going.”
And whither I go, ye know the way.
And, whither, I, go, ye know, the way.
And to the place I myself am going you know (and *k*) the way (you know. *k*)
and where(-ever) I/we to go to know (and *k*) the/this/who road (to know *k*)
And whither I go you know, and the way you know.
And whither I go, ye know; and the way ye know.
You know the road to the place where I am going.”
and you know the way to the place where I am going.”
And whither I go ye knowe and ye waye ye knowe.
You know the way to where I am going.”
And whither I go ye know, and the way ye know.
And where I go ye know, and the way ye know.
And where I am going, you all know the way."
You know where I go, and you know the way.”
You know where I go, and you know the way.”
You know where I go, and you know the way.”
You know where I go, and you know the way.”
You know where I go, and you know the way.”
You know where I go, and you know the way.”
And whidur Y go, ye witen, and ye witen the weie.
and whither I go away ye have known, and the way ye have known.'
Kaj kien mi iras, vi scias, kaj vi konas la vojon.
Te teate teed sinna, kuhu ma lähen.“
Mienya afi si meyina la xoxo, eye mienya mɔ la hã.”
Ja kuhunka minä menen, te tiedätte, ja tien te myös tiedätte.
Ja mihin minä menen-tien sinne te tiedätte."
En waar Ik heenga weet gij, en den; weg weet gij.
et là où je vais, vous en savez le chemin. "
Vous savez où je vais, et vous connaissez le chemin. »
Et vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin.
Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
Or où moi je vais, vous le savez, et vous en savez la voie.
Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
et là où je vais, vous en savez le chemin. »
et là où je vais, vous en savez le chemin.
Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
et là où je vais, vous en savez le chemin. »
Et vous savez le chemin de l'endroit où je vais.»
Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
Ta biza ogge inte errista.”
Den Weg zu jenem Ort, dahin ich gehe, kennt ihr ja."
Den Weg kennt ihr, wohin ich gehe."
Und wo ich hingehe, wisset ihr, und den Weg wisset ihr.
Und wo ich hingehe, wisset ihr, und den Weg wisset ihr.
Und wohin ich gehe, ihr wisset den Weg.
Und wo ich hingehe, das wisset ihr, und den Weg wisset ihr auch.
Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch.
Und wohin ich gehe – den Weg dahin kennt ihr.«
Wohin ich aber gehe, wisset ihr, und ihr kennet den Weg.
Und wo Ich hingehe, wisset ihr, und den Weg wisset ihr.
Und wo ich hingehe, das wisset ihr, und den Weg wisset ihr.
Njĩra ya kũrĩa ndĩrathiĩ inyuĩ nĩmũmĩũĩ.”
Hintte taani biyasuwa efiya ogiya ereeta” yaagis.
Yi bani min caa naani yi go bani lipo sanu mo.
I bani ya sɔnu ki n caa.
και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε
Και όπου εγώ υπάγω εξεύρετε, και την οδόν εξεύρετε.
και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε
και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε
καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε.
καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε ⸂τὴν ὁδόν.
καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε (καὶ *k*) τὴν ὁδόν (οἴδατε. *k*)
και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε
Καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, τὴν ὁδόν.”
και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε
Καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε.
και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε
Καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε.
και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε
και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε
καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
και οπου {VAR1: εγω } {VAR2: [εγω] } υπαγω οιδατε την οδον
και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε
καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ୱେନେ ଗାଲି ପେ ମ୍ୟାଃ ପେଲେକେ ।”
હું જ્યાં જાઉં છું ત્યાંનો માર્ગ તમે જાણો છો.’”
Nou konnen chemen ki mennen kote m' prale a.
E nou konnen chemen kote M ap prale a.”
अर जित्त म्ह जाऊँ सूं, थम ओड़ै की राह जाणो सों।”
Ai, kun san hanyar zuwa inda za ni.”
Kun san hanya inda zan tafi.”
Ua ike oukou i ko'u wahi e hele ai, ua ike hoi oukou i ke ala.
אתם יודעים לאן אני הולך וכיצד להגיע לשם.“
ואל אשר אני הולך שמה ידעתם ואת הדרך ידעתם׃
“और जहाँ मैं जाता हूँ तुम वहाँ का मार्ग जानते हो।”
वह मार्ग तुम जानते हो, जो मेरे ठिकाने तक पहुंचाता है.”
Tudjátok, hogy hová megyek, és az utat is tudjátok.“
És hogy hová megyek én, tudjátok; az útat is tudjátok.
En nú vitið þið hvert ég fer og hvernig á að komast þangað.“
Unu maara ụzọ ebe m na-aga.”
Ammoyo ti dalan no sadino iti papanak.”
Ke tempat Aku pergi kalian tahu jalannya."
Kalian sudah tahu ke mana Aku pergi, dan kalian sudah tahu jalan ke sana.”
Dan ke mana Aku pergi, kamu tahu jalan ke situ."
Sebenarnya kalian tahu ke mana Aku akan pergi, dan kalian juga tahu jalan ke sana.”
Mulingile i nzila ku nongoe,
Voi sapete ove io vo, e sapete anche la via.
E del luogo dove io vado, voi conoscete la via».
e del dove io vo sapete anche la via.
Ahira sa in hazani, irusa una uname.
汝らは我が往くところに至る道を知る』
わたしの行く所をあなた方は知っており,その道も知っている」 。
わたしがどこへ行くのか、その道はあなたがたにわかっている」。
わたしの行く道はあなたがたも知っています。」
汝等は我が往く處を知り、又其道をも知れり、と。
ଆରି, ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜିର୍ତେ, ତି ଆ ତଙର୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜନାଜି ।”
Ix iwetaꞌm chik ri bꞌe ri kitaqej rech kixopan jawjeꞌ ri kineꞌ wi.
Hagi Nagra inantega vugahuo, tamagra antahi'naze.
ನಾನು ಹೋಗುವ ಸ್ಥಳದ ಮಾರ್ಗವು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ,” ಎಂದರು.
ನಾನು ಹೋಗುವ ಸ್ಥಳದ ಮಾರ್ಗವು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” ಎಂದನು.
Omumenya injila enuenigenda.”
Muyemanyikle enjela amakhali ukhuniluta.”
Mumanyili paniyele namu mujhelayi.”
내가 가는 곳에 그 길을 너희가 알리라
내가 가는 곳에 그 길을 너희가 알리라'
Kowos etu inkanek nu yen nga ac som nu we.”
Wizi inzila yoko kunikaya.”
ئێوەش ڕێگای ئەو شوێنە دەزانن کە بۆی دەچم.»
ନା଼ନୁ ଆମ୍ବିୟା ହାଜିମାଇଁ ଏ଼ ଜିରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ।”
Et quo ego vado scitis, et viam scitis.
Et quo ego vado scitis, et viam scitis.
Et quo ego vado scitis, et viam scitis.
Et quo ego vado scitis, et viam scitis.
et quo ego vado scitis et viam scitis
Et quo ego vado scitis, et viam scitis.
Un kurp Es noeju, to jūs zināt, un to ceļu jūs arī zināt.”
Boyebi nzela ya esika oyo nazali kokende.
जित मय जाऊ हय तुम उत को रस्ता जानय हय।”
Era gye ŋŋenda ekkubo mulimanyi.”
और जेती आऊँ जाऊँआ, तुसे तेथो री बाट जाणोए।”
Ary fantatrareo koa ny lalana ho any amin’ izay halehako.
Apota’ areo ty hombako, naho fohi’areo ty lalañe mb’eo.
ഞാൻ പോകുന്ന ഇടത്തേക്കുള്ള വഴി നിങ്ങൾ അറിയുന്നു.
ഞാൻ പോകുന്ന ഇടത്തേക്കുള്ള വഴി നിങ്ങൾ അറിയുന്നു.
ഞാൻ പോകുന്ന ഇടത്തേക്കുള്ള വഴി നിങ്ങൾ അറിയുന്നു.
ഞാൻ പോകുന്ന സ്ഥലത്തേക്കുള്ള വഴി നിങ്ങൾക്കറിയാം.”
Eina chatkadaba mapham adugi lambi adu nakhoina khang-i.”
मी जातो तिकडचा मार्ग तुम्हास माहीत आहे.”
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ୍‌ତାଃତେ ସେନଃତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରାଃ ହରା ଆପେ ସାରିୟାଃପେ ।”
Mmanganyanji nngumanyinji mpanda gwa kungwendako.”
ငါ​သွား​ရာ​အ​ရပ်​သို့​ရောက်​စေ​မည့်​ခ​ရီး လမ်း​ကို​သင်​တို့​သိ​ကြ​၏'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ငါသည် အဘယ်အရပ်သို့သွားသည်ကို၎င်း၊ လမ်းခရီးကို၎င်း၊ သင်တို့သိကြ၏ဟုမိန့်တော်မူ၏။
ငါ သည် အဘယ် အရပ်သို့သွား သည်ကို၎င်း ၊ လမ်း ခရီးကို၎င်း၊ သင်တို့သိ ကြ၏ ဟုမိန့်တော်မူ၏။
Na e matau ana koutou ki te huarahi ki te wahi e haere atu nei ahau.
Tumikhan Moi kot te jai ase etu rasta jani kene ase.”
Sen ih jat ehan ngah wanglang lam ah maako wangla ih ah.]
Liyayazi indlela eya lapho engiyakhona.”
Lalapho mina engiya khona liyakwazi, lendlela liyayazi.
Mutangite ndela ya pandu nilowa boka.”
तिमीहरूले म जहाँ गइरहेको त्यो बाटो चिन्छौ ।”
Nyenye mukuyimanya njila ya kuhamba kwenihamba.”
Og hvor jeg går hen, dit vet I veien.
Nå vet dere hvor jeg går, og dere kjenner veien som fører dit.”
Og vegen dit eg gjeng, den veit de.»
ପୁଣି, ମୁଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଉଅଛି, ତାହାର ପଥ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ।”
Isinis karaa iddoo ani dhaquu ni beektu.”
ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਰਾਹ ਜਾਣਦੇ ਹੋ।”
ଆରେ, ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ ହାନାଙ୍ଗା, ହେ ହାଜ଼ି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନାଦେର୍‌ ।
و جایی که من می‌روم می‌دانید و راه را می‌دانید.»
شما می‌دانید من به کجا می‌روم و می‌دانید چگونه به آنجا بیایید.»
Muyimana njira ya kugenda aku kwang'enda.”
A komail asa, wasa I kola ia, o komail asa al o.
A komail aja, waja I kola ia, o komail aja al o.
A dokąd ja idę, wiecie, i drogę wiecie.
Przecież znacie drogę prowadzącą tam, dokąd odchodzę.
A dokąd ja idę, wiecie i drogę znacie.
E já sabeis para onde vou, e sabeis o caminho.
E já sabeis para onde vou, e sabeis o caminho.
E já sabeis para onde vou, e sabeis o caminho.
Vocês já conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou”.
Vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.”
Você sabe onde eu vou, e sabe o caminho”.
Штиць унде Мэ дук ши штиць ши каля ынтр-аколо.”
Și știți unde mă duc eu și știți calea.
Voi știți unde mă duc și știți calea.”
Huu, hei mihine dalaꞌ nisiꞌ mamanaꞌ fo Au ae uuꞌ a.”
А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
Mumenye idala hwembala.”
Ke sena rang lampui khom nin riet.”
ahaM yatsthAnaM brajAmi tatsthAnaM yUyaM jAnItha tasya panthAnamapi jAnItha|
অহং যৎস্থানং ব্ৰজামি তৎস্থানং যূযং জানীথ তস্য পন্থানমপি জানীথ|
অহং যৎস্থানং ব্রজামি তৎস্থানং যূযং জানীথ তস্য পন্থানমপি জানীথ|
အဟံ ယတ္သ္ထာနံ ဗြဇာမိ တတ္သ္ထာနံ ယူယံ ဇာနီထ တသျ ပန္ထာနမပိ ဇာနီထ၊
ahaM yatsthAnaM brajAmi tatsthAnaM yUyaM jAnItha tasya panthAnamapi jAnItha|
अहं यत्स्थानं ब्रजामि तत्स्थानं यूयं जानीथ तस्य पन्थानमपि जानीथ।
અહં યત્સ્થાનં બ્રજામિ તત્સ્થાનં યૂયં જાનીથ તસ્ય પન્થાનમપિ જાનીથ|
ahaṁ yatsthānaṁ brajāmi tatsthānaṁ yūyaṁ jānītha tasya panthānamapi jānītha|
ahaṁ yatsthānaṁ brajāmi tatsthānaṁ yūyaṁ jānītha tasya panthānamapi jānītha|
ahaM yatsthAnaM brajAmi tatsthAnaM yUyaM jAnItha tasya panthAnamapi jAnItha|
ಅಹಂ ಯತ್ಸ್ಥಾನಂ ಬ್ರಜಾಮಿ ತತ್ಸ್ಥಾನಂ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ ತಸ್ಯ ಪನ್ಥಾನಮಪಿ ಜಾನೀಥ|
អហំ យត្ស្ថានំ ព្រជាមិ តត្ស្ថានំ យូយំ ជានីថ តស្យ បន្ថានមបិ ជានីថ។
അഹം യത്സ്ഥാനം ബ്രജാമി തത്സ്ഥാനം യൂയം ജാനീഥ തസ്യ പന്ഥാനമപി ജാനീഥ|
ଅହଂ ଯତ୍ସ୍ଥାନଂ ବ୍ରଜାମି ତତ୍ସ୍ଥାନଂ ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ ତସ୍ୟ ପନ୍ଥାନମପି ଜାନୀଥ|
ਅਹੰ ਯਤ੍ਸ੍ਥਾਨੰ ਬ੍ਰਜਾਮਿ ਤਤ੍ਸ੍ਥਾਨੰ ਯੂਯੰ ਜਾਨੀਥ ਤਸ੍ਯ ਪਨ੍ਥਾਨਮਪਿ ਜਾਨੀਥ|
අහං යත්ස්ථානං බ්‍රජාමි තත්ස්ථානං යූයං ජානීථ තස්‍ය පන්ථානමපි ජානීථ|
அஹம்’ யத்ஸ்தா²நம்’ ப்³ரஜாமி தத்ஸ்தா²நம்’ யூயம்’ ஜாநீத² தஸ்ய பந்தா²நமபி ஜாநீத²|
అహం యత్స్థానం బ్రజామి తత్స్థానం యూయం జానీథ తస్య పన్థానమపి జానీథ|
อหํ ยตฺสฺถานํ พฺรชามิ ตตฺสฺถานํ ยูยํ ชานีถ ตสฺย ปนฺถานมปิ ชานีถฯ
ཨཧཾ ཡཏྶྠཱནཾ བྲཛཱམི ཏཏྶྠཱནཾ ཡཱུཡཾ ཛཱནཱིཐ ཏསྱ པནྠཱནམཔི ཛཱནཱིཐ།
اَہَں یَتْسْتھانَں بْرَجامِ تَتْسْتھانَں یُویَں جانِیتھَ تَسْیَ پَنْتھانَمَپِ جانِیتھَ۔
aha. m yatsthaana. m brajaami tatsthaana. m yuuya. m jaaniitha tasya panthaanamapi jaaniitha|
И куда ја идем знате, и пут знате.
I kuda ja idem znate, i put znate.
Mme lo itse kwa ke yang teng le tsela e e yang teng lo a e itse.”
Uye ini pandinoenda munoziva, nenzira munoziva.
Imi munoziva nzira yokuenda nayo kunzvimbo yandiri kuenda.”
и аможе Аз иду, весте, и путь весте.
In kamor jaz grem, veste in pot poznate.«
In kam jaz grem, véste, tudi pot véste.
Cakubinga nkondenga mukwinshi, nenshila muyinshi.”
Oo meeshaan tegayo iyo jidkaba waad taqaaniin.
Así que sabéis a dónde yo voy; y sabéis el camino.
Ustedes conocen el camino hacia donde yo voy”.
Vosotros sabéis a dónde voy y conocéis el camino”.
Saben adonde voy y saben el camino.
Y del lugar adonde Yo voy, vosotros sabéis el camino”.
Y sabéis donde yo voy, y el camino sabéis.
Y sabéis á dónde yo voy; y sabéis el camino.
Y sabeis á donde yo voy, y sabeis el camino.
Y todos ustedes saben a dónde voy y el camino hacia él.
Mnajua njia mahali ninakoenda.”
Mnajua njia ya kwenda huko ninakokwenda.”
Ninyi mnajua njia ya kufika ninakokwenda.”
Och vägen som leder dit jag går, den veten I."
Och hvart jag går, veten I, och vägen veten I.
Och vägen som leder dit jag går, den veten I.»
At kung saan ako paroroon, ay nalalaman ninyo ang daan.
Alam ninyo ang daan kung saan ako pupunta.”
Nonu chindu ngoogv vngjiku mooku lo vnglwknv lamtv nga.”
நான் போகிற இடத்தை அறிந்திருக்கிறீர்கள், வழியையும் அறிந்திருக்கிறீர்கள் என்றார்.
நான் போகிற இடத்திற்கான வழியை நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்” என்றார்.
నేను ఎక్కడికి వెళ్తున్నానో మీకు తెలుసు, ఆ దారి కూడా తెలుసు” అన్నాడు.
Pea ko e potu ʻoku ou ʻalu ki ai ʻoku mou ʻilo, pea ʻoku mou ʻilo mo e hala.”
Zı əlyhəəsde cigeeqana yəq şok'le vaats'ana.
Benim gideceğim yerin yolunu biliyorsunuz.”
Munim faako a merekɔ no ne ɔkwan ko a mobɛfa so aba hɔ bi.”
Monim faako a merekɔ no ne ɛkwan ko a mobɛfa so aba hɔ bi.”
Ви знаєте дорогу, куди Я йду.
А куди Я йду — дорогу ви знаєте“.
А куди я йду, знаєте, й дорогу знаєте.
“और जहाँ मैं जा रहा हूँ उस की राह तुम जानते हो।”
سىلەر مېنىڭ قەيەرگە كېتىدىغانلىقىمنى ۋە ئۇ يەرگە بارىدىغان يولنى بىلىسىلەر.
Силәр мениң қәйәргә кетидиғанлиғимни вә у йәргә баридиған йолни билисиләр.
Siler méning qeyerge kétidighanliqimni we u yerge baridighan yolni bilisiler.
Silǝr mening ⱪǝyǝrgǝ ketidiƣanliⱪimni wǝ u yǝrgǝ baridiƣan yolni bilisilǝr.
Các ngươi biết ta đi đâu, và biết đường đi nữa.
Các ngươi biết ta đi đâu, và biết đường đi nữa.
Các con đều biết đường đến nơi Ta đi.”
Kuno niluta, isila mujikagwile.”
Beno luzebi koko ndinkuenda ayi luzebi nzila!
Ẹ̀yin mọ ibi tí èmi gbé ń lọ, ẹ sì mọ ọ̀nà náà.”
Verse Count = 344

< John 14:4 >